[2] id = 34840 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 07:24 ➡ listen to section | सीता चाल वाट लक्ष्मण येची काट सीताबाई बोल असा दिर नाही कुठ sītā cāla vāṭa lakṣmaṇa yēcī kāṭa sītābāī bōla asā dira nāhī kuṭha | ✎ Sita walks on the Path*, Lakshman picks the thorns Sitabai says, one cannot find another brother-in-law like him ▷ Sita let_us_go (वाट) Laksman (येची)(काट) ▷ Goddess_Sita says (असा)(दिर) not (कुठ) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[11] id = 34837 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 06:25 ➡ listen to section | सीताला वधयाला गेल होत कोणकोण बाई राम तो लक्ष्मण मारवती तिघजण sītālā vadhayālā gēla hōta kōṇakōṇa bāī rāma tō lakṣmaṇa māravatī tighajaṇa | ✎ Who had gone to kill Sita? Ram, Laksman and Maruti*, all the three ▷ Sita (वधयाला) gone (होत) who woman ▷ Ram (तो) Laksman Maruti the_three | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[40] id = 34838 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 06:44 ➡ listen to section | सीताला वधयाला सूर्यातळी केला माथा वध वध लक्ष्मणा सर्वी माया सोड आता sītālā vadhayālā sūryātaḷī kēlā māthā vadha vadha lakṣmaṇā sarvī māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, he turned his head towards the sky Kill, kill, Lakshman, forget all your affection ▷ Sita (वधयाला)(सूर्यातळी) did (माथा) ▷ (वध)(वध) Laksman (सर्वी)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[50] id = 34839 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 07:06 ➡ listen to section | सीताला वधताना सूरव्यातळी केली मानबाई वध वध लक्ष्मणा तुला केगईची आणबाई sītālā vadhatānā sūravyātaḷī kēlī mānabāī vadha vadha lakṣmaṇā tulā kēgīcī āṇabāī | ✎ To kill Sita, he turned his head towards the sky Kill, kill, Lakshman, I give you Kaikayi’s oath ▷ Sita (वधताना)(सूरव्यातळी) shouted (मानबाई) ▷ (वध)(वध) Laksman to_you (केगईची)(आणबाई) | pas de traduction en français |
[9] id = 34834 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 05:31 ➡ listen to section | सीताबाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा झाली बारा वर्ष नाही नेतराला दिवा sītābāī bōla vanavāśā mājhyā jivā jhālī bārā varṣa nāhī nētarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, my eyes have not seen a lamp ▷ Goddess_Sita says vanavas my life ▷ Has_come (बारा)(वर्ष) not (नेतराला) lamp | pas de traduction en français |
[10] id = 34835 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 05:31 ➡ listen to section | सीताला वनवास लहू अंकुशाच्या वेळी वनीची वनफळ रुमाली रस गळ sītālā vanavāsa lahū aṅkuśācyā vēḷī vanīcī vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa | ✎ Sita was in exile in the forest at the time of Lahu and Ankush’s birth Fruits from the forest, their juice is dripping ▷ Sita vanavas (लहू)(अंकुशाच्या)(वेळी) ▷ (वनीची)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 34836 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 05:54 ➡ listen to section | वनीची वनफळ नको खाऊ सीताबाई मग लहुन अंकुश उद्या घेतील सिपाई vanīcī vanaphaḷa nakō khāū sītābāī maga lahuna aṅkuśa udyā ghētīla sipāī | ✎ Fruits from the forest, don’t eat, Sitabai Then, tomorrow, the forest guards will take a penalty from Lahu and Ankush ▷ (वनीची)(वनफळ) not (खाऊ) goddess_Sita ▷ (मग)(लहुन)(अंकुश)(उद्या)(घेतील)(सिपाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[15] id = 34831 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 | इठ्ठल माझा पिता रखमीण माझी माता नाही शिण आला दोघीवरी ओव्या गाता iṭhṭhala mājhā pitā rakhamīṇa mājhī mātā nāhī śiṇa ālā dōghīvarī ōvyā gātā | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin* is my mother Singing songs about both of them, I did not feel tired ▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रखमीण) my (माता) ▷ Not (शिण) here_comes (दोघीवरी)(ओव्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[8] id = 34845 ✓ पवार यमुना - Pawar Yamuna Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 11:20 ➡ listen to section | पंढरीला जाया माझी कालची तयारी इठ्ठल मुराळी घोड चरत नह्यारी paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahyārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Itthal* murali* grazes the horse near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नह्यारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī | ||||
[12] id = 34844 ✓ पवार यमुना - Pawar Yamuna Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 11:29 ➡ listen to section | पंढरीला जाया माझी कालची तयारी इठ्ठल मुराळी घोड चरत नह्यारी paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahyārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Itthal* murali* grazes the horse near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नह्यारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[8] id = 34845 ✓ पवार यमुना - Pawar Yamuna Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 11:20 ➡ listen to section | पंढरीला जाया माझी कालची तयारी इठ्ठल मुराळी घोड चरत नह्यारी paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahyārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Itthal* murali* grazes the horse near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नह्यारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī | ||||
[12] id = 34844 ✓ पवार यमुना - Pawar Yamuna Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 11:29 ➡ listen to section | पंढरीला जाया माझी कालची तयारी इठ्ठल मुराळी घोड चरत नह्यारी paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahyārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Itthal* murali* grazes the horse near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नह्यारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[10] id = 34833 ✓ पवार सोना - Pawar Sona Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 04:26 ➡ listen to section | पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ मन देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha mana dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 34842 ✓ पवार यमुना - Pawar Yamuna Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 04:26 ➡ listen to section | देवा पंढरीला जायला आवदा नव्हत माझ मन देवा इठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन dēvā paṇḍharīlā jāyalā āvadā navhata mājha mana dēvā iṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (देवा)(पंढरीला)(जायला)(आवदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
|
[15] id = 34824 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 01:17 ➡ listen to section | इठ्ठल इठ्ठल माझी या जिवालाबाई एकदा जायाच पांडूरंगाच्या गावाला बाई iṭhṭhala iṭhṭhala mājhī yā jivālābāī ēkadā jāyāca pāṇḍūraṅgācyā gāvālā bāī | ✎ My heart is longing for Itthal* One day, I must go to Pandurang*’s town ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल) my (या)(जिवालाबाई) ▷ (एकदा)(जायाच)(पांडूरंगाच्या)(गावाला) woman | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[2] id = 34825 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 01:04 ➡ listen to section | इठ्ठलाचे पाया माझ्या जीवाच भोपळबाई लागत चरणी हात जोडूनी मोकळबाई iṭhṭhalācē pāyā mājhyā jīvāca bhōpaḷabāī lāgata caraṇī hāta jōḍūnī mōkaḷabāī | ✎ At Vitthal*’s feet, I offer myself as a gourd of the lute I touch his feet, I fold my hands, I feel liberated ▷ (इठ्ठलाचे)(पाया) my (जीवाच)(भोपळबाई) ▷ (लागत)(चरणी) hand (जोडूनी)(मोकळबाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[26] id = 34830 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 03:24 ➡ listen to section | पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ पुरना माझा हात इठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū puranā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, God Itthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 34841 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 09:50 ➡ listen to section | पंढरपुरात दुकान तुम्ही दुकान चालवाबाई देवा इठ्ठलाचा आला रथाचा हेलवा (हेलवणे) paṇḍharapurāta dukāna tumhī dukāna cālavābāī dēvā iṭhṭhalācā ālā rathācā hēlavā (hēlavaṇē) | ✎ Woman, you run a shop in Pandharpur God Vitthal*’s chariot has come swaying ▷ (पंढरपुरात)(दुकान)(तुम्ही)(दुकान)(चालवाबाई) ▷ (देवा)(इठ्ठलाचा) here_comes (रथाचा)(हेलवा) ( (हेलवणे) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[1] id = 34826 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 01:32 ➡ listen to section | ही ग इठ्ठाबाई माझ्या घरी बसाईला बाई चंदनाचा पाट पोथी देते वाचाईला बाई hī ga iṭhṭhābāī mājhyā gharī basāīlā bāī candanācā pāṭa pōthī dētē vācāīlā bāī | ✎ Woman, Itthabai has come to my house to visit I gave her a sandalwood stool to sit and a sacred book to read ▷ (ही) * (इठ्ठाबाई) my (घरी)(बसाईला) woman ▷ (चंदनाचा)(पाट) pothi give (वाचाईला) woman | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10hv ??? |
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[5] id = 34827 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 02:07 ➡ listen to section | इठ्ठल पाव्हणा माझ्या दुबळ्याच्या घरी सडीते तांदूळ दोही आन्या बरोबरी बाई iṭhṭhala pāvhaṇā mājhyā dubaḷyācyā gharī saḍītē tāndūḷa dōhī ānyā barōbarī bāī | ✎ Itthal*, a guest in my poor house Woman i pound equal quantity of rice, in the mortar and on the grindmill ▷ (इठ्ठल)(पाव्हणा) my (दुबळ्याच्या)(घरी) ▷ (सडीते)(तांदूळ)(दोही)(आन्या)(बरोबरी) woman | pas de traduction en français |
|
[6] id = 34828 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 02:27 ➡ listen to section | पंढरपुरात कशी याची घेवू देवू बाई गजनीच दिंड शिपी आल नामदेवूबाई paṇḍharapurāta kaśī yācī ghēvū dēvū bāī gajanīca diṇḍa śipī āla nāmadēvūbāī | ✎ Woman, in Pandharpur, what transaction is taking place Woman, it’s for gajani cloth, Namdev*, the tailor has come ▷ (पंढरपुरात) how (याची)(घेवू)(देवू) woman ▷ (गजनीच)(दिंड)(शिपी) here_comes (नामदेवूबाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[15] id = 34832 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 04:09 ➡ listen to section | इठ्ठल माझा बाप रखमीण माझी आई वटी चोळी संग पुंडलिक घेतो बाई iṭhṭhala mājhā bāpa rakhamīṇa mājhī āī vaṭī cōḷī saṅga puṇḍalika ghētō bāī | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Woman, Pundalik* takes a coconut and a blouse with him (for me) ▷ (इठ्ठल) my father (रखमीण) my (आई) ▷ (वटी) blouse with (पुंडलिक)(घेतो) woman | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[3] id = 34829 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 02:57 ➡ listen to section | पंढरपुरात बुक्का पैशा पायली देवा इठ्ठलान नाही धारण पायली paṇḍharapurāta bukkā paiśā pāyalī dēvā iṭhṭhalāna nāhī dhāraṇa pāyalī | ✎ In Pandharpur, bukka* is two kilos for a paisa* God Itthal* did not bother about the market rate ▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पैशा)(पायली) ▷ (देवा)(इठ्ठलान) not (धारण)(पायली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[42] id = 34846 ✓ पवार यमुना - Pawar Yamuna Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 12:00 ➡ listen to section | आळंदी करुनी मला देहूला जायाच ज्ञानुबा रायाच मला लळीत पाह्याच āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca jñānubā rāyāca malā laḷīta pāhyāca | ✎ I want to go to Pandhari, than go to Dehu I want to see the entertainment programme in honour of Dnyanoba* (bhajan*, kirtan*, songs) ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (ज्ञानुबा)(रायाच)(मला)(लळीत)(पाह्याच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 34847 ✓ पवार यमुना - Pawar Yamuna Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 12:15 ➡ listen to section | आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा देवा तुकाईरामाचा साधुचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā dēvā tukāīrāmācā sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as Tukobaraya is attracted to Vitthal* (fish swim against the current when they are breeding- Varkaris* and God have the same love for each other as the fish towards its eggs) ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how ▷ (देवा)(तुकाईरामाचा)(साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[16] id = 34843 ✓ पवार यमुना - Pawar Yamuna Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 10:53 ➡ listen to section | पंढरीला जाया जाव वरल्या माळान समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळान paṇḍharīlā jāyā jāva varalyā māḷāna samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷāna | ✎ To go to Pandhari, take the higher ground A five year old child took samadhi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(जाव)(वरल्या)(माळान) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 23829 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 | म्हणती गेला कोण्या गावा अन घोरयाचा नाही मला मंग याच्या संगतीला देव मारवती गेला mhaṇatī gēlā kōṇyā gāvā ana ghōrayācā nāhī malā maṅga yācyā saṅgatīlā dēva māravatī gēlā | ✎ They say, he (son) has gone to some village, I am not worried He has gone in the company of God Maruti* ▷ (म्हणती) has_gone (कोण्या)(गावा)(अन)(घोरयाचा) not (मला) ▷ (मंग) of_his_place (संगतीला)(देव) Maruti has_gone | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son |