Village: पाळु - Palu
Hamlet: सावंतवाडी - Sawantwadi
Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[30] id = 35704 ✓ ◉ UVS-24-05 start 00:06 ➡ listen to section | नांगराच्या ताशी राजाला घावली सीता जनक राजा बोले कुणाला द्याव सीता nāṅgarācyā tāśī rājālā ghāvalī sītā janaka rājā bōlē kuṇālā dyāva sītā | ✎ While ploughing, the King found Sita in the furrow King Janak says, to whom can I give Sita ▷ (नांगराच्या)(ताशी)(राजाला)(घावली) Sita ▷ Janak king (बोले)(कुणाला)(द्याव) Sita | pas de traduction en français |
[27] id = 35706 ✓ ◉ UVS-24-05 start 01:51 ➡ listen to section | अक्षदा पडती दशरथाच्या पुत्रावरी माझ्या आंगणी मी तुळस ग लावली akṣadā paḍatī daśarathācyā putrāvarī mājhyā āṅgaṇī mī tuḷasa ga lāvalī | ✎ Akshata* are thrown on the head of Dashratha’s son I planted a tulasi* in my courtyard ▷ (अक्षदा)(पडती)(दशरथाच्या)(पुत्रावरी) ▷ My (आंगणी) I (तुळस) * (लावली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Akshata: Rice mixed with kunku*, thrown on the head of the groom and the bride as a blessing | ||||
[29] id = 35705 ✓ ◉ UVS-24-05 start 00:55 ➡ listen to section | दशरथ याही राम सोबतो जावई राम नवरा जनकाच्या दारी गेला daśaratha yāhī rāma sōbatō jāvaī rāma navarā janakācyā dārī gēlā | ✎ Dasharath is Vyahi*, Ram is ideal as son-in-law Ram, the bridegroom, went to Janak’s house ▷ (दशरथ)(याही) Ram (सोबतो)(जावई) ▷ Ram (नवरा) of_Janak (दारी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | aaa |
[5] id = 35711 ✓ ◉ UVS-24-07 start 03:54 ➡ listen to section | देवा शंकरानी जटा सोडील्या मोकयीळ्या भरली भीमाबाई जशा दह्यादुधाच्या उकळ्या dēvā śaṅkarānī jaṭā sōḍīlyā mōkayīḷyā bharalī bhīmābāī jaśā dahyādudhācyā ukaḷyā | ✎ God Shankar has let his knotted hair loose River Bhima* is full, it is bubbling like boiling milk and curds ▷ (देवा)(शंकरानी) class (सोडील्या)(मोकयीळ्या) ▷ (भरली)(भीमाबाई)(जशा)(दह्यादुधाच्या)(उकळ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 35710 ✓ ◉ UVS-24-07 start 03:32 ➡ listen to section | भरली गंगुबाई वाहून चालल्या काट्याकुट्या देवा शंकरानी जटा सोडील्या मोकयीळ्या bharalī gaṅgubāī vāhūna cālalyā kāṭyākuṭyā dēvā śaṅkarānī jaṭā sōḍīlyā mōkayīḷyā | ✎ River Ganga is full, twigs are flowing with the current God Shankar has let his knotted hair loose ▷ (भरली)(गंगुबाई)(वाहून)(चालल्या)(काट्याकुट्या) ▷ (देवा)(शंकरानी) class (सोडील्या)(मोकयीळ्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 35701 ✓ ◉ UVS-24-03 start 02:48 ➡ listen to section | आस भोळ्या शंकरा तुझ्या हाती मोती आपल्या ग माळमधी मोती गुंफीती गंगावती āsa bhōḷyā śaṅkarā tujhyā hātī mōtī āpalyā ga māḷamadhī mōtī gumphītī gaṅgāvatī | ✎ Simple and unsuspecting God Shankar, you have pearls in hand River Gangavati is stringing pearls in her necklace ▷ (आस)(भोळ्या)(शंकरा) your (हाती)(मोती) ▷ (आपल्या) * (माळमधी)(मोती)(गुंफीती)(गंगावती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[28] id = 35713 ✓ ◉ UVS-24-07 start 05:38 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याला पाणी लागल धक्याला हाका मारीते सख्याला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyālā pāṇī lāgala dhakyālā hākā mārītē sakhyālā | ✎ River Chandrabhaga* is full, water has reached the wharf Water has reached the wharf, I call out to my friend (Vitthal*) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याला) ▷ Water, (लागल)(धक्याला)(हाका)(मारीते)(सख्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 35714 ✓ ◉ UVS-24-07 start 06:37 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा पाणी लागल साळला पाणी लागल साळला हाका मारीते बाळाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala sāḷalā pāṇī lāgala sāḷalā hākā mārītē bāḷālā | ✎ River Chandrabhaga* is full, water has reached the school Water has reached the school, I call out to my son, my child ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(साळला) ▷ Water, (लागल)(साळला)(हाका)(मारीते)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[13] id = 35715 ✓ ◉ UVS-24-07 start 07:43 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला पाणी लागल वडाला माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā pāṇī lāgala vaḍālā mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Water has reached the Banyan* tree, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ Water, (लागल)(वडाला) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||
[14] id = 35716 ✓ ◉ UVS-24-07 start 08:44 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला माझा कुंडलीक दिसला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā mājhā kuṇḍalīka disalā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree My Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला) ▷ My (कुंडलीक)(दिसला) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 35699 ✓ ◉ UVS-24-03 start 00:08 ➡ listen to section | भीमा नीघाली भीमाशंकरापासूनी ममता टाकी बहीणी आल्या वाचूनी bhīmā nīghālī bhīmāśaṅkarāpāsūnī mamatā ṭākī bahīṇī ālyā vācūnī | ✎ Bhima* starts from Bhimashankar* Even if sisters are not there, she shows her affection ▷ Bhim (नीघाली)(भीमाशंकरापासूनी) ▷ (ममता)(टाकी)(बहीणी)(आल्या)(वाचूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 35700 ✓ ◉ UVS-24-03 start 01:46 ➡ listen to section | आस बाई शंकरा तू भोळेपणा कसा केला निघाली भीमाबाई घाई घाई āsa bāī śaṅkarā tū bhōḷēpaṇā kasā kēlā nighālī bhīmābāī ghāī ghāī | ✎ Now, Shankara how can you be so guileless Bhimabai starts off hurriedly ▷ (आस) woman (शंकरा) you (भोळेपणा) how did ▷ (निघाली)(भीमाबाई)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 35702 ✓ ◉ UVS-24-03 start 03:41 ➡ listen to section | निजली भीमाबाई पवनगीरीच्या रानात आडव गेल सर्प मांडूळ पाण्यात nijalī bhīmābāī pavanagīrīcyā rānāta āḍava gēla sarpa māṇḍūḷa pāṇyāta | ✎ Bhimabai is sleeping in Pavangiri forest A Mandul snake crossed her water ▷ (निजली)(भीमाबाई)(पवनगीरीच्या)(रानात) ▷ (आडव) gone (सर्प)(मांडूळ)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 35703 ✓ ◉ UVS-24-03 start 04:14 ➡ listen to section | निघाली भीमाबाई घाईघाई सर्प मांडूळाच केल तुकड राईराई nighālī bhīmābāī ghāīghāī sarpa māṇḍūḷāca kēla tukaḍa rāīrāī | ✎ Bhimabai starts off hurriedly She cuts the Mandul snake into small pieces ▷ (निघाली)(भीमाबाई)(घाईघाई) ▷ (सर्प)(मांडूळाच) did (तुकड)(राईराई) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 35708 ✓ ◉ UVS-24-07 start 00:56 ➡ listen to section | भीमाशंकरा तुझ्या शेजाराला कळंबजाई निघाली भीमा उंबराच्या खोडजाई bhīmāśaṅkarā tujhyā śējārālā kaḷambajāī nighālī bhīmā umbarācyā khōḍajāī | ✎ Bhimashankar*, your neighbour is Kalambjai Bhima* starts near the trunk of ficus tree ▷ (भीमाशंकरा) your (शेजाराला)(कळंबजाई) ▷ (निघाली) Bhim (उंबराच्या)(खोडजाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 35709 ✓ ◉ UVS-24-07 start 01:22 ➡ listen to section | निघाली भीमाबाई ललकार्यानी डोंगराला गेली घाई घाई आडव झालय मांडूळ त्याच केल तुकड राईराई nighālī bhīmābāī lalakāryānī ḍōṅgarālā gēlī ghāī ghāī āḍava jhālaya māṇḍūḷa tyāca kēla tukaḍa rāīrāī | ✎ Bhimabai starts off making a noise, goes to the mountain in a hurry A Mandul snake crosses her water, it gets cut into small pieces ▷ (निघाली)(भीमाबाई)(ललकार्यानी)(डोंगराला) went (घाई)(घाई) ▷ (आडव)(झालय)(मांडूळ)(त्याच) did (तुकड)(राईराई) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 35712 ✓ ◉ UVS-24-07 start 04:48 ➡ listen to section | भरली भीमाबाई पडल्या मुक्या गायी भरली चंद्रभागा मधे लागल्या बुडाया bharalī bhīmābāī paḍalyā mukyā gāyī bharalī candrabhāgā madhē lāgalyā buḍāyā | ✎ Bhimabai is overflowing, dumb cows fell in the water Chandrabhaga* is overflowing, they started drowning in the river ▷ (भरली)(भीमाबाई)(पडल्या)(मुक्या) cows ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मधे)(लागल्या)(बुडाया) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 35707 ✓ ◉ UVS-24-05 start 02:41 ➡ listen to section | धाकल्या बंधू माझा तुळशीला घाली पाणी सांगते बंधूराया संत होवूनी गेला वाणी dhākalyā bandhū mājhā tuḷaśīlā ghālī pāṇī sāṅgatē bandhūrāyā santa hōvūnī gēlā vāṇī | ✎ My younger brother, water tulasi* plant I tell you, brother, like Varkaris* do ▷ (धाकल्या) brother my (तुळशीला)(घाली) water, ▷ I_tell younger_brother (संत)(होवूनी) has_gone (वाणी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 35698 ✓ ◉ UVS-24-03 start 00:56 ➡ listen to section | चल बंधू भीमाशंकरी जावू बंधू माझ्या हरिदासा वाट तुळशीच बन याचा वास येतो कसा cala bandhū bhīmāśaṅkarī jāvū bandhū mājhyā haridāsā vāṭa tuḷaśīca bana yācā vāsa yētō kasā | ✎ Haridas, my brother, let’s go to Bhimashankar* There is a tulasi* grove on the way, how its fragrance travels ▷ Let_us_go brother (भीमाशंकरी)(जावू) brother my (हरिदासा) ▷ (वाट)(तुळशीच)(बन)(याचा)(वास)(येतो) how | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 35717 ✓ ◉ UVS-24-08 start 00:09 ➡ listen to section | झाडाच्या मेडीवर कावळ्याचा गुण कायी माझ्या शेताच्या बांधानी एकटा मुराळी jhāḍācyā mēḍīvara kāvaḷyācā guṇa kāyī mājhyā śētācyā bāndhānī ēkaṭā murāḷī | ✎ On the branch of a tree, a crow is crowing, what is the meaning Murali* (brother) is coming alone from the bund in the field ▷ (झाडाच्या)(मेडीवर)(कावळ्याचा)(गुण)(कायी) ▷ My (शेताच्या)(बांधानी)(एकटा)(मुराळी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 35719 ✓ ◉ UVS-24-08 start 02:49 ➡ listen to section | सासू आत्याबाई जाते मपल्या माहेयरी ग घोडीवर चालील्या मग आपल्या पायानी ग sāsū ātyābāī jātē mapalyā māhēyarī ga ghōḍīvara cālīlyā maga āpalyā pāyānī ga | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, I am going to my maher* I will ride the mare, then I shall go on foot ▷ (सासू)(आत्याबाई) am_going (मपल्या)(माहेयरी) * ▷ (घोडीवर)(चालील्या)(मग)(आपल्या)(पायानी) * | pas de traduction en français |
|
[18] id = 35718 ✓ ◉ UVS-24-08 start 02:23 ➡ listen to section | सासू आत्याबाई ग तू आवर जीभबाई सासु तुमच्या जीवावरी व्हईल शिंकाळू sāsū ātyābāī ga tū āvara jībhabāī sāsu tumacyā jīvāvarī vhīla śiṅkāḷū | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, hold your tongue Mother-in-law, you will be hanging like a sling ▷ (सासू)(आत्याबाई) * you (आवर)(जीभबाई) ▷ (सासु)(तुमच्या)(जीवावरी)(व्हईल)(शिंकाळू) | pas de traduction en français |