Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-03-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-03-07”
(9 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[28] id = 35267
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-07 start 00:32 ➡ listen to section
चंचल काय नारी घोंगड्याची दशी
ताईत ग बंधु माझा आहे बापाचा सासरवासी
cañcala kāya nārī ghōṅgaḍyācī daśī
tāīta ga bandhu mājhā āhē bāpācā sāsaravāsī
Fickle woman, she is like the tassels of a coarse blanket
My dear brother is under my father’s control
▷ (चंचल) why (नारी)(घोंगड्याची)(दशी)
▷ (ताईत) * brother my (आहे) of_father (सासरवासी)
pas de traduction en français
[29] id = 35270
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-07 start 01:31 ➡ listen to section
चंचल नार माझ्या वाड्याला येतीजाती
आता ना ग बाळ माझ घरी नाही सांगू किती
cañcala nāra mājhyā vāḍyālā yētījātī
ātā nā ga bāḷa mājha gharī nāhī sāṅgū kitī
Fickle woman, she comes and goes to my house
How many times can I tell her, my son is not at home
▷ (चंचल)(नार) my (वाड्याला)(येतीजाती)
▷ (आता) * * son my (घरी) not (सांगू)(किती)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[47] id = 35274
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-07 start 04:08 ➡ listen to section
संगत करायावी माणूस पाहून रतायान
नेतरा ग बरोबर अबरु होईल जतन
saṅgata karāyāvī māṇūsa pāhūna ratāyāna
nētarā ga barōbara abaru hōīla jatana
You should make friends with a gem of a person
You won’t have to look down, your reputation will also be preserved
▷  Tells (करायावी)(माणूस)(पाहून)(रतायान)
▷ (नेतरा) * (बरोबर)(अबरु)(होईल)(जतन)
pas de traduction en français
[49] id = 35275
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-07 start 04:40 ➡ listen to section
संगत करावी धन्याच्या बाईईची
राहील ना लाज तुझ्या ना आईईची
saṅgata karāvī dhanyācyā bāīīcī
rāhīla nā lāja tujhyā nā āīīcī
You should make friends with your husband’s mother
Your mother’s reputation will be preserved
▷  Tells (करावी)(धन्याच्या)(बाईईची)
▷ (राहील) * (लाज) your * (आईईची)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[69] id = 35276
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-07 start 05:10 ➡ listen to section
सरीयल दळण मी तर खुट्याची सुटीयले
सासरी माहेरी औक मागून उठयले
sarīyala daḷaṇa mī tara khuṭyācī suṭīyalē
sāsarī māhērī auka māgūna uṭhayalē
My grinding is over, I have removed my hand from the handle
I asked for a long life for everyone in my in-laws’ family and my maher* and then I got up
▷ (सरीयल)(दळण) I wires (खुट्याची)(सुटीयले)
▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागून)(उठयले)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[5] id = 35272
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-07 start 03:39 ➡ listen to section
बोबड्या बोलण्याच हासु येत या मुलायाच
कौतुक ग वाटयत शेजी बाळाच्या बोलण्याच
bōbaḍyā bōlaṇyāca hāsu yēta yā mulāyāca
kautuka ga vāṭayata śējī bāḷācyā bōlaṇyāca
My child’s baby talk, I feel like laughing
I tell my neighbour woman, I feel delighted with his baby talk
▷ (बोबड्या)(बोलण्याच)(हासु)(येत)(या)(मुलायाच)
▷ (कौतुक) * (वाटयत)(शेजी)(बाळाच्या)(बोलण्याच)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[52] id = 35271
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-07 start 03:05 ➡ listen to section
खेळ ना खेळ बाळा तुला खेळाया देते नंदी
गुंतले ना तुझ्या छंदी माझ्या चुलीला आगबंदी
khēḷa nā khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dētē nandī
guntalē nā tujhyā chandī mājhyā culīlā āgabandī
Play, play, my child, I give you a bullock to play
I got involved in your play, I forgot to light the hearth
▷ (खेळ) * (खेळ) child to_you (खेळाया) give (नंदी)
▷ (गुंतले) * your (छंदी) my (चुलीला)(आगबंदी)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[11] id = 35268
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-07 start 01:01 ➡ listen to section
सावळ्या तोंडावर ह्यात मुरुंब्या हारोहारी
बाळ माझा इंद्रजीत याच्या नवतीला त्याज भारी
sāvaḷyā tōṇḍāvara hyāta murumbyā hārōhārī
bāḷa mājhā indrajīta yācyā navatīlā tyāja bhārī
Pimples are there, all over on the dark-complexioned face
My son Indrajit, he is glowing in the prime of his youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(ह्यात)(मुरुंब्या)(हारोहारी)
▷  Son my (इंद्रजीत) of_his_place (नवतीला)(त्याज)(भारी)
pas de traduction en français
[12] id = 35269
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-07 start 01:32 ➡ listen to section
सावळ्या तोंडावरी ह्यात मुरुंब्या दातुयीर
आस माझ बाळ आता आला नवतीचा चातुईर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī hyāta murumbyā dātuyīra
āsa mājha bāḷa ātā ālā navatīcā cātuīra
Pimples are there, all over on the dark-complexioned face
Now, my son is in the prime of his youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(ह्यात)(मुरुंब्या)(दातुयीर)
▷ (आस) my son (आता) here_comes (नवतीचा)(चातुईर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Fickle woman”
  2. Mother teaches
  3. Images of prosperity, family welfare
  4. Baby is pratling
  5. Baby plays: mother forgets her fatigue
  6. Prime of youth complexion
⇑ Top of page ⇑