Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-11-39
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-11-39”
(25 records)

 

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[2] id = 34840
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 07:24 ➡ listen to section
सीता चाल वाट लक्ष्मण येची काट
सीताबाई बोल असा दिर नाही कुठ
sītā cāla vāṭa lakṣmaṇa yēcī kāṭa
sītābāī bōla asā dira nāhī kuṭha
Sita walks on the Path*, Lakshman picks the thorns
Sitabai says, one cannot find another brother-in-law like him
▷  Sita let_us_go (वाट) Laksman (येची)(काट)
▷  Goddess_Sita says (असा)(दिर) not (कुठ)
pas de traduction en français
PathRecitation of scriptures


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[11] id = 34837
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 06:25 ➡ listen to section
सीताला वधयाला गेल होत कोणकोण बाई
राम तो लक्ष्मण मारवती तिघजण
sītālā vadhayālā gēla hōta kōṇakōṇa bāī
rāma tō lakṣmaṇa māravatī tighajaṇa
Who had gone to kill Sita?
Ram, Laksman and Maruti*, all the three
▷  Sita (वधयाला) gone (होत) who woman
▷  Ram (तो) Laksman Maruti the_three
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[40] id = 34838
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 06:44 ➡ listen to section
सीताला वधयाला सूर्यातळी केला माथा
वध वध लक्ष्मणा सर्वी माया सोड आता
sītālā vadhayālā sūryātaḷī kēlā māthā
vadha vadha lakṣmaṇā sarvī māyā sōḍa ātā
To kill Sita, he turned his head towards the sky
Kill, kill, Lakshman, forget all your affection
▷  Sita (वधयाला)(सूर्यातळी) did (माथा)
▷ (वध)(वध) Laksman (सर्वी)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français
[50] id = 34839
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 07:06 ➡ listen to section
सीताला वधताना सूरव्यातळी केली मानबाई
वध वध लक्ष्मणा तुला केगईची आणबाई
sītālā vadhatānā sūravyātaḷī kēlī mānabāī
vadha vadha lakṣmaṇā tulā kēgīcī āṇabāī
To kill Sita, he turned his head towards the sky
Kill, kill, Lakshman, I give you Kaikayi’s oath
▷  Sita (वधताना)(सूरव्यातळी) shouted (मानबाई)
▷ (वध)(वध) Laksman to_you (केगईची)(आणबाई)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[9] id = 34834
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 05:31 ➡ listen to section
सीताबाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा
झाली बारा वर्ष नाही नेतराला दिवा
sītābāī bōla vanavāśā mājhyā jivā
jhālī bārā varṣa nāhī nētarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, my eyes have not seen a lamp
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) not (नेतराला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[10] id = 34835
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 05:31 ➡ listen to section
सीताला वनवास लहू अंकुशाच्या वेळी
वनीची वनफळ रुमाली रस गळ
sītālā vanavāsa lahū aṅkuśācyā vēḷī
vanīcī vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa
Sita was in exile in the forest at the time of Lahu and Ankush’s birth
Fruits from the forest, their juice is dripping
▷  Sita vanavas (लहू)(अंकुशाच्या)(वेळी)
▷ (वनीची)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ)
pas de traduction en français


A:I-1.13aii (A01-01-13a02) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Children’s awareness

[3] id = 34836
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 05:54 ➡ listen to section
वनीची वनफळ नको खाऊ सीताबाई
मग लहुन अंकुश उद्या घेतील सिपाई
vanīcī vanaphaḷa nakō khāū sītābāī
maga lahuna aṅkuśa udyā ghētīla sipāī
Fruits from the forest, don’t eat, Sitabai
Then, tomorrow, the forest guards will take a penalty from Lahu and Ankush
▷ (वनीची)(वनफळ) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (मग)(लहुन)(अंकुश)(उद्या)(घेतील)(सिपाई)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[15] id = 34831
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39
इठ्ठल माझा पिता रखमीण माझी माता
नाही शिण आला दोघीवरी ओव्या गाता
iṭhṭhala mājhā pitā rakhamīṇa mājhī mātā
nāhī śiṇa ālā dōghīvarī ōvyā gātā
Itthal* is my father, Rukhmin* is my mother
Singing songs about both of them, I did not feel tired
▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रखमीण) my (माता)
▷  Not (शिण) here_comes (दोघीवरी)(ओव्या)(गाता)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[8] id = 34845
पवार यमुना - Pawar Yamuna
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 11:20 ➡ listen to section
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
इठ्ठल मुराळी घोड चरत नह्यारी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahyārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Itthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नह्यारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[12] id = 34844
पवार यमुना - Pawar Yamuna
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 11:29 ➡ listen to section
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
इठ्ठल मुराळी घोड चरत नह्यारी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahyārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Itthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नह्यारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[8] id = 34845
पवार यमुना - Pawar Yamuna
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 11:20 ➡ listen to section
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
इठ्ठल मुराळी घोड चरत नह्यारी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahyārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Itthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नह्यारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[12] id = 34844
पवार यमुना - Pawar Yamuna
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 11:29 ➡ listen to section
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
इठ्ठल मुराळी घोड चरत नह्यारी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahyārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Itthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नह्यारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[10] id = 34833
पवार सोना - Pawar Sona
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 04:26 ➡ listen to section
पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[11] id = 34842
पवार यमुना - Pawar Yamuna
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 04:26 ➡ listen to section
देवा पंढरीला जायला आवदा नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
dēvā paṇḍharīlā jāyalā āvadā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (देवा)(पंढरीला)(जायला)(आवदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[15] id = 34824
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 01:17 ➡ listen to section
इठ्ठल इठ्ठल माझी या जिवालाबाई
एकदा जायाच पांडूरंगाच्या गावाला बाई
iṭhṭhala iṭhṭhala mājhī yā jivālābāī
ēkadā jāyāca pāṇḍūraṅgācyā gāvālā bāī
My heart is longing for Itthal*
One day, I must go to Pandurang*’s town
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल) my (या)(जिवालाबाई)
▷ (एकदा)(जायाच)(पांडूरंगाच्या)(गावाला) woman
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[2] id = 34825
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 01:04 ➡ listen to section
इठ्ठलाचे पाया माझ्या जीवाच भोपळबाई
लागत चरणी हात जोडूनी मोकळबाई
iṭhṭhalācē pāyā mājhyā jīvāca bhōpaḷabāī
lāgata caraṇī hāta jōḍūnī mōkaḷabāī
At Vitthal*’s feet, I offer myself as a gourd of the lute
I touch his feet, I fold my hands, I feel liberated
▷ (इठ्ठलाचे)(पाया) my (जीवाच)(भोपळबाई)
▷ (लागत)(चरणी) hand (जोडूनी)(मोकळबाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[26] id = 34830
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 03:24 ➡ listen to section
पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ
पुरना माझा हात इठ्ठला खाली लवू
paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū
puranā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavū
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, God Itthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ)
▷ (पुरना) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[1] id = 34841
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 09:50 ➡ listen to section
पंढरपुरात दुकान तुम्ही दुकान चालवाबाई
देवा इठ्ठलाचा आला रथाचा हेलवा (हेलवणे)
paṇḍharapurāta dukāna tumhī dukāna cālavābāī
dēvā iṭhṭhalācā ālā rathācā hēlavā (hēlavaṇē)
Woman, you run a shop in Pandharpur
God Vitthal*’s chariot has come swaying
▷ (पंढरपुरात)(दुकान)(तुम्ही)(दुकान)(चालवाबाई)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचा) here_comes (रथाचा)(हेलवा) ( (हेलवणे) )
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[1] id = 34826
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 01:32 ➡ listen to section
ही ग इठ्ठाबाई माझ्या घरी बसाईला बाई
चंदनाचा पाट पोथी देते वाचाईला बाई
hī ga iṭhṭhābāī mājhyā gharī basāīlā bāī
candanācā pāṭa pōthī dētē vācāīlā bāī
Woman, Itthabai has come to my house to visit
I gave her a sandalwood stool to sit and a sacred book to read
▷ (ही) * (इठ्ठाबाई) my (घरी)(बसाईला) woman
▷ (चंदनाचा)(पाट) pothi give (वाचाईला) woman
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.10hv ???


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[5] id = 34827
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 02:07 ➡ listen to section
इठ्ठल पाव्हणा माझ्या दुबळ्याच्या घरी
सडीते तांदूळ दोही आन्या बरोबरी बाई
iṭhṭhala pāvhaṇā mājhyā dubaḷyācyā gharī
saḍītē tāndūḷa dōhī ānyā barōbarī bāī
Itthal*, a guest in my poor house
Woman i pound equal quantity of rice, in the mortar and on the grindmill
▷ (इठ्ठल)(पाव्हणा) my (दुबळ्याच्या)(घरी)
▷ (सडीते)(तांदूळ)(दोही)(आन्या)(बरोबरी) woman
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[6] id = 34828
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 02:27 ➡ listen to section
पंढरपुरात कशी याची घेवू देवू बाई
गजनीच दिंड शिपी आल नामदेवूबाई
paṇḍharapurāta kaśī yācī ghēvū dēvū bāī
gajanīca diṇḍa śipī āla nāmadēvūbāī
Woman, in Pandharpur, what transaction is taking place
Woman, it’s for gajani cloth, Namdev*, the tailor has come
▷ (पंढरपुरात) how (याची)(घेवू)(देवू) woman
▷ (गजनीच)(दिंड)(शिपी) here_comes (नामदेवूबाई)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[15] id = 34832
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 04:09 ➡ listen to section
इठ्ठल माझा बाप रखमीण माझी आई
वटी चोळी संग पुंडलिक घेतो बाई
iṭhṭhala mājhā bāpa rakhamīṇa mājhī āī
vaṭī cōḷī saṅga puṇḍalika ghētō bāī
Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Woman, Pundalik* takes a coconut and a blouse with him (for me)
▷ (इठ्ठल) my father (रखमीण) my (आई)
▷ (वटी) blouse with (पुंडलिक)(घेतो) woman
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[3] id = 34829
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 02:57 ➡ listen to section
पंढरपुरात बुक्का पैशा पायली
देवा इठ्ठलान नाही धारण पायली
paṇḍharapurāta bukkā paiśā pāyalī
dēvā iṭhṭhalāna nāhī dhāraṇa pāyalī
In Pandharpur, bukka* is two kilos for a paisa*
God Itthal* did not bother about the market rate
▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पैशा)(पायली)
▷ (देवा)(इठ्ठलान) not (धारण)(पायली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[42] id = 34846
पवार यमुना - Pawar Yamuna
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 12:00 ➡ listen to section
आळंदी करुनी मला देहूला जायाच
ज्ञानुबा रायाच मला लळीत पाह्याच
āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca
jñānubā rāyāca malā laḷīta pāhyāca
I want to go to Pandhari, than go to Dehu
I want to see the entertainment programme in honour of Dnyanoba* (bhajan*, kirtan*, songs)
▷  Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (ज्ञानुबा)(रायाच)(मला)(लळीत)(पाह्याच)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God
[44] id = 34847
पवार यमुना - Pawar Yamuna
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 12:15 ➡ listen to section
आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा
देवा तुकाईरामाचा साधुचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā
dēvā tukāīrāmācā sādhucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as Tukobaraya is attracted to Vitthal*
(fish swim against the current when they are breeding- Varkaris* and God have the same love for each other as the fish towards its eggs)
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷ (देवा)(तुकाईरामाचा)(साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[16] id = 34843
पवार यमुना - Pawar Yamuna
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 10:53 ➡ listen to section
पंढरीला जाया जाव वरल्या माळान
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळान
paṇḍharīlā jāyā jāva varalyā māḷāna
samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷāna
To go to Pandhari, take the higher ground
A five year old child took samadhi*
▷ (पंढरीला)(जाया)(जाव)(वरल्या)(माळान)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[2] id = 23829
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39
म्हणती गेला कोण्या गावा अन घोरयाचा नाही मला
मंग याच्या संगतीला देव मारवती गेला
mhaṇatī gēlā kōṇyā gāvā ana ghōrayācā nāhī malā
maṅga yācyā saṅgatīlā dēva māravatī gēlā
They say, he (son) has gone to some village, I am not worried
He has gone in the company of God Maruti*
▷ (म्हणती) has_gone (कोण्या)(गावा)(अन)(घोरयाचा) not (मला)
▷ (मंग) of_his_place (संगतीला)(देव) Maruti has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Cross references for this song:B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  2. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  3. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  4. No lamp in forest
  5. Urge to eat
  6. Children’s awareness
  7. Singing to Rām and gods
  8. Horse
  9. Viṭṭhal’s invitation
  10. I have taken fancy
  11. Visiting idols in temple
  12. Garland and flowers to Viṭṭhal
  13. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  14. Guest
  15. Viṭṭhal’s meals
  16. Namdev
  17. Pundalik
  18. Market
  19. After Alandi let us go to Dehu
  20. Samadhi, self-immolation
  21. In god’s company, other relatives
⇑ Top of page ⇑