Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-13-19
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-13-19”
(6 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[1] id = 35111
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-19 start 01:03 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासी कुकु कपायी भरुनी
राम देखले दुरुन आली नेतर भरुनी
sītā cālalī vanavāsī kuku kapāyī bharunī
rāma dēkhalē duruna ālī nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Rama saw from a distance, his eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनवासी) kunku (कपायी)(भरुनी)
▷  Ram (देखले)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[33] id = 35112
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-19 start 01:31 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा हीला आडवी गेली गायी
येवढा वनवास पाप्या रावणाच्या पायी
sītā cālalī vanavāsā hīlā āḍavī gēlī gāyī
yēvaḍhā vanavāsa pāpyā rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s exile is because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (हीला)(आडवी) went cows
▷ (येवढा) vanavas (पाप्या)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[13] id = 35113
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-13-19 start 02:28 ➡ listen to section
हे ग येवढ्या वनामंदी रडत आईका
सीताला समजावया बोर्या बाभळ्या बाईका
hē ga yēvaḍhyā vanāmandī raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōryā bābhaḷyā bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (हे) * (येवढ्या)(वनामंदी)(रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोर्या)(बाभळ्या)(बाईका)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[10] id = 35114
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-19 start 02:57 ➡ listen to section
येवढ्या वनामंदी कोण करीत जु जु
येवढ्या वनामंदी सीता झोपना कशी आली
yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karīta ju ju
yēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpanā kaśī ālī
In such a forest, who sings a lullaby
In such a forest, Sita, how could you sleep
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who (करीत)(जु)(जु)
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोपना) how has_come
pas de traduction en français


A:I-1.10bii (A01-01-10b02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Hut prepared by sari

[2] id = 35115
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-19 start 03:44 ➡ listen to section
येवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
सीताबाईन केल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
sītābāīna kēla lugaḍyāca pāla
In this whole forest, what appears so red
Sitabai made a tent from a sari
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷ (सीताबाईन) did (लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[9] id = 35116
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-19 start 04:17 ➡ listen to section
हे ग पंढरीला जाया संग न्याव त्ये बापाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव चाफ्याला
hē ga paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva tyē bāpālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva cāphayālā
While going to Pandhari, one should take one’s father along
And water the Champak* tree with a copper vessel
▷ (हे) * (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(त्ये)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  3. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  4. Grass as bed, stone as pillow
  5. Hut prepared by sari
  6. Father