Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-14-66
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-14-66”
(3 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2b (A02-01-02b) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Woman with no husband:a non-entity

[8] id = 34772
उभे कला - Ubhe Kala
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-66 start 01:12 ➡ listen to section
पावसावाचूनी दल नाही त्या जुमीनीला
भरतारावाचूनी सुख नाही त्या कामीनीला
pāvasāvācūnī dala nāhī tyā jumīnīlā
bharatārāvācūnī sukha nāhī tyā kāmīnīlā
Without rain, the soil does not get moisture
Without husband, the woman does not get happiness
▷ (पावसावाचूनी)(दल) not (त्या)(जुमीनीला)
▷ (भरतारावाचूनी)(सुख) not (त्या)(कामीनीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[79] id = 34773
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-66 start 01:59 ➡ listen to section
पड पड तु पावसा वली होवूंदे वावयीर
पाभणारीच्या माग कुणबी झाल्यात नवर
paḍa paḍa tu pāvasā valī hōvūndē vāvayīra
pābhaṇārīcyā māga kuṇabī jhālyāta navara
Rain, rain, you come, let the fields be wet
Behind the drill-plough, farmers are like bridegrooms
▷ (पड)(पड) you (पावसा)(वली)(होवूंदे)(वावयीर)
▷ (पाभणारीच्या)(माग)(कुणबी)(झाल्यात)(नवर)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[66] id = 110131
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-66 start 00:38 ➡ listen to section
पावुस नाही पाणी वळचण कसान गळती
भावच दुबळपण बहिण मनात जळती
pāvusa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kasāna gaḷatī
bhāvaca dubaḷapaṇa bahiṇa manāta jaḷatī
There is no rain, why is the roof leaking
Brother’s poverty, sister is suffering in her mind
▷ (पावुस) not water, (वळचण)(कसान)(गळती)
▷ (भावच)(दुबळपण) sister (मनात)(जळती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Woman with no husband:a non-entity
  2. “May rains come!” Rain falls
  3. Poor brother