Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[28] id = 5006 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ start 43:13 ➡ | पाची ग उतरंडी सहाई हिचा ना गेला कल रामा ना तुझी सीता वनवासाला गेली काल pācī ga utaraṇḍī sahāī hicā nā gēlā kala rāmā nā tujhī sītā vanavāsālā gēlī kāla | ✎ A pyramid of five jars, the sixth one lost its balance Rama, your Sita went into exile yesterday ▷ (पाची) * (उतरंडी)(सहाई)(हिचा) * has_gone (कल) ▷ Ram * (तुझी) Sita (वनवासाला) went (काल) | pas de traduction en français |
[1] id = 35193 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-15 start 00:48 ➡ listen to section | सीता चालली वनाला सांगून गेली कोळणीला झाल्यात बारा वर्स या ग रामाच्या आंघुळीला sītā cālalī vanālā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā jhālyāta bārā varsa yā ga rāmācyā āṅghuḷīlā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she sends a message to the water-bearer woman It’s twelve years since Ram had his bath ▷ Sita (चालली)(वनाला)(सांगून) went (कोळणीला) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स)(या) * of_Ram (आंघुळीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 5014 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-15 start 00:22 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा सांगून गेली तेलणीला झालेत बारा वर्ष तेल घाला रामाच्या समईला sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā jhālēta bārā varṣa tēla ghālā rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she gives a message to Telina (a caste aming oil) Twelve years will pass in exile, put oil in Ram’s lamp ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलणीला) ▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष)(तेल)(घाला) of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
[30] id = 5023 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-15 start 01:21 ➡ listen to section | आस लक्ष्मण दिरा सांग मनाच खरायान नव्ह माहेराची वाट दिसते खोल दरा āsa lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kharāyāna navha māhērācī vāṭa disatē khōla darā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me the truth This is not the way to my maher*, it appears to be a deep valley ▷ (आस) Laksman (दिरा) with (मनाच)(खरायान) ▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(दिसते)(खोल) door | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 5024 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-15 start 01:51 ➡ listen to section | लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपायाट नव्ह माहेराची वाट रान दिसते अचायाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāyāṭa navha māhērācī vāṭa rāna disatē acāyāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, what evil you have in mind This is not the way to my maher*, it appears to be a thick forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपायाट) ▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसते)(अचायाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[28] id = 5025 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-15 start 02:18 ➡ listen to section | सीताबाईला वधायला हाती हत्यार गळाली सीताबाई पतिव्रता लक्ष्मणाला कळयाली sītābāīlā vadhāyalā hātī hatyāra gaḷālī sītābāī pativratā lakṣmaṇālā kaḷayālī | ✎ To kill Sita, weapons fall down from his hand Sitabai, a Pativrata*, Lakshman recognised it ▷ Goddess_Sita (वधायला)(हाती)(हत्यार)(गळाली) ▷ Goddess_Sita (पतिव्रता)(लक्ष्मणाला)(कळयाली) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 5028 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari Group(s) = Sita_weeping_in_forest ◉ UVS-02-15 start 03:09 ➡ listen to section | एवढ्या वनामंदी कोण रडत आईका सीताला समजावी बोरी बाभळी बाईका ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍata āīkā sītālā samajāvī bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजावी)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | Ecoutez! Qui pleure dans une forêt pareille? Des femmes jujubiers et acacias consolent Sītā |
Notes => | Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile). |
[16] id = 5027 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ start 43:38 ➡ | सीता ना बाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा झाल्यात बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा sītā nā bāī bōla vanavāśā mājhyā jivā jhālyāta bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, such is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Sita * woman says vanavas my life ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp | Femme Sita parle : telle est ma vie d’exil en forêt Cela fait douze ans, pas de lumière dans la montagne. |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[9] id = 5030 ✓ साळुंखे सरु - Salunkhe Saru Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-15 start 02:46 ➡ listen to section | एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल सीताना बाळतीण दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla sītānā bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a forest, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a sari ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ (सीताना)(बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[7] id = 5031 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-15 start 03:39 ➡ listen to section | एवढ्या वनामंदी कोण करत जूजू जूजू सीता ना बाई बोल लहू अंकुश बाई निजू ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karata jūjū jūjū sītā nā bāī bōla lahū aṅkuśa bāī nijū | ✎ In such a forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (करत)(जूजू)(जूजू) ▷ Sita * woman says (लहू)(अंकुश) woman (निजू) | pas de traduction en français |
[29] id = 35191 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ start 45:20 ➡ | सीताला सासूरवास हाये डोईच्या केसोकेशी वाटून सणी दिला हिन सयाला देशेदेशी sītālā sāsūravāsa hāyē ḍōīcyā kēsōkēśī vāṭūna saṇī dilā hina sayālā dēśēdēśī | ✎ Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things She distributed it to friends in each household everywhere ▷ Sita (सासूरवास)(हाये)(डोईच्या)(केसोकेशी) ▷ (वाटून)(सणी)(दिला)(हिन)(सयाला)(देशेदेशी) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 5032 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ start 45:20 ➡ | सीताला सासुरवास हाये डोईच्या केसोकेशी वाटूनसणी दिला हिन सयाला देशोदेशी sītālā sāsuravāsa hāyē ḍōīcyā kēsōkēśī vāṭūnasaṇī dilā hina sayālā dēśōdēśī | ✎ Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things She distributed it to friends in each household everywhere ▷ Sita (सासुरवास)(हाये)(डोईच्या)(केसोकेशी) ▷ (वाटूनसणी)(दिला)(हिन)(सयाला)(देशोदेशी) | pas de traduction en français |
|
[163] id = 36168 ✓ नाईकनवरे पार्वती - Naiknaware Parvati Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-02-15 start 01:30 ➡ listen to section | हारे रामा तुझ नाव घेताना आवघड याच्या हुरद्यामधी सांगडा तसा पार्यामधी मासा hārē rāmā tujha nāva ghētānā āvaghaḍa yācyā huradyāmadhī sāṅgaḍā tasā pāryāmadhī māsā | ✎ Ram, I feel overwhelmed with emotion when I take your name Our minds are connected, like fish in water ▷ (हारे) Ram your (नाव)(घेताना)(आवघड) ▷ Of_his_place (हुरद्यामधी)(सांगडा)(तसा)(पार्यामधी)(मासा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[52] id = 23114 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-15 start 08:26 ➡ listen to section | गावू गावूच पाटील कसे बोलते बाईका या बाळा ग माझ्याचा शब्द राजाचे ऐका gāvū gāvūca pāṭīla kasē bōlatē bāīkā yā bāḷā ga mājhyācā śabda rājācē aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my son, a Patil*, speaks ▷ (गावू)(गावूच)(पाटील)(कसे)(बोलते)(बाईका) ▷ (या) child * (माझ्याचा)(शब्द)(राजाचे)(ऐका) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 23115 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-15 start 07:43 ➡ listen to section | गावू गावाचे पाटलाना यानाला पौड जाण याण या बाळायाला ग माझ्या याला कागदी आल लेण gāvū gāvācē pāṭalānā yānālā pauḍa jāṇa yāṇa yā bāḷāyālā ga mājhyā yālā kāgadī āla lēṇa | ✎ Patil*, heads of other villages, make trips to Paud My son knows how to write ▷ (गावू)(गावाचे)(पाटलाना)(यानाला)(पौड)(जाण)(याण) ▷ (या)(बाळायाला) * my (याला)(कागदी) here_comes (लेण) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 23116 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-15 start 06:42 ➡ listen to section | गावू गावीच पाटील कस चालले पायानी या बाळा ग याच माझ्या घोड धरल नाव्हयानी gāvū gāvīca pāṭīla kasa cālalē pāyānī yā bāḷā ga yāca mājhyā ghōḍa dharala nāvhayānī | ✎ Patil*, heads of other villages, how they are going walking But my son is riding horse and a barber is holding the horse ▷ (गावू)(गावीच)(पाटील) how (चालले)(पायानी) ▷ (या) child * (याच) my (घोड)(धरल)(नाव्हयानी) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 23117 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-15 start 05:34 ➡ listen to section | या पाटील भरी पटी पटी भरता आल उन या ग सांगते बाळा तुला तुझी पाटील कवळी शीण yā pāṭīla bharī paṭī paṭī bharatā āla una yā ga sāṅgatē bāḷā tulā tujhī pāṭīla kavaḷī śīṇa | ✎ Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid I tell you Patil*, my son, you are still of a tender age ▷ (या)(पाटील)(भरी)(पटी)(पटी)(भरता) here_comes (उन) ▷ (या) * I_tell child to_you (तुझी)(पाटील)(कवळी)(शीण) | pas de traduction en français |
|