[47] id = 26185 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 | आग नखबिर्याची नार हिचा नखरा तालावरी हिचा नखरा तालावरी फुग पाडीती गालावरी āga nakhabiryācī nāra hicā nakharā tālāvarī hicā nakharā tālāvarī phuga pāḍītī gālāvarī | ✎ You, coquette, you show off too much You are sulking all the time ▷ O (नखबिर्याची)(नार)(हिचा)(नखरा)(तालावरी) ▷ (हिचा)(नखरा)(तालावरी)(फुग)(पाडीती)(गालावरी) | pas de traduction en français |
[50] id = 35582 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 | आग नखबिर्याची नार हिचा नखरा भांगामधी किती सांगू ग बाई तुला झंपर जरीचा अंगामधी āga nakhabiryācī nāra hicā nakharā bhāṅgāmadhī kitī sāṅgū ga bāī tulā jhampara jarīcā aṅgāmadhī | ✎ The coquette, all her style is in the parting of her hair I tell you, woman, you are wearing a brocade blouse ▷ O (नखबिर्याची)(नार)(हिचा)(नखरा)(भांगामधी) ▷ (किती)(सांगू) * woman to_you (झंपर)(जरीचा)(अंगामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[56] id = 35579 ✓ सावंत सुनीता - Sawant Sunita Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-10-37 | हासु नको गोरे हासु कोण्या प्रकाराची भरल्या सभमंदी नाव जाईल भरताराच hāsu nakō gōrē hāsu kōṇyā prakārācī bharalyā sabhamandī nāva jāīla bharatārāca | ✎ What kind of a woman is she Her husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोण्या)(प्रकाराची) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (नाव) will_go (भरताराच) | pas de traduction en français |
[31] id = 35580 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 00:55 ➡ listen to section | आग मुकाट दळणाच नारी ग दोषीकार मोठा नारी दोषाकार पीठ घेईना ऋषीसर āga mukāṭa daḷaṇāca nārī ga dōṣīkāra mōṭhā nārī dōṣākāra pīṭha ghēīnā ṛṣīsara | ✎ Grinding silently, the woman is looked upon as doing the work indifferently Not singing while grinding is a blot, Rishis don’t accept the flour done without singing (work done without any interest or sense of duty) ▷ O (मुकाट)(दळणाच)(नारी) * (दोषीकार) ▷ (मोठा)(नारी)(दोषाकार)(पीठ)(घेईना)(ऋषीसर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[87] id = 35581 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 01:38 ➡ listen to section | अग दळण दळयीत जस हरण पळयीत बया माझ्या त्या गवळणीच दुदु मनगटी खेळईत aga daḷaṇa daḷayīta jasa haraṇa paḷayīta bayā mājhyā tyā gavaḷaṇīca dudu managaṭī khēḷaīta | ✎ I grind on the grindmill as if a deer is running I have drunk my mother’s milk, it is running in my wrist ▷ O (दळण)(दळयीत)(जस)(हरण)(पळयीत) ▷ (बया) my (त्या)(गवळणीच)(दुदु)(मनगटी)(खेळईत) | pas de traduction en français |
[15] id = 110247 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 07:23 ➡ listen to section | आग साळीच्या तांदळाला जाळ घालीते येता जाता माझ्या नेणंत्या राघुबाचा गाडी बैलाचा येईल आता āga sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālītē yētā jātā mājhyā nēṇantyā rāghubācā gāḍī bailācā yēīla ātā | ✎ I keep stoking the fire in the hearth for cooking sali variety of rice My young son Raghoba will soon come with his bullock cart ▷ O (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालीते)(येता) class ▷ My (नेणंत्या)(राघुबाचा)(गाडी)(बैलाचा)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[1] id = 35591 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 09:56 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी रेंदा कशायानी झाला माझा नेणंता राघुइबा नवरा नाहुनी परण्या गेला māṇḍavācyā dārī rēndā kaśāyānī jhālā mājhā nēṇantā rāghuibā navarā nāhunī paraṇyā gēlā | ✎ At the entrance of the marriage pendall, why has it become muddy My young Raghuba, the bridegroom, had his bath and went for his wedding ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रेंदा)(कशायानी)(झाला) ▷ My younger (राघुइबा)(नवरा)(नाहुनी)(परण्या) has_gone | pas de traduction en français |
[1] id = 35595 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 12:21 ➡ listen to section | मांडबिवाच्या दारी भवल घातीला गुलालाचा किती सांगू बाई तुला वरबाप या दलालाचा māṇḍabivācyā dārī bhavala ghātīlā gulālācā kitī sāṅgū bāī tulā varabāpa yā dalālācā | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of gulal* How much can I tell you, woman, the groom’s father is a rich agent ▷ (मांडबिवाच्या)(दारी)(भवल)(घातीला)(गुलालाचा) ▷ (किती)(सांगू) woman to_you (वरबाप)(या)(दलालाचा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 35593 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 11:12 ➡ listen to section | पाच दुरड्या रुखवत सहावी दुरडी काई केली सहावी दुरडी काई केली वरबापाला न्यारी दिली pāca duraḍyā rukhavata sahāvī duraḍī kāī kēlī sahāvī duraḍī kāī kēlī varabāpālā nyārī dilī | ✎ Five baskets of Rukhvat* (eatables cereminously offered by the bride’s party), where has the sixth one gone Where has the sixth one gone, it was given to the groom’s father for his breakfast ▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(सहावी)(दुरडी)(काई) shouted ▷ (सहावी)(दुरडी)(काई) shouted (वरबापाला)(न्यारी)(दिली) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 35594 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 11:48 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी ऐत्या कुरवल्या इसतीस कुरवल्या इसतीस अभिमानाची खाली बस māṇḍavācyā dārī aityā kuravalyā isatīsa kuravalyā isatīsa abhimānācī khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing Twenty-thirty Kalavari* are standing, the one who has the actual honour sits down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ऐत्या)(कुरवल्या)(इसतीस) ▷ (कुरवल्या)(इसतीस)(अभिमानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 35592 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 10:28 ➡ listen to section | आग मोठ्याचा नवरदेवू परण्या निघाला झाडीतून परण्या निघाला झाडीतून सया पहात्यात माडीतून āga mōṭhyācā navaradēvū paraṇyā nighālā jhāḍītūna paraṇyā nighālā jhāḍītūna sayā pahātyāta māḍītūna | ✎ Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage He is going in a carriage, friends are watching from the first floor ▷ O (मोठ्याचा)(नवरदेवू)(परण्या)(निघाला)(झाडीतून) ▷ (परण्या)(निघाला)(झाडीतून)(सया)(पहात्यात)(माडीतून) | pas de traduction en français |
[15] id = 35588 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 08:09 ➡ listen to section | आग इळाचा इळ गेला गाडी तट्याची इणायाला नेणंता माझ्या राघु जातु बहिणीला आणायाला āga iḷācā iḷa gēlā gāḍī taṭyācī iṇāyālā nēṇantā mājhyā rāghu jātu bahiṇīlā āṇāyālā | ✎ Much time has been spent in weaving the canopy of the cart with bamboo strips My younger son, my Raghu*, is going to fetch his sister ▷ O (इळाचा)(इळ) has_gone (गाडी)(तट्याची)(इणायाला) ▷ Younger my (राघु)(जातु) to_sister (आणायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 35589 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 08:42 ➡ listen to section | बहिणीच्या गावा जाया बंधु निघाला हवसानी नेणंत्या राघुबाला येढा टाकीला पावसानी bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu nighālā havasānī nēṇantyā rāghubālā yēḍhā ṭākīlā pāvasānī | ✎ Brother has left with enthusiasm to go to sister’s village Raghoba, younger brother has got caught in the rain ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (निघाला)(हवसानी) ▷ (नेणंत्या)(राघुबाला)(येढा)(टाकीला)(पावसानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[8] id = 35584 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 05:14 ➡ listen to section | दिवाबिळीच्या दिशी सनाकामंदी सण दिवाळी सरईस आधी काई ना येती गाई गोर्याची बारईस divābiḷīcyā diśī sanākāmandī saṇa divāḷī saraīsa ādhī kāī nā yētī gāī gōryācī bāraīsa | ✎ Among all festivals, Diwali* is the best What comes first is the Baras* (twelfth day of the month) for the worship of cow and calf ▷ (दिवाबिळीच्या)(दिशी)(सनाकामंदी)(सण)(दिवाळी)(सरईस) ▷ Before (काई) * (येती)(गाई)(गोर्याची)(बारईस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 35585 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 05:53 ➡ listen to section | आग दिवाबीळीची दिशी तुम्ही आगाशी दिवा लावा तु नेणंता माझा बंधु चंद्र वाड्याला नातु नवा āga divābīḷīcī diśī tumhī āgāśī divā lāvā tu nēṇantā mājhā bandhu candra vāḍyālā nātu navā | ✎ On Diwali* day, light an oil lamp on the terrace You, my little brother, are a new grandson for this house ▷ O (दिवाबीळीची)(दिशी)(तुम्ही)(आगाशी) lamp put ▷ You younger my brother (चंद्र)(वाड्याला)(नातु)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 35586 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 06:31 ➡ listen to section | आग सोजीचा कानवला याला मुरवड घाला पकी भाचा माझा बापुजी त्याला बहिणा नाही सखी āga sōjīcā kānavalā yālā muravaḍa ghālā pakī bhācā mājhā bāpujī tyālā bahiṇā nāhī sakhī | ✎ A kanavala (sweet with coconut stuffing) with semolina, double over the edge properly Bapuji, my nephew does not have a real sister ▷ O (सोजीचा)(कानवला)(याला)(मुरवड)(घाला)(पकी) ▷ (भाचा) my (बापुजी)(त्याला) sister not (सखी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 35590 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 09:20 ➡ listen to section | आग दिवाबीळीच्या दिशी उभी राहीली न्हाणी नीट उभी राहीली न्हाणी नीट बहिण भावाला लावी पीठ āga divābīḷīcyā diśī ubhī rāhīlī nhāṇī nīṭa ubhī rāhīlī nhāṇī nīṭa bahiṇa bhāvālā lāvī pīṭha | ✎ On Diwali* day, she stood firmly in the bathroom She applied fragrant paste to brother ▷ O (दिवाबीळीच्या)(दिशी) standing (राहीली)(न्हाणी)(नीट) ▷ Standing (राहीली)(न्हाणी)(नीट) sister (भावाला)(लावी)(पीठ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[3] id = 35583 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 04:38 ➡ listen to section | आग दिवाळीची बाईन हिन लांबण लावीयाली माझ्या नेणत्या त्या बंधवानी साडी घेऊन ठेवीयाली āga divāḷīcī bāīna hina lāmbaṇa lāvīyālī mājhyā nēṇatyā tyā bandhavānī sāḍī ghēūna ṭhēvīyālī | ✎ Diwali* is taking long to come My younger brother has already bought a sari ▷ O (दिवाळीची)(बाईन)(हिन)(लांबण)(लावीयाली) ▷ My (नेणत्या)(त्या)(बंधवानी)(साडी)(घेऊन)(ठेवीयाली) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 35587 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 07:35 ➡ listen to section | साळीच तांदुळ आग मी येळीईती लहु लाया माझ्या नेणंत्या भाचायाला नाही बहिणाई गावा जाया sāḷīca tānduḷa āga mī yēḷīītī lahu lāyā mājhyā nēṇantyā bhācāyālā nāhī bahiṇāī gāvā jāyā | ✎ Sali variety of rice, I wash and strain it quickly My little nephew does not have a sister to go to ▷ (साळीच)(तांदुळ) O I (येळीईती)(लहु)(लाया) ▷ My (नेणंत्या)(भाचायाला) not (बहिणाई)(गावा)(जाया) | pas de traduction en français |