[242] id = 35471 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-21 start 00:12 ➡ listen to section | मग लेकीबारीचा जलम जसा गाजराचा वाफा जसा गाजराचा वाफा लेक देवूनी काय नफा maga lēkībārīcā jalama jasā gājarācā vāphā jasā gājarācā vāphā lēka dēvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain by getting her married ▷ (मग)(लेकीबारीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (जसा)(गाजराचा)(वाफा)(लेक)(देवूनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[27] id = 35472 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-21 start 00:53 ➡ listen to section | अग लेकीचा जलम कुण्या घातीला येडीयान सोयीबीर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्याइन aga lēkīcā jalama kuṇyā ghātīlā yēḍīyāna sōyībīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyāina | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ O (लेकीचा)(जलम)(कुण्या)(घातीला)(येडीयान) ▷ (सोयीबीर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्याइन) | pas de traduction en français |
[159] id = 35473 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-21 start 01:21 ➡ listen to section | लेक चालली सासर्याला आयाबायाला भेटाईना आया बायाला भेटाईना आईच्या गळ्याची सुटायीना lēka cālalī sāsaryālā āyābāyālā bhēṭāīnā āyā bāyālā bhēṭāīnā āīcyā gaḷyācī suṭāyīnā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, she is not able to meet the other women from her maher* Not able to meet the other women from her maher*, she is finding it hard to get away from her mother’s embrace ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आयाबायाला)(भेटाईना) ▷ (आया)(बायाला)(भेटाईना)(आईच्या)(गळ्याची)(सुटायीना) | pas de traduction en français |
| |||
[162] id = 35474 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-21 start 02:02 ➡ listen to section | लेक निघाली सासर्याला उभी चौकट धरुयानी बया माझ्या त्या गवळणीची आली नेतरा भरुयानी lēka nighālī sāsaryālā ubhī caukaṭa dharuyānī bayā mājhyā tyā gavaḷaṇīcī ālī nētarā bharuyānī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, .she is holding the doorframe That daughter’s mother has her eyes filled with tears ▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला) standing (चौकट)(धरुयानी) ▷ (बया) my (त्या)(गवळणीची) has_come (नेतरा)(भरुयानी) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[12] id = 35475 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-21 start 02:38 ➡ listen to section | लेक निघाली सासर्याला बाप म्हणी तू जा ग बया अग आईची येडी मया लांब जातीया घालवाया lēka nighālī sāsaryālā bāpa mhaṇī tū jā ga bayā aga āīcī yēḍī mayā lāmba jātīyā ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance to see her off ▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला) father (म्हणी) you (जा) * (बया) ▷ O (आईची)(येडी)(मया)(लांब)(जातीया)(घालवाया) | pas de traduction en français |