Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[1] id = 35111 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-19 start 01:03 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासी कुकु कपायी भरुनी राम देखले दुरुन आली नेतर भरुनी sītā cālalī vanavāsī kuku kapāyī bharunī rāma dēkhalē duruna ālī nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Rama saw from a distance, his eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनवासी) kunku (कपायी)(भरुनी) ▷ Ram (देखले)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[33] id = 35112 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-19 start 01:31 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा हीला आडवी गेली गायी येवढा वनवास पाप्या रावणाच्या पायी sītā cālalī vanavāsā hīlā āḍavī gēlī gāyī yēvaḍhā vanavāsa pāpyā rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s exile is because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (हीला)(आडवी) went cows ▷ (येवढा) vanavas (पाप्या)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 35113 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Village सविंदणे - Savindane Group(s) = Sita_weeping_in_forest ◉ UVS-13-19 start 02:28 ➡ listen to section | हे ग येवढ्या वनामंदी रडत आईका सीताला समजावया बोर्या बाभळ्या बाईका hē ga yēvaḍhyā vanāmandī raḍata āīkā sītālā samajāvayā bōryā bābhaḷyā bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (हे) * (येवढ्या)(वनामंदी)(रडत)(आईका) ▷ Sita (समजावया)(बोर्या)(बाभळ्या)(बाईका) | pas de traduction en français |
Notes => | Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile). |
[10] id = 35114 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-19 start 02:57 ➡ listen to section | येवढ्या वनामंदी कोण करीत जु जु येवढ्या वनामंदी सीता झोपना कशी आली yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karīta ju ju yēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpanā kaśī ālī | ✎ In such a forest, who sings a lullaby In such a forest, Sita, how could you sleep ▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who (करीत)(जु)(जु) ▷ (येवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोपना) how has_come | pas de traduction en français |
[2] id = 35115 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-19 start 03:44 ➡ listen to section | येवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल सीताबाईन केल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla sītābāīna kēla lugaḍyāca pāla | ✎ In this whole forest, what appears so red Sitabai made a tent from a sari ▷ (येवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ (सीताबाईन) did (लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[9] id = 35116 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-19 start 04:17 ➡ listen to section | हे ग पंढरीला जाया संग न्याव त्ये बापाला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव चाफ्याला hē ga paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva tyē bāpālā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva cāphayālā | ✎ While going to Pandhari, one should take one’s father along And water the Champak* tree with a copper vessel ▷ (हे) * (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(त्ये)(बापाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(चाफ्याला) | pas de traduction en français |
|