Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-04-35
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-04-35”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[25] id = 35355
पोमण पार्वती - Poman Parvati
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-35 start 00:34 ➡ listen to section
सकाळनच्या पारी देव मारवती कुठ गेला
गावच्या खाली त्यानी येताळ गुरु केला
sakāḷanacyā pārī dēva māravatī kuṭha gēlā
gāvacyā khālī tyānī yētāḷa guru kēlā
Where has God Maruti* gone early in the morning
He made Vetal his Guru on the other side of the village
▷ (सकाळनच्या)(पारी)(देव) Maruti (कुठ) has_gone
▷ (गावच्या)(खाली)(त्यानी)(येताळ)(गुरु) did
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[19] id = 35357
पोमण पार्वती - Poman Parvati
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-35 start 02:01 ➡ listen to section
ज्या देशाला बंधु माझा त्याही देशाची मला आवड
पाण्यामंदी झाड याचा बदाम लई गोड
jyā dēśālā bandhu mājhā tyāhī dēśācī malā āvaḍa
pāṇyāmandī jhāḍa yācā badāma laī gōḍa
Where my brother is, I like that region
The tree in the water, its almonds are very sweet
▷ (ज्या)(देशाला) brother my (त्याही)(देशाची)(मला)(आवड)
▷ (पाण्यामंदी)(झाड)(याचा)(बदाम)(लई)(गोड)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[19] id = 35356
पोमण पार्वती - Poman Parvati
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-35 start 01:19 ➡ listen to section
मारवतीच्या देवयळी टाळ मृदूंगाची घाई
बंधवाला माझ्या येड भजनाच लई
māravatīcyā dēvayaḷī ṭāḷa mṛdūṅgācī ghāī
bandhavālā mājhyā yēḍa bhajanāca laī
In Maruti* temple, cymbals and drums are playing loudly
My brother is extremely fond of bhajan*
▷ (मारवतीच्या)(देवयळी)(टाळ)(मृदूंगाची)(घाई)
▷ (बंधवाला) my (येड)(भजनाच)(लई)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[114] id = 35358
पोमण जिजा - Poman Jija
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-35 start 03:11 ➡ listen to section
काळी या चंद्रकळा घडी तळहाता येवढी
मपल्या बंधवाला पुसते गावू मीरज केवयढी
kāḷī yā candrakaḷā ghaḍī taḷahātā yēvaḍhī
mapalyā bandhavālā pusatē gāvū mīraja kēvayaḍhī
The fold of the black Chandrakala* sari is as small as a palm
I ask my brother, how big is Miraj town
▷  Kali (या)(चंद्रकळा)(घडी)(तळहाता)(येवढी)
▷ (मपल्या)(बंधवाला)(पुसते)(गावू)(मीरज)(केवयढी)
Pli de sari
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one
  2. Reciprocal love
  3. Brother is performing worship
  4. A black sari called chandrakala