Village: पाळु - Palu
Hamlet: सावंतवाडी - Sawantwadi
[29] id = 35738 ✓ ◉ UVS-24-14 start 03:21 ➡ listen to section | अभांड नारी कुंभाड घेवू नको नारी मला दिसला लावू नको abhāṇḍa nārī kumbhāḍa ghēvū nakō nārī malā disalā lāvū nakō | ✎ Slanderous woman, don’t accuse me of anything Don’t send me into an exile ▷ (अभांड)(नारी)(कुंभाड)(घेवू) not ▷ (नारी)(मला)(दिसला) apply not | pas de traduction en français |
[20] id = 35739 ✓ ◉ UVS-24-14 start 03:55 ➡ listen to section | आंभाड कुंबड घेवू नको पिंपळाला लावू नको नांगरीच्या वाट बाई माझा बाप āmbhāḍa kumbaḍa ghēvū nakō pimpaḷālā lāvū nakō nāṅgarīcyā vāṭa bāī mājhā bāpa | ✎ You, slanderous woman, don’t accuse me of anything The one who is ploughing, he is my father ▷ (आंभाड)(कुंबड)(घेवू) not (पिंपळाला) apply not ▷ (नांगरीच्या)(वाट) woman my father | pas de traduction en français |
[23] id = 35730 ✓ ◉ UVS-24-12 start 02:02 ➡ listen to section | देवतोरण्याच्या भयरीनाथ तुज घेतली लोटांगण माझ्या हावश्या बंधवाच बैल खिलारी गाडी आल dēvatōraṇyācyā bhayarīnātha tuja ghētalī lōṭāṅgaṇa mājhyā hāvaśyā bandhavāca baila khilārī gāḍī āla | ✎ Bahirinath of Devtoran, I prostrated myself in front of you My dear brother’s Khilari bullock has come ▷ (देवतोरण्याच्या)(भयरीनाथ)(तुज)(घेतली)(लोटांगण) ▷ My (हावश्या)(बंधवाच)(बैल)(खिलारी)(गाडी) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur |
[1] id = 35731 ✓ ◉ UVS-24-13 start 01:18 ➡ listen to section | माझ्या हवश्या बंधवानी कान्या लावल्या रेशमाच्या चालली खंडोबाला माझ्या हवश्या बंधवाची बैल पिवळी पांढयारी mājhyā havaśyā bandhavānī kānyā lāvalyā rēśamācyā cālalī khaṇḍōbālā mājhyā havaśyā bandhavācī baila pivaḷī pāṇḍhayārī | ✎ My brother Hausha tied silken rope to the ring around his bullock’s neck My brother Hausha’s yellow and white bullocks are going to Khandoba (Jejuri) ▷ My (हवश्या)(बंधवानी)(कान्या)(लावल्या)(रेशमाच्या) ▷ (चालली)(खंडोबाला) my (हवश्या)(बंधवाची)(बैल)(पिवळी)(पांढयारी) | pas de traduction en français |
[7] id = 35725 ✓ ◉ UVS-24-10 start 04:40 ➡ listen to section | सकाळच्या पारी दिन उगवला सूर्य दिन उगवला सूर्य प्ररभा पडली घरात sakāḷacyā pārī dina ugavalā sūrya dina ugavalā sūrya prarabhā paḍalī gharāta | ✎ Early in the morning, the day broke with the rising sun The day broke with the rising sun, light spread in the house ▷ (सकाळच्या)(पारी)(दिन)(उगवला)(सूर्य) ▷ (दिन)(उगवला)(सूर्य)(प्ररभा)(पडली)(घरात) | pas de traduction en français |
[84] id = 35733 ✓ ◉ UVS-24-13 start 04:31 ➡ listen to section | सुरव्या उगवला डोंगराच्या कोरा दैवाच्या गवळण नारी निघाल्याबाई शेणकुरा देवतोरण्याच्या भयरीनाथ तुज घेतली लोटांगण माझ्या हावश्या बंधवाच बैल खिलारी आल suravyā ugavalā ḍōṅgarācyā kōrā daivācyā gavaḷaṇa nārī nighālyābāī śēṇakurā dēvatōraṇyācyā bhayarīnātha tuja ghētalī lōṭāṅgaṇa mājhyā hāvaśyā bandhavāca baila khilārī āla | ✎ The sun rose from the corner of the mountain Fortunate women are leaving to gather dry cow dung God Bahirinath of Devtoran, I am prostrating myself before you My dear brother’s Khilari bullock has come inside ▷ (सुरव्या)(उगवला)(डोंगराच्या)(कोरा)(दैवाच्या)(गवळण)(नारी)(निघाल्याबाई)(शेणकुरा) ▷ (देवतोरण्याच्या)(भयरीनाथ)(तुज)(घेतली)(लोटांगण) ▷ My (हावश्या)(बंधवाच)(बैल)(खिलारी) here_comes | pas de traduction en français |
[1] id = 35720 ✓ ◉ UVS-24-09 start 00:28 ➡ listen to section | ढग निघाल वळवाच फळी धरली कोकयानी सांगते बाई तुला फळी धरली गुरुयानी ḍhaga nighāla vaḷavāca phaḷī dharalī kōkayānī sāṅgatē bāī tulā phaḷī dharalī guruyānī | ✎ Pre-monsoon clouds have gathered, it is raining continuously in Konkan I tell you, woman, the cattle came together ▷ (ढग)(निघाल)(वळवाच)(फळी)(धरली)(कोकयानी) ▷ I_tell woman to_you (फळी)(धरली)(गुरुयानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[33] id = 35721 ✓ ◉ UVS-24-10 | पड पड रे पावसा माझ्या माहेरा वरुयानी आला आला शिवार झोडीयानी paḍa paḍa rē pāvasā mājhyā māhērā varuyānī ālā ālā śivāra jhōḍīyānī | ✎ Rain, you fall in my maher* It has come lashing the field ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (माहेरा)(वरुयानी) ▷ Here_comes here_comes (शिवार)(झोडीयानी) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 35722 ✓ ◉ UVS-24-10 start 01:46 ➡ listen to section | पड पड पावयसा वल्या होवू दे जुमीयनी नांगरानी नांगरली कुळवानी वज केली paḍa paḍa pāvayasā valyā hōvū dē jumīyanī nāṅgarānī nāṅgaralī kuḷavānī vaja kēlī | ✎ Come, come, rain, let the fields become wet The plough has ploughed, the harrow has levelled and smoothened the soil ▷ (पड)(पड)(पावयसा)(वल्या)(होवू)(दे)(जुमीयनी) ▷ (नांगरानी)(नांगरली)(कुळवानी)(वज) shouted | pas de traduction en français |
[83] id = 110248 ✓ ◉ UVS-24-11 start 03:48 ➡ listen to section | राणीना मैना माझी वाढाईला आग जलम देताना तुटल्या नऊ नाड्या rāṇīnā mainā mājhī vāḍhāīlā āga jalama dētānā tuṭalyā naū nāḍyā | ✎ His queen, my daughter-in-law, is serving the meal (He forgets), while giving birth, I suffered unbearable labour pains ▷ (राणीना) Mina my (वाढाईला) ▷ O (जलम)(देताना)(तुटल्या)(नऊ)(नाड्या) | pas de traduction en français |
[106] id = 110218 ✓ ◉ UVS-24-11 start 01:27 ➡ listen to section | एक्या पुत्राच्या आई पान खाई पलंगी पाच पुत्राची आई पानी वाही केळीनी ēkyā putrācyā āī pāna khāī palaṅgī pāca putrācī āī pānī vāhī kēḷīnī | ✎ Mother who has only one son, eats betel leaf siting on the cot Mother who has five sons, carries water in a banana leaf ▷ (एक्या)(पुत्राच्या)(आई)(पान)(खाई)(पलंगी) ▷ (पाच)(पुत्राची)(आई) water, (वाही)(केळीनी) | pas de traduction en français |
Notes => | One should have a son who cares rather than having many sons who are not bothered. |
[1] id = 35740 ✓ ◉ UVS-24-14 start 05:39 ➡ listen to section | बाळ गेल कोकणात मी बारीक पीठाची भाकरी केली बाळानी माझ्या त्याची न्याहारी केली bāḷa gēla kōkaṇāta mī bārīka pīṭhācī bhākarī kēlī bāḷānī mājhyā tyācī nyāhārī kēlī | ✎ My son went to Konkan, I made a flattened bread with fine flour My son had it for breakfast ▷ Son gone (कोकणात) I (बारीक)(पीठाची)(भाकरी) shouted ▷ (बाळानी) my (त्याची)(न्याहारी) shouted | pas de traduction en français |
[1] id = 35742 ✓ ◉ UVS-24-14 start 07:41 ➡ listen to section | भाकरीची पाटी घेवून उभी राही वाटवरी लावणीचा गळा काढला मोटवरी bhākarīcī pāṭī ghēvūna ubhī rāhī vāṭavarī lāvaṇīcā gaḷā kāḍhalā mōṭavarī | ✎ I stand on the road with basket of flattened bread He sings the lavani* tune while drawing water from the draw-well ▷ (भाकरीची)(पाटी)(घेवून) standing stays (वाटवरी) ▷ (लावणीचा)(गळा)(काढला)(मोटवरी) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[14] id = 35741 ✓ ◉ UVS-24-14 start 06:24 ➡ listen to section | माझा बाळ गेला कोकणात लावणीचा गळा लावू वाटवरी उभी त्यावरी mājhā bāḷa gēlā kōkaṇāta lāvaṇīcā gaḷā lāvū vāṭavarī ubhī tyāvarī | ✎ My son has gone to Konkan You sing farming songs while working in the field, that will tell me how you are ▷ My son has_gone (कोकणात) ▷ (लावणीचा)(गळा) apply (वाटवरी) standing (त्यावरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 35744 ✓ ◉ UVS-24-14 start 11:15 ➡ listen to section | लाडकी लेक आडवी झाली दरवाज्यात साखरेच लाडू आणा बाजारात lāḍakī lēka āḍavī jhālī daravājyāta sākharēca lāḍū āṇā bājārāta | ✎ Darling daughter, she is barring the door Bring sugar sweets from the bazaar ▷ (लाडकी)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात) ▷ (साखरेच)(लाडू)(आणा)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[49] id = 35726 ✓ ◉ UVS-24-11 start 02:55 ➡ listen to section | तान्ही मनामधी आई लांब घालवया जाती तान्ही मैना माझी हारण कळपातून गेली tānhī manāmadhī āī lāmba ghālavayā jātī tānhī mainā mājhī hāraṇa kaḷapātūna gēlī | ✎ Mother has so much love and affection for her little daughter, she walks a long distance to see her off The little Mina, my doe (daughter) has gone out of the flock ▷ (तान्ही)(मनामधी)(आई)(लांब)(घालवया) caste ▷ (तान्ही) Mina my (हारण)(कळपातून) went | pas de traduction en français |
[24] id = 35743 ✓ ◉ UVS-24-14 start 10:24 ➡ listen to section | लाडकी लेक काय मागण पुण्याच जावई यायचा घोड्यावरी मैना बग्गीत यायची lāḍakī lēka kāya māgaṇa puṇyāca jāvaī yāyacā ghōḍyāvarī mainā baggīta yāyacī | ✎ Darling daughter, a demand for marriage for her from Pune Son-in-law on horseback, Mina will come in a horse-cart ▷ (लाडकी)(लेक) why (मागण)(पुण्याच) ▷ (जावई)(यायचा) horse_back Mina (बग्गीत)(यायची) | pas de traduction en français |
[9] id = 35724 ✓ ◉ UVS-24-10 start 04:02 ➡ listen to section | दादा बसला जेवायला तोंडी लावायला काई देवू मिरी लवंगाची शाकभाजी करु dādā basalā jēvāyalā tōṇḍī lāvāyalā kāī dēvū mirī lavaṅgācī śākabhājī karu | ✎ My elder brother is sitting down for his meal, what can I give him as a side dish I will make some leafy vegetable with cloves and pepper ▷ (दादा)(बसला)(जेवायला)(तोंडी)(लावायला)(काई)(देवू) ▷ (मिरी)(लवंगाची)(शाकभाजी)(करु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[14] id = 35748 ✓ ◉ UVS-24-17 start 01:29 ➡ listen to section | आरे रे भाऊराया जेवाय काय वाढू जेवायाला दुधभात ārē rē bhāūrāyā jēvāya kāya vāḍhū jēvāyālā dudhabhāta | ✎ My dear brother, what can I give you for your meal There is Jirasali variety of rice and milk ▷ (आरे)(रे)(भाऊराया)(जेवाय) why (वाढू) ▷ (जेवायाला)(दुधभात) | pas de traduction en français |
[7] id = 35749 ✓ ◉ UVS-24-17 start 02:21 ➡ listen to section | भाऊराया पाणी ठेवते आंघोळीला पाणी ठेवते आंघोळीला गंध केसरी ल्यायाला bhāūrāyā pāṇī ṭhēvatē āṅghōḷīlā pāṇī ṭhēvatē āṅghōḷīlā gandha kēsarī lyāyālā | ✎ Dear brother, I keep water on the hearth for your bath Water for your bath and saffron sandalwood paste for applying on your forehead ▷ (भाऊराया) water, (ठेवते)(आंघोळीला) ▷ Water, (ठेवते)(आंघोळीला)(गंध)(केसरी)(ल्यायाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 35745 ✓ ◉ UVS-24-16 start 00:11 ➡ listen to section | आम्ही चौघी बहीणी बंधू एकला मुराळी भाऊराया तुझी घोडी जवळी āmhī caughī bahīṇī bandhū ēkalā murāḷī bhāūrāyā tujhī ghōḍī javaḷī | ✎ We are four sisters, we have one brother as murali* Dear brother, your mare is there to bring you here ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहीणी) brother (एकला)(मुराळी) ▷ (भाऊराया)(तुझी)(घोडी)(जवळी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 35732 ✓ ◉ UVS-24-13 start 02:44 ➡ listen to section | माझ्या हावश्या बंधवाचा गाडी धुमडीला बंधुच माझ्या बैल फिरुनी आली घरला mājhyā hāvaśyā bandhavācā gāḍī dhumaḍīlā bandhuca mājhyā baila phirunī ālī gharalā | ✎ My dear brother’s bullock-cart has a big dome My brother’s bullock again came back home ▷ My (हावश्या)(बंधवाचा)(गाडी)(धुमडीला) ▷ (बंधुच) my (बैल) turning_round has_come (घरला) | pas de traduction en français |
[7] id = 35752 ✓ ◉ UVS-24-17 start 03:59 ➡ listen to section | ऊन झाल उन्हाच चैत शिमग्याच सांगते बंधु तुला शिंगी काढावी बागातून ūna jhāla unhāca caita śimagyāca sāṅgatē bandhu tulā śiṅgī kāḍhāvī bāgātūna | ✎ The sun has come up, the summer heat is very strong I tell you, brother, take your mare out from the stable ▷ (ऊन)(झाल)(उन्हाच)(चैत)(शिमग्याच) ▷ I_tell brother to_you (शिंगी)(काढावी)(बागातून) | pas de traduction en français |
[18] id = 35747 ✓ ◉ UVS-24-17 start 00:28 ➡ listen to section | धाकलीला आली मया दादा येरे घरामधी भाऊराया बसायला काय देवू चंदनाचा पिड पाठ dhākalīlā ālī mayā dādā yērē gharāmadhī bhāūrāyā basāyalā kāya dēvū candanācā piḍa pāṭha | ✎ Younger sister, affectionately, asks her elder brother to come inside the house Dear brother, what should I give you to sit, will a sandalwood flat stool do ▷ (धाकलीला) has_come (मया)(दादा)(येरे)(घरामधी) ▷ (भाऊराया)(बसायला) why (देवू)(चंदनाचा)(पिड)(पाठ) | pas de traduction en français |
[25] id = 35746 ✓ ◉ UVS-24-16 start 01:33 ➡ listen to section | माझ्या बंधूच्या घोडीसाठी सैदल लावली दारा म्होर घोडी बांधली सैदलाला मुराळी भाऊ दारा म्होर उभा mājhyā bandhūcyā ghōḍīsāṭhī saidala lāvalī dārā mhōra ghōḍī bāndhalī saidalālā murāḷī bhāū dārā mhōra ubhā | ✎ For my brother’s mare, a space was made in front of the door Mare was tied there, my murali* brother is standing in front of my door ▷ My (बंधूच्या)(घोडीसाठी)(सैदल)(लावली) door (म्होर) ▷ (घोडी)(बांधली)(सैदलाला)(मुराळी) brother door (म्होर) standing | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 35751 ✓ ◉ UVS-24-17 start 03:36 ➡ listen to section | बंधू माझा म्हणे बाई कर ग येणीफणी बाई तू बस घोड्यावरी बहिणीबाईला मुराळी bandhū mājhā mhaṇē bāī kara ga yēṇīphaṇī bāī tū basa ghōḍyāvarī bahiṇībāīlā murāḷī | ✎ My brother says, sister, comb your hair, get ready Sister, you sit on the horse, says sister’s murali* ▷ Brother my (म्हणे) woman doing * (येणीफणी) ▷ Woman you (बस) horse_back (बहिणीबाईला)(मुराळी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 35727 ✓ ◉ UVS-24-11 start 06:08 ➡ listen to section | आईबापाच्या राज्यामधी राज्य केल रावणावानी राज्य केल रावणावानी राज्य केल लेकावाणी āībāpācyā rājyāmadhī rājya kēla rāvaṇāvānī rājya kēla rāvaṇāvānī rājya kēla lēkāvāṇī | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I reigned like a son ▷ (आईबापाच्या) regime (राज्य) did (रावणावानी) ▷ (राज्य) did (रावणावानी)(राज्य) did (लेकावाणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 35729 ✓ ◉ UVS-24-11 start 07:33 ➡ listen to section | आई बापाच्या राज्यामध्ये खाली दुधावरची साई भावभाजयाची राज्यामधी नाही ताकावरी सत्ता āī bāpācyā rājyāmadhyē khālī dudhāvaracī sāī bhāvabhājayācī rājyāmadhī nāhī tākāvarī sattā | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my brother and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाली)(दुधावरची)(साई) ▷ (भावभाजयाची) regime not (ताकावरी)(सत्ता) | pas de traduction en français |
[27] id = 35728 ✓ ◉ UVS-24-11 start 06:59 ➡ listen to section | आईबापाच्या राज्यामधी सगळा मुलूख मोकळा भाव भावजयाच्या राजी पडली कुलप पेटीला āībāpācyā rājyāmadhī sagaḷā mulūkha mōkaḷā bhāva bhāvajayācyā rājī paḍalī kulapa pēṭīlā | ✎ During my parents’ reign, I had access to everything With my brother and sister-in-law, everything is locked ▷ (आईबापाच्या) regime (सगळा)(मुलूख)(मोकळा) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राजी)(पडली)(कुलप)(पेटीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[3] id = 35736 ✓ ◉ UVS-24-14 start 01:15 ➡ listen to section | हावसबाई केली हावश्याच्या धन्यानी नाकामधी नथ मढवली सोन्याईनी hāvasabāī kēlī hāvaśyācyā dhanyānī nākāmadhī natha maḍhavalī sōnyāīnī | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift The nose-ring in my nose, he got it made in gold ▷ (हावसबाई) shouted (हावश्याच्या)(धन्यानी) ▷ (नाकामधी)(नथ)(मढवली)(सोन्याईनी) | pas de traduction en français |
[29] id = 35750 ✓ ◉ UVS-24-17 start 03:12 ➡ listen to section | माझी सासु काय बोल सुन बस आंघोळीला कुंकू करंडा लेयाला mājhī sāsu kāya bōla suna basa āṅghōḷīlā kuṅkū karaṇḍā lēyālā | ✎ Mother-in-law says, daughter-in-law, have your bath There is a box of kunku* for you to apply on the forehead ▷ My (सासु) why says (सुन)(बस)(आंघोळीला) ▷ Kunku (करंडा)(लेयाला) | pas de traduction en français |
|
[105] id = 35737 ✓ ◉ UVS-24-14 start 02:06 ➡ listen to section | सासू आत्याबाई तुमच सोन्याईच गोट जलम जावू माझ्या द्या कुंकवाच बोट sāsū ātyābāī tumaca sōnyāīca gōṭa jalama jāvū mājhyā dyā kuṅkavāca bōṭa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold The kunku* on my finger (husband), let him get a long life ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्याईच)(गोट) ▷ (जलम)(जावू) my (द्या)(कुंकवाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[16] id = 35735 ✓ ◉ UVS-24-14 start 00:26 ➡ listen to section | सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणीवर न्हावू द्या याल कारली सायली मांडवी जावू द्या sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇīvara nhāvū dyā yāla kāralī sāyalī māṇḍavī jāvū dyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom Let Bitter gourd and Sayali plant climb on the bower (let prosperity come) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीवर)(न्हावू)(द्या) ▷ (याल)(कारली)(सायली)(मांडवी)(जावू)(द्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[48] id = 35723 ✓ ◉ UVS-24-14 start 01:43 ➡ listen to section | थोरली माझी जावू बाई भरती भाकरीची पाटी वंवाड्याच्या जाई शेतायाला thōralī mājhī jāvū bāī bharatī bhākarīcī pāṭī vamvāḍyācyā jāī śētāyālā | ✎ My elder sister-in-law prepares the basket for lunch We shall both go to the field at the edge ▷ (थोरली) my (जावू) woman (भरती)(भाकरीची)(पाटी) ▷ (वंवाड्याच्या)(जाई)(शेतायाला) | pas de traduction en français |