Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-09-21
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-09-21”
(5 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[242] id = 35471
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-21 start 00:12 ➡ listen to section
मग लेकीबारीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
जसा गाजराचा वाफा लेक देवूनी काय नफा
maga lēkībārīcā jalama jasā gājarācā vāphā
jasā gājarācā vāphā lēka dēvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by getting her married
▷ (मग)(लेकीबारीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जसा)(गाजराचा)(वाफा)(लेक)(देवूनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[27] id = 35472
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-21 start 00:53 ➡ listen to section
अग लेकीचा जलम कुण्या घातीला येडीयान
सोयीबीर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्याइन
aga lēkīcā jalama kuṇyā ghātīlā yēḍīyāna
sōyībīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyāina
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷  O (लेकीचा)(जलम)(कुण्या)(घातीला)(येडीयान)
▷ (सोयीबीर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्याइन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[159] id = 35473
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-21 start 01:21 ➡ listen to section
लेक चालली सासर्याला आयाबायाला भेटाईना
आया बायाला भेटाईना आईच्या गळ्याची सुटायीना
lēka cālalī sāsaryālā āyābāyālā bhēṭāīnā
āyā bāyālā bhēṭāīnā āīcyā gaḷyācī suṭāyīnā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she is not able to meet the other women from her maher*
Not able to meet the other women from her maher*, she is finding it hard to get away from her mother’s embrace
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आयाबायाला)(भेटाईना)
▷ (आया)(बायाला)(भेटाईना)(आईच्या)(गळ्याची)(सुटायीना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[162] id = 35474
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-21 start 02:02 ➡ listen to section
लेक निघाली सासर्याला उभी चौकट धरुयानी
बया माझ्या त्या गवळणीची आली नेतरा भरुयानी
lēka nighālī sāsaryālā ubhī caukaṭa dharuyānī
bayā mājhyā tyā gavaḷaṇīcī ālī nētarā bharuyānī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, .she is holding the doorframe
That daughter’s mother has her eyes filled with tears
▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला) standing (चौकट)(धरुयानी)
▷ (बया) my (त्या)(गवळणीची) has_come (नेतरा)(भरुयानी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[12] id = 35475
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-21 start 02:38 ➡ listen to section
लेक निघाली सासर्याला बाप म्हणी तू जा ग बया
अग आईची येडी मया लांब जातीया घालवाया
lēka nighālī sāsaryālā bāpa mhaṇī tū jā ga bayā
aga āīcī yēḍī mayā lāmba jātīyā ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance to see her off
▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला) father (म्हणी) you (जा) * (बया)
▷  O (आईची)(येडी)(मया)(लांब)(जातीया)(घालवाया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Toiling as a beast of burden
  3. Mother weaps, sad, worried
  4. Mother walks a distance with her