Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[30] id = 36277 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 02:49 ➡ listen to section | सीताबाईचा पदर अडकला चिल्हारीला स्वप्न पडले रामाला सीता लागली वनाला sītābāīcā padara aḍakalā cilhārīlā svapna paḍalē rāmālā sītā lāgalī vanālā | ✎ The end of Sita’s sari got caught in the thorny Chilari tree Ram had a dream, Sita is in exile in forest ▷ (सीताबाईचा)(पदर)(अडकला)(चिल्हारीला) ▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (लागली)(वनाला) | Le pan du sari de Sītā s'est accroché dans un arbuste épineux Rām a fait un rêve, Sītā est exilée en forêt. |
[6] id = 36279 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 03:40 ➡ listen to section | सीताबाई गरभीन हिला महिना पाचवा हिला महिना पाचवा हिरव पातळ नेसवा sītābāī garabhīna hilā mahinā pācavā hilā mahinā pācavā hirava pātaḷa nēsavā | ✎ Sitabai is pregnant, she is in her fifth month She is in her fifth month, make her wear a green sari ▷ Goddess_Sita (गरभीन)(हिला)(महिना)(पाचवा) ▷ (हिला)(महिना)(पाचवा)(हिरव)(पातळ)(नेसवा) | Femme Sītā est enceinte c’est son cinquième mois C’est son cinquième mois il faut mettre un sari vert. |
[11] id = 36278 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 03:15 ➡ listen to section | सीताबाईला ढव्हाळ खावु वाटल आंबट रामा तुमच्या बागामंदी पाडी लागल कवठ sītābāīlā ḍhavhāḷa khāvu vāṭala āmbaṭa rāmā tumacyā bāgāmandī pāḍī lāgala kavaṭha | ✎ Sitabai had a strong urge to eat something sour Ram, wood apples are about to ripen in your garden ▷ Goddess_Sita (ढव्हाळ)(खावु)(वाटल)(आंबट) ▷ Ram (तुमच्या)(बागामंदी)(पाडी)(लागल)(कवठ) | Femme Sītā a des nausées, elle voudrait manger un mets sûr Rām dans votre jardin la pomme-de-bois commence à mûrir. |
[52] id = 36280 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 04:12 ➡ listen to section | बाई बाणावरी बाण बाणाच आथरुण राम बोले रथातून बाळा तुमचे गुरु कोण bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇāca ātharuṇa rāma bōlē rathātūna bāḷā tumacē guru kōṇa | ✎ Woman, arrow after arrow, it’s a carpet of arrows Ram says from his chariot, children, who is your Guru ▷ Woman (बाणावरी)(बाण)(बाणाच)(आथरुण) ▷ Ram (बोले)(रथातून) child (तुमचे)(गुरु) who | Femme, flêches sur flêches, c'est un tapis de flêches Rām parle de son char : Enfants, quel est votre guru? |
[78] id = 36281 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 04:42 ➡ listen to section | बाई बाणावरी बाण बाण रस्त्यात माईना लहु अंकुस बाळाची वळख रामाला राहीना bāī bāṇāvarī bāṇa bāṇa rastyāta māīnā lahu aṅkusa bāḷācī vaḷakha rāmālā rāhīnā | ✎ Woman, arrow after arrow, the road is overflowing with them Ram does not recognise his sons, Lahu and Ankush ▷ Woman (बाणावरी)(बाण)(बाण)(रस्त्यात) Mina ▷ (लहु)(अंकुस)(बाळाची)(वळख) Ram (राहीना) | Femme, flêches sur flêches, des flêches! la route en déborde Rām n’arrive plus à reconnaître ses enfants Lav et Aṅkush. |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[58] id = 36276 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 02:25 ➡ listen to section | पंढरीची वाट कशानी वली झाली विठ्ठलाची जनी न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī viṭhṭhalācī janī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Vitthal*’s Jani had a bath and went on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ Of_Vitthal (जनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | Le chemin de Paṇḍharī pourquoi est-il mouillé La Jani de Viṭhal prit son bain et alla faire sêcher ses cheveux. |
|
[3] id = 36275 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 02:04 ➡ listen to section | धोबीणी ग धुण धुवा ग तुला देते मी खारीक देवा विठ्ठलाच धोतर धुण्याला बारीक dhōbīṇī ga dhuṇa dhuvā ga tulā dētē mī khārīka dēvā viṭhṭhalāca dhōtara dhuṇyālā bārīka | ✎ Washerwoman, wash it well, I give you dry dates God Vitthal*’s dhotar* is finely woven ▷ (धोबीणी) * (धुण)(धुवा) * to_you give I (खारीक) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(धोतर)(धुण्याला)(बारीक) | Lavandière, nettoie-le bien, je te donne des dattes sêches C'est le dhotar de dieu Viṭhal, il est finement tissé. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one | ||||
[4] id = 36449 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 01:33 ➡ listen to section | धोबीणी ग धुण धुवा साबण लावुन बंडीला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आडव जायाच दिंडीला dhōbīṇī ga dhuṇa dhuvā sābaṇa lāvuna baṇḍīlā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āḍava jāyāca diṇḍīlā | ✎ Washerwoman, wash the tunic well with soap Dindi* will come to meet my God Vitthal* ▷ (धोबीणी) * (धुण)(धुवा)(साबण)(लावुन)(बंडीला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आडव)(जायाच)(दिंडीला) | Lavandière, nettoie bien la tunique, mets-y du savon Mon dieu Viṭhal doit aller à la rencontre du groupe de pélerins. | ||
|
[3] id = 36275 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 02:04 ➡ listen to section | धोबीणी ग धुण धुवा ग तुला देते मी खारीक देवा विठ्ठलाच धोतर धुण्याला बारीक dhōbīṇī ga dhuṇa dhuvā ga tulā dētē mī khārīka dēvā viṭhṭhalāca dhōtara dhuṇyālā bārīka | ✎ Washerwoman, wash it well, I give you dry dates God Vitthal*’s dhotar* is finely woven ▷ (धोबीणी) * (धुण)(धुवा) * to_you give I (खारीक) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(धोतर)(धुण्याला)(बारीक) | Lavandière, nettoie-le bien, je te donne des dattes sêches C'est le dhotar de dieu Viṭhal, il est finement tissé. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one | ||||
[4] id = 36449 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 01:33 ➡ listen to section | धोबीणी ग धुण धुवा साबण लावुन बंडीला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आडव जायाच दिंडीला dhōbīṇī ga dhuṇa dhuvā sābaṇa lāvuna baṇḍīlā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āḍava jāyāca diṇḍīlā | ✎ Washerwoman, wash the tunic well with soap Dindi* will come to meet my God Vitthal* ▷ (धोबीणी) * (धुण)(धुवा)(साबण)(लावुन)(बंडीला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आडव)(जायाच)(दिंडीला) | Lavandière, nettoie bien la tunique, mets-y du savon Mon dieu Viṭhal doit aller à la rencontre du groupe de pélerins. | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[39] id = 36448 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 01:07 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो ऊठ जने उजडील रखमीणीच्या माडीवरी तेज सुर्व्याच पडलं viṭhṭhala mhaṇītō ūṭha janē ujaḍīla rakhamīṇīcyā māḍīvarī tēja survyāca paḍalaṁ | ✎ Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen The sunlight is shining on Rukhmini*’s abode ▷ Vitthal (म्हणीतो)(ऊठ)(जने)(उजडील) ▷ (रखमीणीच्या)(माडीवरी)(तेज)(सुर्व्याच)(पडलं) | Viṭhal dit : Jani, debout! Il fait jour La lumière du soleil éclaire la demeure de Rukhmini. | ||
|
[30] id = 36447 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 00:36 ➡ listen to section | बाई सकाळी उठूनी मी ग करी झाडझूड अन हे देव नारायणाचा रथ आला वाड्यापुढ bāī sakāḷī uṭhūnī mī ga karī jhāḍajhūḍa ana hē dēva nārāyaṇācā ratha ālā vāḍyāpuḍha | ✎ Woman, getting up in the morning, I do the sweeping God Narayan’s (the sun) chariot has come in front of my house ▷ Woman morning (उठूनी) I * (करी)(झाडझूड) ▷ (अन)(हे)(देव)(नारायणाचा)(रथ) here_comes (वाड्यापुढ) | Femme, le matin au lever je fais le balayage Le char du dieu Narayan (soleil) arrive devant la maison. |
[42] id = 36442 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 06:24 ➡ listen to section | भरली ग गंगुबाई चालली आनंदान अशा सांगडी टाकल्या बहिणीसाठी बंधवान bharalī ga gaṅgubāī cālalī ānandāna aśā sāṅgaḍī ṭākalyā bahiṇīsāṭhī bandhavāna | ✎ The river is full, it is flowing merrily Brother has put two boats bound together for his sister ▷ (भरली) * (गंगुबाई)(चालली)(आनंदान) ▷ (अशा)(सांगडी)(टाकल्या)(बहिणीसाठी)(बंधवान) | Gaṅgabāī, la rivière, est pleine et coule paisiblement ???? |