Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[7] id = 35316 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 08:12 ➡ listen to section | ही ग पंढरीची वाट वाट कशानी वली झाली ही ग रुखमीण न्हालीधुली केस वाळवीत गेली hī ga paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī hī ga rukhamīṇa nhālīdhulī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* had a head-bath and went on it drying her hair ▷ (ही) * (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (ही) * (रुखमीण)(न्हालीधुली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 35314 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 06:26 ➡ listen to section | बाई पंढरीच्या ग वाट चालाया चांगयाली ह्या ग देवा त्या विठ्ठलाची पावल बुक्क्याची रंगयाली bāī paṇḍharīcyā ga vāṭa cālāyā cāṅgayālī hyā ga dēvā tyā viṭhṭhalācī pāvala bukkyācī raṅgayālī | ✎ Woman, the way to Pandhari is good to walk God Vitthal*’s feet are coloured with the bukka* ▷ Woman (पंढरीच्या) * (वाट)(चालाया)(चांगयाली) ▷ (ह्या) * (देवा)(त्या) of_Vitthal (पावल)(बुक्क्याची)(रंगयाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 35315 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 07:22 ➡ listen to section | ह्या ग पंढरीच्या वाट कुणी सांडीला चुनाकात बाई विठ्ठल रुखमीण गेली जोडीनी पान खात hyā ga paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunākāta bāī viṭhṭhala rukhamīṇa gēlī jōḍīnī pāna khāta | ✎ Lime and catechu are spilt on the way to Pandhari Vitthal* and Rukhumai have gone together chewing betel leaf ▷ (ह्या) * (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुनाकात) ▷ Woman Vitthal (रुखमीण) went (जोडीनी)(पान)(खात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 35318 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 09:00 ➡ listen to section | आत्ता पंढरीची वाट चुना लावूनी गोठयली आस देवा त्या विठ्ठलानी पावल बुक्क्याची उठगयाली āttā paṇḍharīcī vāṭa cunā lāvūnī gōṭhayalī āsa dēvā tyā viṭhṭhalānī pāvala bukkyācī uṭhagayālī | ✎ Now, the road to Pandhari is covered with lime God Vitthal*’s feet with bukka* are printed on it ▷ Now (पंढरीची)(वाट)(चुना)(लावूनी)(गोठयली) ▷ (आस)(देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(पावल)(बुक्क्याची)(उठगयाली) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 35319 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 09:50 ➡ listen to section | अस सपन पडयील पंढरी ग गेल्यावानी पंढरी गेल्यावानी चंद्रभागेला न्हाल्यावानी asa sapana paḍayīla paṇḍharī ga gēlyāvānī paṇḍharī gēlyāvānī candrabhāgēlā nhālyāvānī | ✎ I dreamt that I am in Pandhari In Pandhari, as if I have bathed in Chandrabhaga* river ▷ (अस)(सपन)(पडयील)(पंढरी) * (गेल्यावानी) ▷ (पंढरी)(गेल्यावानी) Chandrabhaga (न्हाल्यावानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[56] id = 35323 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 13:06 ➡ listen to section | आस पंढगरीला गेले उभी राहीले चीर्यावरी आत्ता नदार माझी गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी āsa paṇḍhagarīlā gēlē ubhī rāhīlē cīryāvarī āttā nadāra mājhī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī | ✎ When I went to Pandhari, I stood on the stone My eyes fell on God Vitthal*’s crown ▷ (आस)(पंढगरीला) has_gone standing (राहीले)(चीर्यावरी) ▷ Now (नदार) my went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[103] id = 35322 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 12:17 ➡ listen to section | आस पंढगरीला गेले उभी राहीले बारीगईला अशी माझ्या या दर्शनाची चींता पडली हरीला āsa paṇḍhagarīlā gēlē ubhī rāhīlē bārīgīlā aśī mājhyā yā darśanācī cīntā paḍalī harīlā | ✎ I go to Pandhari Vari*, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (आस)(पंढगरीला) has_gone standing (राहीले)(बारीगईला) ▷ (अशी) my (या)(दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[2] id = 35311 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 03:14 ➡ listen to section | बाई सासूगरसणीला हीला पंढरी ग आठवली बाई देवा ती विठ्ठलानी येता जातानी भेट दिली bāī sāsūgarasaṇīlā hīlā paṇḍharī ga āṭhavalī bāī dēvā tī viṭhṭhalānī yētā jātānī bhēṭa dilī | ✎ Woman, sasurvashin* remembered Pandhari God Vitthal* me her on his way ▷ Woman (सासूगरसणीला)(हीला)(पंढरी) * (आठवली) ▷ Woman (देवा)(ती)(विठ्ठलानी)(येता)(जातानी)(भेट)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 35321 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 11:23 ➡ listen to section | ही ग पंढरी पंढरी मज येडीला घडाईना हरीनामाच्या बाईचा मनी इसर पडईना hī ga paṇḍharī paṇḍharī maja yēḍīlā ghaḍāīnā harīnāmācyā bāīcā manī isara paḍaīnā | ✎ This Pandhari, a simple person like me cannot make it I cannot ever forget the chanting of Hari*’s name ▷ (ही) * (पंढरी)(पंढरी)(मज)(येडीला)(घडाईना) ▷ (हरीनामाच्या)(बाईचा)(मनी)(इसर)(पडईना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[22] id = 35324 ✓ पोमण सरु - Poman Saru Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 13:53 ➡ listen to section | आस विठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी माझा जोडा अशी आल्यात साधुसंत चंद्रभागेला पडला येढा āsa viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī mājhā jōḍā aśī ālyāta sādhusanta candrabhāgēlā paḍalā yēḍhā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers Varkaris* have come, Chandrabhaga* is under siege ▷ (आस) Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीणी) my (जोडा) ▷ (अशी)(आल्यात)(साधुसंत) Chandrabhaga (पडला)(येढा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[23] id = 35325 ✓ पोमण किसा - Poman Kisa Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 14:45 ➡ listen to section | विठ्ठल देव बोले दे ग बाई रुखमीणी धोताईर आलेत साधुसंत झाल कथईला उशीर viṭhṭhala dēva bōlē dē ga bāī rukhamīṇī dhōtāīra ālēta sādhusanta jhāla kathīlā uśīra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar* Varkaris* have come, it is late for katha* ▷ Vitthal (देव)(बोले)(दे) * woman (रुखमीणी)(धोताईर) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(झाल)(कथईला)(उशीर) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[28] id = 35320 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 10:38 ➡ listen to section | ही ग भरली चंद्रभागा नदी पड्याल कशी जावू ह्या ग देवा त्या विठ्ठगलाची पान फुलाची केल नावू hī ga bharalī candrabhāgā nadī paḍyāla kaśī jāvū hyā ga dēvā tyā viṭhṭhagalācī pāna phulācī kēla nāvū | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (ही) * (भरली)(चंद्रभागा)(नदी)(पड्याल) how (जावू) ▷ (ह्या) * (देवा)(त्या)(विठ्ठगलाची)(पान)(फुलाची) did (नावू) | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 35310 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 02:08 ➡ listen to section | बाई ग सासू ग सासर्याचा आशीर्वाद घे ग ना सून आशीर्वाद तू घे ग ना सून पोटी फळ या नाही ग ऊन bāī ga sāsū ga sāsaryācā āśīrvāda ghē ga nā sūna āśīrvāda tū ghē ga nā sūna pōṭī phaḷa yā nāhī ga ūna | ✎ Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law, you don’t have a child yet ▷ Woman * (सासू) * (सासर्याचा)(आशीर्वाद)(घे) * * (सून) ▷ (आशीर्वाद) you (घे) * * (सून)(पोटी)(फळ)(या) not * (ऊन) | pas de traduction en français |
[13] id = 35313 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 05:18 ➡ listen to section | बाई सासु ग आत्याबाई तुमची सोन्याची पावईल बाई तुमच्या पोटी ग इच मला माणीक घावईल bāī sāsu ga ātyābāī tumacī sōnyācī pāvīla bāī tumacyā pōṭī ga ica malā māṇīka ghāvīla | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you have golden feet I found a diamond for myself in your son ▷ Woman (सासु) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावईल) ▷ Woman (तुमच्या)(पोटी) * (इच)(मला)(माणीक)(घावईल) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 35312 ✓ पोमण बायडा - Poman Bayda Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 04:14 ➡ listen to section | बाई सासू ग आत्याबाई तुमच सोन्यानाईच ग गोठ बाई जलमाला जाऊ ग इदे माझ्या कुकानाईच बॅाट bāī sāsū ga ātyābāī tumaca sōnyānāīca ga gōṭha bāī jalamālā jāū ga idē mājhyā kukānāīca bêāṭa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold The kunku* on my finger (husband), let him get a long life ▷ Woman (सासू) * (आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यानाईच) * (गोठ) ▷ Woman (जलमाला)(जाऊ) * (इदे) my (कुकानाईच)(बॅाट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[12] id = 35309 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 01:02 ➡ listen to section | बाई सासु ग आत्याबाई खाली बसा मी पडते पाया बाई तुमच्या ग आशीरवादा जाते सुनमुख ग पाह्याा bāī sāsu ga ātyābāī khālī basā mī paḍatē pāyā bāī tumacyā ga āśīravādā jātē sunamukha ga pāhyāā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual) ▷ Woman (सासु) * (आत्याबाई)(खाली)(बसा) I (पडते)(पाया) ▷ Woman (तुमच्या) * (आशीरवादा) am_going (सुनमुख) * (पाह्याा) | pas de traduction en français |
[136] id = 35332 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ start 36:18 ➡ | सुनला सासुरवास जिला येईना तिनी ग केला सासु माझी आत्याबाई जल्म भोळ्या वारी गेला sunalā sāsuravāsa jilā yēīnā tinī ga kēlā sāsu mājhī ātyābāī jalma bhōḷyā vārī gēlā | ✎ The one who could not do sasurvas*, also made her daughter-in-law suffer harassment My mother-in-law, my paternal aunt, spent all her life being very simple and straightforward ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला)(येईना)(तिनी) * did ▷ (सासु) my (आत्याबाई)(जल्म)(भोळ्या)(वारी) has_gone | pas de traduction en français |
|