Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 977
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kedari Hausa
(22 records)

Village: पाळु - Palu
Hamlet: सावंतवाडी - Sawantwadi

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[30] id = 35704
UVS-24-05 start 00:06 ➡ listen to section
नांगराच्या ताशी राजाला घावली सीता
जनक राजा बोले कुणाला द्याव सीता
nāṅgarācyā tāśī rājālā ghāvalī sītā
janaka rājā bōlē kuṇālā dyāva sītā
While ploughing, the King found Sita in the furrow
King Janak says, to whom can I give Sita
▷ (नांगराच्या)(ताशी)(राजाला)(घावली) Sita
▷  Janak king (बोले)(कुणाला)(द्याव) Sita
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[27] id = 35706
UVS-24-05 start 01:51 ➡ listen to section
अक्षदा पडती दशरथाच्या पुत्रावरी
माझ्या आंगणी मी तुळस ग लावली
akṣadā paḍatī daśarathācyā putrāvarī
mājhyā āṅgaṇī mī tuḷasa ga lāvalī
Akshata* are thrown on the head of Dashratha’s son
I planted a tulasi* in my courtyard
▷ (अक्षदा)(पडती)(दशरथाच्या)(पुत्रावरी)
▷  My (आंगणी) I (तुळस) * (लावली)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Notes =>Akshata: Rice mixed with kunku*, thrown on the head of the groom and the bride as a blessing
[29] id = 35705
UVS-24-05 start 00:55 ➡ listen to section
दशरथ याही राम सोबतो जावई
राम नवरा जनकाच्या दारी गेला
daśaratha yāhī rāma sōbatō jāvaī
rāma navarā janakācyā dārī gēlā
Dasharath is Vyahi*, Ram is ideal as son-in-law
Ram, the bridegroom, went to Janak’s house
▷ (दशरथ)(याही) Ram (सोबतो)(जावई)
▷  Ram (नवरा) of_Janak (दारी) has_gone
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Notes =>aaa


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[5] id = 35711
UVS-24-07 start 03:54 ➡ listen to section
देवा शंकरानी जटा सोडील्या मोकयीळ्या
भरली भीमाबाई जशा दह्यादुधाच्या उकळ्या
dēvā śaṅkarānī jaṭā sōḍīlyā mōkayīḷyā
bharalī bhīmābāī jaśā dahyādudhācyā ukaḷyā
God Shankar has let his knotted hair loose
River Bhima* is full, it is bubbling like boiling milk and curds
▷ (देवा)(शंकरानी) class (सोडील्या)(मोकयीळ्या)
▷ (भरली)(भीमाबाई)(जशा)(दह्यादुधाच्या)(उकळ्या)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
[14] id = 35710
UVS-24-07 start 03:32 ➡ listen to section
भरली गंगुबाई वाहून चालल्या काट्याकुट्या
देवा शंकरानी जटा सोडील्या मोकयीळ्या
bharalī gaṅgubāī vāhūna cālalyā kāṭyākuṭyā
dēvā śaṅkarānī jaṭā sōḍīlyā mōkayīḷyā
River Ganga is full, twigs are flowing with the current
God Shankar has let his knotted hair loose
▷ (भरली)(गंगुबाई)(वाहून)(चालल्या)(काट्याकुट्या)
▷ (देवा)(शंकरानी) class (सोडील्या)(मोकयीळ्या)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[15] id = 35701
UVS-24-03 start 02:48 ➡ listen to section
आस भोळ्या शंकरा तुझ्या हाती मोती
आपल्या ग माळमधी मोती गुंफीती गंगावती
āsa bhōḷyā śaṅkarā tujhyā hātī mōtī
āpalyā ga māḷamadhī mōtī gumphītī gaṅgāvatī
Simple and unsuspecting God Shankar, you have pearls in hand
River Gangavati is stringing pearls in her necklace
▷ (आस)(भोळ्या)(शंकरा) your (हाती)(मोती)
▷ (आपल्या) * (माळमधी)(मोती)(गुंफीती)(गंगावती)
pas de traduction en français


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[28] id = 35713
UVS-24-07 start 05:38 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याला
पाणी लागल धक्याला हाका मारीते सख्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyālā
pāṇī lāgala dhakyālā hākā mārītē sakhyālā
River Chandrabhaga* is full, water has reached the wharf
Water has reached the wharf, I call out to my friend (Vitthal*)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याला)
▷  Water, (लागल)(धक्याला)(हाका)(मारीते)(सख्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[32] id = 35714
UVS-24-07 start 06:37 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा पाणी लागल साळला
पाणी लागल साळला हाका मारीते बाळाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala sāḷalā
pāṇī lāgala sāḷalā hākā mārītē bāḷālā
River Chandrabhaga* is full, water has reached the school
Water has reached the school, I call out to my son, my child
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(साळला)
▷  Water, (लागल)(साळला)(हाका)(मारीते)(बाळाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[13] id = 35715
UVS-24-07 start 07:43 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
पाणी लागल वडाला माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
pāṇī lāgala vaḍālā mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Water has reached the Banyan* tree, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷  Water, (लागल)(वडाला) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[14] id = 35716
UVS-24-07 start 08:44 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला
माझा कुंडलीक दिसला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā
mājhā kuṇḍalīka disalā
Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree
My Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला)
▷  My (कुंडलीक)(दिसला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[4] id = 35699
UVS-24-03 start 00:08 ➡ listen to section
भीमा नीघाली भीमाशंकरापासूनी
ममता टाकी बहीणी आल्या वाचूनी
bhīmā nīghālī bhīmāśaṅkarāpāsūnī
mamatā ṭākī bahīṇī ālyā vācūnī
Bhima* starts from Bhimashankar*
Even if sisters are not there, she shows her affection
▷  Bhim (नीघाली)(भीमाशंकरापासूनी)
▷ (ममता)(टाकी)(बहीणी)(आल्या)(वाचूनी)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
Bhimashankar(missing definition)
[5] id = 35700
UVS-24-03 start 01:46 ➡ listen to section
आस बाई शंकरा तू भोळेपणा कसा केला
निघाली भीमाबाई घाई घाई
āsa bāī śaṅkarā tū bhōḷēpaṇā kasā kēlā
nighālī bhīmābāī ghāī ghāī
Now, Shankara how can you be so guileless
Bhimabai starts off hurriedly
▷ (आस) woman (शंकरा) you (भोळेपणा) how did
▷ (निघाली)(भीमाबाई)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[6] id = 35702
UVS-24-03 start 03:41 ➡ listen to section
निजली भीमाबाई पवनगीरीच्या रानात
आडव गेल सर्प मांडूळ पाण्यात
nijalī bhīmābāī pavanagīrīcyā rānāta
āḍava gēla sarpa māṇḍūḷa pāṇyāta
Bhimabai is sleeping in Pavangiri forest
A Mandul snake crossed her water
▷ (निजली)(भीमाबाई)(पवनगीरीच्या)(रानात)
▷ (आडव) gone (सर्प)(मांडूळ)(पाण्यात)
pas de traduction en français
[7] id = 35703
UVS-24-03 start 04:14 ➡ listen to section
निघाली भीमाबाई घाईघाई
सर्प मांडूळाच केल तुकड राईराई
nighālī bhīmābāī ghāīghāī
sarpa māṇḍūḷāca kēla tukaḍa rāīrāī
Bhimabai starts off hurriedly
She cuts the Mandul snake into small pieces
▷ (निघाली)(भीमाबाई)(घाईघाई)
▷ (सर्प)(मांडूळाच) did (तुकड)(राईराई)
pas de traduction en français
[8] id = 35708
UVS-24-07 start 00:56 ➡ listen to section
भीमाशंकरा तुझ्या शेजाराला कळंबजाई
निघाली भीमा उंबराच्या खोडजाई
bhīmāśaṅkarā tujhyā śējārālā kaḷambajāī
nighālī bhīmā umbarācyā khōḍajāī
Bhimashankar*, your neighbour is Kalambjai
Bhima* starts near the trunk of ficus tree
▷ (भीमाशंकरा) your (शेजाराला)(कळंबजाई)
▷ (निघाली) Bhim (उंबराच्या)(खोडजाई)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
Bhima(missing definition)
[9] id = 35709
UVS-24-07 start 01:22 ➡ listen to section
निघाली भीमाबाई ललकार्यानी डोंगराला गेली घाई घाई
आडव झालय मांडूळ त्याच केल तुकड राईराई
nighālī bhīmābāī lalakāryānī ḍōṅgarālā gēlī ghāī ghāī
āḍava jhālaya māṇḍūḷa tyāca kēla tukaḍa rāīrāī
Bhimabai starts off making a noise, goes to the mountain in a hurry
A Mandul snake crosses her water, it gets cut into small pieces
▷ (निघाली)(भीमाबाई)(ललकार्यानी)(डोंगराला) went (घाई)(घाई)
▷ (आडव)(झालय)(मांडूळ)(त्याच) did (तुकड)(राईराई)
pas de traduction en français
[10] id = 35712
UVS-24-07 start 04:48 ➡ listen to section
भरली भीमाबाई पडल्या मुक्या गायी
भरली चंद्रभागा मधे लागल्या बुडाया
bharalī bhīmābāī paḍalyā mukyā gāyī
bharalī candrabhāgā madhē lāgalyā buḍāyā
Bhimabai is overflowing, dumb cows fell in the water
Chandrabhaga* is overflowing, they started drowning in the river
▷ (भरली)(भीमाबाई)(पडल्या)(मुक्या) cows
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मधे)(लागल्या)(बुडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[21] id = 35707
UVS-24-05 start 02:41 ➡ listen to section
धाकल्या बंधू माझा तुळशीला घाली पाणी
सांगते बंधूराया संत होवूनी गेला वाणी
dhākalyā bandhū mājhā tuḷaśīlā ghālī pāṇī
sāṅgatē bandhūrāyā santa hōvūnī gēlā vāṇī
My younger brother, water tulasi* plant
I tell you, brother, like Varkaris* do
▷ (धाकल्या) brother my (तुळशीला)(घाली) water,
▷  I_tell younger_brother (संत)(होवूनी) has_gone (वाणी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


F:XVI-2.13g (F16-02-13g) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Bhima-Shankar

[1] id = 35698
UVS-24-03 start 00:56 ➡ listen to section
चल बंधू भीमाशंकरी जावू बंधू माझ्या हरिदासा
वाट तुळशीच बन याचा वास येतो कसा
cala bandhū bhīmāśaṅkarī jāvū bandhū mājhyā haridāsā
vāṭa tuḷaśīca bana yācā vāsa yētō kasā
Haridas, my brother, let’s go to Bhimashankar*
There is a tulasi* grove on the way, how its fragrance travels
▷  Let_us_go brother (भीमाशंकरी)(जावू) brother my (हरिदासा)
▷ (वाट)(तुळशीच)(बन)(याचा)(वास)(येतो) how
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[17] id = 35717
UVS-24-08 start 00:09 ➡ listen to section
झाडाच्या मेडीवर कावळ्याचा गुण कायी
माझ्या शेताच्या बांधानी एकटा मुराळी
jhāḍācyā mēḍīvara kāvaḷyācā guṇa kāyī
mājhyā śētācyā bāndhānī ēkaṭā murāḷī
On the branch of a tree, a crow is crowing, what is the meaning
Murali* (brother) is coming alone from the bund in the field
▷ (झाडाच्या)(मेडीवर)(कावळ्याचा)(गुण)(कायी)
▷  My (शेताच्या)(बांधानी)(एकटा)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XX-2.11eii (G20-02-11e02) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / feels unhappy / She acts with angry mood

[4] id = 35719
UVS-24-08 start 02:49 ➡ listen to section
सासू आत्याबाई जाते मपल्या माहेयरी ग
घोडीवर चालील्या मग आपल्या पायानी ग
sāsū ātyābāī jātē mapalyā māhēyarī ga
ghōḍīvara cālīlyā maga āpalyā pāyānī ga
Mother-in-law, my paternal aunt, I am going to my maher*
I will ride the mare, then I shall go on foot
▷ (सासू)(आत्याबाई) am_going (मपल्या)(माहेयरी) *
▷ (घोडीवर)(चालील्या)(मग)(आपल्या)(पायानी) *
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[18] id = 35718
UVS-24-08 start 02:23 ➡ listen to section
सासू आत्याबाई ग तू आवर जीभबाई
सासु तुमच्या जीवावरी व्हईल शिंकाळू
sāsū ātyābāī ga tū āvara jībhabāī
sāsu tumacyā jīvāvarī vhīla śiṅkāḷū
Mother-in-law, my paternal aunt, hold your tongue
Mother-in-law, you will be hanging like a sling
▷ (सासू)(आत्याबाई) * you (आवर)(जीभबाई)
▷ (सासु)(तुमच्या)(जीवावरी)(व्हईल)(शिंकाळू)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. The dear one
  4. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  5. Help for crossing the river
  6. Kundalik
  7. Bhima
  8. Brother is performing worship
  9. Pilgrimage to Bhima-Shankar
  10. Crow cries
  11. She acts with angry mood
  12. Daughter-in-law requests her to behave properly
⇑ Top of page ⇑