Village: सविंदणे - Savindane
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[31] id = 35037 ✓ ◉ UVS-12-11 start 01:22 ➡ listen to section | बाप बोले लेकी नांदूनी कर नावू सोयर्याच गावू खाली बघाया नको लावू bāpa bōlē lēkī nāndūnī kara nāvū sōyaryāca gāvū khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law This is our Vyahi*’s village, don’t make me look down ▷ Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू) ▷ (सोयर्याच)(गावू)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 110198 ✓ ◉ UVS-12-11 start 01:22 ➡ listen to section | बाप बोले लेकी नांदुन कर नावु सोयर्याच्या गावु खाली बघाया नको लाव bāpa bōlē lēkī nānduna kara nāvu sōyaryācyā gāvu khālī baghāyā nakō lāva | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law It’s your in-laws’ village, don’t make me look down ▷ Father (बोले)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु) ▷ (सोयर्याच्या)(गावु)(खाली)(बघाया) not put | pas de traduction en français |
[1] id = 34858 ✓ ◉ UVS-11-43 start 01:00 ➡ listen to section | मेसुबाईला जाया मला लागल लवान कडलाग बाळ तान्ह याला संभाळूनी आन mēsubāīlā jāyā malā lāgala lavāna kaḍalāga bāḷa tānha yālā sambhāḷūnī āna | ✎ To go to Mesubai’s temple I came across a valley You are carrying a small baby, bring him carefully ▷ (मेसुबाईला)(जाया)(मला)(लागल)(लवान) ▷ (कडलाग) son (तान्ह)(याला)(संभाळूनी)(आन) | pas de traduction en français |
[2] id = 34859 ✓ ◉ UVS-11-43 start 00:24 ➡ listen to section | आई मेसुबाई सुरव्या समुख बसली नकामंदी नथ पाताळ जरीच नेसली āī mēsubāī suravyā samukha basalī nakāmandī natha pātāḷa jarīca nēsalī | ✎ Mesubai is sitting, facing the sun A nose-ring in the nose, she is wearing a brocade sari ▷ (आई)(मेसुबाई)(सुरव्या)(समुख) sitting ▷ (नकामंदी)(नथ)(पाताळ)(जरीच)(नेसली) | pas de traduction en français |
[15] id = 34824 ✓ ◉ UVS-11-39 start 01:17 ➡ listen to section | इठ्ठल इठ्ठल माझी या जिवालाबाई एकदा जायाच पांडूरंगाच्या गावाला बाई iṭhṭhala iṭhṭhala mājhī yā jivālābāī ēkadā jāyāca pāṇḍūraṅgācyā gāvālā bāī | ✎ My heart is longing for Itthal* One day, I must go to Pandurang*’s town ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल) my (या)(जिवालाबाई) ▷ (एकदा)(जायाच)(पांडूरंगाच्या)(गावाला) woman | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[1] id = 13597 ✓ ◉ UVS-11-41 start 00:47 ➡ listen to section | बाई विठ्ठलाची कथा माझ्या वाड्याच्या भुजला सांगते माझ्या बाळा माझ्या रे सजला bāī viṭhṭhalācī kathā mājhyā vāḍyācyā bhujalā sāṅgatē mājhyā bāḷā mājhyā rē sajalā | ✎ Woman, Vitthal*’s katha* takes place alongside my villa I tell you, my child is dressed up ▷ Woman of_Vitthal (कथा) my (वाड्याच्या)(भुजला) ▷ I_tell my child my (रे)(सजला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[2] id = 34825 ✓ ◉ UVS-11-39 start 01:04 ➡ listen to section | इठ्ठलाचे पाया माझ्या जीवाच भोपळबाई लागत चरणी हात जोडूनी मोकळबाई iṭhṭhalācē pāyā mājhyā jīvāca bhōpaḷabāī lāgata caraṇī hāta jōḍūnī mōkaḷabāī | ✎ At Vitthal*’s feet, I offer myself as a gourd of the lute I touch his feet, I fold my hands, I feel liberated ▷ (इठ्ठलाचे)(पाया) my (जीवाच)(भोपळबाई) ▷ (लागत)(चरणी) hand (जोडूनी)(मोकळबाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[1] id = 34826 ✓ ◉ UVS-11-39 start 01:32 ➡ listen to section | ही ग इठ्ठाबाई माझ्या घरी बसाईला बाई चंदनाचा पाट पोथी देते वाचाईला बाई hī ga iṭhṭhābāī mājhyā gharī basāīlā bāī candanācā pāṭa pōthī dētē vācāīlā bāī | ✎ Woman, Itthabai has come to my house to visit I gave her a sandalwood stool to sit and a sacred book to read ▷ (ही) * (इठ्ठाबाई) my (घरी)(बसाईला) woman ▷ (चंदनाचा)(पाट) pothi give (वाचाईला) woman | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10hv ??? |
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[1] id = 34849 ✓ ◉ UVS-11-41 start 01:12 ➡ listen to section | इथून दिसतो मला भंडार्या डोंगर देवा ग खंडोबा रायाचा वाघ्या तोडीतो लंगर ithūna disatō malā bhaṇḍāryā ḍōṅgara dēvā ga khaṇḍōbā rāyācā vāghyā tōḍītō laṅgara | ✎ I can see heaps of bhandara* from here Waghya* is breaking the langar* of God Khandoba Raya ▷ (इथून)(दिसतो)(मला)(भंडार्या)(डोंगर) ▷ (देवा) * (खंडोबा)(रायाचा)(वाघ्या)(तोडीतो)(लंगर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 34850 ✓ ◉ UVS-11-41 start 01:31 ➡ listen to section | जेजुरी गडावर वाघ्या ना मुरुळ्या नाचती माझ्या बाळाची बैल ना गाडीची बुजती jējurī gaḍāvara vāghyā nā muruḷyā nācatī mājhyā bāḷācī baila nā gāḍīcī bujatī | ✎ Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri Bullocks of my son’s bullock-cart are startled ▷ (जेजुरी)(गडावर)(वाघ्या) * (मुरुळ्या)(नाचती) ▷ My (बाळाची)(बैल) * (गाडीची)(बुजती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 34851 ✓ ◉ UVS-11-41 start 01:53 ➡ listen to section | जेजुरी गडावरी वाघ्या ना मुरुळ्याच थव माझ्या बाळाची बैल गाडीची नव jējurī gaḍāvarī vāghyā nā muruḷyāca thava mājhyā bāḷācī baila gāḍīcī nava | ✎ There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort My son’s bullock-cart is new ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या) * (मुरुळ्याच)(थव) ▷ My (बाळाची)(बैल)(गाडीची)(नव) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[10] id = 34852 ✓ ◉ UVS-11-41 start 02:31 ➡ listen to section | जेजुरी गडावरी ना कोण बोलीला येळकोट आत्ता ना बाळ माझा भक्त गेला देवळात jējurī gaḍāvarī nā kōṇa bōlīlā yēḷakōṭa āttā nā bāḷa mājhā bhakta gēlā dēvaḷāta | ✎ Nobody shouted Yelkot* on the hill-fort of Jejuri Now, my son, the devotee, has gone to the temple ▷ (जेजुरी)(गडावरी) * who (बोलीला)(येळकोट) ▷ Now * son my (भक्त) has_gone (देवळात) | pas de traduction en français |
|
[90] id = 34853 ✓ ◉ UVS-11-41 start 03:48 ➡ listen to section | म्हाळसा लग्नाची ग आहे बानाई आपली धरुन डाव्या अंगठ्याने ग भंडारा पडतो चोरुन mhāḷasā lagnācī ga āhē bānāī āpalī dharuna ḍāvyā aṅgaṭhyānē ga bhaṇḍārā paḍatō cōruna | ✎ Mhalasa is the lawful wife, Banai is brought by him Bhandara* is showered stealthly by the left thumb ▷ (म्हाळसा)(लग्नाची) * (आहे)(बानाई)(आपली)(धरुन) ▷ (डाव्या)(अंगठ्याने) * (भंडारा) falls (चोरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 34855 ✓ ◉ UVS-11-41 start 04:54 ➡ listen to section | बाई म्हाळसा बोलना दोघीच्या दोन बाई जाती येड्या मलुदेवासाठी ग जेवल्या बाई एक्या ताटी bāī mhāḷasā bōlanā dōghīcyā dōna bāī jātī yēḍyā maludēvāsāṭhī ga jēvalyā bāī ēkyā tāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate ▷ Woman (म्हाळसा) say (दोघीच्या) two woman caste ▷ (येड्या)(मलुदेवासाठी) * (जेवल्या) woman (एक्या)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||
[92] id = 34854 ✓ ◉ UVS-11-41 start 04:28 ➡ listen to section | बाई म्हाळसा बोलते मीत ग वाणीयाची मुल धनगराच्या बानुन इना बाटविली चुल bāī mhāḷasā bōlatē mīta ga vāṇīyācī mula dhanagarācyā bānuna inā bāṭavilī cula | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ Woman (म्हाळसा)(बोलते)(मीत) * (वाणीयाची) children ▷ (धनगराच्या)(बानुन)(इना)(बाटविली)(चुल) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 23829 ✓ ◉ UVS-11-39 | म्हणती गेला कोण्या गावा अन घोरयाचा नाही मला मंग याच्या संगतीला देव मारवती गेला mhaṇatī gēlā kōṇyā gāvā ana ghōrayācā nāhī malā maṅga yācyā saṅgatīlā dēva māravatī gēlā | ✎ They say, he (son) has gone to some village, I am not worried He has gone in the company of God Maruti* ▷ (म्हणती) has_gone (कोण्या)(गावा)(अन)(घोरयाचा) not (मला) ▷ (मंग) of_his_place (संगतीला)(देव) Maruti has_gone | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son | ||
[3] id = 34917 ✓ ◉ UVS-12-11 start 03:54 ➡ listen to section | कोण्या गावा गेला नाही मी घोर केला संगती ना बाई देव मारवती गेला kōṇyā gāvā gēlā nāhī mī ghōra kēlā saṅgatī nā bāī dēva māravatī gēlā | ✎ He (son) has gone to some village, I am not worried He has gone in the company of God Maruti* ▷ (कोण्या)(गावा) has_gone not I (घोर) did ▷ (संगती) * woman (देव) Maruti has_gone | pas de traduction en français |
|
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[39] id = 34919 ✓ ◉ UVS-12-11 start 02:14 ➡ listen to section | लेक चालली नांदाया बाप म्हणती जा ग बाई आईची ग वेडी माया लांब घालवया जाई lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇatī jā ga bāī āīcī ga vēḍī māyā lāmba ghālavayā jāī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणती)(जा) * woman ▷ (आईची) * (वेडी)(माया)(लांब)(घालवया)(जाई) | pas de traduction en français |