[8] id = 34772 ✓ उभे कला - Ubhe Kala Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-66 start 01:12 ➡ listen to section | पावसावाचूनी दल नाही त्या जुमीनीला भरतारावाचूनी सुख नाही त्या कामीनीला pāvasāvācūnī dala nāhī tyā jumīnīlā bharatārāvācūnī sukha nāhī tyā kāmīnīlā | ✎ Without rain, the soil does not get moisture Without husband, the woman does not get happiness ▷ (पावसावाचूनी)(दल) not (त्या)(जुमीनीला) ▷ (भरतारावाचूनी)(सुख) not (त्या)(कामीनीला) | pas de traduction en français |
[79] id = 34773 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-66 start 01:59 ➡ listen to section | पड पड तु पावसा वली होवूंदे वावयीर पाभणारीच्या माग कुणबी झाल्यात नवर paḍa paḍa tu pāvasā valī hōvūndē vāvayīra pābhaṇārīcyā māga kuṇabī jhālyāta navara | ✎ Rain, rain, you come, let the fields be wet Behind the drill-plough, farmers are like bridegrooms ▷ (पड)(पड) you (पावसा)(वली)(होवूंदे)(वावयीर) ▷ (पाभणारीच्या)(माग)(कुणबी)(झाल्यात)(नवर) | pas de traduction en français |
[66] id = 110131 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-66 start 00:38 ➡ listen to section | पावुस नाही पाणी वळचण कसान गळती भावच दुबळपण बहिण मनात जळती pāvusa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kasāna gaḷatī bhāvaca dubaḷapaṇa bahiṇa manāta jaḷatī | ✎ There is no rain, why is the roof leaking Brother’s poverty, sister is suffering in her mind ▷ (पावुस) not water, (वळचण)(कसान)(गळती) ▷ (भावच)(दुबळपण) sister (मनात)(जळती) | pas de traduction en français |