Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गायमुखवाडी - Gaymukhwadi
[52] id = 11894 ✓ | लक्ष्मण दिरा तान लागली आगळी तान लागली आगळी पाणी केळीच्या सागळी lakṣmaṇa dirā tāna lāgalī āgaḷī tāna lāgalī āgaḷī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty I am feeling very thirsty, water is there in a big bowl made with banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तान)(लागली)(आगळी) ▷ (तान)(लागली)(आगळी) water, (केळीच्या)(सागळी) | pas de traduction en français |
[53] id = 11895 ✓ | लक्ष्मण दिरा तुझ्या चालीन चालवेना चालीन चालवेना तान लागली बोलवेना lakṣmaṇa dirā tujhyā cālīna cālavēnā cālīna cālavēnā tāna lāgalī bōlavēnā | ✎ Lakshman, brother-in-law, I cannot keep pace with you I cannot keep pace with you, I am so thirsty, I feel too weak to speak ▷ Laksman (दिरा) your (चालीन)(चालवेना) ▷ (चालीन)(चालवेना)(तान)(लागली)(बोलवेना) | pas de traduction en français |
[26] id = 18289 ✓ | रामानायाच नावू मला घ्यायाला नाही वारी अस्तुरी जलम न हाये लोकाची ताबेदारी rāmānāyāca nāvū malā ghyāyālā nāhī vārī asturī jalama na hāyē lōkācī tābēdārī | ✎ I don’t have the liberty to chant the name of God Ram My existence as a woman is under the domination of other people ▷ (रामानायाच)(नावू)(मला)(घ्यायाला) not (वारी) ▷ (अस्तुरी)(जलम) * (हाये)(लोकाची)(ताबेदारी) | Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma Une existence de femme est sous la domiation des gens |
[20] id = 4832 ✓ | जीवाला देते जीव जीव देवूनी पाहिला नदीमधी ग धोंडा कोरडा राहिला jīvālā dētē jīva jīva dēvūnī pāhilā nadīmadhī ga dhōṇḍā kōraḍā rāhilā | ✎ I give my heart to him, I tried doing so He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous) ▷ (जीवाला) give life life (देवूनी)(पाहिला) ▷ (नदीमधी) * (धोंडा)(कोरडा)(राहिला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[12] id = 14539 ✓ ◉ UVS-01-23 start 12:13 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी माझ्या बाई दारातली अूठ येतील माझी बा । ळ मग तुझ्या नवतीची होइल लूट navatīcyā nārī mājhyā bāī dārātalī aūṭha yētīla mājhī bā. ḷa maga tujhyā navatīcī hōila lūṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My sons will come, they will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my woman (दारातली)(अूठ) ▷ (येतील) my (बा)(।)(ळ)(मग) your (नवतीची)(होइल)(लूट) | pas de traduction en français |
[5] id = 14540 ✓ ◉ UVS-01-23 start 07:40 ➡ listen to section | माझ्या दारावरुनी हात हेलावत गेली दिराभायांची मर्जी कशाला ग केली mājhyā dārāvarunī hāta hēlāvata gēlī dirābhāyāñcī marjī kaśālā ga kēlī | ✎ She went moving her hand in front of my door Brother-in-law is there, why insult him ▷ My (दारावरुनी) hand (हेलावत) went ▷ (दिराभायांची)(मर्जी)(कशाला) * shouted | pas de traduction en français |
[42] id = 4956 ✓ | नखगर्याच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू बाळायाच्या ग माझ्या नको लालाच्या माग लागू nakhagaryācyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū bāḷāyācyā ga mājhyā nakō lālācyā māga lāgū | ✎ You, coquette, let your youth burn Don’t be after my son ▷ (नखगर्याच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू) ▷ (बाळायाच्या) * my not (लालाच्या)(माग)(लागू) | pas de traduction en français |
[13] id = 14691 ✓ ◉ UVS-01-23 start 09:20 ➡ listen to section | अंबारी खाली हत्ती अंबारी घालू देईना आगोचर नार चतुर पुरुषाच चालू देईना ambārī khālī hattī ambārī ghālū dēīnā āgōcara nāra catura puruṣāca cālū dēīnā | ✎ Elephant does not allow to fix the canopied seat on its back The woman is slanderous, she does not allow a clever man to dominate her ▷ (अंबारी)(खाली)(हत्ती)(अंबारी)(घालू)(देईना) ▷ (आगोचर)(नार)(चतुर)(पुरुषाच)(चालू)(देईना) | pas de traduction en français |
[15] id = 14692 ✓ ◉ UVS-01-23 start 08:43 ➡ listen to section | अंबारी खाली हत्ती अंबारी खाली लव गलीच्या कुतर्याला याला भुकण्याची सव ambārī khālī hattī ambārī khālī lava galīcyā kutaryālā yālā bhukaṇyācī sava | ✎ An elephant with the canopy, bends with the weight Dog in the lane, it has the habit of barking ▷ (अंबारी)(खाली)(हत्ती)(अंबारी)(खाली) put ▷ (गलीच्या)(कुतर्याला)(याला)(भुकण्याची)(सव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[9] id = 4863 ✓ | हसू नको गोरी हसू नाही प्रकाराच उतरल पाणी चतुर्या भरताराच hasū nakō gōrī hasū nāhī prakārāca utarala pāṇī caturyā bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your clever husband will lose his reputation ▷ (हसू) not (गोरी)(हसू) not (प्रकाराच) ▷ (उतरल) water, (चतुर्या)(भरताराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[40] id = 5912 ✓ | जात वढायावा नको पडूस हल्यावाणी दोघीच्या मधून रथ चाल पाण्यावाणी jāta vaḍhāyāvā nakō paḍūsa halyāvāṇī dōghīcyā madhūna ratha cāla pāṇyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायावा) not (पडूस)(हल्यावाणी) ▷ (दोघीच्या)(मधून)(रथ) let_us_go (पाण्यावाणी) | pas de traduction en français |
[41] id = 5913 ✓ | जात वढायाला कशाला आलाव गवळण माझ्या बाईन मनगटी तोलाव jāta vaḍhāyālā kaśālā ālāva gavaḷaṇa mājhyā bāīna managaṭī tōlāva | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायाला)(कशाला)(आलाव) ▷ (गवळण) my (बाईन)(मनगटी)(तोलाव) | pas de traduction en français |
[42] id = 5914 ✓ | दुरुडी दळणाचा आळशीला येतो रागू गवळण माझी बाई मला उलासानी दळू लागू duruḍī daḷaṇācā āḷaśīlā yētō rāgū gavaḷaṇa mājhī bāī malā ulāsānī daḷū lāgū | ✎ no translation in English ▷ (दुरुडी)(दळणाचा)(आळशीला)(येतो)(रागू) ▷ (गवळण) my daughter (मला)(उलासानी)(दळू)(लागू) | pas de traduction en français |
[43] id = 5915 ✓ | जात्या ईसवरा तुला वढून पाहिल तुजला वढायाला सवंगड आणल jātyā īsavarā tulā vaḍhūna pāhila tujalā vaḍhāyālā savaṅgaḍa āṇala | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(ईसवरा) to_you (वढून)(पाहिल) ▷ (तुजला)(वढायाला)(सवंगड)(आणल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[41] id = 6805 ✓ | दळता कांडता कस दुख माझ दंडू गवळण बोल इसव्याला नेरे बंधू daḷatā kāṇḍatā kasa dukha mājha daṇḍū gavaḷaṇa bōla isavyālā nērē bandhū | ✎ no translation in English ▷ (दळता)(कांडता) how (दुख) my (दंडू) ▷ (गवळण) says (इसव्याला)(नेरे) brother | pas de traduction en français |
[23] id = 6845 ✓ | दळता कांडता दुःख माझ्या बाया गवळण बोल इसव्याला नेग बया daḷatā kāṇḍatā duḥkha mājhyā bāyā gavaḷaṇa bōla isavyālā nēga bayā | ✎ no translation in English ▷ (दळता)(कांडता)(दुःख) my (बाया) ▷ (गवळण) says (इसव्याला)(नेग)(बया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[17] id = 6863 ✓ | दळता घाम गळतो लोटी लोटी बयाने दिली घुटी जायफळाला सर्दी मोठी daḷatā ghāma gaḷatō lōṭī lōṭī bayānē dilī ghuṭī jāyaphaḷālā sardī mōṭhī | ✎ no translation in English ▷ (दळता)(घाम)(गळतो)(लोटी)(लोटी) ▷ (बयाने)(दिली)(घुटी)(जायफळाला)(सर्दी)(मोठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[16] id = 13573 ✓ | देवाच्या देवूळात सज गेले रावूळात सज गेले राऊळात विठू नाही देवळात dēvācyā dēvūḷāta saja gēlē rāvūḷāta saja gēlē rāūḷāta viṭhū nāhī dēvaḷāta | ✎ I casually went inside God’s temple I casually went inside, Vithu* was not in the temple ▷ (देवाच्या)(देवूळात)(सज) has_gone (रावूळात) ▷ (सज) has_gone (राऊळात)(विठू) not (देवळात) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 13574 ✓ | देवाच्या देवूळात सज गेल मी न्हायाला सज गेले मी न्हायाला देव विठ्ठल पाह्याला dēvācyā dēvūḷāta saja gēla mī nhāyālā saja gēlē mī nhāyālā dēva viṭhṭhala pāhyālā | ✎ I casually went to God’s temple to have a bath I casually went to have a bath and see God Vitthal* ▷ (देवाच्या)(देवूळात)(सज) gone I (न्हायाला) ▷ (सज) has_gone I (न्हायाला)(देव) Vitthal (पाह्याला) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 18014 ✓ ◉ UVS-01-13 start 03:28 ➡ listen to section | बयाला म्हन बया बया इतक ग गोड काही या ग साखरबाईला जरा कडूपणा नाही bayālā mhana bayā bayā itaka ga gōḍa kāhī yā ga sākharabāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बयाला)(म्हन)(बया)(बया)(इतक) * (गोड)(काही) ▷ (या) * (साखरबाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[10] id = 17968 ✓ ◉ UVS-01-14 start 02:51 ➡ listen to section | अग पावसावाचूनी रान हिरव दिसना इग मावूलीवाचूनी माया कुनाला सुसना aga pāvasāvācūnī rāna hirava disanā iga māvūlīvācūnī māyā kunālā susanā | ✎ The field does not look green without rain Nobody can think of affection besides a mother ▷ O (पावसावाचूनी)(रान)(हिरव)(दिसना) ▷ (इग)(मावूलीवाचूनी)(माया)(कुनाला)(सुसना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[18] id = 19510 ✓ | गावाला जात बाळ गावा लावूनी फसले दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसले gāvālā jāta bāḷa gāvā lāvūnī phasalē dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basalē | ✎ My son has gone to another village, I made a mistake letting him go I am waiting, keeping my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) class son (गावा)(लावूनी)(फसले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसले) | pas de traduction en français |
[11] id = 19509 ✓ | गावाला जात बाळ मनीच्या मोहन बाळ नाही घरी गोड लागना जेवण gāvālā jāta bāḷa manīcyā mōhana bāḷa nāhī gharī gōḍa lāganā jēvaṇa | ✎ My darling son is going to another village My son is not at home, I cannot relish my food ▷ (गावाला) class son (मनीच्या)(मोहन) ▷ Son not (घरी)(गोड)(लागना)(जेवण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[31] id = 21492 ✓ | नांगरणी नांगरली कुळवाणी वज केली बाळायान माझ्या सुगरण शेती नेली nāṅgaraṇī nāṅgaralī kuḷavāṇī vaja kēlī bāḷāyāna mājhyā sugaraṇa śētī nēlī | ✎ He prepared the land for sowing with the plough and the harrow My son cultivated the land with the help of his wife ▷ (नांगरणी)(नांगरली)(कुळवाणी)(वज) shouted ▷ (बाळायान) my (सुगरण) furrow (नेली) | pas de traduction en français |
[12] id = 22911 ✓ | शेतायाची मेर येवढी काढावी दुरवरी बाळायाच्या शेतावरी लक्ष्मी आली घोड्यावरी śētāyācī mēra yēvaḍhī kāḍhāvī duravarī bāḷāyācyā śētāvarī lakṣmī ālī ghōḍyāvarī | ✎ Among the fields, select the field that is farthest Goddess Lakshmi came riding on a horse to my son’s field ▷ (शेतायाची)(मेर)(येवढी)(काढावी)(दुरवरी) ▷ (बाळायाच्या)(शेतावरी) Lakshmi has_come horse_back | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[14] id = 23336 ✓ | धन संपदा कोणी पुसना मालाला बाळाला माझ्या झाला पुतरु लालाला dhana sampadā kōṇī pusanā mālālā bāḷālā mājhyā jhālā putaru lālālā | ✎ Just wealth ad prosperity, nobody cares for it My son has had a son ▷ (धन)(संपदा)(कोणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (बाळाला) my (झाला)(पुतरु)(लालाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 24774 ✓ | नदीच्या पलिकडे माझ्या मैनाच गावू मैनाच्या जीवासाठी मीत पल्याड कशी जावू nadīcyā palikaḍē mājhyā maināca gāvū mainācyā jīvāsāṭhī mīta palyāḍa kaśī jāvū | ✎ My Maina*’s village is beyond the river For Maina*’s sake, how can I go across ▷ (नदीच्या)(पलिकडे) my of_Mina (गावू) ▷ Of_Mina (जीवासाठी)(मीत)(पल्याड) how (जावू) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 24923 ✓ ◉ UVS-01-13 start 01:05 ➡ listen to section | सासुर ग वासनीची ही ग मजला येती कीव मैना माझी सासर्याला तिच्या संगती ग माझा जीव sāsura ga vāsanīcī hī ga majalā yētī kīva mainā mājhī sāsaryālā ticyā saṅgatī ga mājhā jīva | ✎ I feel sorry for a sasurvashin* My Mina, my daughter is at her in-laws’ house, my heart and soul is with her ▷ (सासुर) * (वासनीची)(ही) * (मजला)(येती)(कीव) ▷ Mina my (सासर्याला)(तिच्या)(संगती) * my life | pas de traduction en français |
|
[6] id = 25011 ✓ ◉ UVS-01-16 start 00:50 ➡ listen to section | पाऊस पडूनी वाटा झाल्या चिखलाच्या गवळण माझ्या बाई भेटी द्याव्या कागदाच्या pāūsa paḍūnī vāṭā jhālyā cikhalācyā gavaḷaṇa mājhyā bāī bhēṭī dyāvyā kāgadācyā | ✎ It has rained, the roads have become muddy My dear daughter, we shall send letters to each other ▷ Rain (पडूनी)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या) ▷ (गवळण) my woman (भेटी)(द्याव्या)(कागदाच्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 25037 ✓ | मैनाच्या जीवासाठी जीव होतोय थोडा थेाडा पायात घाली जोडा माझ्या काळजाच्या घडा mainācyā jīvāsāṭhī jīva hōtōya thōḍā thēāḍā pāyāta ghālī jōḍā mājhyā kāḷajācyā ghaḍā | ✎ For the sake of my Maina*, I am worried and concerned Put sandals on your feet, apple of my eye ▷ Of_Mina (जीवासाठी) life (होतोय)(थोडा)(थेाडा) ▷ (पायात)(घाली)(जोडा) my (काळजाच्या)(घडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 25038 ✓ | मैनाच्या जीवासाठी जीव होतो ग लाही लाही तुझ्या जीवाला जडभारी माझा इलाज काही नाही mainācyā jīvāsāṭhī jīva hōtō ga lāhī lāhī tujhyā jīvālā jaḍabhārī mājhā ilāja kāhī nāhī | ✎ For the sake of my Maina*, i feel worried and restless You are seriously ill, I am helpless, I can’t do anything ▷ Of_Mina (जीवासाठी) life (होतो) * (लाही)(लाही) ▷ Your (जीवाला)(जडभारी) my (इलाज)(काही) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 25039 ✓ | मैनाच्या जीवासाठी जीव मपला देईन खाली ग तुझी मान वर मपली ठेवीन mainācyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna khālī ga tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna | ✎ For the sake of my Maina*, I will give my life I shall cover you, I shall protect you ▷ Of_Mina (जीवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ (खाली) * (तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 25040 ✓ | मैनाच्या जीवासाठी जीव माझा तो कष्टी कष्टी गवळण माझी बाई कधी पडल माझ्या दृष्टी mainācyā jīvāsāṭhī jīva mājhā tō kaṣṭī kaṣṭī gavaḷaṇa mājhī bāī kadhī paḍala mājhyā dṛaṣṭī | ✎ For the sake of my Maina*, I feel terribly worried My dear daughter, when will I be able to see her ▷ Of_Mina (जीवासाठी) life my (तो)(कष्टी)(कष्टी) ▷ (गवळण) my daughter (कधी)(पडल) my (दृष्टी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 25041 ✓ | मैनाच्या जीवासाठी डोळे केलत मी कुकावाणी इकती होती मया कसी झालीस लोकावाणी mainācyā jīvāsāṭhī ḍōḷē kēlata mī kukāvāṇī ikatī hōtī mayā kasī jhālīsa lōkāvāṇī | ✎ For the sake of my Maina*, my eyes became red like kunku* I had so much love and affection for you, how did you become like an outsider ▷ Of_Mina (जीवासाठी)(डोळे)(केलत) I (कुकावाणी) ▷ (इकती)(होती)(मया) how (झालीस)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 25042 ✓ | मैनाच्या जीवासाठी पॉट सुजली डोळ्याची मपल्या बाईसाठी मीत आन वाहते गळ्याची mainācyā jīvāsāṭhī pŏṭa sujalī ḍōḷyācī mapalyā bāīsāṭhī mīta āna vāhatē gaḷyācī | ✎ For the sake of my Maina*, my eyes are swollen For the sake of my daughter, I swear on myself ▷ Of_Mina (जीवासाठी)(पॉट)(सुजली)(डोळ्याची) ▷ (मपल्या)(बाईसाठी)(मीत)(आन)(वाहते)(गळ्याची) | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 25361 ✓ ◉ UVS-01-13 start 02:20 ➡ listen to section | जिवाला ग जड भारी माझ्या बयाला कस कळ मावली बया दारी लिंबोणी ग रस गाळ jivālā ga jaḍa bhārī mājhyā bayālā kasa kaḷa māvalī bayā dārī limbōṇī ga rasa gāḷa | ✎ I am seriously ill, how did my mother come to know about it In front of my mother’s door, the juice from Neem fruits is dripping ▷ (जिवाला) * (जड)(भारी) my (बयाला) how (कळ) ▷ (मावली)(बया)(दारी)(लिंबोणी) * (रस)(गाळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 25945 ✓ ◉ UVS-01-20 start 02:59 ➡ listen to section | मैनाला ग मागण मी कुणाची ग द्यायाची मैनाची ग माझ्या पुस मामाची घ्यायाची mainālā ga māgaṇa mī kuṇācī ga dyāyācī mainācī ga mājhyā pusa māmācī ghyāyācī | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, how can I decide Let me take the opinion of Mina’s maternal uncle ▷ For_Mina * (मागण) I (कुणाची) * (द्यायाची) ▷ (मैनाची) * my enquire maternal_uncle (घ्यायाची) | pas de traduction en français |
[37] id = 26549 ✓ ◉ UVS-01-16 start 04:27 ➡ listen to section | गावाला गेल बंधु याला अंघोळीची सव वाणीच्या माझ्या बंधु हाये हौद जवळ gāvālā gēla bandhu yālā aṅghōḷīcī sava vāṇīcyā mājhyā bandhu hāyē hauda javaḷa | ✎ Brother has gone out of station, he is used to having a bath Dear brother, there is a tank nearby ▷ (गावाला) gone brother (याला)(अंघोळीची)(सव) ▷ (वाणीच्या) my brother (हाये)(हौद)(जवळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 26695 ✓ ◉ UVS-01-16 start 06:04 ➡ listen to section | तुझ्या रे जीवासाठी जिव मपला देईन खाली तुझी मान वर मपली ठेवीन tujhyā rē jīvāsāṭhī jiva mapalā dēīna khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna | ✎ For my brother, I am ready to give my life If someone attacks you, I shall come in between to protect you ▷ Your (रे)(जीवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ (खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन) | pas de traduction en français |
[11] id = 26869 ✓ | बहिण भावाची यांची ग पोटामधी माया सोडून बघते आत साखराची काया bahiṇa bhāvācī yāñcī ga pōṭāmadhī māyā sōḍūna baghatē āta sākharācī kāyā | ✎ Sister and brother hold their affection in their fist When I open my fist, it is like sugar ▷ Sister (भावाची)(यांची) * (पोटामधी)(माया) ▷ (सोडून)(बघते)(आत)(साखराची) why | pas de traduction en français |
[9] id = 27084 ✓ | बंधुला झाल्या लेकी बहिणी इसरला वळवाचा पाऊस ढग आस्मानी फुटला bandhulā jhālyā lēkī bahiṇī isaralā vaḷavācā pāūsa ḍhaga āsmānī phuṭalā | ✎ Now that brother has daughters, he has broken his relation with sisters There was cloud burst during the summer rains ▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरला) ▷ (वळवाचा) rain (ढग)(आस्मानी)(फुटला) | pas de traduction en français |
[6] id = 27097 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया हे ग भीलाच भिलवाड आन मजला सांगतो म्होर रामुश्याच घर bahiṇīcyā gāvā jāyā hē ga bhīlāca bhilavāḍa āna majalā sāṅgatō mhōra rāmuśyāca ghara | ✎ To go to sister’s village, Bhilwad hamlet of the Bhils is on the way (But brother) tells me, there is a Ramoshi*’s (dacoit’s) house a little ahead ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(हे) * (भीलाच)(भिलवाड) ▷ (आन)(मजला)(सांगतो)(म्होर)(रामुश्याच) house | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 27098 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया मीत एकला कसा जावू मजला सांगतो म्होर रामुश्याच गावू bahiṇīcyā gāvā jāyā mīta ēkalā kasā jāvū majalā sāṅgatō mhōra rāmuśyāca gāvū | ✎ To go to sister’s village, (brother says), how can I go alone He tells me, there is a Ramoshi*’s (dacoit’s) village a little ahead ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(मीत)(एकला) how (जावू) ▷ (मजला)(सांगतो)(म्होर)(रामुश्याच)(गावू) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 27099 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया ह्याग भीलाच्या भिलवाड्या अन मजला सांगतो म्होर रामोश्याच्या जोड्या bahiṇīcyā gāvā jāyā hyāga bhīlācyā bhilavāḍyā ana majalā sāṅgatō mhōra rāmōśyācyā jōḍyā | ✎ To go to sister’s village, Bhilwad hamlet of the Bhils is on the way (But brother) tells me, there is a group of Ramoshis* (dacoits) a little ahead ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(ह्याग)(भीलाच्या)(भिलवाड्या) ▷ (अन)(मजला)(सांगतो)(म्होर)(रामोश्याच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 27100 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया बंधू घेतो ग आढयेड तपल्या मैनाच्या गावा जाया कस शिंगरील घोड bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū ghētō ga āḍhayēḍa tapalyā mainācyā gāvā jāyā kasa śiṅgarīla ghōḍa | ✎ To go to sister’s village, brother gives excuses To go to his daughter’s place, he decorates his horse ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (घेतो) * (आढयेड) ▷ (तपल्या) of_Mina (गावा)(जाया) how (शिंगरील)(घोड) | pas de traduction en français |
[9] id = 27116 ✓ | दुबळ्या बहिणीच हे ग वाटवरी खळ वलंडूनी गेल भाऊ संपत्तीच बळ dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭavarī khaḷa valaṇḍūnī gēla bhāū sampattīca baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her ▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाटवरी)(खळ) ▷ (वलंडूनी) gone brother (संपत्तीच) child | pas de traduction en français |
[10] id = 27117 ✓ | दुबळ्या बहिणीच हे ग वाटवरी घर मैना वाट बघ गेल गावाच्या वरुन dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭavarī ghara mainā vāṭa bagha gēla gāvācyā varuna | ✎ His poor sister’s village is on his way Sister waits for her brother, but he bypassed her village ▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाटवरी) house ▷ Mina (वाट)(बघ) gone (गावाच्या)(वरुन) | pas de traduction en français |
[23] id = 28935 ✓ ◉ UVS-01-16 start 08:00 ➡ listen to section | माझ्या घरामधे निळ्या घोडीचा नाल वाज वाणीचा माझा बंधु बंधु मुराळी तुला साज mājhyā gharāmadhē niḷyā ghōḍīcā nāla vāja vāṇīcā mājhā bandhu bandhu murāḷī tulā sāja | ✎ In my house, the horse shoe of the mare is making a tapping noise My dear brother, my murali* suits me ▷ My (घरामधे)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाज) ▷ (वाणीचा) my brother brother (मुराळी) to_you (साज) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 28936 ✓ ◉ UVS-01-16 start 08:00 ➡ listen to section | माझ्या दारामधे निळ्या घोडीचा नाल वाज वाणीचा माझा बंधु मुराळी तुला साज mājhyā dārāmadhē niḷyā ghōḍīcā nāla vāja vāṇīcā mājhā bandhu murāḷī tulā sāja | ✎ In front my door, the horse shoe of the blue mare is making a tapping noise My dear brother, my murali* suits me ▷ My (दारामधे)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाज) ▷ (वाणीचा) my brother (मुराळी) to_you (साज) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 28985 ✓ | मैनाच्या जीवासाठी डोळे केलेत रंगरावू गवळण बोले माझी किती मुराळ्या वाट पाहू mainācyā jīvāsāṭhī ḍōḷē kēlēta raṅgarāvū gavaḷaṇa bōlē mājhī kitī murāḷyā vāṭa pāhū | ✎ For my daughter’s sake, my eyes have become red My daughter says, my murali*, how long can I wait ▷ Of_Mina (जीवासाठी)(डोळे)(केलेत)(रंगरावू) ▷ (गवळण)(बोले) my (किती)(मुराळ्या)(वाट)(पाहू) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 29997 ✓ | दुरुन वळखीते एक्या चालीमंदी दोघ गवळण बोल माय लेकीच हे हीर duruna vaḷakhītē ēkyā cālīmandī dōgha gavaḷaṇa bōla māya lēkīca hē hīra | ✎ I can recognise them from far, they both walk with the same gait Paternal aunt says, they are mother’s and daughter’s jewels ▷ (दुरुन)(वळखीते)(एक्या)(चालीमंदी)(दोघ) ▷ (गवळण) says (माय)(लेकीच)(हे)(हीर) | pas de traduction en français |
[4] id = 31301 ✓ | भरतार नव्ह कोकणी जीरसाळ त्याच्या सावलीला नवती देते माझी ढाळ bharatāra navha kōkaṇī jīrasāḷa tyācyā sāvalīlā navatī dētē mājhī ḍhāḷa | ✎ He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan My youth blossoms when I am with him ▷ (भरतार)(नव्ह)(कोकणी)(जीरसाळ) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(नवती) give my (ढाळ) | pas de traduction en français |
[28] id = 31460 ✓ | भरतार नव्ह पूर्बीची सावली आठवून देत नाही परदेशात मावली bharatāra navha pūrbīcī sāvalī āṭhavūna dēta nāhī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(पूर्बीची) wheat-complexioned ▷ (आठवून)(देत) not abroad (मावली) | pas de traduction en français |
[29] id = 31461 ✓ | भरतार नव्ह कोकणी माझा गहू त्याच्या सावलीला सुख घेतो माझा जिवू bharatāra navha kōkaṇī mājhā gahū tyācyā sāvalīlā sukha ghētō mājhā jivū | ✎ He is not only my husband, he is like Kokani variety of new wheat crop In his shade (protection), I live happily ▷ (भरतार)(नव्ह)(कोकणी) my (गहू) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(सुख)(घेतो) my (जिवू) | pas de traduction en français |
[34] id = 31466 ✓ ◉ UVS-01-23 start 06:23 ➡ listen to section | भरतार नव्ह माझी पूर्वीची सावूली आठवून नाही दिली परदेशाला मावूली bharatāra navha mājhī pūrvīcī sāvūlī āṭhavūna nāhī dilī paradēśālā māvūlī | ✎ He is not only my husband, but he is like a shadow behind me He didn’t give me any occasion to remember my mother who is faraway ▷ (भरतार)(नव्ह) my (पूर्वीची)(सावूली) ▷ (आठवून) not (दिली)(परदेशाला)(मावूली) | pas de traduction en français |
[4] id = 31539 ✓ | भरतार राजावर माझ्या कंबरला किल्ली लेकाच्या राज्यावरी रंग महाली जप्ती झाली bharatāra rājāvara mājhyā kambaralā killī lēkācyā rājyāvarī raṅga mahālī japtī jhālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, the sleeping room was confiscated ▷ (भरतार)(राजावर) my (कंबरला)(किल्ली) ▷ (लेकाच्या)(राज्यावरी)(रंग)(महाली)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français |
[37] id = 31859 ✓ | भरतार राग राग बाई माझी बहुचीनी हासत आली दारी रागाच झाल पानी bharatāra rāga rāga bāī mājhī bahucīnī hāsata ālī dārī rāgāca jhāla pānī | ✎ Husband is very angry, my daughter is wise She came to the door smiling, (husband) forgot his anger ▷ (भरतार)(राग)(राग) woman my (बहुचीनी) ▷ (हासत) has_come (दारी)(रागाच)(झाल) water, | pas de traduction en français |
[46] id = 31868 ✓ ◉ UVS-01-23 start 03:31 ➡ listen to section | भरतार बोल कुठ गेली राणी राधा मैनाच ग माझ्या हिच हसत मुखसदा bharatāra bōla kuṭha gēlī rāṇī rādhā maināca ga mājhyā hica hasata mukhasadā | ✎ Husband asks, where had you gone, my wife Radha My dear daughter always has a smile on her face ▷ (भरतार) says (कुठ) went (राणी)(राधा) ▷ Of_Mina * my (हिच)(हसत)(मुखसदा) | pas de traduction en français |
[29] id = 32030 ✓ ◉ UVS-01-09 start 05:28 ➡ listen to section | जोडीला गुरुभाऊ केला मी तर मठात बसूनी भरतार ग केला गुरु आईबापाला पुसूनी jōḍīlā gurubhāū kēlā mī tara maṭhāta basūnī bharatāra ga kēlā guru āībāpālā pusūnī | ✎ I made a Gosavi* my guru, sitting in the hermitage I got married to my husband, my guru, after taking my parent’s permission ▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ) did I wires (मठात)(बसूनी) ▷ (भरतार) * did (गुरु)(आईबापाला)(पुसूनी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 33022 ✓ | दाखयल दिर भावजयाचा लाडका बांधुनी काय ठेवी शेल्या पदरी खारका dākhayala dira bhāvajayācā lāḍakā bāndhunī kāya ṭhēvī śēlyā padarī khārakā | ✎ Younger brother-in-law is sisters-in-law’s favourite They keep dry dates tied for him in the end of their sari ▷ (दाखयल)(दिर)(भावजयाचा)(लाडका) ▷ (बांधुनी) why (ठेवी)(शेल्या)(पदरी)(खारका) | pas de traduction en français |