Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 994
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kharade Lakshmi
(135 records)

Village: कोल्हापूर शहर - Kolhapur City

105 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[98] id = 88180
रुप्याच्या नांगराला पेटी सोन्याची खणाणली
जनक राजाच्या घरी सिता कैवारी जलमली
rupyācyā nāṅgarālā pēṭī sōnyācī khaṇāṇalī
janaka rājācyā gharī sitā kaivārī jalamalī
A plough in silver hit a chest in gold
Sita, a daughter, was born in King Janak’s house
▷ (रुप्याच्या)(नांगराला)(पेटी)(सोन्याची)(खणाणली)
▷  Janak (राजाच्या)(घरी) Sita (कैवारी)(जलमली)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[15] id = 53280
जनक राजाच्या घरी सीता खजिन्याची पेटी
केली उपवर रामासाठी
janaka rājācyā gharī sītā khajinyācī pēṭī
kēlī upavara rāmāsāṭhī
In Janak’s house, Sita, a treasure chest
She was raised (by King Janak) to a marriageable age for Ram
▷  Janak (राजाच्या)(घरी) Sita (खजिन्याची)(पेटी)
▷  Shouted (उपवर)(रामासाठी)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[90] id = 83580
जनक राजाच्या घरी सीता कैवारी तान्ही बाळ
रामरायाला घाली माळ
janaka rājācyā gharī sītā kaivārī tānhī bāḷa
rāmarāyālā ghālī māḷa
In King Janak’s house, little Sita raised by Janak
Puts a garland around Ramraya’s neck
▷  Janak (राजाच्या)(घरी) Sita (कैवारी)(तान्ही) son
▷ (रामरायाला)(घाली)(माळ)
pas de traduction en français


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[28] id = 41329
मंदोदरी ती काय बोल सीताबाई तु माझ्या बहिणी
माझ्या रावणाचं राज आपण खावू दोघीजणी
mandōdarī tī kāya bōla sītābāī tu mājhyā bahiṇī
mājhyā rāvaṇācaṁ rāja āpaṇa khāvū dōghījaṇī
Mandodari says, Sitabai, my dear sister
We shall both enjoy ruling over Ravan*’s kingdom
▷ (मंदोदरी)(ती) why says goddess_Sita you my (बहिणी)
▷  My (रावणाचं) king (आपण)(खावू)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[9] id = 41311
सीता वनवास रथा जुपीली वासर
वन सीताचं सासर
sītā vanavāsa rathā jupīlī vāsara
vana sītācaṁ sāsara
Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot
Now, the forest is like Sita’s in-laws house
▷  Sita vanavas (रथा)(जुपीली)(वासर)
▷ (वन)(सीताचं)(सासर)
pas de traduction en français
[10] id = 41328
सीताला वनवास रथा जुपील्यात गाय म्हशी
सरगीच्या देवा तुला अक्कल नाही कशी
sītālā vanavāsa rathā jupīlyāta gāya mhaśī
saragīcyā dēvā tulā akkala nāhī kaśī
Sita is going to the forest in exile, cow and buffalo are harnessed to the chariot
Oh God in heaven, how you don’t have any brains
▷  Sita vanavas (रथा)(जुपील्यात)(गाय)(म्हशी)
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (अक्कल) not how
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[17] id = 41326
देवामंदी देव देव मारवती धाकटा
सीताच्या शोधासाठी गेला लंकला एकटा
dēvāmandī dēva dēva māravatī dhākaṭā
sītācyā śōdhāsāṭhī gēlā laṅkalā ēkaṭā
Among the Gods, God Maravati is the youngest
He went alone in search of Sita
▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (धाकटा)
▷  Of_Sita (शोधासाठी) has_gone (लंकला)(एकटा)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[7] id = 41327
देवामंदी देव मारवती चांगला सीताच्या शोधासाठी
लंका जावुनी केली होळी तोंड वानराची काळी
dēvāmandī dēva māravatī cāṅgalā sītācyā śōdhāsāṭhī
laṅkā jāvunī kēlī hōḷī tōṇḍa vānarācī kāḷī
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव) Maruti (चांगला) of_Sita (शोधासाठी)
▷ (लंका)(जावुनी) shouted (होळी)(तोंड)(वानराची) Kali
pas de traduction en français


A:I-1.15f (A01-01-15f) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti brings back Sītā

[6] id = 41330
देवामंदी देव मारवती जबर
रामाच्या सीतासाठी घेतो लंकेची खबर
dēvāmandī dēva māravatī jabara
rāmācyā sītāsāṭhī ghētō laṅkēcī khabara
Among the Gods, God Maravati is very strong
For the sake of Ram’s Sita, he went and got all the news from Lanka*
▷ (देवामंदी)(देव) Maruti (जबर)
▷  Of_Ram (सीतासाठी)(घेतो)(लंकेची)(खबर)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[27] id = 41306
जातीमंदी जात जात इमान वानराची
झाडपाला ते खावूनी केली लढाई रामाची
jātīmandī jāta jāta imāna vānarācī
jhāḍapālā tē khāvūnī kēlī laḍhāī rāmācī
Among the species, monkeys are a loyal species
Eating only forest products, they fought for Ram
▷ (जातीमंदी) class class (इमान)(वानराची)
▷ (झाडपाला)(ते)(खावूनी) shouted (लढाई) of_Ram
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[16] id = 41593
एकाच्या माग एक बाळ गलीनी गेली दोघं
माझी ग तान्ह बाळ बहिण भावाच्या पाठीमागं
ēkācyā māga ēka bāḷa galīnī gēlī dōghaṁ
mājhī ga tānha bāḷa bahiṇa bhāvācyā pāṭhīmāgaṁ
Both the children went one after the other in the lane
My little babies, sister follows the brother
▷ (एकाच्या)(माग)(एक) son (गलीनी) went (दोघं)
▷  My * (तान्ह) son sister (भावाच्या)(पाठीमागं)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[22] id = 107063
गोंडाळ माझ हात मला शोभत चारी गोठ
पाप्याच्या दारावुनी पाण्या जाया माझी वाट
बया माझीची ताकीद घ्यावा पदराखाली हात
gōṇḍāḷa mājha hāta malā śōbhata cārī gōṭha
pāpyācyā dārāvunī pāṇyā jāyā mājhī vāṭa
bayā mājhīcī tākīda ghyāvā padarākhālī hāta
My hand is roundish, goth* look nice on them
My path to fetch water passes in front of the sinner’s door
My mother has given me a warning, keep your hand hidden under the end of your sari
▷ (गोंडाळ) my hand (मला)(शोभत)(चारी)(गोठ)
▷ (पाप्याच्या)(दारावुनी)(पाण्या)(जाया) my (वाट)
▷ (बया)(माझीची)(ताकीद)(घ्यावा)(पदराखाली) hand
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[56] id = 100710
सबंरथीत नारी नारी उतानी चालु नको
बसवा राजा बोल माझ्या खांड्याची गेली साल
sabaṇrathīta nārī nārī utānī cālu nakō
basavā rājā bōla mājhyā khāṇḍyācī gēlī sāla
You, rich woman, don’t walk with an air and talk with arrogance
Basava Raja (The bullock) says, my yoke is hurting (serving you)
▷ (सबंरथीत)(नारी)(नारी)(उतानी)(चालु) not
▷ (बसवा) king says my (खांड्याची) went (साल)
pas de traduction en français


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[12] id = 41590
आंबड्याची भाजी नार खुडती पान पान
काशी कारंडी येलूबाई चहू मुलखी यीचा मान
āmbaḍyācī bhājī nāra khuḍatī pāna pāna
kāśī kāraṇḍī yēlūbāī cahū mulakhī yīcā māna
Ambadi vegetable, woman plucks each leaf
Yellamma (goddess) from Kashi* and Karnatak, she is revered everywhere
▷ (आंबड्याची)(भाजी)(नार)(खुडती)(पान)(पान)
▷  How (कारंडी)(येलूबाई)(चहू)(मुलखी)(यीचा)(मान)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[15] id = 54008
जातीसाठी माती खावूनी जीरवावी
बाजीबयाच्या नावासाठी ज्वानी अंगात मुरवावी
jātīsāṭhī mātī khāvūnī jīravāvī
bājībayācyā nāvāsāṭhī jvānī aṅgāt muravāvī
For the sake of the community, one should swallow insults and bear with it
For the sake of parents’ reputation, one should not show off one’s youth
▷ (जातीसाठी)(माती)(खावूनी)(जीरवावी)
▷ (बाजीबयाच्या)(नावासाठी)(ज्वानी)(अंगात)(मुरवावी)
pas de traduction en français
[16] id = 54009
हासत खेळत जातो जलम जाळायाला
बाजी बयाच्या नावासाठी उस घाण्यात गाळायाला
hāsata khēḷata jātō jalama jāḷāyālā
bājī bayācyā nāvāsāṭhī usa ghāṇyāta gāḷāyālā
We go and suffer harassment with a smiling face
For the sake of parents’ reputation, we let ourselves be crushed like sugarcane in the sugarcane press
▷ (हासत)(खेळत) goes (जलम)(जाळायाला)
▷ (बाजी)(बयाच्या)(नावासाठी)(उस)(घाण्यात)(गाळायाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fii (A02-05-03f02) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Moment of good fortune for a woman

[17] id = 111920
दळण दळीतो माझ पीठ शिलकला
सकाळ उठुनी पवा आलाय आलकला
daḷaṇa daḷītō mājha pīṭha śilakalā
sakāḷa uṭhunī pavā ālāya ālakalā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीतो) my (पीठ)(शिलकला)
▷ (सकाळ)(उठुनी)(पवा)(आलाय)(आलकला)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[18] id = 69179
देवालाजी मी जातो माझ्या गल्लीची गेली सारी
माझ्या तु बाळराया तु आवर तालीवारी
dēvālājī mī jātō mājhyā gallīcī gēlī sārī
mājhyā tu bāḷarāyā tu āvara tālīvārī
no translation in English
▷ (देवालाजी) I goes my (गल्लीची) went (सारी)
▷  My you (बाळराया) you (आवर)(तालीवारी)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[42] id = 41314
सकाळी उठूनी आदी रामाचं नाव घ्यावं
मग धरणीवर पाय द्यावा
sakāḷī uṭhūnī ādī rāmācaṇa nāva ghyāvaṁ
maga dharaṇīvara pāya dyāvā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(आदी)(रामाचं)(नाव)(घ्यावं)
▷ (मग)(धरणीवर)(पाय)(द्यावा)
pas de traduction en français


B:IV-1.1b (B04-01-01b) - Ambābāī / Place / The king of Kolhapur, her devotee

[4] id = 41581
रुसली अंबाबाई कोल्हापूराला पडलं कोड
शिवाजी महाराजांनी तिरुपतीत धाडल घोडं
rusalī ambābāī kōlhāpūrālā paḍalaṁ kōḍa
śivājī mahārājānnī tirupatīta dhāḍala ghōḍaṁ
no translation in English
▷ (रुसली)(अंबाबाई)(कोल्हापूराला)(पडलं)(कोड)
▷ (शिवाजी)(महाराजांनी)(तिरुपतीत)(धाडल)(घोडं)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[89] id = 83794
सोन्याची डबी रुप्याच्या ह्याभी भाया
करी सैपाक अनुसया बसल भोजना दत्त गुरुराया
sōnyācī ḍabī rupyācyā hyābhī bhāyā
karī saipāka anusayā basala bhōjanā datta gururāyā
no translation in English
▷ (सोन्याची)(डबी)(रुप्याच्या)(ह्याभी)(भाया)
▷ (करी)(सैपाक)(अनुसया)(बसल)(भोजना)(दत्त)(गुरुराया)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[6] id = 41312
काशीचा बामण खेड्या येवूनी रमला
फॅक्टरी गावामंदी दत्तगुरुचा बंगला
kāśīcā bāmaṇa khēḍyā yēvūnī ramalā
phêkṭarī gāvāmandī dattagurucā baṅgalā
no translation in English
▷ (काशीचा) Brahmin (खेड्या)(येवूनी) Ram
▷ (फॅक्टरी)(गावामंदी)(दत्तगुरुचा)(बंगला)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[10] id = 41580
सकाळी उठूईनी दार उघडीते गेलो थेट
देव महादेव स्वामी भेट त्यांचा कैलासी वाज घाट हळदी कुकाला वाट थेट
sakāḷī uṭhūīnī dāra ughaḍītē gēlō thēṭa
dēva mahādēva svāmī bhēṭa tyāñcā kailāsī vāja ghāṭa haḷadī kukālā vāṭa thēṭa
no translation in English
▷  Morning (उठूईनी) door (उघडीते)(गेलो)(थेट)
▷ (देव)(महादेव)(स्वामी)(भेट)(त्यांचा)(कैलासी)(वाज)(घाट) turmeric (कुकाला)(वाट)(थेट)
pas de traduction en français
Notes =>कोल्हापूरकडील या स्त्रिया स्वतःचा उल्लेख पुल्लींगी करतात उदा. दार उघडीत गेलो थेट


B:IV-4.4 (B04-04-04) - God Śaṅkar / Bhīmāshaṅkar

[3] id = 41323
शेंडीचा नारळ भिमाशंकर वाहीयला
रामलक्ष्मण पंचवटीला राहीला
śēṇḍīcā nāraḷa bhimāśaṅkara vāhīyalā
rāmalakṣmaṇa pañcavaṭīlā rāhīlā
no translation in English
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(भिमाशंकर)(वाहीयला)
▷ (रामलक्ष्मण)(पंचवटीला)(राहीला)
pas de traduction en français


B:V-72 (B05-72) - Village deities / Yelubāī / Yelubāī

[1] id = 41151
देवाजीला मी जातो जातो म्हणून झाला येळ
कारंडी येलूबाई तुझा आडवा परसुराम
dēvājīlā mī jātō jātō mhaṇūna jhālā yēḷa
kāraṇḍī yēlūbāī tujhā āḍavā parasurāma
no translation in English
▷ (देवाजीला) I goes goes (म्हणून)(झाला)(येळ)
▷ (कारंडी)(येलूबाई) your (आडवा)(परसुराम)
pas de traduction en français
[2] id = 41320
पाठच्या पार्यामंदी येलू कारंडी उभी होती
परसरामाला घाली घुटी
pāṭhacyā pāryāmandī yēlū kāraṇḍī ubhī hōtī
parasarāmālā ghālī ghuṭī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(येलू)(कारंडी) standing (होती)
▷ (परसरामाला)(घाली)(घुटी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[43] id = 41318
देवाबीजीला जातो आडवी लागली टाकळी
इठ्ठल देवाजीच्या टाळइण्याला साखळी
dēvābījīlā jātō āḍavī lāgalī ṭākaḷī
iṭhṭhala dēvājīcyā ṭāḷiṇyālā sākhaḷī
I go for Tukaram* bij*, takali* comes on the way
God Itthal*’s cymbals and lutes have a chain
▷ (देवाबीजीला) goes (आडवी)(लागली)(टाकळी)
▷ (इठ्ठल)(देवाजीच्या)(टाळइण्याला)(साखळी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
takaliName of a plant
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[34] id = 41300
पंढरीला जातो सारी पताका जरीची
दिंडी राशीवडेकराची
paṇḍharīlā jātō sārī patākā jarīcī
diṇḍī rāśīvaḍēkarācī
I go to Pandhari, all the flags are golden
This Dindi* belongs to Rashiwadekar
▷ (पंढरीला) goes (सारी)(पताका)(जरीची)
▷ (दिंडी)(राशीवडेकराची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.2d (B06-02-02d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Railway, motor

[1] id = 41572
चवल्या पावल्यानी माझं भरलं पाकीयीट
करतो बाळासनी ताकीत पंढबीरीला जातो काढ गाडीचं (आगगाडी) तिकीट
cavalyā pāvalyānī mājhaṁ bharalaṁ pākīyīṭa
karatō bāḷāsanī tākīta paṇḍhabīrīlā jātō kāḍha gāḍīcaṁ (āgagāḍī) tikīṭa
My wallet is filled with small change
I tell my son, I am going to Pandhari, buy me a railway ticket
▷ (चवल्या)(पावल्यानी)(माझं)(भरलं)(पाकीयीट)
▷ (करतो)(बाळासनी)(ताकीत)(पंढबीरीला) goes (काढ)(गाडीचं) ( (आगगाडी) ) (तिकीट)
pas de traduction en français


B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband

[3] id = 41570
देवाबीजीला जातो ढवळ्या नंदीला घाली साज
ढवळ्या नंदीला घाली साज लेकी बाळीला ताकीद संग न्यावा चुडाराज
dēvābījīlā jātō ḍhavaḷyā nandīlā ghālī sāja
ḍhavaḷyā nandīlā ghālī sāja lēkī bāḷīlā tākīda saṅga nyāvā cuḍārāja
I go for Devabij*, I decorate Nandi*, my white bullock
I warn my daughters, they must go with their husbands
▷ (देवाबीजीला) goes (ढवळ्या)(नंदीला)(घाली)(साज)
▷ (ढवळ्या)(नंदीला)(घाली)(साज)(लेकी)(बाळीला)(ताकीद) with (न्यावा)(चुडाराज)
pas de traduction en français
DevabijTukaram bij
NandiGod Shiva's bullock
Cross references for this song:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
[8] id = 57583
देवाजीला मी जातो ढवळ्या नंदीला घाली साज
संग नेतो मी चुडे राज
dēvājīlā mī jātō ḍhavaḷyā nandīlā ghālī sāja
saṅga nētō mī cuḍē rāja
I go to visit God, I decorate my white bullock
I take my husband along
▷ (देवाजीला) I goes (ढवळ्या)(नंदीला)(घाली)(साज)
▷  With (नेतो) I (चुडे) king
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[9] id = 34704
देवाबीजीला जातो तुम्ही सयांनो येतो म्हणा
माझी ती दोन्ही बाळ मला एकलीला दिल लावून
dēvābījīlā jātō tumhī sayānnō yētō mhaṇā
mājhī tī dōnhī bāḷa malā ēkalīlā dila lāvūna
I am going for Devabij*, friends, say that you will also come
Both my sons, they are sending me all alone
▷ (देवाबीजीला) goes (तुम्ही)(सयांनो)(येतो)(म्हणा)
▷  My (ती) both son (मला)(एकलीला)(दिल)(लावून)
pas de traduction en français
DevabijTukaram bij


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[96] id = 41319
एकादशी तु बाई माहेर कोन गाव
ज्ञानुबा तुकाराम आहेत आळंदी माझ भावू
ēkādaśī tu bāī māhēra kōna gāva
jñānubā tukārāma āhēta āḷandī mājha bhāvū
Ekadashi* woman, where is your maher*
Dnyanoba*, Tukaram*, my brothers are there in Alandi*
▷ (एकादशी) you woman (माहेर) who (गाव)
▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम)(आहेत) Alandi my (भावू)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
maherA married woman’s parental home
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[20] id = 41571
देवाबीजीला जातो माझं जायाचं नव्हतं मन
माझं जायाचं नव्हतं मन इठ्ठल रुखमाईनी पत्र घातील दोन
dēvābījīlā jātō mājhaṁ jāyācaṁ navhataṁ mana
mājhaṁ jāyācaṁ navhataṁ mana iṭhṭhala rukhamāīnī patra ghātīla dōna
It was not in my mind to go for Devabij*
Itthal* and Rakhumai sent me two letters
▷ (देवाबीजीला) goes (माझं)(जायाचं)(नव्हतं)(मन)
▷ (माझं)(जायाचं)(नव्हतं)(मन)(इठ्ठल)(रुखमाईनी)(पत्र)(घातील) two
pas de traduction en français
DevabijTukaram bij
ItthalVitthal pronounced locally
[22] id = 41587
देवाबीजीला जाया नव्हत माझ मन
माझा इठ्ठल देवाजीच पत्र आल्यात मला दोन
dēvābījīlā jāyā navhata mājha mana
mājhā iṭhṭhala dēvājīca patra ālyāta malā dōna
It was not in my mind to go for Devabij*
My God Itthal* sent me two letters
▷ (देवाबीजीला)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷  My (इठ्ठल)(देवाजीच)(पत्र)(आल्यात)(मला) two
pas de traduction en français
DevabijTukaram bij
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[25] id = 41576
देवाबीजिला जातो जातो लोळत घोळत
माझ्या इठ्ठल पांडुरंग आल धावत पळत
dēvābījilā jātō jātō lōḷata ghōḷata
mājhyā iṭhṭhala pāṇḍuraṅga āla dhāvata paḷata
On Devabij*, I go rolling and rolling
My Itthal* Pandurang* comes hurriedly running
▷ (देवाबीजिला) goes goes (लोळत)(घोळत)
▷  My (इठ्ठल)(पांडुरंग) here_comes (धावत)(पळत)
pas de traduction en français
DevabijTukaram bij
ItthalVitthal pronounced locally
PandurangVitthal


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[13] id = 41338
लाल गोंड्याचं पायताण काय चांभारा त्याचं मोल
माझ्या त्या इठ्ठलाचं गोर पावल टाचा लाल
lāla gōṇḍyācaṁ pāyatāṇa kāya cāmbhārā tyācaṁ mōla
mājhyā tyā iṭhṭhalācaṁ gōra pāvala ṭācā lāla
Slippers with red tassels, what is its worth for a cobbler
My Vitthal*’s feet are fair, the heels are red
▷ (लाल)(गोंड्याचं)(पायताण) why (चांभारा)(त्याचं)(मोल)
▷  My (त्या)(इठ्ठलाचं)(गोर)(पावल)(टाचा)(लाल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[7] id = 41308
देवाजीला मी जातो जातो ऊठत बसत
इठ्ठल पांडुरंग देव आले हासयत
dēvājīlā mī jātō jātō ūṭhata basata
iṭhṭhala pāṇḍuraṅga dēva ālē hāsayata
I go (for Darshan* of) God, halting and walking
God Itthal* Pandurang* comes smiling
▷ (देवाजीला) I goes goes (ऊठत)(बसत)
▷ (इठ्ठल)(पांडुरंग)(देव) here_comes (हासयत)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
ItthalVitthal pronounced locally
PandurangVitthal


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[150] id = 41340
बारीक माझा साद कसा वार्यानं ऐकू गेला
इठ्ठल देवाजीनी घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā sāda kasā vāryānaṁ aikū gēlā
iṭhṭhala dēvājīnī ghōḍā maidānī ubhā kēlā
How did the breeze carry my call in low voice
God Vitthal* kept a horse ready on the ground
▷ (बारीक) my (साद) how (वार्यानं)(ऐकू) has_gone
▷ (इठ्ठल)(देवाजीनी)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[2] id = 41301
पंढरपुरामंदी नवलाखाचं काकयान
इठ्ठल देवाजीन दिल बडव राखयान
paṇḍharapurāmandī navalākhācaṁ kākayāna
iṭhṭhala dēvājīna dila baḍava rākhayāna
In Pandharpur, (Vitthal*’s) bracelets are worth nine lakhs*
God Itthal* has asked Badave* to guard it
▷ (पंढरपुरामंदी)(नवलाखाचं)(काकयान)
▷ (इठ्ठल)(देवाजीन)(दिल)(बडव)(राखयान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
ItthalVitthal pronounced locally
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[11] id = 41582
जेवबीणाची पाटी मी काय उतरली बांधाला
इठ्ठल देवाजीला हाक मारीतो चांदाला
jēvabīṇācī pāṭī mī kāya utaralī bāndhālā
iṭhṭhala dēvājīlā hāka mārītō cāndālā
My lunch basket, I put down near the bund
I call my God Vitthal* (for lunch)
▷ (जेवबीणाची)(पाटी) I why (उतरली)(बांधाला)
▷ (इठ्ठल)(देवाजीला)(हाक)(मारीतो)(चांदाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[49] id = 41309
देवाजीला मी जातो जातो धावत पळत
इठ्ठल पांडुरंग आलं लोळत घोळत
dēvājīlā mī jātō jātō dhāvata paḷata
iṭhṭhala pāṇḍuraṅga ālaṁ lōḷata ghōḷata
I go to (meet) God, rolling and rolling
Itthal* Pandurang* came running
▷ (देवाजीला) I goes goes (धावत)(पळत)
▷ (इठ्ठल)(पांडुरंग)(आलं)(लोळत)(घोळत)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
PandurangVitthal


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[13] id = 41575
आईला म्हण मी आई रुखमीणीला म्हण मी गंगा
रुखमीणीला म्हण गंगा चोळी भिंगाची येईना अंगा
āīlā mhaṇa mī āī rukhamīṇīlā mhaṇa mī gaṅgā
rukhamīṇīlā mhaṇa gaṅgā cōḷī bhiṅgācī yēīnā aṅgā
I call my mother, mama, I call Rukhmini*, Ganga
Ganga says to Rukhmini*, the blouse with mirrors is not fitting
▷ (आईला)(म्हण) I (आई)(रुखमीणीला)(म्हण) I the_Ganges
▷ (रुखमीणीला)(म्हण) the_Ganges blouse (भिंगाची)(येईना)(अंगा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[16] id = 41573
आईला म्हण आई रुखमीणीला मी म्हण आउ
एक्या बाजारी दोघी जाऊ तुझ्या इण्याला घस (घोस) लावु
āīlā mhaṇa āī rukhamīṇīlā mī mhaṇa āu
ēkyā bājārī dōghī jāū tujhyā iṇyālā ghasa (ghōsa) lāvu
I call my mother “Mother”, I call Rukhmini* “Maman”
We shall go together for the bazaar one day, we shall attach clusters (of pearls) to your lute
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(रुखमीणीला) I (म्हण)(आउ)
▷ (एक्या)(बाजारी)(दोघी)(जाऊ) your (इण्याला)(घस) ( (घोस) ) apply
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12u (B06-02-12u) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s company

[10] id = 93818
सांगावा का मी देतो परदेसाच्या जोश्यायाला
इठु जनीच्या उशायाला
sāṅgāvā kā mī dētō paradēsācyā jōśyāyālā
iṭhu janīcyā uśāyālā
I send a message to the priest from another village
Ithu* is sitting at Jani’s bedside
▷ (सांगावा)(का) I (देतो)(परदेसाच्या)(जोश्यायाला)
▷ (इठु)(जनीच्या)(उशायाला)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[23] id = 41588
जेवबीणाची पाटी मी काय उतरीली मांडवात
पुंडलीका माझा बंधू पैशाच्या हिशोबात
jēvabīṇācī pāṭī mī kāya utarīlī māṇḍavāta
puṇḍalīkā mājhā bandhū paiśācyā hiśōbāta
A basket with foodstuff, I kept it down in the pendall
My brother Pundalik* is busy, doing the accounts
▷ (जेवबीणाची)(पाटी) I why (उतरीली)(मांडवात)
▷ (पुंडलीका) my brother (पैशाच्या)(हिशोबात)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[56] id = 78240
पंढरीला जाते तिथ जाऊनी काय केल
चंद्रभागाच्या तासावरी दही भांड उजळाल
paṇḍharīlā jātē titha jāūnī kāya kēla
candrabhāgācyā tāsāvarī dahī bhāṇḍa ujaḷāla
I went to Pandhari, what did I do there
I washed the vessel of curds in the current of Chandrabhaga* and made it shine
▷ (पंढरीला) am_going (तिथ)(जाऊनी) why did
▷ (चंद्रभागाच्या)(तासावरी)(दही)(भांड)(उजळाल)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[12] id = 41336
आंघोबीळीचं पाणी हंडा ठेविला घासुन
माझा ज्ञानोबा तुकाराम आलं भजनाला नाचून
āṅghōbīḷīcaṁ pāṇī haṇḍā ṭhēvilā ghāsuna
mājhā jñānōbā tukārāma ālaṁ bhajanālā nācūna
I have washed and cleaned the vessel to keep water for bath
My Dnyanoba* and Tukaram* have come back after dancing with the bhajan*
▷ (आंघोबीळीचं) water, (हंडा)(ठेविला)(घासुन)
▷  My (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(आलं)(भजनाला)(नाचून)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[7] id = 41321
खेड्या त्या गावावरी गिरणी झाल्याती गलोगली
माझ्या ज्ञानूबा मावलीची ओवी देवाची इसरली
khēḍyā tyā gāvāvarī giraṇī jhālyātī galōgalī
mājhyā jñānūbā māvalīcī ōvī dēvācī isaralī
Each lane in Khed village now has a flour-mill
I forgot the verse about my Dnyanoba* Mauli*
▷ (खेड्या)(त्या)(गावावरी)(गिरणी)(झाल्याती)(गलोगली)
▷  My (ज्ञानूबा)(मावलीची) verse God (इसरली)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
Cross references for this song:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[50] id = 41579
आगाशी इवनाला तिला सोन्याचं चवदा ठस
तुका निघाला वैकुंठाला जिजा इमाबीनात बस
āgāśī ivanālā tilā sōnyācaṁ cavadā ṭhasa
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā imābīnāta basa
The plane is in the sky, it has fourteen impressions in gold
Tuka is keaving for Vaikunth*, Jija sits in the plane
▷ (आगाशी)(इवनाला)(तिला)(सोन्याचं)(चवदा)(ठस)
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा)(इमाबीनात)(बस)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[17] id = 41577
तुका निघाला वैकुंठाला जिजा माझा तू इणा धर
माझ्या त्या माघाईरी चोळी लुगड्याचं होईल हाल
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā mājhā tū iṇā dhara
mājhyā tyā māghāīrī cōḷī lugaḍyācaṁ hōīla hāla
Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija, you hold my lute
After I am gone, who will get you sari and blouse
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा) my you (इणा)(धर)
▷  My (त्या)(माघाईरी) blouse (लुगड्याचं)(होईल)(हाल)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[18] id = 41578
तुका निघाला वैकुंठाला जिजा माझा तू टाळ धर
माझ्या त्या माघाईरी मग कोणाची पोरबाळ
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā mājhā tū ṭāḷa dhara
mājhyā tyā māghāīrī maga kōṇācī pōrabāḷa
Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija you hold my cymbals
After I am gone, what is the guaranee that children will look after you
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा) my you (टाळ)(धर)
▷  My (त्या)(माघाईरी)(मग)(कोणाची)(पोरबाळ)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[91] id = 41302
आगाशी इमाईनाला त्याला सोन्याचं चवदा ठस
तुका निघाला वैकुंठाला जिजा इमाइनात बईस
āgāśī imāīnālā tyālā sōnyācaṁ cavadā ṭhasa
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā imāināta baīsa
The plane is in the sky, it has fourteen impressions in gold
Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija, sit in the plane
▷ (आगाशी)(इमाईनाला)(त्याला)(सोन्याचं)(चवदा)(ठस)
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा)(इमाइनात)(बईस)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[24] id = 41315
दिवस उगविला उगवताना देखिला
काई मी मागू त्याला जल्म लेयाला कुकू मला
divasa ugavilā ugavatānā dēkhilā
kāī mī māgū tyālā jalma lēyālā kukū malā
no translation in English
▷ (दिवस)(उगविला)(उगवताना)(देखिला)
▷ (काई) I (मागू)(त्याला)(जल्म)(लेयाला) kunku (मला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[10] id = 31518
दिवस उगवीला सुर्या समुख माझा सोपा
कारंडी येलूबाई परस रामाला घाली झोका
divasa ugavīlā suryā samukha mājhā sōpā
kāraṇḍī yēlūbāī parasa rāmālā ghālī jhōkā
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवीला)(सुर्या)(समुख) my (सोपा)
▷ (कारंडी)(येलूबाई)(परस) Ram (घाली)(झोका)
pas de traduction en français
[11] id = 41150
दिवस उगवीला सुर्या समुख माझी न्हाणी
कारंडी येलूबाई परस रामाला घाली पाणी
divasa ugavīlā suryā samukha mājhī nhāṇī
kāraṇḍī yēlūbāī parasa rāmālā ghālī pāṇī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवीला)(सुर्या)(समुख) my (न्हाणी)
▷ (कारंडी)(येलूबाई)(परस) Ram (घाली) water,
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[5] id = 41341
सकाळी उठूईनी नऊ लाखाचा लाभ झाला
तुळशी मालणीन करंडा हातात माझ्या दिला
sakāḷī uṭhūīnī naū lākhācā lābha jhālā
tuḷaśī mālaṇīna karaṇḍā hātāta mājhyā dilā
no translation in English
▷  Morning (उठूईनी)(नऊ)(लाखाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशी)(मालणीन)(करंडा)(हातात) my (दिला)
pas de traduction en français


B:VII-5.1e (B07-05-01e) - Surrounding Nature / Rivers / Krishna

[19] id = 41158
भरली किस्नाबाई काय दिसतं लाल लाल
बंधूजी बोलत्यात बहिणा चवथाई घ्याया चल
bharalī kisnābāī kāya disataṁ lāla lāla
bandhūjī bōlatyāta bahiṇā cavathāī ghyāyā cala
no translation in English
▷ (भरली)(किस्नाबाई) why (दिसतं)(लाल)(लाल)
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात) sister (चवथाई)(घ्याया) let_us_go
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[19] id = 41584
वळीव पाऊस वीज झालेल्या करवली
सार्या ढगात मिरवला
vaḷīva pāūsa vīja jhālēlyā karavalī
sāryā ḍhagāta miravalā
no translation in English
▷ (वळीव) rain (वीज)(झालेल्या)(करवली)
▷ (सार्या)(ढगात)(मिरवला)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[57] id = 75439
जलम माझा झाला झाला बागल कुटीमधी
नऊ महिने नऊ दिस बया माझीच्या पोटामंदी
jalama mājhā jhālā jhālā bāgala kuṭīmadhī
naū mahinē naū disa bayā mājhīcyā pōṭāmandī
I was born in a dark room
For nine months nine dayds, I was in my mother’s womb
▷ (जलम) my (झाला)(झाला)(बागल)(कुटीमधी)
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(बया)(माझीच्या)(पोटामंदी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[23] id = 41283
देवाला आम्ही जातो बहिण भावंड आम्ही दोघं
माझी तू बयाबाई तीर्थ घडलं मनाजोगं
dēvālā āmhī jātō bahiṇa bhāvaṇḍa āmhī dōghaṁ
mājhī tū bayābāī tīrtha ghaḍalaṁ manājōgaṁ
We both, brother and sister, we go to the temple
You are my mother, being with you, I accomplished a pilgrimage like I wanted
▷ (देवाला)(आम्ही) goes sister brother (आम्ही)(दोघं)
▷  My you (बयाबाई)(तीर्थ)(घडलं)(मनाजोगं)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[25] id = 87457
बत्तीस धाराचा पान्हा प्याले वेळुवेळा
माऊलीन केला मांडीचा चोपाळा
battīsa dhārācā pānhā pyālē vēḷuvēḷā
māūlīna kēlā māṇḍīcā cōpāḷā
I drank the milk flowing profusrely from your breast often
Mother shook her lap like a swing
▷ (बत्तीस)(धाराचा)(पान्हा)(प्याले)(वेळुवेळा)
▷ (माऊलीन) did (मांडीचा)(चोपाळा)
pas de traduction en français
[31] id = 96327
जलम माझा झाला बयाच्या डाव्या कुशी
बया इळाची उपाशी उन उतार बोल कुशी
jalama mājhā jhālā bayācyā ḍāvyā kuśī
bayā iḷācī upāśī una utāra bōla kuśī
My mother gave me birth, completely protected in her womb
Mother has remained starving for a long time, she lets the sun go down, she sees that nothing is lacking
▷ (जलम) my (झाला)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷ (बया)(इळाची)(उपाशी)(उन)(उतार) says (कुशी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1m (C08-08-01m) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut, dry dates

[14] id = 41305
बया म्हणू बया माझ्या तोंडाला येते गोडी
बया म्हणू मणुक्याच झाड
bayā mhaṇū bayā mājhyā tōṇḍālā yētē gōḍī
bayā mhaṇū maṇukyāca jhāḍa
no translation in English
▷ (बया) say (बया) my (तोंडाला)(येते)(गोडी)
▷ (बया) say (मणुक्याच)(झाड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[19] id = 41316
पाची परकाराच ताट वर केळाचं राईत
बया मालनीवाचूनी कोण वाढील आयत
pācī parakārāca tāṭa vara kēḷācaṁ rāīta
bayā mālanīvācūnī kōṇa vāḍhīla āyata
Five varieties of food preparations in the plate and banana Rayata on top of it
Besides my dear mother, who will serve me ready made food
▷ (पाची)(परकाराच)(ताट)(वर)(केळाचं)(राईत)
▷ (बया)(मालनीवाचूनी) who (वाढील)(आयत)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[101] id = 73136
खुस्तीचा मैदानात इथ कुणाला कोण पाडी
माझ्या त्या बाळाची पांडुरंग ती पाठ झाडी
khustīcā maidānāta itha kuṇālā kōṇa pāḍī
mājhyā tyā bāḷācī pāṇḍuraṅga tī pāṭha jhāḍī
In the wrestling arena, who will beat whom here, one doesn’t know
God Pandurang*, (also like my son’s coach) is wiping his back
▷ (खुस्तीचा)(मैदानात)(इथ)(कुणाला) who (पाडी)
▷  My (त्या)(बाळाची)(पांडुरंग)(ती)(पाठ)(झाडी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[37] id = 41586
माळण सांदवती घ्या ग बायांनो सीताफळ
बाळ खाणार गेलं शाळं
māḷaṇa sāndavatī ghyā ga bāyānnō sītāphaḷa
bāḷa khāṇāra gēlaṇa śāḷaṁ
Gardener-woman calls out to women, come, buy custard apples
My son who would have eaten, has gone to school
▷ (माळण)(सांदवती)(घ्या) * (बायांनो)(सीताफळ)
▷  Son (खाणार)(गेलं)(शाळं)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[23] id = 101081
लेकाच राज्य जशी बुटीतली केळ
जशी बुटीतली केळ रोज नेतर पाणी गळ
lēkāca rājya jaśī buṭītalī kēḷa
jaśī buṭītalī kēḷa rōja nētara pāṇī gaḷa
Son’s regme is like bananas in a basket
Tears flow from the eyes everyday
▷ (लेकाच)(राज्य)(जशी)(बुटीतली) did
▷ (जशी)(बुटीतली) did (रोज)(नेतर) water, (गळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1a (D11-01-01a) - Son expert in farming / Cultivates fields / Breakfast taken in the field

[20] id = 41600
देवापाशी मागीला कुळव नांगर दोही लेक
माझी तान्ही बाळ न्याहारी न्यायाला रंभा एक
dēvāpāśī māgīlā kuḷava nāṅgara dōhī lēka
mājhī tānhī bāḷa nyāhārī nyāyālā rambhā ēka
I asked God to give me two sons like a harrow and a plough
Rambha*, one daughter, to take breakfast for my young sons
▷ (देवापाशी)(मागीला)(कुळव)(नांगर)(दोही)(लेक)
▷  My (तान्ही) son (न्याहारी)(न्यायाला)(रंभा)(एक)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


D:XI-1.1bii (D11-01-01b02) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Mother prompts son to work and try

[5] id = 41583
शेताला जातो बाळ कुलंबी दिसतो येडसार
माझ्या तान्ह्या बाळा खांड रेशमी पाडसार
śētālā jātō bāḷa kulambī disatō yēḍasāra
mājhyā tānhyā bāḷā khāṇḍa rēśamī pāḍasāra
no translation in English
▷ (शेताला) goes son (कुलंबी)(दिसतो)(येडसार)
▷  My (तान्ह्या) child (खांड)(रेशमी)(पाडसार)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[38] id = 41599
शेताला नेली कुरी मधल्या बांधला उभी केली
माझं तान्ह बाळ पट्टी पेरीली इनामाची
śētālā nēlī kurī madhalyā bāndhalā ubhī kēlī
mājhaṁ tānha bāḷa paṭṭī pērīlī ināmācī
The drill-plough was taken to the field, kept on the bund in the middle
My little son, he sowed the field he got as inam*
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मधल्या)(बांधला) standing is
▷ (माझं)(तान्ह) son (पट्टी)(पेरीली)(इनामाची)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[57] id = 41602
शेताच्या सावल्या आवत्या संग बोल
माझं तान्ह बाळ बाळ अवतावर नाग डुल
śētācyā sāvalyā āvatyā saṅga bōla
mājhaṁ tānha bāḷa bāḷa avatāvara nāga ḍula
The shadow falling on the field while ploughing is talking to the ploughman (Son is following his father like a shadow)
My little son sways like a cobra on the plough
▷ (शेताच्या)(सावल्या)(आवत्या) with says
▷ (माझं)(तान्ह) son son (अवतावर)(नाग)(डुल)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[6] id = 41281
माझ्या त्या चुड्यावरी बच्चा नागाची चिलीपिली
सरगीच्या देवा जलम लिहायाची बोली केली
mājhyā tyā cuḍyāvarī baccā nāgācī cilīpilī
saragīcyā dēvā jalama lihāyācī bōlī kēlī
My bangles carry designs of baby serpents
I got my God from heaven to promise he’d write my life.
▷  My (त्या)(चुड्यावरी)(बच्चा)(नागाची)(चिलीपिली)
▷ (सरगीच्या)(देवा)(जलम)(लिहायाची) say shouted
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[7] id = 41375
लक्ष्मीबाई आली चारी कोनानी सारखी
माझ्या बाळाला भाऊ दिला जलम राह्याचा
lakṣmībāī ālī cārī kōnānī sārakhī
mājhyā bāḷālā bhāū dilā jalama rāhyācā
Goddess Lakshmi came from all four corners
My child got a brother as a companion for life.
▷  Goddess_Lakshmi has_come (चारी)(कोनानी)(सारखी)
▷  My (बाळाला) brother (दिला)(जलम)(राह्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[5] id = 41282
लक्ष्मी आली माझ्या कवाडाला देती थाप
माझं तान्हं बाळ भाग्यवंताला पहिली झोप
lakṣmī ālī mājhyā kavāḍālā dētī thāpa
mājhaṁ tānhaṁ bāḷa bhāgyavantālā pahilī jhōpa
Goddess Lakshmi come to my door and taps it
It is my infant son, the fortunate one’s first sleep.
▷  Lakshmi has_come my (कवाडाला)(देती)(थाप)
▷ (माझं)(तान्हं) son (भाग्यवंताला)(पहिली)(झोप)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[6] id = 41567
शेताला नेली कुरी मधल्या बिघ्यात उभी केली
माझ्या इठ्ठल देवाजीनी सारजा बैलाला हाक दिली
śētālā nēlī kurī madhalyā bighyāta ubhī kēlī
mājhyā iṭhṭhala dēvājīnī sārajā bailālā hāka dilī
A drill-plough was taken to the field, it was taken to the field in the middle
My God Itthal* called out to Saraja bullock
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मधल्या)(बिघ्यात) standing is
▷  My (इठ्ठल)(देवाजीनी)(सारजा)(बैलाला)(हाक)(दिली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[63] id = 74450
बिरु नागोबा माझा देव आहेत सज्जन
शेताला मी जातो दोन्ही देवाच्या मधुन
biru nāgōbā mājhā dēva āhēta sajjana
śētālā mī jātō dōnhī dēvācyā madhuna
God Biru and God Cobra, my Gods are very gentle
I go to the field on the path between the two Gods
▷ (बिरु)(नागोबा) my (देव)(आहेत)(सज्जन)
▷ (शेताला) I goes both (देवाच्या)(मधुन)
pas de traduction en français


D:XII-2.12 (D12-02-12) - Son, a man in society / Status / He is honoured for his virtues

[9] id = 98986
आंबाड्याची भाजी नार खुडीती शेंडा शेंडा
माझ मुकुंद तान्ह बाळ तुट मुलुखी झेंडा हिंड
āmbāḍyācī bhājī nāra khuḍītī śēṇḍā śēṇḍā
mājha mukunda tānha bāḷa tuṭa mulukhī jhēṇḍā hiṇḍa
Ambadi vegetable, the woman plucks the tops
My son Mukund goes around like a victorious hero and make his achievements known to all
▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(नार)(खुडीती)(शेंडा)(शेंडा)
▷  My (मुकुंद)(तान्ह) son (तुट)(मुलुखी)(झेंडा)(हिंड)
pas de traduction en français
[10] id = 98987
कॉग्रेंस पारटीचा झेंडा हिंडतो शहरातुनी
मुंकुद तान्ह बाळ कॉग्रेंस पोरातुनी
kōgrēnsa pāraṭīcā jhēṇḍā hiṇḍatō śaharātunī
muṅkuda tānha bāḷa kōgrēnsa pōrātunī
The Congress Party’s flag is going around in the city
Mukund, my son, is among the youth in the Congress
▷ (कॉग्रेंस)(पारटीचा)(झेंडा)(हिंडतो)(शहरातुनी)
▷ (मुंकुद)(तान्ह) son (कॉग्रेंस)(पोरातुनी)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[14] id = 72879
लेकीगी परास लेक बाबुन्या काय देतो
मरणाच्या येळ सर्व्या गोताच्या म्होर येतो
lēkīgī parāsa lēka bābunyā kāya dētō
maraṇācyā yēḷa sarvyā gōtācyā mhōra yētō
What does my Babunya do more than my daughter
At the time of my death, he comes in front of all the relatives
▷ (लेकीगी)(परास)(लेक)(बाबुन्या) why (देतो)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(सर्व्या)(गोताच्या)(म्होर)(येतो)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[73] id = 53833
लाडकी म्हण लेक खाया मागती गोड काही
ताटामधी वाटी द्याव मलई माझी आई
lāḍakī mhaṇa lēka khāyā māgatī gōḍa kāhī
tāṭāmadhī vāṭī dyāva malaī mājhī āī
Dear daughter says, my daughter is asking for something sweet to eat
Dear mother, a bowl in the plate, give her cream
▷ (लाडकी)(म्हण)(लेक)(खाया)(मागती)(गोड)(काही)
▷ (ताटामधी)(वाटी)(द्याव)(मलई) my (आई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4c (E13-01-04c) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s sweet voice

[6] id = 41339
सादाला देवा साद माझ्या सादाचा सोईयरा
माझ्या सादाचा सोईयरा गळा राधाचा दुहेयीरी
sādālā dēvā sāda mājhyā sādācā sōīyarā
mājhyā sādācā sōīyarā gaḷā rādhācā duhēyīrī
I respond to your voice, our voices match
Our voices match, my daughter Radha sings in a high pitch
▷ (सादाला)(देवा)(साद) my (सादाचा)(सोईयरा)
▷  My (सादाचा)(सोईयरा)(गळा)(राधाचा)(दुहेयीरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[31] id = 41303
सासर्या जाती बाळ पुढं बंधूजी माग दीर
माझी ती बाळाबाई मधी धन्याची कोथींबीर
sāsaryā jātī bāḷa puḍhaṁ bandhūjī māga dīra
mājhī tī bāḷābāī madhī dhanyācī kōthīmbīra
Daughter is going to her in-laws’house, brother is ahead, brother-in-law behind
My daughter is like a coriander leaves in the middle
▷ (सासर्या) caste son (पुढं)(बंधूजी)(माग)(दीर)
▷  My (ती)(बाळाबाई)(मधी)(धन्याची)(कोथींबीर)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[10] id = 41594
लुगडं घेतलं दोन्ही पदर मोती घोस
माझी लाडकी बाळी नेस
lugaḍaṁ ghētalaṁ dōnhī padara mōtī ghōsa
mājhī lāḍakī bāḷī nēsa
I bought a sari, a design with clusters of pearls on both ends of the sari
My darling daughter is wearing it
▷ (लुगडं)(घेतलं) both (पदर)(मोती)(घोस)
▷  My (लाडकी)(बाळी)(नेस)
pas de traduction en français
[11] id = 41596
लुगडं घेतलं दोन्ही पदर रामसीता
घडी घालती माझी माता मोल करीतो माझा पिता
lugaḍaṁ ghētalaṁ dōnhī padara rāmasītā
ghaḍī ghālatī mājhī mātā mōla karītō mājhā pitā
They bought a sari with a design of Ram and Sita on both ends of the sari
My mother is folding the sari, my father is negotiating the price
▷ (लुगडं)(घेतलं) both (पदर)(रामसीता)
▷ (घडी)(घालती) my (माता)(मोल)(करीतो) my (पिता)
Pli de sari


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[16] id = 41307
आईबापाच्या राज्यामंदी हाय त्या सोन्याच्या उतरंडी
भाऊ भावजयाच्या राज्यामंदी नाही जायाचं कोनामंदी
āībāpācyā rājyāmandī hāya tyā sōnyācyā utaraṇḍī
bhāū bhāvajayācyā rājyāmandī nāhī jāyācaṁ kōnāmandī
In parents’ regime, life is like piles of gold vessels (one can have everything)
In brother’s and sister-in-law’s regime, one should remain aloof
▷ (आईबापाच्या)(राज्यामंदी)(हाय)(त्या) of_gold (उतरंडी)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राज्यामंदी) not (जायाचं)(कोनामंदी)
pas de traduction en français
[17] id = 41325
आईबापाच्या राज्यामंदी दुधतुपाची साय
भाऊभावजयीच्या राज्यामंदी ताक घ्यायाला रजा थोडी
āībāpācyā rājyāmandī dudhatupācī sāya
bhāūbhāvajayīcyā rājyāmandī tāka ghyāyālā rajā thōḍī
In parents’ regime, I would get milk and cream
In brother’s and sister-in-law’s regime, I need permission to take even buttermilk
▷ (आईबापाच्या)(राज्यामंदी)(दुधतुपाची)(साय)
▷ (भाऊभावजयीच्या)(राज्यामंदी)(ताक)(घ्यायाला) king (थोडी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2f (E13-03-02f) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Mother remembered in sāsurvāsa

[3] id = 41589
वळवाचा पाऊस वड्या खोड्याला साठवण
बाजी ना बयाची रोज येती आठवण
vaḷavācā pāūsa vaḍyā khōḍyālā sāṭhavaṇa
bājī nā bayācī rōja yētī āṭhavaṇa
Summer rains, rain water fill up the streams and rivulets
I remember my father and mother everyday
▷ (वळवाचा) rain (वड्या)(खोड्याला)(साठवण)
▷ (बाजी) * (बयाची)(रोज)(येती)(आठवण)
pas de traduction en français
Notes =>For sasurvasin*, meeting her parents is occasional like the summer rain
[10] id = 107386
वळवाचा पाऊस वड्या खोड्याला साठवण
बाजी ना बयाचा रोज येती आठवण
vaḷavācā pāūsa vaḍyā khōḍyālā sāṭhavaṇa
bājī nā bayācā rōja yētī āṭhavaṇa
Summer rains, rain water fill up the streams and rivulets
I remember my father and mother everyday
▷ (वळवाचा) rain (वड्या)(खोड्याला)(साठवण)
▷ (बाजी) * (बयाचा)(रोज)(येती)(आठवण)
pas de traduction en français
Notes =>For sasurvasin*, meeting her parents is occasional like the summer rain


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[17] id = 41603
लांबणी लांब केस बयानी वाढ बोले
बाप माझ्या दवलतान पाणी गंगेचं आडविलं
lāmbaṇī lāmba kēsa bayānī vāḍha bōlē
bāpa mājhyā davalatāna pāṇī gaṅgēcaṁ āḍavilaṁ
no translation in English
▷ (लांबणी)(लांब)(केस)(बयानी)(वाढ)(बोले)
▷  Father my (दवलतान) water, (गंगेचं)(आडविलं)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[10] id = 41334
घरी पाव्हणा आला शेजी नारीला पडलं कोडं
माझ्या साठ्याला दुध पेढं
gharī pāvhaṇā ālā śējī nārīlā paḍalaṁ kōḍaṁ
mājhyā sāṭhyālā dudha pēḍhaṁ
Neighbour woman is perplexed, my brother has come as guest
I have bought and kept milk sweets as home
▷ (घरी)(पाव्हणा) here_comes (शेजी)(नारीला)(पडलं)(कोडं)
▷  My (साठ्याला) milk (पेढं)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[36] id = 41333
बंधू पाव्हणा मला आला शेजी म्हणती आता कसं
माझ्या त्या बंधूजीला तुपा तळातो अनारस
bandhū pāvhaṇā malā ālā śējī mhaṇatī ātā kasaṁ
mājhyā tyā bandhūjīlā tupā taḷātō anārasa
My brother is the guest, neighbour woman says, what will you do
I fry Anarasa (a special Diwali* sweet) for my brother
▷  Brother (पाव्हणा)(मला) here_comes (शेजी)(म्हणती)(आता)(कसं)
▷  My (त्या)(बंधूजीला)(तुपा)(तळातो)(अनारस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[45] id = 41286
तांबड्या मंदीलाची त्याची लालाई शिवारात
नटवा माझा बंधू बंधू बहिणीच्या इनामात
tāmbaḍyā mandīlācī tyācī lālāī śivārāta
naṭavā mājhā bandhū bandhū bahiṇīcyā ināmāta
He (Brother) wears a red turban, its redness glows in the fields
My handsome brother has come to his sister’s family land
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(त्याची)(लालाई)(शिवारात)
▷ (नटवा) my brother brother (बहिणीच्या)(इनामात)
pas de traduction en français
[46] id = 41287
आगाशीचा आंबा आगाशी पिकला
नटवा माझा बंधू बंधू बयाला एकला
āgāśīcā āmbā āgāśī pikalā
naṭavā mājhā bandhū bandhū bayālā ēkalā
The mango tree growing skywards has mangoes ripening on top
My handsome brother is my mother’s only son
▷ (आगाशीचा)(आंबा)(आगाशी)(पिकला)
▷ (नटवा) my brother brother (बयाला)(एकला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[31] id = 41585
माळीण सादवती घ्याग बायांनो चाकवत
माझ्या बंधूची एक वात
māḷīṇa sādavatī ghyāga bāyānnō cākavata
mājhyā bandhūcī ēka vāta
Gardner woman calls the women, tells them to buy Chakvat vegetable
I have only one brother
▷ (माळीण)(सादवती)(घ्याग)(बायांनो)(चाकवत)
▷  My (बंधूची)(एक)(वात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[3] id = 41313
वैरणीचा भारा माझ्या मानचा खाळामोळा
सयांनो किती सांगू माझा बंधूचा पर शीवला त्याचा मळा
vairaṇīcā bhārā mājhyā mānacā khāḷāmōḷā
sayānnō kitī sāṅgū mājhā bandhūcā para śīvalā tyācā maḷā
A bundle of fodder on the head, my neck is paining
Friends, I tell you, my brother’s plantation is right near the boundary of the village
▷ (वैरणीचा)(भारा) my (मानचा)(खाळामोळा)
▷ (सयांनो)(किती)(सांगू) my (बंधूचा)(पर)(शीवला)(त्याचा)(मळा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[3] id = 41289
बहिण भावंडाचा मेळा मिळाला पाखराचा
बाजी नी बयाईन चारा घातला साखरचा
bahiṇa bhāvaṇḍācā mēḷā miḷālā pākharācā
bājī nī bayāīna cārā ghātalā sākharacā
Brother and sister have gathered like birds
Mother gave us all sweet things
▷  Sister (भावंडाचा)(मेळा)(मिळाला)(पाखराचा)
▷ (बाजी)(नी)(बयाईन)(चारा)(घातला)(साखरचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[16] id = 41310
लावणीचा उस पाणी कुप्याच्या बाहेरी
नटव्या बंधूजीचं कष्ट कुळंब्याचं दुहेरी
lāvaṇīcā usa pāṇī kupyācyā bāhērī
naṭavyā bandhūjīcaṁ kaṣṭa kuḷambyācaṁ duhērī
Planted sugarcane, water is flowing outside the channel
My dear brother, the farmer, has double work
▷ (लावणीचा)(उस) water, (कुप्याच्या)(बाहेरी)
▷ (नटव्या)(बंधूजीचं)(कष्ट)(कुळंब्याचं)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[17] id = 41317
पाटानं जातं पाणी जस कावळ्याचा डोळा
नटव्या बंधूजीचा ऊसाशेजारी पानमळा
pāṭānaṁ jātaṁ pāṇī jasa kāvaḷyācā ḍōḷā
naṭavyā bandhūjīcā ūsāśējārī pānamaḷā
Water flows in the channel like the crow’s eye (one doesn’t know where the crow is looking)
My brother has a betel-leaf plantation near sugarcane
▷ (पाटानं)(जातं) water, (जस)(कावळ्याचा)(डोळा)
▷ (नटव्या)(बंधूजीचा)(ऊसाशेजारी)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[24] id = 41285
हात भरता काकणात मन भरीना चोळीन
माझ्या नटव्या बंधू चल चाट्याच्या आळीन
hāta bharatā kākaṇāta mana bharīnā cōḷīna
mājhyā naṭavyā bandhū cala cāṭyācyā āḷīna
I have put bangles (that you bought) on my hand, but I don’t like any blouse
My fussy brother, come, let’s go to the tailor’s lane
▷  Hand (भरता)(काकणात)(मन)(भरीना)(चोळीन)
▷  My (नटव्या) brother let_us_go (चाट्याच्या)(आळीन)
pas de traduction en français


F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour

[7] id = 41298
लेकाच्या बंधूवाणी तसा बंधूजी माझा नाही
बंधू पोपट मया भारी केस फिरुनी माग सारी
lēkācyā bandhūvāṇī tasā bandhūjī mājhā nāhī
bandhū pōpaṭa mayā bhārī kēsa phirunī māga sārī
My brother is not like other people’s brother
Brother has great affection for me, he pushes his hair back
▷ (लेकाच्या)(बंधूवाणी)(तसा)(बंधूजी) my not
▷  Brother (पोपट)(मया)(भारी)(केस) turning_round (माग)(सारी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[28] id = 41293
बहिण नाही त्या भावाची गावाखालून त्याची वाट
बंधु माझ्या सोप्या टाकीला पिड पाट
bahiṇa nāhī tyā bhāvācī gāvākhālūna tyācī vāṭa
bandhu mājhyā sōpyā ṭākīlā piḍa pāṭa
no translation in English
▷  Sister not (त्या)(भावाची)(गावाखालून)(त्याची)(वाट)
▷  Brother my (सोप्या)(टाकीला)(पिड)(पाट)
pas de traduction en français
[29] id = 41335
बंधूजी बहिणीच्या गावा जातो सांगतो बारा वढी
राणीच्या गावा जातो बंधू कुरीची बैल सोडी
bandhūjī bahiṇīcyā gāvā jātō sāṅgatō bārā vaḍhī
rāṇīcyā gāvā jātō bandhū kurīcī baila sōḍī
no translation in English
▷ (बंधूजी)(बहिणीच्या)(गावा) goes (सांगतो)(बारा)(वढी)
▷ (राणीच्या)(गावा) goes brother (कुरीची)(बैल)(सोडी)
pas de traduction en français
[48] id = 69985
बंधु बहिणीच्या गावा जातो सांगीतो बारा ओढी
पट्टराणीच्या गावा जातो कुरीची बैल जोडी
bandhu bahiṇīcyā gāvā jātō sāṅgītō bārā ōḍhī
paṭṭarāṇīcyā gāvā jātō kurīcī baila jōḍī
no translation in English
▷  Brother (बहिणीच्या)(गावा) goes (सांगीतो)(बारा)(ओढी)
▷ (पट्टराणीच्या)(गावा) goes (कुरीची)(बैल)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[41] id = 69471
बहिण नाही त्या भावाची गावाखालुनी त्याची वाट
माझ्या बयाच्या तान्ह्या बाळा याव वाड्याला माझ्या नीट
bahiṇa nāhī tyā bhāvācī gāvākhālunī tyācī vāṭa
mājhyā bayācyā tānhyā bāḷā yāva vāḍyālā mājhyā nīṭa
no translation in English
▷  Sister not (त्या)(भावाची)(गावाखालुनी)(त्याची)(वाट)
▷  My (बयाच्या)(तान्ह्या) child (याव)(वाड्याला) my (नीट)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[97] id = 41292
बंधुजी माझा पाव्हणा मी वळखीला शिवाराला
शेणापाण्याचा माझा हात झारी बुडविली रांजणात
bandhujī mājhā pāvhaṇā mī vaḷakhīlā śivārālā
śēṇāpāṇyācā mājhā hāta jhārī buḍavilī rāñjaṇāta
no translation in English
▷ (बंधुजी) my (पाव्हणा) I (वळखीला)(शिवाराला)
▷ (शेणापाण्याचा) my hand (झारी)(बुडविली)(रांजणात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5e (F17-02-05e) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Any present

[3] id = 41598
चाट्याच्या दुकानात बंधू हसत चिंची सोडी
भावजय गुजर डोळ मोडी
cāṭyācyā dukānāta bandhū hasata ciñcī sōḍī
bhāvajaya gujara ḍōḷa mōḍī
In the tailor’s shop, brother opens the string of his purse smilingly
Practical sister-in-law makes big eyes
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (हसत)(चिंची)(सोडी)
▷ (भावजय)(गुजर)(डोळ)(मोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister

Cross-references:F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife
[9] id = 41597
बंधूजी माझा म्हणे भावजय लोकाच्या पराव्याची
हवस मला मोठी तिच्या पेटीच्या किराण्याची
bandhūjī mājhā mhaṇē bhāvajaya lōkācyā parāvyācī
havasa malā mōṭhī ticyā pēṭīcyā kirāṇyācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
I wish very much to have her daughter (as my daughter-in-law)
▷ (बंधूजी) my (म्हणे)(भावजय)(लोकाच्या)(पराव्याची)
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(तिच्या)(पेटीच्या)(किराण्याची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[69] id = 41284
सांगाती मी बी देतो भावजय गुजर माझी राधा
आशीर्वाद माझा म्हातारा होऊ दे तुझा
sāṅgātī mī bī dētō bhāvajaya gujara mājhī rādhā
āśīrvāda mājhā mhātārā hōū dē tujhā
I am asking your practical sister-in-law to accompany you
I give my blessings, let your husband live until ripe old age
▷ (सांगाती) I (बी)(देतो)(भावजय)(गुजर) my (राधा)
▷ (आशीर्वाद) my (म्हातारा)(होऊ)(दे) your
pas de traduction en français
[70] id = 41290
सांगावा मी बी देते भावजय गुजरी माझी गजा
आशीर्वाद माझा पती म्हातारा होऊ दे तुझा
sāṅgāvā mī bī dētē bhāvajaya gujarī mājhī gajā
āśīrvāda mājhā patī mhātārā hōū dē tujhā
I am asking your practical sister-in-law to accompany you
I give my blessings, let your husband live until ripe old age
▷ (सांगावा) I (बी) give (भावजय)(गुजरी) my (गजा)
▷ (आशीर्वाद) my (पती)(म्हातारा)(होऊ)(दे) your
pas de traduction en français
[71] id = 41291
पायाना पडू आली ओटी लोळत गव्हाची
माझ्या नटव्या बंधूजीची राणी माझ्या भावाची
pāyānā paḍū ālī ōṭī lōḷata gavhācī
mājhyā naṭavyā bandhūjīcī rāṇī mājhyā bhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap
I tell you, friends, she is my brother’s wife
▷ (पायाना)(पडू) has_come (ओटी)(लोळत)(गव्हाची)
▷  My (नटव्या)(बंधूजीची)(राणी) my (भावाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[80] id = 41288
लुगड घेतल भावजय गुजर पुढपुढ
माझ्या चोळीला रंग चढ
lugaḍa ghētala bhāvajaya gujara puḍhapuḍha
mājhyā cōḷīlā raṅga caḍha
He bought me a sari, practical sister-in-law takes care of her
I feel honoured
▷ (लुगड)(घेतल)(भावजय)(गुजर)(पुढपुढ)
▷  My (चोळीला)(रंग)(चढ)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[12] id = 41601
वळवाचा पाऊस वड्या खोड्याला नाही धिर
बाजी नी बयाबाई माझा साठची समींदर
vaḷavācā pāūsa vaḍyā khōḍyālā nāhī dhira
bājī nī bayābāī mājhā sāṭhacī samīndara
Summer rains, the streams have no patience
My father and mother are like oceans of affection
▷ (वळवाचा) rain (वड्या)(खोड्याला) not (धिर)
▷ (बाजी)(नी)(बयाबाई) my (साठची)(समींदर)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[8] id = 41297
पाचीनी उतरंडी मी एक्या सोन्यानी चितरल्या
आई बयाच्या राज्यमंदी सत्तेनं उतरील्या
pācīnī utaraṇḍī mī ēkyā sōnyānī citaralyā
āī bayācyā rājyamandī sattēnaṁ utarīlyā
All the five piles of pots, I painted in gold
In my parents’ home, I enjoyed my right
▷ (पाचीनी)(उतरंडी) I (एक्या)(सोन्यानी)(चितरल्या)
▷ (आई)(बयाच्या)(राज्यमंदी)(सत्तेनं)(उतरील्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4d (F18-01-04d) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / The one who has no mother

[11] id = 75186
बाजी बयाच्या राज्यामधी दुधा तुपाची केली कढी
भाऊ भावजयाचा राज्यामधी हात लावाया सत्ता थोडी
bājī bayācyā rājyāmadhī dudhā tupācī kēlī kaḍhī
bhāū bhāvajayācā rājyāmadhī hāta lāvāyā sattā thōḍī
During my parents’ reign, I made a curry with milk and ghee*
With my brother and sister-in-law, it is difficult to even touch anything
▷ (बाजी)(बयाच्या) regime milk (तुपाची) shouted (कढी)
▷  Brother (भावजयाचा) regime hand (लावाया)(सत्ता)(थोडी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[45] id = 69984
दिवस मावळला परत गावीच्या सकलात
डाळी डुरल्याचा साज हवश्या कंताच्या रुमालात
divasa māvaḷalā parata gāvīcyā sakalāta
ḍāḷī ḍuralyācā sāja havaśyā kantācyā rumālāta
The sun has set, on the way back to the village
Dali dorale (a type of Mangalsutra*) necklace is in my enthusiastic husband’s scarf
▷ (दिवस)(मावळला)(परत)(गावीच्या)(सकलात)
▷ (डाळी)(डुरल्याचा)(साज)(हवश्या)(कंताच्या)(रुमालात)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[45] id = 41337
हवस मला मोठी कंथा संगट बाजाराची
हिरवी हिरकण घेतो नाटळ्या पदराची
havasa malā mōṭhī kanthā saṅgaṭa bājārācī
hiravī hirakaṇa ghētō nāṭaḷyā padarācī
I am very fond of going to the bazaar with my husband
Green Irkal type sari with the end of the sari in bold colours
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(कंथा) tells (बाजाराची)
▷  Green (हिरकण)(घेतो)(नाटळ्या)(पदराची)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[16] id = 41304
हावश्या करतो हावूस हावूस करीता राहीना
डाळी डोरल्या साजचा गोंडा खिशात माईना
hāvaśyā karatō hāvūsa hāvūsa karītā rāhīnā
ḍāḷī ḍōralyā sājacā gōṇḍā khiśāta māīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
Dali dorale (Mangalsutra* with design) and the tassle of a Saj (type of necklace) which doesn’t fit into his pocket
▷ (हावश्या)(करतो)(हावूस)(हावूस)(करीता)(राहीना)
▷ (डाळी)(डोरल्या)(साजचा)(गोंडा)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[15] id = 41592
शेताला मी जातो सदा हसत माझ मुख
हवशा कंथाचा शेतामधी जिरसाळीत खुळ पिक
śētālā mī jātō sadā hasata mājha mukha
havaśā kanthācā śētāmadhī jirasāḷīta khuḷa pika
I go to the field, I always have a smiling face
In my enthusiastic husband’s field, Jirasali rice crop has come in abundance
▷ (शेताला) I goes (सदा)(हसत) my (मुख)
▷ (हवशा)(कंथाचा)(शेतामधी)(जिरसाळीत)(खुळ)(पिक)
pas de traduction en français


G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī

[9] id = 41148
लक्ष्मी आली म्हणू नवरा बायकोच एक चित्त
लक्ष्मीबाई केली देवा बसूया सावचित्त
lakṣmī ālī mhaṇū navarā bāyakōca ēka citta
lakṣmībāī kēlī dēvā basūyā sāvacitta
Goddess Lakshmi has come, husband and wife have the same opinion
Lakshmibai says, God, we can safely stay here
▷  Lakshmi has_come say (नवरा)(बायकोच)(एक)(चित्त)
▷  Goddess_Lakshmi shouted (देवा)(बसूया)(सावचित्त)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[19] id = 41149
आई बापाच एवढ राज दिया घ्यायाला येवढी चोरी
हौसा कंथाचा राजामधी अंगी करावी कारभारी
āī bāpāca ēvaḍha rāja diyā ghyāyālā yēvaḍhī cōrī
hausā kanthācā rājāmadhī aṅgī karāvī kārabhārī
In parents’regime, there is no freedom to do anything
In loving husband’s regime, you are the mistress of the household
▷ (आई) of_father (एवढ) king (दिया)(घ्यायाला)(येवढी)(चोरी)
▷ (हौसा)(कंथाचा)(राजामधी)(अंगी)(करावी)(कारभारी)
pas de traduction en français
[22] id = 41295
बाजीबयाच माझ राज्य राज जगाला सांगायला
हवशा कंताच माझ्या राज माझ्या जिवाला भोगायला
bājībayāca mājha rājya rāja jagālā sāṅgāyalā
havaśā kantāca mājhyā rāja mājhyā jivālā bhōgāyalā
Parents’regime, it’s just to tell others
My loving husband’s regime, it’s for me to enjoy
▷ (बाजीबयाच) my (राज्य) king (जगाला)(सांगायला)
▷ (हवशा)(कंताच) my king my (जिवाला)(भोगायला)
pas de traduction en français
[23] id = 41299
भरताराच राज्य राज्य लुटील सान्या वाट
नाही फिर्याद गेली कुठ
bharatārāca rājya rājya luṭīla sānyā vāṭa
nāhī phiryāda gēlī kuṭha
Husband’s regime, one can loot from the hole in the wall
There is no complaint anywhere
▷ (भरताराच)(राज्य)(राज्य)(लुटील)(सान्या)(वाट)
▷  Not (फिर्याद) went (कुठ)
pas de traduction en français
[24] id = 41322
आईबापाच एवढ राज दरव्याकडन चाल जहाज
हवश्या कंताच माझ्या राज दारी सावली गडद बाज
āībāpāca ēvaḍha rāja daravyākaḍana cāla jahāja
havaśyā kantāca mājhyā rāja dārī sāvalī gaḍada bāja
In my parents’regime, the ship sails along the sea shore
In my loving husband’s regime, there is a huge shade in front of the door
▷ (आईबापाच)(एवढ) king (दरव्याकडन) let_us_go (जहाज)
▷ (हवश्या)(कंताच) my king (दारी) wheat-complexioned (गडद)(बाज)
pas de traduction en français
[25] id = 41331
आइबापाच एवढ राज दरव्या कडन चाल जहाज
हौश्या कंथाच एवढ राज दारी सावली गडदबाज
āibāpāca ēvaḍha rāja daravyā kaḍana cāla jahāja
hauśyā kanthāca ēvaḍha rāja dārī sāvalī gaḍadabāja
In my parents’regime, the ship sails along the sea shore
In my loving husband’s regime, there is a huge shade in front of the door
▷ (आइबापाच)(एवढ) king (दरव्या)(कडन) let_us_go (जहाज)
▷ (हौश्या)(कंथाच)(एवढ) king (दारी) wheat-complexioned (गडदबाज)
pas de traduction en français
[27] id = 41568
आई बापाच एवढ राज जन लोकला सांगाई
हवशा कंथाच एवढ राज मिजांती (जिवाला) भोगावी
āī bāpāca ēvaḍha rāja jana lōkalā sāṅgāī
havaśā kanthāca ēvaḍha rāja mijāntī (jivālā) bhōgāvī
Parents’regime, it’s just to tell others
My loving husband’s regime, it’s for me to enjoy
▷ (आई) of_father (एवढ) king (जन)(लोकला)(सांगाई)
▷ (हवशा)(कंथाच)(एवढ) king (मिजांती) ( (जिवाला) ) (भोगावी)
pas de traduction en français
[28] id = 41569
लेण्यामंदी लेण डाळी डोरल साजामदी
ल्याव कंथाच्या राज्यामदी
lēṇyāmandī lēṇa ḍāḷī ḍōrala sājāmadī
lyāva kanthācyā rājyāmadī
Among the ornaments, Dali dorale (a Mangalsutra* with design) in the necklace is the best
One should wear it in husband’s regime
▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(डाळी)(डोरल)(साजामदी)
▷ (ल्याव)(कंथाच्या)(राज्यामदी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[42] id = 65107
भरताराच राज्य काय सांगु मी शेजीबाई
काय सांगु शेजीबाई सोट्या बगार मार नाही
bharatārāca rājya kāya sāṅgu mī śējībāī
kāya sāṅgu śējībāī sōṭyā bagāra māra nāhī
Husband’s regime, what can I tell you, neighbour woman
What can I tell you neighbour woman, without a stick, there is no beating
▷ (भरताराच)(राज्य) why (सांगु) I (शेजीबाई)
▷  Why (सांगु)(शेजीबाई)(सोट्या)(बगार)(मार) not
pas de traduction en français
[43] id = 65108
भरताराच राज्य भाता शिवार ताट नाही
भाता शिवार ताट नाही काठी शिवाय मार नाही
bharatārāca rājya bhātā śivāra tāṭa nāhī
bhātā śivāra tāṭa nāhī kāṭhī śivāya māra nāhī
Husband’s regime, there are no stalks in the rice field
There is no stalk, there is no beating without a stick
▷ (भरताराच)(राज्य)(भाता)(शिवार)(ताट) not
▷ (भाता)(शिवार)(ताट) not (काठी)(शिवाय)(मार) not
pas de traduction en français
[83] id = 105945
भरताराच राज्य काय सांगु शेजी तुला
काय सांगु शेजी तुला रोज चुचीतो माझा चुडा
bharatārāca rājya kāya sāṅgu śējī tulā
kāya sāṅgu śējī tulā rōja cucītō mājhā cuḍā
no translation in English
▷ (भरताराच)(राज्य) why (सांगु)(शेजी) to_you
▷  Why (सांगु)(शेजी) to_you (रोज)(चुचीतो) my (चुडा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[20] id = 41332
लक्ष्मीबाई आली नवराबायकोचा उभा दावा
नवराबायकोचा उभा दावा लक्ष्मीबाई बोली चित्त लागना चल देवा
lakṣmībāī ālī navarābāyakōcā ubhā dāvā
navarābāyakōcā ubhā dāvā lakṣmībāī bōlī citta lāganā cala dēvā
no translation in English
▷  Goddess_Lakshmi has_come (नवराबायकोचा) standing (दावा)
▷ (नवराबायकोचा) standing (दावा) goddess_Lakshmi say (चित्त)(लागना) let_us_go (देवा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[14] id = 41294
भरताराचं राज्य भाता शिवाय ताट नाही
भाता शिवाय ताट नाही काठी शिवाय मार नाही
bharatārācaṁ rājya bhātā śivāya tāṭa nāhī
bhātā śivāya tāṭa nāhī kāṭhī śivāya māra nāhī
In husband’s regime, no meal without rice
No meal without rice, no beating without a stick
▷ (भरताराचं)(राज्य)(भाता)(शिवाय)(ताट) not
▷ (भाता)(शिवाय)(ताट) not (काठी)(शिवाय)(मार) not
pas de traduction en français
[15] id = 41296
भरताराचं राज्य काय सांगू मी शेजीबाई
काय सांगू शेजीबाई सोट्या बगार मार नाही
bharatārācaṁ rājya kāya sāṅgū mī śējībāī
kāya sāṅgū śējībāī sōṭyā bagāra māra nāhī
Husband’s regime, what can I tell you, neighbour woman
What can I tell you, neighbour woman, no beating without a stick
▷ (भरताराचं)(राज्य) why (सांगू) I (शेजीबाई)
▷  Why (सांगू)(शेजीबाई)(सोट्या)(बगार)(मार) not
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[53] id = 75996
सरबीगीच्या वाट वाळकी दोडकी पाय वासली
माझी ती बयाबाई पोटी लेक विसरली
sarabīgīcyā vāṭa vāḷakī dōḍakī pāya vāsalī
mājhī tī bayābāī pōṭī lēka visaralī
On the way to heaven, dried Ridge Gourd (daughter) is lying in neglected
My mother forgot she had a daughter
▷ (सरबीगीच्या)(वाट)(वाळकी)(दोडकी)(पाय)(वासली)
▷  My (ती)(बयाबाई)(पोटी)(लेक)(विसरली)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[48] id = 41591
शेताला मी बी जातो तांब्या बुटीत घेतो रिता
सासर्या पंडीताच्या भाग्यवंताच्या जातो शेता
śētālā mī bī jātō tāmbyā buṭīta ghētō ritā
sāsaryā paṇḍītācyā bhāgyavantācyā jātō śētā
I am going to the field, I take an empty jug in the basket
I go to my clever and fortunate father-in-law’s field
▷ (शेताला) I (बी) goes (तांब्या)(बुटीत)(घेतो)(रिता)
▷ (सासर्या)(पंडीताच्या)(भाग्यवंताच्या) goes (शेता)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Childhood
  3. Marriage
  4. Mandodarī’s communication with Sītā
  5. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  6. Mārutī goes to Lanka
  7. The black-faced monkeys
  8. Māruti brings back Sītā
  9. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  10. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  11. Sinner malicious
  12. Significative attitudes
  13. Youth is laughted at
  14. For no blemish on father’s family and lineage
  15. Moment of good fortune for a woman
  16. Son goes to pilgrimage
  17. Before setting to work
  18. The king of Kolhapur, her devotee
  19. Dattātraya and Anūsayā
  20. Place
  21. The dear one
  22. Bhīmāshaṅkar
  23. Yelubāī
  24. Halts on the way
  25. Dindi
  26. Railway, motor
  27. Husband
  28. Friends
  29. Ekadashi
  30. Viṭṭhal’s invitation
  31. Viṭṭhal receives
  32. Figure
  33. Visiting idols in temple
  34. Garland and flowers to Viṭṭhal
  35. Rich household
  36. Viṭṭhal’s meals
  37. Hurry up, I am it difficulty
  38. Rukhmini’s saris
  39. Support expected from mother Rukhmini
  40. Jani’s company
  41. Pundalik
  42. River herself
  43. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  44. Refuses to go with him
  45. Tukārām says “You will suffer after me”
  46. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  47. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  48. Singers confident of his support
  49. Kuṅku
  50. Krishna
  51. Storms, pre-monsoon showers
  52. Nine months nine days
  53. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  54. She brought me up
  55. Dry coconut, dry dates
  56. One remenbers the meals she prepared
  57. Wrestling, kusṭī
  58. Satisfaction in the kingdom of son
  59. Breakfast taken in the field
  60. Mother prompts son to work and try
  61. For son’s ploughing and sowing
  62. Lakṣmī is Fortune
  63. She knocks at the door
  64. Son enjoys god’s support
  65. He is honoured for his virtues
  66. Son performs ritual to ancestors
  67. Daughter’s eating
  68. Daughter’s sweet voice
  69. “Brother will accompany her”
  70. Common sari
  71. Wish to go to mother’s house and meet father
  72. Mother remembered in sāsurvāsa
  73. Daughter, the dear one
  74. With milk, sweet, purified butter
  75. With sweets prepared for Diwali festival
  76. Brother amidst sisters
  77. Reciprocal love
  78. Sister extolls brother’s personality
  79. Both of them remember mother
  80. Sister extolls brother’s work in the field
  81. Sister inists to gets it
  82. Brother compared to the neighbour
  83. He goes to sister’s village
  84. Sister expects him to come
  85. Brother comes as a guest
  86. Any present
  87. Wish to give daughter to husband’s sister
  88. “Brother’s wife bows down to me”
  89. Sweet mutual relation
  90. Splendour, honour, satisfaction
  91. Parents’ kingdom
  92. The one who has no mother
  93. Gold beads dorale, mangalsuptra
  94. Telling pet wishes to husband
  95. He fulfills expectations
  96. Husband’s farm
  97. Daiva, Lakṣmī
  98. Husband’s kingdom
  99. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  100. Disgusted wife
  101. Received with pomp and ceremony in heaven
  102. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑