Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 978
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Jayvanta
(34 records)

Village: पाळु - Palu
Hamlet: सावंतवाडी - Sawantwadi

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[29] id = 35738
UVS-24-14 start 03:21 ➡ listen to section
अभांड नारी कुंभाड घेवू नको
नारी मला दिसला लावू नको
abhāṇḍa nārī kumbhāḍa ghēvū nakō
nārī malā disalā lāvū nakō
Slanderous woman, don’t accuse me of anything
Don’t send me into an exile
▷ (अभांड)(नारी)(कुंभाड)(घेवू) not
▷ (नारी)(मला)(दिसला) apply not
pas de traduction en français


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[20] id = 35739
UVS-24-14 start 03:55 ➡ listen to section
आंभाड कुंबड घेवू नको पिंपळाला लावू नको
नांगरीच्या वाट बाई माझा बाप
āmbhāḍa kumbaḍa ghēvū nakō pimpaḷālā lāvū nakō
nāṅgarīcyā vāṭa bāī mājhā bāpa
You, slanderous woman, don’t accuse me of anything
The one who is ploughing, he is my father
▷ (आंभाड)(कुंबड)(घेवू) not (पिंपळाला) apply not
▷ (नांगरीच्या)(वाट) woman my father
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[23] id = 35730
UVS-24-12 start 02:02 ➡ listen to section
देवतोरण्याच्या भयरीनाथ तुज घेतली लोटांगण
माझ्या हावश्या बंधवाच बैल खिलारी गाडी आल
dēvatōraṇyācyā bhayarīnātha tuja ghētalī lōṭāṅgaṇa
mājhyā hāvaśyā bandhavāca baila khilārī gāḍī āla
Bahirinath of Devtoran, I prostrated myself in front of you
My dear brother’s Khilari bullock has come
▷ (देवतोरण्याच्या)(भयरीनाथ)(तुज)(घेतली)(लोटांगण)
▷  My (हावश्या)(बंधवाच)(बैल)(खिलारी)(गाडी) here_comes
pas de traduction en français


B:VI-4.17 (B06-04-17) - Jejuri cycle / Wish to go to Jejuri with brother

Cross-references:F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
[1] id = 35731
UVS-24-13 start 01:18 ➡ listen to section
माझ्या हवश्या बंधवानी कान्या लावल्या रेशमाच्या
चालली खंडोबाला माझ्या हवश्या बंधवाची बैल पिवळी पांढयारी
mājhyā havaśyā bandhavānī kānyā lāvalyā rēśamācyā
cālalī khaṇḍōbālā mājhyā havaśyā bandhavācī baila pivaḷī pāṇḍhayārī
My brother Hausha tied silken rope to the ring around his bullock’s neck
My brother Hausha’s yellow and white bullocks are going to Khandoba (Jejuri)
▷  My (हवश्या)(बंधवानी)(कान्या)(लावल्या)(रेशमाच्या)
▷ (चालली)(खंडोबाला) my (हवश्या)(बंधवाची)(बैल)(पिवळी)(पांढयारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[7] id = 35725
UVS-24-10 start 04:40 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी दिन उगवला सूर्य
दिन उगवला सूर्य प्ररभा पडली घरात
sakāḷacyā pārī dina ugavalā sūrya
dina ugavalā sūrya prarabhā paḍalī gharāta
Early in the morning, the day broke with the rising sun
The day broke with the rising sun, light spread in the house
▷ (सकाळच्या)(पारी)(दिन)(उगवला)(सूर्य)
▷ (दिन)(उगवला)(सूर्य)(प्ररभा)(पडली)(घरात)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[84] id = 35733
UVS-24-13 start 04:31 ➡ listen to section
सुरव्या उगवला डोंगराच्या कोरा दैवाच्या गवळण नारी निघाल्याबाई शेणकुरा
देवतोरण्याच्या भयरीनाथ तुज घेतली लोटांगण
माझ्या हावश्या बंधवाच बैल खिलारी आल
suravyā ugavalā ḍōṅgarācyā kōrā daivācyā gavaḷaṇa nārī nighālyābāī śēṇakurā
dēvatōraṇyācyā bhayarīnātha tuja ghētalī lōṭāṅgaṇa
mājhyā hāvaśyā bandhavāca baila khilārī āla
The sun rose from the corner of the mountain
Fortunate women are leaving to gather dry cow dung
God Bahirinath of Devtoran, I am prostrating myself before you
My dear brother’s Khilari bullock has come inside
▷ (सुरव्या)(उगवला)(डोंगराच्या)(कोरा)(दैवाच्या)(गवळण)(नारी)(निघाल्याबाई)(शेणकुरा)
▷ (देवतोरण्याच्या)(भयरीनाथ)(तुज)(घेतली)(लोटांगण)
▷  My (हावश्या)(बंधवाच)(बैल)(खिलारी) here_comes
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[1] id = 35720
UVS-24-09 start 00:28 ➡ listen to section
ढग निघाल वळवाच फळी धरली कोकयानी
सांगते बाई तुला फळी धरली गुरुयानी
ḍhaga nighāla vaḷavāca phaḷī dharalī kōkayānī
sāṅgatē bāī tulā phaḷī dharalī guruyānī
Pre-monsoon clouds have gathered, it is raining continuously in Konkan
I tell you, woman, the cattle came together
▷ (ढग)(निघाल)(वळवाच)(फळी)(धरली)(कोकयानी)
▷  I_tell woman to_you (फळी)(धरली)(गुरुयानी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[33] id = 35721
UVS-24-10
पड पड रे पावसा माझ्या माहेरा वरुयानी
आला आला शिवार झोडीयानी
paḍa paḍa rē pāvasā mājhyā māhērā varuyānī
ālā ālā śivāra jhōḍīyānī
Rain, you fall in my maher*
It has come lashing the field
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (माहेरा)(वरुयानी)
▷  Here_comes here_comes (शिवार)(झोडीयानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[35] id = 35722
UVS-24-10 start 01:46 ➡ listen to section
पड पड पावयसा वल्या होवू दे जुमीयनी
नांगरानी नांगरली कुळवानी वज केली
paḍa paḍa pāvayasā valyā hōvū dē jumīyanī
nāṅgarānī nāṅgaralī kuḷavānī vaja kēlī
Come, come, rain, let the fields become wet
The plough has ploughed, the harrow has levelled and smoothened the soil
▷ (पड)(पड)(पावयसा)(वल्या)(होवू)(दे)(जुमीयनी)
▷ (नांगरानी)(नांगरली)(कुळवानी)(वज) shouted
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[83] id = 110248
UVS-24-11 start 03:48 ➡ listen to section
राणीना मैना माझी वाढाईला
आग जलम देताना तुटल्या नऊ नाड्या
rāṇīnā mainā mājhī vāḍhāīlā
āga jalama dētānā tuṭalyā naū nāḍyā
His queen, my daughter-in-law, is serving the meal
(He forgets), while giving birth, I suffered unbearable labour pains
▷ (राणीना) Mina my (वाढाईला)
▷  O (जलम)(देताना)(तुटल्या)(नऊ)(नाड्या)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[106] id = 110218
UVS-24-11 start 01:27 ➡ listen to section
एक्या पुत्राच्या आई पान खाई पलंगी
पाच पुत्राची आई पानी वाही केळीनी
ēkyā putrācyā āī pāna khāī palaṅgī
pāca putrācī āī pānī vāhī kēḷīnī
Mother who has only one son, eats betel leaf siting on the cot
Mother who has five sons, carries water in a banana leaf
▷ (एक्या)(पुत्राच्या)(आई)(पान)(खाई)(पलंगी)
▷ (पाच)(पुत्राची)(आई) water, (वाही)(केळीनी)
pas de traduction en français
Notes =>One should have a son who cares rather than having many sons who are not bothered.


D:X-2.5k (D10-02-05k) - Mother worries for son / Son away from mother / Mothers worry to send son out of village

[1] id = 35740
UVS-24-14 start 05:39 ➡ listen to section
बाळ गेल कोकणात मी बारीक पीठाची भाकरी केली
बाळानी माझ्या त्याची न्याहारी केली
bāḷa gēla kōkaṇāta mī bārīka pīṭhācī bhākarī kēlī
bāḷānī mājhyā tyācī nyāhārī kēlī
My son went to Konkan, I made a flattened bread with fine flour
My son had it for breakfast
▷  Son gone (कोकणात) I (बारीक)(पीठाची)(भाकरी) shouted
▷ (बाळानी) my (त्याची)(न्याहारी) shouted
pas de traduction en français


D:X-3.3f (D10-03-03f) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He sings well

[1] id = 35742
UVS-24-14 start 07:41 ➡ listen to section
भाकरीची पाटी घेवून उभी राही वाटवरी
लावणीचा गळा काढला मोटवरी
bhākarīcī pāṭī ghēvūna ubhī rāhī vāṭavarī
lāvaṇīcā gaḷā kāḍhalā mōṭavarī
I stand on the road with basket of flattened bread
He sings the lavani* tune while drawing water from the draw-well
▷ (भाकरीची)(पाटी)(घेवून) standing stays (वाटवरी)
▷ (लावणीचा)(गळा)(काढला)(मोटवरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[14] id = 35741
UVS-24-14 start 06:24 ➡ listen to section
माझा बाळ गेला कोकणात
लावणीचा गळा लावू वाटवरी उभी त्यावरी
mājhā bāḷa gēlā kōkaṇāta
lāvaṇīcā gaḷā lāvū vāṭavarī ubhī tyāvarī
My son has gone to Konkan
You sing farming songs while working in the field, that will tell me how you are
▷  My son has_gone (कोकणात)
▷ (लावणीचा)(गळा) apply (वाटवरी) standing (त्यावरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger

[1] id = 35744
UVS-24-14 start 11:15 ➡ listen to section
लाडकी लेक आडवी झाली दरवाज्यात
साखरेच लाडू आणा बाजारात
lāḍakī lēka āḍavī jhālī daravājyāta
sākharēca lāḍū āṇā bājārāta
Darling daughter, she is barring the door
Bring sugar sweets from the bazaar
▷ (लाडकी)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात)
▷ (साखरेच)(लाडू)(आणा)(बाजारात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[49] id = 35726
UVS-24-11 start 02:55 ➡ listen to section
तान्ही मनामधी आई लांब घालवया जाती
तान्ही मैना माझी हारण कळपातून गेली
tānhī manāmadhī āī lāmba ghālavayā jātī
tānhī mainā mājhī hāraṇa kaḷapātūna gēlī
Mother has so much love and affection for her little daughter, she walks a long distance to see her off
The little Mina, my doe (daughter) has gone out of the flock
▷ (तान्ही)(मनामधी)(आई)(लांब)(घालवया) caste
▷ (तान्ही) Mina my (हारण)(कळपातून) went
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[24] id = 35743
UVS-24-14 start 10:24 ➡ listen to section
लाडकी लेक काय मागण पुण्याच
जावई यायचा घोड्यावरी मैना बग्गीत यायची
lāḍakī lēka kāya māgaṇa puṇyāca
jāvaī yāyacā ghōḍyāvarī mainā baggīta yāyacī
Darling daughter, a demand for marriage for her from Pune
Son-in-law on horseback, Mina will come in a horse-cart
▷ (लाडकी)(लेक) why (मागण)(पुण्याच)
▷ (जावई)(यायचा) horse_back Mina (बग्गीत)(यायची)
pas de traduction en français


F:XV-1.1b (F15-01-01b) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fenugreek grass, methi

[9] id = 35724
UVS-24-10 start 04:02 ➡ listen to section
दादा बसला जेवायला तोंडी लावायला काई देवू
मिरी लवंगाची शाकभाजी करु
dādā basalā jēvāyalā tōṇḍī lāvāyalā kāī dēvū
mirī lavaṅgācī śākabhājī karu
My elder brother is sitting down for his meal, what can I give him as a side dish
I will make some leafy vegetable with cloves and pepper
▷ (दादा)(बसला)(जेवायला)(तोंडी)(लावायला)(काई)(देवू)
▷ (मिरी)(लवंगाची)(शाकभाजी)(करु)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[14] id = 35748
UVS-24-17 start 01:29 ➡ listen to section
आरे रे भाऊराया जेवाय काय वाढू
जेवायाला दुधभात
ārē rē bhāūrāyā jēvāya kāya vāḍhū
jēvāyālā dudhabhāta
My dear brother, what can I give you for your meal
There is Jirasali variety of rice and milk
▷ (आरे)(रे)(भाऊराया)(जेवाय) why (वाढू)
▷ (जेवायाला)(दुधभात)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[7] id = 35749
UVS-24-17 start 02:21 ➡ listen to section
भाऊराया पाणी ठेवते आंघोळीला
पाणी ठेवते आंघोळीला गंध केसरी ल्यायाला
bhāūrāyā pāṇī ṭhēvatē āṅghōḷīlā
pāṇī ṭhēvatē āṅghōḷīlā gandha kēsarī lyāyālā
Dear brother, I keep water on the hearth for your bath
Water for your bath and saffron sandalwood paste for applying on your forehead
▷ (भाऊराया) water, (ठेवते)(आंघोळीला)
▷  Water, (ठेवते)(आंघोळीला)(गंध)(केसरी)(ल्यायाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[15] id = 35745
UVS-24-16 start 00:11 ➡ listen to section
आम्ही चौघी बहीणी बंधू एकला मुराळी
भाऊराया तुझी घोडी जवळी
āmhī caughī bahīṇī bandhū ēkalā murāḷī
bhāūrāyā tujhī ghōḍī javaḷī
We are four sisters, we have one brother as murali*
Dear brother, your mare is there to bring you here
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहीणी) brother (एकला)(मुराळी)
▷ (भाऊराया)(तुझी)(घोडी)(जवळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XV-4.2q (F15-04-02q) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s bullocks struck by bad eye

[3] id = 35732
UVS-24-13 start 02:44 ➡ listen to section
माझ्या हावश्या बंधवाचा गाडी धुमडीला
बंधुच माझ्या बैल फिरुनी आली घरला
mājhyā hāvaśyā bandhavācā gāḍī dhumaḍīlā
bandhuca mājhyā baila phirunī ālī gharalā
My dear brother’s bullock-cart has a big dome
My brother’s bullock again came back home
▷  My (हावश्या)(बंधवाचा)(गाडी)(धुमडीला)
▷ (बंधुच) my (बैल) turning_round has_come (घरला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13c (F16-02-13c) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Hard sun of summer

[7] id = 35752
UVS-24-17 start 03:59 ➡ listen to section
ऊन झाल उन्हाच चैत शिमग्याच
सांगते बंधु तुला शिंगी काढावी बागातून
ūna jhāla unhāca caita śimagyāca
sāṅgatē bandhu tulā śiṅgī kāḍhāvī bāgātūna
The sun has come up, the summer heat is very strong
I tell you, brother, take your mare out from the stable
▷ (ऊन)(झाल)(उन्हाच)(चैत)(शिमग्याच)
▷  I_tell brother to_you (शिंगी)(काढावी)(बागातून)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[18] id = 35747
UVS-24-17 start 00:28 ➡ listen to section
धाकलीला आली मया दादा येरे घरामधी
भाऊराया बसायला काय देवू चंदनाचा पिड पाठ
dhākalīlā ālī mayā dādā yērē gharāmadhī
bhāūrāyā basāyalā kāya dēvū candanācā piḍa pāṭha
Younger sister, affectionately, asks her elder brother to come inside the house
Dear brother, what should I give you to sit, will a sandalwood flat stool do
▷ (धाकलीला) has_come (मया)(दादा)(येरे)(घरामधी)
▷ (भाऊराया)(बसायला) why (देवू)(चंदनाचा)(पिड)(पाठ)
pas de traduction en français


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[25] id = 35746
UVS-24-16 start 01:33 ➡ listen to section
माझ्या बंधूच्या घोडीसाठी सैदल लावली दारा म्होर
घोडी बांधली सैदलाला मुराळी भाऊ दारा म्होर उभा
mājhyā bandhūcyā ghōḍīsāṭhī saidala lāvalī dārā mhōra
ghōḍī bāndhalī saidalālā murāḷī bhāū dārā mhōra ubhā
For my brother’s mare, a space was made in front of the door
Mare was tied there, my murali* brother is standing in front of my door
▷  My (बंधूच्या)(घोडीसाठी)(सैदल)(लावली) door (म्होर)
▷ (घोडी)(बांधली)(सैदलाला)(मुराळी) brother door (म्होर) standing
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[26] id = 35751
UVS-24-17 start 03:36 ➡ listen to section
बंधू माझा म्हणे बाई कर ग येणीफणी
बाई तू बस घोड्यावरी बहिणीबाईला मुराळी
bandhū mājhā mhaṇē bāī kara ga yēṇīphaṇī
bāī tū basa ghōḍyāvarī bahiṇībāīlā murāḷī
My brother says, sister, comb your hair, get ready
Sister, you sit on the horse, says sister’s murali*
▷  Brother my (म्हणे) woman doing * (येणीफणी)
▷  Woman you (बस) horse_back (बहिणीबाईला)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[21] id = 35727
UVS-24-11 start 06:08 ➡ listen to section
आईबापाच्या राज्यामधी राज्य केल रावणावानी
राज्य केल रावणावानी राज्य केल लेकावाणी
āībāpācyā rājyāmadhī rājya kēla rāvaṇāvānī
rājya kēla rāvaṇāvānī rājya kēla lēkāvāṇī
In my parents’ home, I reigned like a king
I reigned like a son
▷ (आईबापाच्या) regime (राज्य) did (रावणावानी)
▷ (राज्य) did (रावणावानी)(राज्य) did (लेकावाणी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[25] id = 35729
UVS-24-11 start 07:33 ➡ listen to section
आई बापाच्या राज्यामध्ये खाली दुधावरची साई
भावभाजयाची राज्यामधी नाही ताकावरी सत्ता
āī bāpācyā rājyāmadhyē khālī dudhāvaracī sāī
bhāvabhājayācī rājyāmadhī nāhī tākāvarī sattā
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाली)(दुधावरची)(साई)
▷ (भावभाजयाची) regime not (ताकावरी)(सत्ता)
pas de traduction en français
[27] id = 35728
UVS-24-11 start 06:59 ➡ listen to section
आईबापाच्या राज्यामधी सगळा मुलूख मोकळा
भाव भावजयाच्या राजी पडली कुलप पेटीला
āībāpācyā rājyāmadhī sagaḷā mulūkha mōkaḷā
bhāva bhāvajayācyā rājī paḍalī kulapa pēṭīlā
During my parents’ reign, I had access to everything
With my brother and sister-in-law, everything is locked
▷ (आईबापाच्या) regime (सगळा)(मुलूख)(मोकळा)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राजी)(पडली)(कुलप)(पेटीला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[3] id = 35736
UVS-24-14 start 01:15 ➡ listen to section
हावसबाई केली हावश्याच्या धन्यानी
नाकामधी नथ मढवली सोन्याईनी
hāvasabāī kēlī hāvaśyācyā dhanyānī
nākāmadhī natha maḍhavalī sōnyāīnī
My enthusiastic husband fondly got me a gift
The nose-ring in my nose, he got it made in gold
▷ (हावसबाई) shouted (हावश्याच्या)(धन्यानी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(मढवली)(सोन्याईनी)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[29] id = 35750
UVS-24-17 start 03:12 ➡ listen to section
माझी सासु काय बोल सुन बस आंघोळीला
कुंकू करंडा लेयाला
mājhī sāsu kāya bōla suna basa āṅghōḷīlā
kuṅkū karaṇḍā lēyālā
Mother-in-law says, daughter-in-law, have your bath
There is a box of kunku* for you to apply on the forehead
▷  My (सासु) why says (सुन)(बस)(आंघोळीला)
▷  Kunku (करंडा)(लेयाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[105] id = 35737
UVS-24-14 start 02:06 ➡ listen to section
सासू आत्याबाई तुमच सोन्याईच गोट
जलम जावू माझ्या द्या कुंकवाच बोट
sāsū ātyābāī tumaca sōnyāīca gōṭa
jalama jāvū mājhyā dyā kuṅkavāca bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The kunku* on my finger (husband), let him get a long life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्याईच)(गोट)
▷ (जलम)(जावू) my (द्या)(कुंकवाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[16] id = 35735
UVS-24-14 start 00:26 ➡ listen to section
सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणीवर न्हावू द्या
याल कारली सायली मांडवी जावू द्या
sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇīvara nhāvū dyā
yāla kāralī sāyalī māṇḍavī jāvū dyā
Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom
Let Bitter gourd and Sayali plant climb on the bower (let prosperity come)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीवर)(न्हावू)(द्या)
▷ (याल)(कारली)(सायली)(मांडवी)(जावू)(द्या)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[48] id = 35723
UVS-24-14 start 01:43 ➡ listen to section
थोरली माझी जावू बाई भरती भाकरीची पाटी
वंवाड्याच्या जाई शेतायाला
thōralī mājhī jāvū bāī bharatī bhākarīcī pāṭī
vamvāḍyācyā jāī śētāyālā
My elder sister-in-law prepares the basket for lunch
We shall both go to the field at the edge
▷ (थोरली) my (जावू) woman (भरती)(भाकरीची)(पाटी)
▷ (वंवाड्याच्या)(जाई)(शेतायाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sexual indecency
  2. Warned not to misbehave
  3. Worshipped by one’s child
  4. Wish to go to Jejuri with brother
  5. Sun and pandurang, Rukhmini
  6. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  7. Storms, pre-monsoon showers
  8. The rain falls
  9. Nine months nine days
  10. Children in plenty - a contentment
  11. Mothers worry to send son out of village
  12. He sings well
  13. He loves her songs
  14. Daughter’s anger
  15. Daughter went out of flock
  16. Guest from Pune
  17. With fenugreek grass, methi
  18. Pounding and cooking rice
  19. Helping him take his bath
  20. Gait
  21. Brother’s bullocks struck by bad eye
  22. Hard sun of summer
  23. He goes to sister’s village
  24. Brother comes riding
  25. Parents’ kingdom
  26. In the parents’ kingdom
  27. He fulfills expectations
  28. Kuṅku, their mutual relation
  29. “I got mother-in-law’s son”
  30. Blessing sought from mother-in-law
  31. Working together
⇑ Top of page ⇑