Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-10-37
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-10-37”
(19 records)

 

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[47] id = 26185
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37
आग नखबिर्याची नार हिचा नखरा तालावरी
हिचा नखरा तालावरी फुग पाडीती गालावरी
āga nakhabiryācī nāra hicā nakharā tālāvarī
hicā nakharā tālāvarī phuga pāḍītī gālāvarī
You, coquette, you show off too much
You are sulking all the time
▷  O (नखबिर्याची)(नार)(हिचा)(नखरा)(तालावरी)
▷ (हिचा)(नखरा)(तालावरी)(फुग)(पाडीती)(गालावरी)
pas de traduction en français
[50] id = 35582
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37
आग नखबिर्याची नार हिचा नखरा भांगामधी
किती सांगू ग बाई तुला झंपर जरीचा अंगामधी
āga nakhabiryācī nāra hicā nakharā bhāṅgāmadhī
kitī sāṅgū ga bāī tulā jhampara jarīcā aṅgāmadhī
The coquette, all her style is in the parting of her hair
I tell you, woman, you are wearing a brocade blouse
▷  O (नखबिर्याची)(नार)(हिचा)(नखरा)(भांगामधी)
▷ (किती)(सांगू) * woman to_you (झंपर)(जरीचा)(अंगामधी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[56] id = 35579
सावंत सुनीता - Sawant Sunita
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-10-37
हासु नको गोरे हासु कोण्या प्रकाराची
भरल्या सभमंदी नाव जाईल भरताराच
hāsu nakō gōrē hāsu kōṇyā prakārācī
bharalyā sabhamandī nāva jāīla bharatārāca
What kind of a woman is she
Her husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोण्या)(प्रकाराची)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (नाव) will_go (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[31] id = 35580
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 00:55 ➡ listen to section
आग मुकाट दळणाच नारी ग दोषीकार
मोठा नारी दोषाकार पीठ घेईना ऋषीसर
āga mukāṭa daḷaṇāca nārī ga dōṣīkāra
mōṭhā nārī dōṣākāra pīṭha ghēīnā ṛṣīsara
Grinding silently, the woman is looked upon as doing the work indifferently
Not singing while grinding is a blot, Rishis don’t accept the flour done without singing (work done without any interest or sense of duty)
▷  O (मुकाट)(दळणाच)(नारी) * (दोषीकार)
▷ (मोठा)(नारी)(दोषाकार)(पीठ)(घेईना)(ऋषीसर)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[87] id = 35581
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 01:38 ➡ listen to section
अग दळण दळयीत जस हरण पळयीत
बया माझ्या त्या गवळणीच दुदु मनगटी खेळईत
aga daḷaṇa daḷayīta jasa haraṇa paḷayīta
bayā mājhyā tyā gavaḷaṇīca dudu managaṭī khēḷaīta
I grind on the grindmill as if a deer is running
I have drunk my mother’s milk, it is running in my wrist
▷  O (दळण)(दळयीत)(जस)(हरण)(पळयीत)
▷ (बया) my (त्या)(गवळणीच)(दुदु)(मनगटी)(खेळईत)
pas de traduction en français


D:X-1.1ci (D10-01-01c01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Jiresāl, sort of rice

[15] id = 110247
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 07:23 ➡ listen to section
आग साळीच्या तांदळाला जाळ घालीते येता जाता
माझ्या नेणंत्या राघुबाचा गाडी बैलाचा येईल आता
āga sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālītē yētā jātā
mājhyā nēṇantyā rāghubācā gāḍī bailācā yēīla ātā
I keep stoking the fire in the hearth for cooking sali variety of rice
My young son Raghoba will soon come with his bullock cart
▷  O (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालीते)(येता) class
▷  My (नेणंत्या)(राघुबाचा)(गाडी)(बैलाचा)(येईल)(आता)
pas de traduction en français


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[1] id = 35591
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 09:56 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी रेंदा कशायानी झाला
माझा नेणंता राघुइबा नवरा नाहुनी परण्या गेला
māṇḍavācyā dārī rēndā kaśāyānī jhālā
mājhā nēṇantā rāghuibā navarā nāhunī paraṇyā gēlā
At the entrance of the marriage pendall, why has it become muddy
My young Raghuba, the bridegroom, had his bath and went for his wedding
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रेंदा)(कशायानी)(झाला)
▷  My younger (राघुइबा)(नवरा)(नाहुनी)(परण्या) has_gone
pas de traduction en français


D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[1] id = 35595
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 12:21 ➡ listen to section
मांडबिवाच्या दारी भवल घातीला गुलालाचा
किती सांगू बाई तुला वरबाप या दलालाचा
māṇḍabivācyā dārī bhavala ghātīlā gulālācā
kitī sāṅgū bāī tulā varabāpa yā dalālācā
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of gulal*
How much can I tell you, woman, the groom’s father is a rich agent
▷ (मांडबिवाच्या)(दारी)(भवल)(घातीला)(गुलालाचा)
▷ (किती)(सांगू) woman to_you (वरबाप)(या)(दलालाचा)
pas de traduction en français
gulalRed powder


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[3] id = 35593
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 11:12 ➡ listen to section
पाच दुरड्या रुखवत सहावी दुरडी काई केली
सहावी दुरडी काई केली वरबापाला न्यारी दिली
pāca duraḍyā rukhavata sahāvī duraḍī kāī kēlī
sahāvī duraḍī kāī kēlī varabāpālā nyārī dilī
Five baskets of Rukhvat* (eatables cereminously offered by the bride’s party), where has the sixth one gone
Where has the sixth one gone, it was given to the groom’s father for his breakfast
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(सहावी)(दुरडी)(काई) shouted
▷ (सहावी)(दुरडी)(काई) shouted (वरबापाला)(न्यारी)(दिली)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[11] id = 35594
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 11:48 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी ऐत्या कुरवल्या इसतीस
कुरवल्या इसतीस अभिमानाची खाली बस
māṇḍavācyā dārī aityā kuravalyā isatīsa
kuravalyā isatīsa abhimānācī khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
Twenty-thirty Kalavari* are standing, the one who has the actual honour sits down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ऐत्या)(कुरवल्या)(इसतीस)
▷ (कुरवल्या)(इसतीस)(अभिमानाची)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.10av (D12-04-10a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride

[8] id = 35592
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 10:28 ➡ listen to section
आग मोठ्याचा नवरदेवू परण्या निघाला झाडीतून
परण्या निघाला झाडीतून सया पहात्यात माडीतून
āga mōṭhyācā navaradēvū paraṇyā nighālā jhāḍītūna
paraṇyā nighālā jhāḍītūna sayā pahātyāta māḍītūna
Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage
He is going in a carriage, friends are watching from the first floor
▷  O (मोठ्याचा)(नवरदेवू)(परण्या)(निघाला)(झाडीतून)
▷ (परण्या)(निघाला)(झाडीतून)(सया)(पहात्यात)(माडीतून)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[15] id = 35588
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 08:09 ➡ listen to section
आग इळाचा इळ गेला गाडी तट्याची इणायाला
नेणंता माझ्या राघु जातु बहिणीला आणायाला
āga iḷācā iḷa gēlā gāḍī taṭyācī iṇāyālā
nēṇantā mājhyā rāghu jātu bahiṇīlā āṇāyālā
Much time has been spent in weaving the canopy of the cart with bamboo strips
My younger son, my Raghu*, is going to fetch his sister
▷  O (इळाचा)(इळ) has_gone (गाडी)(तट्याची)(इणायाला)
▷  Younger my (राघु)(जातु) to_sister (आणायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[17] id = 35589
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 08:42 ➡ listen to section
बहिणीच्या गावा जाया बंधु निघाला हवसानी
नेणंत्या राघुबाला येढा टाकीला पावसानी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu nighālā havasānī
nēṇantyā rāghubālā yēḍhā ṭākīlā pāvasānī
Brother has left with enthusiasm to go to sister’s village
Raghoba, younger brother has got caught in the rain
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (निघाला)(हवसानी)
▷ (नेणंत्या)(राघुबाला)(येढा)(टाकीला)(पावसानी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[8] id = 35584
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 05:14 ➡ listen to section
दिवाबिळीच्या दिशी सनाकामंदी सण दिवाळी सरईस
आधी काई ना येती गाई गोर्याची बारईस
divābiḷīcyā diśī sanākāmandī saṇa divāḷī saraīsa
ādhī kāī nā yētī gāī gōryācī bāraīsa
Among all festivals, Diwali* is the best
What comes first is the Baras* (twelfth day of the month) for the worship of cow and calf
▷ (दिवाबिळीच्या)(दिशी)(सनाकामंदी)(सण)(दिवाळी)(सरईस)
▷  Before (काई) * (येती)(गाई)(गोर्याची)(बारईस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[10] id = 35585
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 05:53 ➡ listen to section
आग दिवाबीळीची दिशी तुम्ही आगाशी दिवा लावा
तु नेणंता माझा बंधु चंद्र वाड्याला नातु नवा
āga divābīḷīcī diśī tumhī āgāśī divā lāvā
tu nēṇantā mājhā bandhu candra vāḍyālā nātu navā
On Diwali* day, light an oil lamp on the terrace
You, my little brother, are a new grandson for this house
▷  O (दिवाबीळीची)(दिशी)(तुम्ही)(आगाशी) lamp put
▷  You younger my brother (चंद्र)(वाड्याला)(नातु)(नवा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[12] id = 35586
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 06:31 ➡ listen to section
आग सोजीचा कानवला याला मुरवड घाला पकी
भाचा माझा बापुजी त्याला बहिणा नाही सखी
āga sōjīcā kānavalā yālā muravaḍa ghālā pakī
bhācā mājhā bāpujī tyālā bahiṇā nāhī sakhī
A kanavala (sweet with coconut stuffing) with semolina, double over the edge properly
Bapuji, my nephew does not have a real sister
▷  O (सोजीचा)(कानवला)(याला)(मुरवड)(घाला)(पकी)
▷ (भाचा) my (बापुजी)(त्याला) sister not (सखी)
pas de traduction en français
[14] id = 35590
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 09:20 ➡ listen to section
आग दिवाबीळीच्या दिशी उभी राहीली न्हाणी नीट
उभी राहीली न्हाणी नीट बहिण भावाला लावी पीठ
āga divābīḷīcyā diśī ubhī rāhīlī nhāṇī nīṭa
ubhī rāhīlī nhāṇī nīṭa bahiṇa bhāvālā lāvī pīṭha
On Diwali* day, she stood firmly in the bathroom
She applied fragrant paste to brother
▷  O (दिवाबीळीच्या)(दिशी) standing (राहीली)(न्हाणी)(नीट)
▷  Standing (राहीली)(न्हाणी)(नीट) sister (भावाला)(लावी)(पीठ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[3] id = 35583
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 04:38 ➡ listen to section
आग दिवाळीची बाईन हिन लांबण लावीयाली
माझ्या नेणत्या त्या बंधवानी साडी घेऊन ठेवीयाली
āga divāḷīcī bāīna hina lāmbaṇa lāvīyālī
mājhyā nēṇatyā tyā bandhavānī sāḍī ghēūna ṭhēvīyālī
Diwali* is taking long to come
My younger brother has already bought a sari
▷  O (दिवाळीची)(बाईन)(हिन)(लांबण)(लावीयाली)
▷  My (नेणत्या)(त्या)(बंधवानी)(साडी)(घेऊन)(ठेवीयाली)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[35] id = 35587
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 07:35 ➡ listen to section
साळीच तांदुळ आग मी येळीईती लहु लाया
माझ्या नेणंत्या भाचायाला नाही बहिणाई गावा जाया
sāḷīca tānduḷa āga mī yēḷīītī lahu lāyā
mājhyā nēṇantyā bhācāyālā nāhī bahiṇāī gāvā jāyā
Sali variety of rice, I wash and strain it quickly
My little nephew does not have a sister to go to
▷ (साळीच)(तांदुळ) O I (येळीईती)(लहु)(लाया)
▷  My (नेणंत्या)(भाचायाला) not (बहिणाई)(गावा)(जाया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Coquetry blamed
  2. Don’t laugh
  3. No grinding without singing
  4. Mother’s milk proves source of energy
  5. Jiresāl, sort of rice
  6. Taking bath
  7. Bhovale, circular platform erected for celebration
  8. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  9. She is honoured
  10. Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride
  11. Mother sends him
  12. Diwali festival
  13. Present offered by brother
  14. Nephew the dear one
⇑ Top of page ⇑