Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 970
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jagtap Shashikala
(6 records)

Village: सावरगाव - Savargaon

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15ciii (A01-01-15c03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī destroys the garden

[7] id = 36164
UVS-25-10
रावणाच्या बागत वानर आल मोठ
शेकोट्या झाड उपटील मोठ
rāvaṇācyā bāgata vānara āla mōṭha
śēkōṭyā jhāḍa upaṭīla mōṭha
The big monkey came in Ram ’s garden
He pulled up a big tall tree
▷ (रावणाच्या)(बागत)(वानर) here_comes (मोठ)
▷ (शेकोट्या)(झाड)(उपटील)(मोठ)
pas de traduction en français
[18] id = 94483
रामाच्या बागत वानर आल मोठ
शेकोट्या झाड उपटील मोठ
rāmācyā bāgata vānara āla mōṭha
śēkōṭyā jhāḍa upaṭīla mōṭha
The big monkey came in Ram’s garden
He uprooted a big tall tree
▷  Of_Ram (बागत)(वानर) here_comes (मोठ)
▷ (शेकोट्या)(झाड)(उपटील)(मोठ)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[12] id = 36165
UVS-26-10 start 03:26 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत सीताबाई तुझ्या पायी
वळखु नाही आला लक्ष्मणाला जावाई
mārīlā indrajīta sītābāī tujhyā pāyī
vaḷakhu nāhī ālā lakṣmaṇālā jāvāī
Indrajit was killed for your sake, Sitabai
Lakshman did not recognise his son-in-law
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) goddess_Sita your (पायी)
▷ (वळखु) not here_comes (लक्ष्मणाला)(जावाई)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[73] id = 36182
UVS-26-13 start 03:32 ➡ listen to section
मळ्याच्या मळ्यामधी पेरीली खसखस
बंधू तुम्हाला एकादस उद्या सोडील बारयस
maḷyācyā maḷyāmadhī pērīlī khasakhasa
bandhū tumhālā ēkādasa udyā sōḍīla bārayasa
In the plantation of the Mali*, poppy seeds are planted
Brother, you have Ekadashi* fast, you will break it on Baras* tomorrow
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पेरीली)(खसखस)
▷  Brother (तुम्हाला)(एकादस)(उद्या)(सोडील)(बारयस)
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[28] id = 66537
विठ्ठल ग विटेवरी रुखमीण ही ग चिरेवरी
कुठे गेला ग चंद्रहार मोती मिर्यावरी
viṭhṭhala ga viṭēvarī rukhamīṇa hī ga cirēvarī
kuṭhē gēlā ga candrahāra mōtī miryāvarī
Vitthal* on the brick, Rukhmini* on a block of stone
Where has chandrahar* gone, pearls are falling on the folds of the sari
▷  Vitthal * (विटेवरी)(रुखमीण)(ही) * (चिरेवरी)
▷ (कुठे) has_gone * (चंद्रहार)(मोती)(मिर्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold


D:X-4.2i (D10-04-02i) - Mother’s expectations from son / Moral support / He keeps her honour

Test entry
[1] id = 36163
UVS-26-04 start 09:58 ➡ listen to section
आरे काशी लोकाला याला आणीक काशी घड
सोयरा बंधू माझा मावलीच्या पाया पड
ārē kāśī lōkālā yālā āṇīka kāśī ghaḍa
sōyarā bandhū mājhā māvalīcyā pāyā paḍa
People from Kashi* always get the merit of accomplishing the pilgrimage
My brother touches my mother’s feet (mother is Kashi* for him)
▷ (आरे) how (लोकाला)(याला)(आणीक) how (घड)
▷ (सोयरा) brother my (मावलीच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mārutī destroys the garden
  2. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  3. Ekadashi
  4. Standing on brick
  5. He keeps her honour