Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 960
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Chandrabhaga
(18 records)

Village: सविंदणे - Savindane

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[31] id = 35037
UVS-12-11 start 01:22 ➡ listen to section
बाप बोले लेकी नांदूनी कर नावू
सोयर्याच गावू खाली बघाया नको लावू
bāpa bōlē lēkī nāndūnī kara nāvū
sōyaryāca gāvū khālī baghāyā nakō lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
This is our Vyahi*’s village, don’t make me look down
▷  Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू)
▷ (सोयर्याच)(गावू)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[73] id = 110198
UVS-12-11 start 01:22 ➡ listen to section
बाप बोले लेकी नांदुन कर नावु
सोयर्याच्या गावु खाली बघाया नको लाव
bāpa bōlē lēkī nānduna kara nāvu
sōyaryācyā gāvu khālī baghāyā nakō lāva
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
It’s your in-laws’ village, don’t make me look down
▷  Father (बोले)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु)
▷ (सोयर्याच्या)(गावु)(खाली)(बघाया) not put
pas de traduction en français


B:V-63 (B05-63) - Village deities / Mesubāī / Mesubai

[1] id = 34858
UVS-11-43 start 01:00 ➡ listen to section
मेसुबाईला जाया मला लागल लवान
कडलाग बाळ तान्ह याला संभाळूनी आन
mēsubāīlā jāyā malā lāgala lavāna
kaḍalāga bāḷa tānha yālā sambhāḷūnī āna
To go to Mesubai’s temple I came across a valley
You are carrying a small baby, bring him carefully
▷ (मेसुबाईला)(जाया)(मला)(लागल)(लवान)
▷ (कडलाग) son (तान्ह)(याला)(संभाळूनी)(आन)
pas de traduction en français
[2] id = 34859
UVS-11-43 start 00:24 ➡ listen to section
आई मेसुबाई सुरव्या समुख बसली
नकामंदी नथ पाताळ जरीच नेसली
āī mēsubāī suravyā samukha basalī
nakāmandī natha pātāḷa jarīca nēsalī
Mesubai is sitting, facing the sun
A nose-ring in the nose, she is wearing a brocade sari
▷ (आई)(मेसुबाई)(सुरव्या)(समुख) sitting
▷ (नकामंदी)(नथ)(पाताळ)(जरीच)(नेसली)
pas de traduction en français


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[15] id = 34824
UVS-11-39 start 01:17 ➡ listen to section
इठ्ठल इठ्ठल माझी या जिवालाबाई
एकदा जायाच पांडूरंगाच्या गावाला बाई
iṭhṭhala iṭhṭhala mājhī yā jivālābāī
ēkadā jāyāca pāṇḍūraṅgācyā gāvālā bāī
My heart is longing for Itthal*
One day, I must go to Pandurang*’s town
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल) my (या)(जिवालाबाई)
▷ (एकदा)(जायाच)(पांडूरंगाच्या)(गावाला) woman
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
PandurangVitthal


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[1] id = 13597
UVS-11-41 start 00:47 ➡ listen to section
बाई विठ्ठलाची कथा माझ्या वाड्याच्या भुजला
सांगते माझ्या बाळा माझ्या रे सजला
bāī viṭhṭhalācī kathā mājhyā vāḍyācyā bhujalā
sāṅgatē mājhyā bāḷā mājhyā rē sajalā
Woman, Vitthal*’s katha* takes place alongside my villa
I tell you, my child is dressed up
▷  Woman of_Vitthal (कथा) my (वाड्याच्या)(भुजला)
▷  I_tell my child my (रे)(सजला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[2] id = 34825
UVS-11-39 start 01:04 ➡ listen to section
इठ्ठलाचे पाया माझ्या जीवाच भोपळबाई
लागत चरणी हात जोडूनी मोकळबाई
iṭhṭhalācē pāyā mājhyā jīvāca bhōpaḷabāī
lāgata caraṇī hāta jōḍūnī mōkaḷabāī
At Vitthal*’s feet, I offer myself as a gourd of the lute
I touch his feet, I fold my hands, I feel liberated
▷ (इठ्ठलाचे)(पाया) my (जीवाच)(भोपळबाई)
▷ (लागत)(चरणी) hand (जोडूनी)(मोकळबाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[1] id = 34826
UVS-11-39 start 01:32 ➡ listen to section
ही ग इठ्ठाबाई माझ्या घरी बसाईला बाई
चंदनाचा पाट पोथी देते वाचाईला बाई
hī ga iṭhṭhābāī mājhyā gharī basāīlā bāī
candanācā pāṭa pōthī dētē vācāīlā bāī
Woman, Itthabai has come to my house to visit
I gave her a sandalwood stool to sit and a sacred book to read
▷ (ही) * (इठ्ठाबाई) my (घरी)(बसाईला) woman
▷ (चंदनाचा)(पाट) pothi give (वाचाईला) woman
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.10hv ???


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[1] id = 34849
UVS-11-41 start 01:12 ➡ listen to section
इथून दिसतो मला भंडार्या डोंगर
देवा ग खंडोबा रायाचा वाघ्या तोडीतो लंगर
ithūna disatō malā bhaṇḍāryā ḍōṅgara
dēvā ga khaṇḍōbā rāyācā vāghyā tōḍītō laṅgara
I can see heaps of bhandara* from here
Waghya* is breaking the langar* of God Khandoba Raya
▷ (इथून)(दिसतो)(मला)(भंडार्या)(डोंगर)
▷ (देवा) * (खंडोबा)(रायाचा)(वाघ्या)(तोडीतो)(लंगर)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual
[2] id = 34850
UVS-11-41 start 01:31 ➡ listen to section
जेजुरी गडावर वाघ्या ना मुरुळ्या नाचती
माझ्या बाळाची बैल ना गाडीची बुजती
jējurī gaḍāvara vāghyā nā muruḷyā nācatī
mājhyā bāḷācī baila nā gāḍīcī bujatī
Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri
Bullocks of my son’s bullock-cart are startled
▷ (जेजुरी)(गडावर)(वाघ्या) * (मुरुळ्या)(नाचती)
▷  My (बाळाची)(बैल) * (गाडीची)(बुजती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 34851
UVS-11-41 start 01:53 ➡ listen to section
जेजुरी गडावरी वाघ्या ना मुरुळ्याच थव
माझ्या बाळाची बैल गाडीची नव
jējurī gaḍāvarī vāghyā nā muruḷyāca thava
mājhyā bāḷācī baila gāḍīcī nava
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My son’s bullock-cart is new
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या) * (मुरुळ्याच)(थव)
▷  My (बाळाची)(बैल)(गाडीची)(नव)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[10] id = 34852
UVS-11-41 start 02:31 ➡ listen to section
जेजुरी गडावरी ना कोण बोलीला येळकोट
आत्ता ना बाळ माझा भक्त गेला देवळात
jējurī gaḍāvarī nā kōṇa bōlīlā yēḷakōṭa
āttā nā bāḷa mājhā bhakta gēlā dēvaḷāta
Nobody shouted Yelkot* on the hill-fort of Jejuri
Now, my son, the devotee, has gone to the temple
▷ (जेजुरी)(गडावरी) * who (बोलीला)(येळकोट)
▷  Now * son my (भक्त) has_gone (देवळात)
pas de traduction en français
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[90] id = 34853
UVS-11-41 start 03:48 ➡ listen to section
म्हाळसा लग्नाची ग आहे बानाई आपली धरुन
डाव्या अंगठ्याने ग भंडारा पडतो चोरुन
mhāḷasā lagnācī ga āhē bānāī āpalī dharuna
ḍāvyā aṅgaṭhyānē ga bhaṇḍārā paḍatō cōruna
Mhalasa is the lawful wife, Banai is brought by him
Bhandara* is showered stealthly by the left thumb
▷ (म्हाळसा)(लग्नाची) * (आहे)(बानाई)(आपली)(धरुन)
▷ (डाव्या)(अंगठ्याने) * (भंडारा) falls (चोरुन)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[91] id = 34855
UVS-11-41 start 04:54 ➡ listen to section
बाई म्हाळसा बोलना दोघीच्या दोन बाई जाती
येड्या मलुदेवासाठी ग जेवल्या बाई एक्या ताटी
bāī mhāḷasā bōlanā dōghīcyā dōna bāī jātī
yēḍyā maludēvāsāṭhī ga jēvalyā bāī ēkyā tāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate
▷  Woman (म्हाळसा) say (दोघीच्या) two woman caste
▷ (येड्या)(मलुदेवासाठी) * (जेवल्या) woman (एक्या)(ताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[92] id = 34854
UVS-11-41 start 04:28 ➡ listen to section
बाई म्हाळसा बोलते मीत ग वाणीयाची मुल
धनगराच्या बानुन इना बाटविली चुल
bāī mhāḷasā bōlatē mīta ga vāṇīyācī mula
dhanagarācyā bānuna inā bāṭavilī cula
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷  Woman (म्हाळसा)(बोलते)(मीत) * (वाणीयाची) children
▷ (धनगराच्या)(बानुन)(इना)(बाटविली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[2] id = 23829
UVS-11-39
म्हणती गेला कोण्या गावा अन घोरयाचा नाही मला
मंग याच्या संगतीला देव मारवती गेला
mhaṇatī gēlā kōṇyā gāvā ana ghōrayācā nāhī malā
maṅga yācyā saṅgatīlā dēva māravatī gēlā
They say, he (son) has gone to some village, I am not worried
He has gone in the company of God Maruti*
▷ (म्हणती) has_gone (कोण्या)(गावा)(अन)(घोरयाचा) not (मला)
▷ (मंग) of_his_place (संगतीला)(देव) Maruti has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Cross references for this song:B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son
[3] id = 34917
UVS-12-11 start 03:54 ➡ listen to section
कोण्या गावा गेला नाही मी घोर केला
संगती ना बाई देव मारवती गेला
kōṇyā gāvā gēlā nāhī mī ghōra kēlā
saṅgatī nā bāī dēva māravatī gēlā
He (son) has gone to some village, I am not worried
He has gone in the company of God Maruti*
▷ (कोण्या)(गावा) has_gone not I (घोर) did
▷ (संगती) * woman (देव) Maruti has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[39] id = 34919
UVS-12-11 start 02:14 ➡ listen to section
लेक चालली नांदाया बाप म्हणती जा ग बाई
आईची ग वेडी माया लांब घालवया जाई
lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇatī jā ga bāī
āīcī ga vēḍī māyā lāmba ghālavayā jāī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणती)(जा) * woman
▷ (आईची) * (वेडी)(माया)(लांब)(घालवया)(जाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father, mother, brother teach
  2. Mesubai
  3. I have taken fancy
  4. Bhajan, kirtan
  5. Visiting idols in temple
  6. Guest
  7. Waghya-Murali
  8. The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
  9. Banu and Mhalsai
  10. In god’s company, other relatives
  11. Mother walks a distance with her
⇑ Top of page ⇑