Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-04-17
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-04-17”
(17 records)

 

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[7] id = 35316
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 08:12 ➡ listen to section
ही ग पंढरीची वाट वाट कशानी वली झाली
ही ग रुखमीण न्हालीधुली केस वाळवीत गेली
hī ga paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī
hī ga rukhamīṇa nhālīdhulī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* had a head-bath and went on it drying her hair
▷ (ही) * (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (ही) * (रुखमीण)(न्हालीधुली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[63] id = 35314
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 06:26 ➡ listen to section
बाई पंढरीच्या ग वाट चालाया चांगयाली
ह्या ग देवा त्या विठ्ठलाची पावल बुक्क्याची रंगयाली
bāī paṇḍharīcyā ga vāṭa cālāyā cāṅgayālī
hyā ga dēvā tyā viṭhṭhalācī pāvala bukkyācī raṅgayālī
Woman, the way to Pandhari is good to walk
God Vitthal*’s feet are coloured with the bukka*
▷  Woman (पंढरीच्या) * (वाट)(चालाया)(चांगयाली)
▷ (ह्या) * (देवा)(त्या) of_Vitthal (पावल)(बुक्क्याची)(रंगयाली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[64] id = 35315
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 07:22 ➡ listen to section
ह्या ग पंढरीच्या वाट कुणी सांडीला चुनाकात
बाई विठ्ठल रुखमीण गेली जोडीनी पान खात
hyā ga paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunākāta
bāī viṭhṭhala rukhamīṇa gēlī jōḍīnī pāna khāta
Lime and catechu are spilt on the way to Pandhari
Vitthal* and Rukhumai have gone together chewing betel leaf
▷ (ह्या) * (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुनाकात)
▷  Woman Vitthal (रुखमीण) went (जोडीनी)(पान)(खात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[66] id = 35318
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 09:00 ➡ listen to section
आत्ता पंढरीची वाट चुना लावूनी गोठयली
आस देवा त्या विठ्ठलानी पावल बुक्क्याची उठगयाली
āttā paṇḍharīcī vāṭa cunā lāvūnī gōṭhayalī
āsa dēvā tyā viṭhṭhalānī pāvala bukkyācī uṭhagayālī
Now, the road to Pandhari is covered with lime
God Vitthal*’s feet with bukka* are printed on it
▷  Now (पंढरीची)(वाट)(चुना)(लावूनी)(गोठयली)
▷ (आस)(देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(पावल)(बुक्क्याची)(उठगयाली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[6] id = 35319
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 09:50 ➡ listen to section
अस सपन पडयील पंढरी ग गेल्यावानी
पंढरी गेल्यावानी चंद्रभागेला न्हाल्यावानी
asa sapana paḍayīla paṇḍharī ga gēlyāvānī
paṇḍharī gēlyāvānī candrabhāgēlā nhālyāvānī
I dreamt that I am in Pandhari
In Pandhari, as if I have bathed in Chandrabhaga* river
▷ (अस)(सपन)(पडयील)(पंढरी) * (गेल्यावानी)
▷ (पंढरी)(गेल्यावानी) Chandrabhaga (न्हाल्यावानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[56] id = 35323
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 13:06 ➡ listen to section
आस पंढगरीला गेले उभी राहीले चीर्यावरी
आत्ता नदार माझी गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी
āsa paṇḍhagarīlā gēlē ubhī rāhīlē cīryāvarī
āttā nadāra mājhī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī
When I went to Pandhari, I stood on the stone
My eyes fell on God Vitthal*’s crown
▷ (आस)(पंढगरीला) has_gone standing (राहीले)(चीर्यावरी)
▷  Now (नदार) my went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[103] id = 35322
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 12:17 ➡ listen to section
आस पंढगरीला गेले उभी राहीले बारीगईला
अशी माझ्या या दर्शनाची चींता पडली हरीला
āsa paṇḍhagarīlā gēlē ubhī rāhīlē bārīgīlā
aśī mājhyā yā darśanācī cīntā paḍalī harīlā
I go to Pandhari Vari*, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (आस)(पंढगरीला) has_gone standing (राहीले)(बारीगईला)
▷ (अशी) my (या)(दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हरीला)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.10a (B06-02-10a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[2] id = 35311
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 03:14 ➡ listen to section
बाई सासूगरसणीला हीला पंढरी ग आठवली
बाई देवा ती विठ्ठलानी येता जातानी भेट दिली
bāī sāsūgarasaṇīlā hīlā paṇḍharī ga āṭhavalī
bāī dēvā tī viṭhṭhalānī yētā jātānī bhēṭa dilī
Woman, sasurvashin* remembered Pandhari
God Vitthal* me her on his way
▷  Woman (सासूगरसणीला)(हीला)(पंढरी) * (आठवली)
▷  Woman (देवा)(ती)(विठ्ठलानी)(येता)(जातानी)(भेट)(दिली)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[4] id = 35321
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 11:23 ➡ listen to section
ही ग पंढरी पंढरी मज येडीला घडाईना
हरीनामाच्या बाईचा मनी इसर पडईना
hī ga paṇḍharī paṇḍharī maja yēḍīlā ghaḍāīnā
harīnāmācyā bāīcā manī isara paḍaīnā
This Pandhari, a simple person like me cannot make it
I cannot ever forget the chanting of Hari*’s name
▷ (ही) * (पंढरी)(पंढरी)(मज)(येडीला)(घडाईना)
▷ (हरीनामाच्या)(बाईचा)(मनी)(इसर)(पडईना)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[22] id = 35324
पोमण सरु - Poman Saru
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 13:53 ➡ listen to section
आस विठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी माझा जोडा
अशी आल्यात साधुसंत चंद्रभागेला पडला येढा
āsa viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī mājhā jōḍā
aśī ālyāta sādhusanta candrabhāgēlā paḍalā yēḍhā
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers
Varkaris* have come, Chandrabhaga* is under siege
▷ (आस) Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीणी) my (जोडा)
▷ (अशी)(आल्यात)(साधुसंत) Chandrabhaga (पडला)(येढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[23] id = 35325
पोमण किसा - Poman Kisa
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 14:45 ➡ listen to section
विठ्ठल देव बोले दे ग बाई रुखमीणी धोताईर
आलेत साधुसंत झाल कथईला उशीर
viṭhṭhala dēva bōlē dē ga bāī rukhamīṇī dhōtāīra
ālēta sādhusanta jhāla kathīlā uśīra
God Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar*
Varkaris* have come, it is late for katha*
▷  Vitthal (देव)(बोले)(दे) * woman (रुखमीणी)(धोताईर)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(झाल)(कथईला)(उशीर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[28] id = 35320
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 10:38 ➡ listen to section
ही ग भरली चंद्रभागा नदी पड्याल कशी जावू
ह्या ग देवा त्या विठ्ठगलाची पान फुलाची केल नावू
hī ga bharalī candrabhāgā nadī paḍyāla kaśī jāvū
hyā ga dēvā tyā viṭhṭhagalācī pāna phulācī kēla nāvū
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (ही) * (भरली)(चंद्रभागा)(नदी)(पड्याल) how (जावू)
▷ (ह्या) * (देवा)(त्या)(विठ्ठगलाची)(पान)(फुलाची) did (नावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[41] id = 35310
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 02:08 ➡ listen to section
बाई ग सासू ग सासर्याचा आशीर्वाद घे ग ना सून
आशीर्वाद तू घे ग ना सून पोटी फळ या नाही ग ऊन
bāī ga sāsū ga sāsaryācā āśīrvāda ghē ga nā sūna
āśīrvāda tū ghē ga nā sūna pōṭī phaḷa yā nāhī ga ūna
Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law, you don’t have a child yet
▷  Woman * (सासू) * (सासर्याचा)(आशीर्वाद)(घे) * * (सून)
▷ (आशीर्वाद) you (घे) * * (सून)(पोटी)(फळ)(या) not * (ऊन)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[13] id = 35313
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 05:18 ➡ listen to section
बाई सासु ग आत्याबाई तुमची सोन्याची पावईल
बाई तुमच्या पोटी ग इच मला माणीक घावईल
bāī sāsu ga ātyābāī tumacī sōnyācī pāvīla
bāī tumacyā pōṭī ga ica malā māṇīka ghāvīla
Paternal aunt, my mother-in-law, you have golden feet
I found a diamond for myself in your son
▷  Woman (सासु) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावईल)
▷  Woman (तुमच्या)(पोटी) * (इच)(मला)(माणीक)(घावईल)
pas de traduction en français
[104] id = 35312
पोमण बायडा - Poman Bayda
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 04:14 ➡ listen to section
बाई सासू ग आत्याबाई तुमच सोन्यानाईच ग गोठ
बाई जलमाला जाऊ ग इदे माझ्या कुकानाईच बॅाट
bāī sāsū ga ātyābāī tumaca sōnyānāīca ga gōṭha
bāī jalamālā jāū ga idē mājhyā kukānāīca bêāṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The kunku* on my finger (husband), let him get a long life
▷  Woman (सासू) * (आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यानाईच) * (गोठ)
▷  Woman (जलमाला)(जाऊ) * (इदे) my (कुकानाईच)(बॅाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[12] id = 35309
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 01:02 ➡ listen to section
बाई सासु ग आत्याबाई खाली बसा मी पडते पाया
बाई तुमच्या ग आशीरवादा जाते सुनमुख ग पाह्याा
bāī sāsu ga ātyābāī khālī basā mī paḍatē pāyā
bāī tumacyā ga āśīravādā jātē sunamukha ga pāhyāā
Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet
With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
▷  Woman (सासु) * (आत्याबाई)(खाली)(बसा) I (पडते)(पाया)
▷  Woman (तुमच्या) * (आशीरवादा) am_going (सुनमुख) * (पाह्याा)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[136] id = 35332
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
start 36:18 ➡ 
सुनला सासुरवास जिला येईना तिनी ग केला
सासु माझी आत्याबाई जल्म भोळ्या वारी गेला
sunalā sāsuravāsa jilā yēīnā tinī ga kēlā
sāsu mājhī ātyābāī jalma bhōḷyā vārī gēlā
The one who could not do sasurvas*, also made her daughter-in-law suffer harassment
My mother-in-law, my paternal aunt, spent all her life being very simple and straightforward
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला)(येईना)(तिनी) * did
▷ (सासु) my (आत्याबाई)(जल्म)(भोळ्या)(वारी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of the road
  2. In dream she goes to Paṅḍharpur
  3. Ornaments
  4. Visiting idols in temple
  5. Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur
  6. Importance of taking name
  7. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  8. The boat on the river
  9. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  10. “I got mother-in-law’s son”
  11. Blessing sought from mother-in-law
  12. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑