Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-02-15
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-02-15”
(17 records)

 

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[28] id = 5006
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
start 43:13 ➡ 
पाची ग उतरंडी सहाई हिचा ना गेला कल
रामा ना तुझी सीता वनवासाला गेली काल
pācī ga utaraṇḍī sahāī hicā nā gēlā kala
rāmā nā tujhī sītā vanavāsālā gēlī kāla
A pyramid of five jars, the sixth one lost its balance
Rama, your Sita went into exile yesterday
▷ (पाची) * (उतरंडी)(सहाई)(हिचा) * has_gone (कल)
▷  Ram * (तुझी) Sita (वनवासाला) went (काल)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[1] id = 35193
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-15 start 00:48 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला सांगून गेली कोळणीला
झाल्यात बारा वर्स या ग रामाच्या आंघुळीला
sītā cālalī vanālā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
jhālyāta bārā varsa yā ga rāmācyā āṅghuḷīlā
Sita is leaving for her exile in forest, she sends a message to the water-bearer woman
It’s twelve years since Ram had his bath
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगून) went (कोळणीला)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स)(या) * of_Ram (आंघुळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[3] id = 5014
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-15 start 00:22 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा सांगून गेली तेलणीला
झालेत बारा वर्ष तेल घाला रामाच्या समईला
sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
jhālēta bārā varṣa tēla ghālā rāmācyā samaīlā
Sita is leaving for her exile in forest, she gives a message to Telina (a caste aming oil)
Twelve years will pass in exile, put oil in Ram’s lamp
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलणीला)
▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष)(तेल)(घाला) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[30] id = 5023
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-15 start 01:21 ➡ listen to section
आस लक्ष्मण दिरा सांग मनाच खरायान
नव्ह माहेराची वाट दिसते खोल दरा
āsa lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kharāyāna
navha māhērācī vāṭa disatē khōla darā
Lakshman, brother-in-law, tell me the truth
This is not the way to my maher*, it appears to be a deep valley
▷ (आस) Laksman (दिरा) with (मनाच)(खरायान)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(दिसते)(खोल) door
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[31] id = 5024
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-15 start 01:51 ➡ listen to section
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपायाट
नव्ह माहेराची वाट रान दिसते अचायाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāyāṭa
navha māhērācī vāṭa rāna disatē acāyāṭa
Lakshman, brother-in-law, what evil you have in mind
This is not the way to my maher*, it appears to be a thick forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपायाट)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसते)(अचायाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[28] id = 5025
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-15 start 02:18 ➡ listen to section
सीताबाईला वधायला हाती हत्यार गळाली
सीताबाई पतिव्रता लक्ष्मणाला कळयाली
sītābāīlā vadhāyalā hātī hatyāra gaḷālī
sītābāī pativratā lakṣmaṇālā kaḷayālī
To kill Sita, weapons fall down from his hand
Sitabai, a Pativrata*, Lakshman recognised it
▷  Goddess_Sita (वधायला)(हाती)(हत्यार)(गळाली)
▷  Goddess_Sita (पतिव्रता)(लक्ष्मणाला)(कळयाली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[10] id = 5028
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-02-15 start 03:09 ➡ listen to section
एवढ्या वनामंदी कोण रडत आईका
सीताला समजावी बोरी बाभळी बाईका
ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvī bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावी)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
Ecoutez! Qui pleure dans une forêt pareille?
Des femmes jujubiers et acacias consolent Sītā
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[16] id = 5027
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
start 43:38 ➡ 
सीता ना बाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा
झाल्यात बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा
sītā nā bāī bōla vanavāśā mājhyā jivā
jhālyāta bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, such is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Sita * woman says vanavas my life
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp
Femme Sita parle : telle est ma vie d’exil en forêt
Cela fait douze ans, pas de lumière dans la montagne.


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[9] id = 5030
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-15 start 02:46 ➡ listen to section
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
सीताना बाळतीण दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
sītānā bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla
In such a forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a sari
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷ (सीताना)(बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[7] id = 5031
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-15 start 03:39 ➡ listen to section
एवढ्या वनामंदी कोण करत जूजू जूजू
सीता ना बाई बोल लहू अंकुश बाई निजू
ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karata jūjū jūjū
sītā nā bāī bōla lahū aṅkuśa bāī nijū
In such a forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (करत)(जूजू)(जूजू)
▷  Sita * woman says (लहू)(अंकुश) woman (निजू)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[29] id = 35191
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
start 45:20 ➡ 
सीताला सासूरवास हाये डोईच्या केसोकेशी
वाटून सणी दिला हिन सयाला देशेदेशी
sītālā sāsūravāsa hāyē ḍōīcyā kēsōkēśī
vāṭūna saṇī dilā hina sayālā dēśēdēśī
Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things
She distributed it to friends in each household everywhere
▷  Sita (सासूरवास)(हाये)(डोईच्या)(केसोकेशी)
▷ (वाटून)(सणी)(दिला)(हिन)(सयाला)(देशेदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[30] id = 5032
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
start 45:20 ➡ 
सीताला सासुरवास हाये डोईच्या केसोकेशी
वाटूनसणी दिला हिन सयाला देशोदेशी
sītālā sāsuravāsa hāyē ḍōīcyā kēsōkēśī
vāṭūnasaṇī dilā hina sayālā dēśōdēśī
Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things
She distributed it to friends in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(हाये)(डोईच्या)(केसोकेशी)
▷ (वाटूनसणी)(दिला)(हिन)(सयाला)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[163] id = 36168
नाईकनवरे पार्वती - Naiknaware Parvati
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-02-15 start 01:30 ➡ listen to section
हारे रामा तुझ नाव घेताना आवघड
याच्या हुरद्यामधी सांगडा तसा पार्यामधी मासा
hārē rāmā tujha nāva ghētānā āvaghaḍa
yācyā huradyāmadhī sāṅgaḍā tasā pāryāmadhī māsā
Ram, I feel overwhelmed with emotion when I take your name
Our minds are connected, like fish in water
▷ (हारे) Ram your (नाव)(घेताना)(आवघड)
▷  Of_his_place (हुरद्यामधी)(सांगडा)(तसा)(पार्यामधी)(मासा)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[52] id = 23114
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-15 start 08:26 ➡ listen to section
गावू गावूच पाटील कसे बोलते बाईका
या बाळा ग माझ्याचा शब्द राजाचे ऐका
gāvū gāvūca pāṭīla kasē bōlatē bāīkā
yā bāḷā ga mājhyācā śabda rājācē aikā
Patil*, heads of other villages, how they talk to women
Listen to the manner in which my son, a Patil*, speaks
▷ (गावू)(गावूच)(पाटील)(कसे)(बोलते)(बाईका)
▷ (या) child * (माझ्याचा)(शब्द)(राजाचे)(ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[53] id = 23115
मापारी फुला - Mapari Phula
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-15 start 07:43 ➡ listen to section
गावू गावाचे पाटलाना यानाला पौड जाण याण
या बाळायाला ग माझ्या याला कागदी आल लेण
gāvū gāvācē pāṭalānā yānālā pauḍa jāṇa yāṇa
yā bāḷāyālā ga mājhyā yālā kāgadī āla lēṇa
Patil*, heads of other villages, make trips to Paud
My son knows how to write
▷ (गावू)(गावाचे)(पाटलाना)(यानाला)(पौड)(जाण)(याण)
▷ (या)(बाळायाला) * my (याला)(कागदी) here_comes (लेण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[54] id = 23116
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-15 start 06:42 ➡ listen to section
गावू गावीच पाटील कस चालले पायानी
या बाळा ग याच माझ्या घोड धरल नाव्हयानी
gāvū gāvīca pāṭīla kasa cālalē pāyānī
yā bāḷā ga yāca mājhyā ghōḍa dharala nāvhayānī
Patil*, heads of other villages, how they are going walking
But my son is riding horse and a barber is holding the horse
▷ (गावू)(गावीच)(पाटील) how (चालले)(पायानी)
▷ (या) child * (याच) my (घोड)(धरल)(नाव्हयानी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[55] id = 23117
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-15 start 05:34 ➡ listen to section
या पाटील भरी पटी पटी भरता आल उन
या ग सांगते बाळा तुला तुझी पाटील कवळी शीण
yā pāṭīla bharī paṭī paṭī bharatā āla una
yā ga sāṅgatē bāḷā tulā tujhī pāṭīla kavaḷī śīṇa
Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid
I tell you Patil*, my son, you are still of a tender age
▷ (या)(पाटील)(भरी)(पटी)(पटी)(भरता) here_comes (उन)
▷ (या) * I_tell child to_you (तुझी)(पाटील)(कवळी)(शीण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pyramid of jars left back
  2. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  3. Sītā’s message to Telīṇa
  4. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  5. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  6. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  7. No lamp in forest
  8. Delivered in the hut of sari
  9. Who says Ju Ju
  10. Sītā sends her exile to all women on earth
  11. Within one’s heart
  12. Son is patil, head of the village
⇑ Top of page ⇑