Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 989
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ingule Sita
(5 records)

Village: मंजीरत - Manjirat

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[11] id = 36895
UVS-16-51 start 01:46 ➡ listen to section
अशा बाणा माग बाण चमकते चमाचमा
राम पुसे लक्षमणा सीता नेली कोण्या वणा
aśā bāṇā māga bāṇa camakatē camācamā
rāma pusē lakṣamaṇā sītā nēlī kōṇyā vaṇā
Arrow after arrow, arrows are shining brightly
Ram asks Lakshman, to which forest has he taken Sita
▷ (अशा)(बाणा)(माग)(बाण)(चमकते)(चमाचमा)
▷  Ram (पुसे)(लक्षमणा) Sita (नेली)(कोण्या)(वणा)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[29] id = 36896
UVS-16-51 start 02:42 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास राम तुझ्या मावशीचा
असा सुकुनी चालल्या दारी बाग तुळशीचा
sītālā sāsuravāsa rāma tujhyā māvaśīcā
asā sukunī cālalyā dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove at the door is thus drying up
▷  Sita (सासुरवास) Ram your (मावशीचा)
▷ (असा)(सुकुनी)(चालल्या)(दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Cross references for this song:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[2] id = 36897
UVS-16-51 start 03:43 ➡ listen to section
सीताबाई बाळातीण हीला बाळात्याची वाण
टाकी पळसाचे पान
sītābāī bāḷātīṇa hīlā bāḷātyācī vāṇa
ṭākī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She covers them with a palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळातीण)(हीला)(बाळात्याची)(वाण)
▷ (टाकी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[40] id = 36894
UVS-16-51 start 00:59 ➡ listen to section
असे राम लक्षीमण दोघीचे ग दोघेजण
दोघीचे दोघेजण अंजनीचे पहिलवान
asē rāma lakṣīmaṇa dōghīcē ga dōghējaṇa
dōghīcē dōghējaṇa añjanīcē pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
They are the sons of two different mothers, Hanuman is Anjani’s wrestler son
▷ (असे) Ram (लक्षीमण)(दोघीचे) * (दोघेजण)
▷ (दोघीचे)(दोघेजण)(अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[115] id = 98758
असा पावुस पडीतो फळी धरीली इळाची
रास भीजली गव्हाची
asā pāvusa paḍītō phaḷī dharīlī iḷācī
rāsa bhījalī gavhācī
It is raining so much, it is raining in sheets since a long time
The heap of wheat has become wet
▷ (असा)(पावुस)(पडीतो)(फळी)(धरीली)(इळाची)
▷ (रास)(भीजली)(गव्हाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāma’s fight
  2. Moral vexation, mental pressure
  3. No cloths for baby
  4. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  5. For son’s ploughing and sowing