Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[28] id = 35267 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 00:32 ➡ listen to section | चंचल काय नारी घोंगड्याची दशी ताईत ग बंधु माझा आहे बापाचा सासरवासी cañcala kāya nārī ghōṅgaḍyācī daśī tāīta ga bandhu mājhā āhē bāpācā sāsaravāsī | ✎ Fickle woman, she is like the tassels of a coarse blanket My dear brother is under my father’s control ▷ (चंचल) why (नारी)(घोंगड्याची)(दशी) ▷ (ताईत) * brother my (आहे) of_father (सासरवासी) | pas de traduction en français |
[29] id = 35270 ✓ साळुंखे सरु - Salunkhe Saru Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 01:31 ➡ listen to section | चंचल नार माझ्या वाड्याला येतीजाती आता ना ग बाळ माझ घरी नाही सांगू किती cañcala nāra mājhyā vāḍyālā yētījātī ātā nā ga bāḷa mājha gharī nāhī sāṅgū kitī | ✎ Fickle woman, she comes and goes to my house How many times can I tell her, my son is not at home ▷ (चंचल)(नार) my (वाड्याला)(येतीजाती) ▷ (आता) * * son my (घरी) not (सांगू)(किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[47] id = 35274 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 04:08 ➡ listen to section | संगत करायावी माणूस पाहून रतायान नेतरा ग बरोबर अबरु होईल जतन saṅgata karāyāvī māṇūsa pāhūna ratāyāna nētarā ga barōbara abaru hōīla jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person You won’t have to look down, your reputation will also be preserved ▷ Tells (करायावी)(माणूस)(पाहून)(रतायान) ▷ (नेतरा) * (बरोबर)(अबरु)(होईल)(जतन) | pas de traduction en français |
[49] id = 35275 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 04:40 ➡ listen to section | संगत करावी धन्याच्या बाईईची राहील ना लाज तुझ्या ना आईईची saṅgata karāvī dhanyācyā bāīīcī rāhīla nā lāja tujhyā nā āīīcī | ✎ You should make friends with your husband’s mother Your mother’s reputation will be preserved ▷ Tells (करावी)(धन्याच्या)(बाईईची) ▷ (राहील) * (लाज) your * (आईईची) | pas de traduction en français |
[69] id = 35276 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 05:10 ➡ listen to section | सरीयल दळण मी तर खुट्याची सुटीयले सासरी माहेरी औक मागून उठयले sarīyala daḷaṇa mī tara khuṭyācī suṭīyalē sāsarī māhērī auka māgūna uṭhayalē | ✎ My grinding is over, I have removed my hand from the handle I asked for a long life for everyone in my in-laws’ family and my maher* and then I got up ▷ (सरीयल)(दळण) I wires (खुट्याची)(सुटीयले) ▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागून)(उठयले) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 35272 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 03:39 ➡ listen to section | बोबड्या बोलण्याच हासु येत या मुलायाच कौतुक ग वाटयत शेजी बाळाच्या बोलण्याच bōbaḍyā bōlaṇyāca hāsu yēta yā mulāyāca kautuka ga vāṭayata śējī bāḷācyā bōlaṇyāca | ✎ My child’s baby talk, I feel like laughing I tell my neighbour woman, I feel delighted with his baby talk ▷ (बोबड्या)(बोलण्याच)(हासु)(येत)(या)(मुलायाच) ▷ (कौतुक) * (वाटयत)(शेजी)(बाळाच्या)(बोलण्याच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[52] id = 35271 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 03:05 ➡ listen to section | खेळ ना खेळ बाळा तुला खेळाया देते नंदी गुंतले ना तुझ्या छंदी माझ्या चुलीला आगबंदी khēḷa nā khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dētē nandī guntalē nā tujhyā chandī mājhyā culīlā āgabandī | ✎ Play, play, my child, I give you a bullock to play I got involved in your play, I forgot to light the hearth ▷ (खेळ) * (खेळ) child to_you (खेळाया) give (नंदी) ▷ (गुंतले) * your (छंदी) my (चुलीला)(आगबंदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[11] id = 35268 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 01:01 ➡ listen to section | सावळ्या तोंडावर ह्यात मुरुंब्या हारोहारी बाळ माझा इंद्रजीत याच्या नवतीला त्याज भारी sāvaḷyā tōṇḍāvara hyāta murumbyā hārōhārī bāḷa mājhā indrajīta yācyā navatīlā tyāja bhārī | ✎ Pimples are there, all over on the dark-complexioned face My son Indrajit, he is glowing in the prime of his youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(ह्यात)(मुरुंब्या)(हारोहारी) ▷ Son my (इंद्रजीत) of_his_place (नवतीला)(त्याज)(भारी) | pas de traduction en français |
[12] id = 35269 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 01:32 ➡ listen to section | सावळ्या तोंडावरी ह्यात मुरुंब्या दातुयीर आस माझ बाळ आता आला नवतीचा चातुईर sāvaḷyā tōṇḍāvarī hyāta murumbyā dātuyīra āsa mājha bāḷa ātā ālā navatīcā cātuīra | ✎ Pimples are there, all over on the dark-complexioned face Now, my son is in the prime of his youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(ह्यात)(मुरुंब्या)(दातुयीर) ▷ (आस) my son (आता) here_comes (नवतीचा)(चातुईर) | pas de traduction en français |