Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 96
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dighe Ana
(60 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गायमुखवाडी - Gaymukhwadi

42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[52] id = 11894
लक्ष्मण दिरा तान लागली आगळी
तान लागली आगळी पाणी केळीच्या सागळी
lakṣmaṇa dirā tāna lāgalī āgaḷī
tāna lāgalī āgaḷī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī
Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty
I am feeling very thirsty, water is there in a big bowl made with banana leaf
▷  Laksman (दिरा)(तान)(लागली)(आगळी)
▷ (तान)(लागली)(आगळी) water, (केळीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français
[53] id = 11895
लक्ष्मण दिरा तुझ्या चालीन चालवेना
चालीन चालवेना तान लागली बोलवेना
lakṣmaṇa dirā tujhyā cālīna cālavēnā
cālīna cālavēnā tāna lāgalī bōlavēnā
Lakshman, brother-in-law, I cannot keep pace with you
I cannot keep pace with you, I am so thirsty, I feel too weak to speak
▷  Laksman (दिरा) your (चालीन)(चालवेना)
▷ (चालीन)(चालवेना)(तान)(लागली)(बोलवेना)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[26] id = 18289
रामानायाच नावू मला घ्यायाला नाही वारी
अस्तुरी जलम न हाये लोकाची ताबेदारी
rāmānāyāca nāvū malā ghyāyālā nāhī vārī
asturī jalama na hāyē lōkācī tābēdārī
I don’t have the liberty to chant the name of God Ram
My existence as a woman is under the domination of other people
▷ (रामानायाच)(नावू)(मला)(घ्यायाला) not (वारी)
▷ (अस्तुरी)(जलम) * (हाये)(लोकाची)(ताबेदारी)
Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma
Une existence de femme est sous la domiation des gens


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[20] id = 4832
जीवाला देते जीव जीव देवूनी पाहिला
नदीमधी ग धोंडा कोरडा राहिला
jīvālā dētē jīva jīva dēvūnī pāhilā
nadīmadhī ga dhōṇḍā kōraḍā rāhilā
I give my heart to him, I tried doing so
He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous)
▷ (जीवाला) give life life (देवूनी)(पाहिला)
▷ (नदीमधी) * (धोंडा)(कोरडा)(राहिला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[12] id = 14539
UVS-01-23 start 12:13 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी माझ्या बाई दारातली अूठ
येतील माझी बा । ळ मग तुझ्या नवतीची होइल लूट
navatīcyā nārī mājhyā bāī dārātalī aūṭha
yētīla mājhī bā. ḷa maga tujhyā navatīcī hōila lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My sons will come, they will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my woman (दारातली)(अूठ)
▷ (येतील) my (बा)(।)(ळ)(मग) your (नवतीची)(होइल)(लूट)
pas de traduction en français


A:II-3.1aix (A02-03-01a09) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is accused of insulting brothers-in-law

[5] id = 14540
UVS-01-23 start 07:40 ➡ listen to section
माझ्या दारावरुनी हात हेलावत गेली
दिराभायांची मर्जी कशाला ग केली
mājhyā dārāvarunī hāta hēlāvata gēlī
dirābhāyāñcī marjī kaśālā ga kēlī
She went moving her hand in front of my door
Brother-in-law is there, why insult him
▷  My (दारावरुनी) hand (हेलावत) went
▷ (दिराभायांची)(मर्जी)(कशाला) * shouted
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[42] id = 4956
नखगर्याच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू
बाळायाच्या ग माझ्या नको लालाच्या माग लागू
nakhagaryācyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū
bāḷāyācyā ga mājhyā nakō lālācyā māga lāgū
You, coquette, let your youth burn
Don’t be after my son
▷ (नखगर्याच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू)
▷ (बाळायाच्या) * my not (लालाच्या)(माग)(लागू)
pas de traduction en français


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[13] id = 14691
UVS-01-23 start 09:20 ➡ listen to section
अंबारी खाली हत्ती अंबारी घालू देईना
आगोचर नार चतुर पुरुषाच चालू देईना
ambārī khālī hattī ambārī ghālū dēīnā
āgōcara nāra catura puruṣāca cālū dēīnā
Elephant does not allow to fix the canopied seat on its back
The woman is slanderous, she does not allow a clever man to dominate her
▷ (अंबारी)(खाली)(हत्ती)(अंबारी)(घालू)(देईना)
▷ (आगोचर)(नार)(चतुर)(पुरुषाच)(चालू)(देईना)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[15] id = 14692
UVS-01-23 start 08:43 ➡ listen to section
अंबारी खाली हत्ती अंबारी खाली लव
गलीच्या कुतर्याला याला भुकण्याची सव
ambārī khālī hattī ambārī khālī lava
galīcyā kutaryālā yālā bhukaṇyācī sava
An elephant with the canopy, bends with the weight
Dog in the lane, it has the habit of barking
▷ (अंबारी)(खाली)(हत्ती)(अंबारी)(खाली) put
▷ (गलीच्या)(कुतर्याला)(याला)(भुकण्याची)(सव)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[9] id = 4863
हसू नको गोरी हसू नाही प्रकाराच
उतरल पाणी चतुर्या भरताराच
hasū nakō gōrī hasū nāhī prakārāca
utarala pāṇī caturyā bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your clever husband will lose his reputation
▷ (हसू) not (गोरी)(हसू) not (प्रकाराच)
▷ (उतरल) water, (चतुर्या)(भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[40] id = 5912
जात वढायावा नको पडूस हल्यावाणी
दोघीच्या मधून रथ चाल पाण्यावाणी
jāta vaḍhāyāvā nakō paḍūsa halyāvāṇī
dōghīcyā madhūna ratha cāla pāṇyāvāṇī
no translation in English
▷  Class (वढायावा) not (पडूस)(हल्यावाणी)
▷ (दोघीच्या)(मधून)(रथ) let_us_go (पाण्यावाणी)
pas de traduction en français
[41] id = 5913
जात वढायाला कशाला आलाव
गवळण माझ्या बाईन मनगटी तोलाव
jāta vaḍhāyālā kaśālā ālāva
gavaḷaṇa mājhyā bāīna managaṭī tōlāva
no translation in English
▷  Class (वढायाला)(कशाला)(आलाव)
▷ (गवळण) my (बाईन)(मनगटी)(तोलाव)
pas de traduction en français
[42] id = 5914
दुरुडी दळणाचा आळशीला येतो रागू
गवळण माझी बाई मला उलासानी दळू लागू
duruḍī daḷaṇācā āḷaśīlā yētō rāgū
gavaḷaṇa mājhī bāī malā ulāsānī daḷū lāgū
no translation in English
▷ (दुरुडी)(दळणाचा)(आळशीला)(येतो)(रागू)
▷ (गवळण) my daughter (मला)(उलासानी)(दळू)(लागू)
pas de traduction en français
[43] id = 5915
जात्या ईसवरा तुला वढून पाहिल
तुजला वढायाला सवंगड आणल
jātyā īsavarā tulā vaḍhūna pāhila
tujalā vaḍhāyālā savaṅgaḍa āṇala
no translation in English
▷ (जात्या)(ईसवरा) to_you (वढून)(पाहिल)
▷ (तुजला)(वढायाला)(सवंगड)(आणल)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[41] id = 6805
दळता कांडता कस दुख माझ दंडू
गवळण बोल इसव्याला नेरे बंधू
daḷatā kāṇḍatā kasa dukha mājha daṇḍū
gavaḷaṇa bōla isavyālā nērē bandhū
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता) how (दुख) my (दंडू)
▷ (गवळण) says (इसव्याला)(नेरे) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[23] id = 6845
दळता कांडता दुःख माझ्या बाया
गवळण बोल इसव्याला नेग बया
daḷatā kāṇḍatā duḥkha mājhyā bāyā
gavaḷaṇa bōla isavyālā nēga bayā
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता)(दुःख) my (बाया)
▷ (गवळण) says (इसव्याला)(नेग)(बया)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[17] id = 6863
दळता घाम गळतो लोटी लोटी
बयाने दिली घुटी जायफळाला सर्दी मोठी
daḷatā ghāma gaḷatō lōṭī lōṭī
bayānē dilī ghuṭī jāyaphaḷālā sardī mōṭhī
no translation in English
▷ (दळता)(घाम)(गळतो)(लोटी)(लोटी)
▷ (बयाने)(दिली)(घुटी)(जायफळाला)(सर्दी)(मोठी)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[16] id = 13573
देवाच्या देवूळात सज गेले रावूळात
सज गेले राऊळात विठू नाही देवळात
dēvācyā dēvūḷāta saja gēlē rāvūḷāta
saja gēlē rāūḷāta viṭhū nāhī dēvaḷāta
I casually went inside God’s temple
I casually went inside, Vithu* was not in the temple
▷ (देवाच्या)(देवूळात)(सज) has_gone (रावूळात)
▷ (सज) has_gone (राऊळात)(विठू) not (देवळात)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[17] id = 13574
देवाच्या देवूळात सज गेल मी न्हायाला
सज गेले मी न्हायाला देव विठ्ठल पाह्याला
dēvācyā dēvūḷāta saja gēla mī nhāyālā
saja gēlē mī nhāyālā dēva viṭhṭhala pāhyālā
I casually went to God’s temple to have a bath
I casually went to have a bath and see God Vitthal*
▷ (देवाच्या)(देवूळात)(सज) gone I (न्हायाला)
▷ (सज) has_gone I (न्हायाला)(देव) Vitthal (पाह्याला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[7] id = 18014
UVS-01-13 start 03:28 ➡ listen to section
बयाला म्हन बया बया इतक ग गोड काही
या ग साखरबाईला जरा कडूपणा नाही
bayālā mhana bayā bayā itaka ga gōḍa kāhī
yā ga sākharabāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बयाला)(म्हन)(बया)(बया)(इतक) * (गोड)(काही)
▷ (या) * (साखरबाईला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[10] id = 17968
UVS-01-14 start 02:51 ➡ listen to section
अग पावसावाचूनी रान हिरव दिसना
इग मावूलीवाचूनी माया कुनाला सुसना
aga pāvasāvācūnī rāna hirava disanā
iga māvūlīvācūnī māyā kunālā susanā
The field does not look green without rain
Nobody can think of affection besides a mother
▷  O (पावसावाचूनी)(रान)(हिरव)(दिसना)
▷ (इग)(मावूलीवाचूनी)(माया)(कुनाला)(सुसना)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[18] id = 19510
गावाला जात बाळ गावा लावूनी फसले
दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसले
gāvālā jāta bāḷa gāvā lāvūnī phasalē
dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basalē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am waiting, keeping my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) class son (गावा)(लावूनी)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसले)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[11] id = 19509
गावाला जात बाळ मनीच्या मोहन
बाळ नाही घरी गोड लागना जेवण
gāvālā jāta bāḷa manīcyā mōhana
bāḷa nāhī gharī gōḍa lāganā jēvaṇa
My darling son is going to another village
My son is not at home, I cannot relish my food
▷ (गावाला) class son (मनीच्या)(मोहन)
▷  Son not (घरी)(गोड)(लागना)(जेवण)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[31] id = 21492
नांगरणी नांगरली कुळवाणी वज केली
बाळायान माझ्या सुगरण शेती नेली
nāṅgaraṇī nāṅgaralī kuḷavāṇī vaja kēlī
bāḷāyāna mājhyā sugaraṇa śētī nēlī
He prepared the land for sowing with the plough and the harrow
My son cultivated the land with the help of his wife
▷ (नांगरणी)(नांगरली)(कुळवाणी)(वज) shouted
▷ (बाळायान) my (सुगरण) furrow (नेली)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[12] id = 22911
शेतायाची मेर येवढी काढावी दुरवरी
बाळायाच्या शेतावरी लक्ष्मी आली घोड्यावरी
śētāyācī mēra yēvaḍhī kāḍhāvī duravarī
bāḷāyācyā śētāvarī lakṣmī ālī ghōḍyāvarī
Among the fields, select the field that is farthest
Goddess Lakshmi came riding on a horse to my son’s field
▷ (शेतायाची)(मेर)(येवढी)(काढावी)(दुरवरी)
▷ (बाळायाच्या)(शेतावरी) Lakshmi has_come horse_back
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[14] id = 23336
धन संपदा कोणी पुसना मालाला
बाळाला माझ्या झाला पुतरु लालाला
dhana sampadā kōṇī pusanā mālālā
bāḷālā mājhyā jhālā putaru lālālā
Just wealth ad prosperity, nobody cares for it
My son has had a son
▷ (धन)(संपदा)(कोणी)(पुसना)(मालाला)
▷ (बाळाला) my (झाला)(पुतरु)(लालाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[18] id = 24774
नदीच्या पलिकडे माझ्या मैनाच गावू
मैनाच्या जीवासाठी मीत पल्याड कशी जावू
nadīcyā palikaḍē mājhyā maināca gāvū
mainācyā jīvāsāṭhī mīta palyāḍa kaśī jāvū
My Maina*’s village is beyond the river
For Maina*’s sake, how can I go across
▷ (नदीच्या)(पलिकडे) my of_Mina (गावू)
▷  Of_Mina (जीवासाठी)(मीत)(पल्याड) how (जावू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[19] id = 24923
UVS-01-13 start 01:05 ➡ listen to section
सासुर ग वासनीची ही ग मजला येती कीव
मैना माझी सासर्याला तिच्या संगती ग माझा जीव
sāsura ga vāsanīcī hī ga majalā yētī kīva
mainā mājhī sāsaryālā ticyā saṅgatī ga mājhā jīva
I feel sorry for a sasurvashin*
My Mina, my daughter is at her in-laws’ house, my heart and soul is with her
▷ (सासुर) * (वासनीची)(ही) * (मजला)(येती)(कीव)
▷  Mina my (सासर्याला)(तिच्या)(संगती) * my life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[6] id = 25011
UVS-01-16 start 00:50 ➡ listen to section
पाऊस पडूनी वाटा झाल्या चिखलाच्या
गवळण माझ्या बाई भेटी द्याव्या कागदाच्या
pāūsa paḍūnī vāṭā jhālyā cikhalācyā
gavaḷaṇa mājhyā bāī bhēṭī dyāvyā kāgadācyā
It has rained, the roads have become muddy
My dear daughter, we shall send letters to each other
▷  Rain (पडूनी)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या)
▷ (गवळण) my woman (भेटी)(द्याव्या)(कागदाच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2j (E13-02-02j) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / For the sake of Maina

[1] id = 25037
मैनाच्या जीवासाठी जीव होतोय थोडा थेाडा
पायात घाली जोडा माझ्या काळजाच्या घडा
mainācyā jīvāsāṭhī jīva hōtōya thōḍā thēāḍā
pāyāta ghālī jōḍā mājhyā kāḷajācyā ghaḍā
For the sake of my Maina*, I am worried and concerned
Put sandals on your feet, apple of my eye
▷  Of_Mina (जीवासाठी) life (होतोय)(थोडा)(थेाडा)
▷ (पायात)(घाली)(जोडा) my (काळजाच्या)(घडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 25038
मैनाच्या जीवासाठी जीव होतो ग लाही लाही
तुझ्या जीवाला जडभारी माझा इलाज काही नाही
mainācyā jīvāsāṭhī jīva hōtō ga lāhī lāhī
tujhyā jīvālā jaḍabhārī mājhā ilāja kāhī nāhī
For the sake of my Maina*, i feel worried and restless
You are seriously ill, I am helpless, I can’t do anything
▷  Of_Mina (जीवासाठी) life (होतो) * (लाही)(लाही)
▷  Your (जीवाला)(जडभारी) my (इलाज)(काही) not
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 25039
मैनाच्या जीवासाठी जीव मपला देईन
खाली ग तुझी मान वर मपली ठेवीन
mainācyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna
khālī ga tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna
For the sake of my Maina*, I will give my life
I shall cover you, I shall protect you
▷  Of_Mina (जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷ (खाली) * (तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 25040
मैनाच्या जीवासाठी जीव माझा तो कष्टी कष्टी
गवळण माझी बाई कधी पडल माझ्या दृष्टी
mainācyā jīvāsāṭhī jīva mājhā tō kaṣṭī kaṣṭī
gavaḷaṇa mājhī bāī kadhī paḍala mājhyā dṛaṣṭī
For the sake of my Maina*, I feel terribly worried
My dear daughter, when will I be able to see her
▷  Of_Mina (जीवासाठी) life my (तो)(कष्टी)(कष्टी)
▷ (गवळण) my daughter (कधी)(पडल) my (दृष्टी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 25041
मैनाच्या जीवासाठी डोळे केलत मी कुकावाणी
इकती होती मया कसी झालीस लोकावाणी
mainācyā jīvāsāṭhī ḍōḷē kēlata mī kukāvāṇī
ikatī hōtī mayā kasī jhālīsa lōkāvāṇī
For the sake of my Maina*, my eyes became red like kunku*
I had so much love and affection for you, how did you become like an outsider
▷  Of_Mina (जीवासाठी)(डोळे)(केलत) I (कुकावाणी)
▷ (इकती)(होती)(मया) how (झालीस)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 25042
मैनाच्या जीवासाठी पॉट सुजली डोळ्याची
मपल्या बाईसाठी मीत आन वाहते गळ्याची
mainācyā jīvāsāṭhī pŏṭa sujalī ḍōḷyācī
mapalyā bāīsāṭhī mīta āna vāhatē gaḷyācī
For the sake of my Maina*, my eyes are swollen
For the sake of my daughter, I swear on myself
▷  Of_Mina (जीवासाठी)(पॉट)(सुजली)(डोळ्याची)
▷ (मपल्या)(बाईसाठी)(मीत)(आन)(वाहते)(गळ्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[46] id = 25361
UVS-01-13 start 02:20 ➡ listen to section
जिवाला ग जड भारी माझ्या बयाला कस कळ
मावली बया दारी लिंबोणी ग रस गाळ
jivālā ga jaḍa bhārī mājhyā bayālā kasa kaḷa
māvalī bayā dārī limbōṇī ga rasa gāḷa
I am seriously ill, how did my mother come to know about it
In front of my mother’s door, the juice from Neem fruits is dripping
▷ (जिवाला) * (जड)(भारी) my (बयाला) how (कळ)
▷ (मावली)(बया)(दारी)(लिंबोणी) * (रस)(गाळ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[25] id = 25945
UVS-01-20 start 02:59 ➡ listen to section
मैनाला ग मागण मी कुणाची ग द्यायाची
मैनाची ग माझ्या पुस मामाची घ्यायाची
mainālā ga māgaṇa mī kuṇācī ga dyāyācī
mainācī ga mājhyā pusa māmācī ghyāyācī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, how can I decide
Let me take the opinion of Mina’s maternal uncle
▷  For_Mina * (मागण) I (कुणाची) * (द्यायाची)
▷ (मैनाची) * my enquire maternal_uncle (घ्यायाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[37] id = 26549
UVS-01-16 start 04:27 ➡ listen to section
गावाला गेल बंधु याला अंघोळीची सव
वाणीच्या माझ्या बंधु हाये हौद जवळ
gāvālā gēla bandhu yālā aṅghōḷīcī sava
vāṇīcyā mājhyā bandhu hāyē hauda javaḷa
Brother has gone out of station, he is used to having a bath
Dear brother, there is a tank nearby
▷ (गावाला) gone brother (याला)(अंघोळीची)(सव)
▷ (वाणीच्या) my brother (हाये)(हौद)(जवळ)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[15] id = 26695
UVS-01-16 start 06:04 ➡ listen to section
तुझ्या रे जीवासाठी जिव मपला देईन
खाली तुझी मान वर मपली ठेवीन
tujhyā rē jīvāsāṭhī jiva mapalā dēīna
khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna
For my brother, I am ready to give my life
If someone attacks you, I shall come in between to protect you
▷  Your (रे)(जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷ (खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[11] id = 26869
बहिण भावाची यांची ग पोटामधी माया
सोडून बघते आत साखराची काया
bahiṇa bhāvācī yāñcī ga pōṭāmadhī māyā
sōḍūna baghatē āta sākharācī kāyā
Sister and brother hold their affection in their fist
When I open my fist, it is like sugar
▷  Sister (भावाची)(यांची) * (पोटामधी)(माया)
▷ (सोडून)(बघते)(आत)(साखराची) why
pas de traduction en français


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[9] id = 27084
बंधुला झाल्या लेकी बहिणी इसरला
वळवाचा पाऊस ढग आस्मानी फुटला
bandhulā jhālyā lēkī bahiṇī isaralā
vaḷavācā pāūsa ḍhaga āsmānī phuṭalā
Now that brother has daughters, he has broken his relation with sisters
There was cloud burst during the summer rains
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरला)
▷ (वळवाचा) rain (ढग)(आस्मानी)(फुटला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aiii (F15-03-03a03) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to meet daughters instead of sister

[6] id = 27097
बहिणीच्या गावा जाया हे ग भीलाच भिलवाड
आन मजला सांगतो म्होर रामुश्याच घर
bahiṇīcyā gāvā jāyā hē ga bhīlāca bhilavāḍa
āna majalā sāṅgatō mhōra rāmuśyāca ghara
To go to sister’s village, Bhilwad hamlet of the Bhils is on the way
(But brother) tells me, there is a Ramoshi*’s (dacoit’s) house a little ahead
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(हे) * (भीलाच)(भिलवाड)
▷ (आन)(मजला)(सांगतो)(म्होर)(रामुश्याच) house
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[7] id = 27098
बहिणीच्या गावा जाया मीत एकला कसा जावू
मजला सांगतो म्होर रामुश्याच गावू
bahiṇīcyā gāvā jāyā mīta ēkalā kasā jāvū
majalā sāṅgatō mhōra rāmuśyāca gāvū
To go to sister’s village, (brother says), how can I go alone
He tells me, there is a Ramoshi*’s (dacoit’s) village a little ahead
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(मीत)(एकला) how (जावू)
▷ (मजला)(सांगतो)(म्होर)(रामुश्याच)(गावू)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[8] id = 27099
बहिणीच्या गावा जाया ह्याग भीलाच्या भिलवाड्या
अन मजला सांगतो म्होर रामोश्याच्या जोड्या
bahiṇīcyā gāvā jāyā hyāga bhīlācyā bhilavāḍyā
ana majalā sāṅgatō mhōra rāmōśyācyā jōḍyā
To go to sister’s village, Bhilwad hamlet of the Bhils is on the way
(But brother) tells me, there is a group of Ramoshis* (dacoits) a little ahead
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(ह्याग)(भीलाच्या)(भिलवाड्या)
▷ (अन)(मजला)(सांगतो)(म्होर)(रामोश्याच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[9] id = 27100
बहिणीच्या गावा जाया बंधू घेतो ग आढयेड
तपल्या मैनाच्या गावा जाया कस शिंगरील घोड
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū ghētō ga āḍhayēḍa
tapalyā mainācyā gāvā jāyā kasa śiṅgarīla ghōḍa
To go to sister’s village, brother gives excuses
To go to his daughter’s place, he decorates his horse
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (घेतो) * (आढयेड)
▷ (तपल्या) of_Mina (गावा)(जाया) how (शिंगरील)(घोड)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[9] id = 27116
दुबळ्या बहिणीच हे ग वाटवरी खळ
वलंडूनी गेल भाऊ संपत्तीच बळ
dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭavarī khaḷa
valaṇḍūnī gēla bhāū sampattīca baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाटवरी)(खळ)
▷ (वलंडूनी) gone brother (संपत्तीच) child
pas de traduction en français
[10] id = 27117
दुबळ्या बहिणीच हे ग वाटवरी घर
मैना वाट बघ गेल गावाच्या वरुन
dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭavarī ghara
mainā vāṭa bagha gēla gāvācyā varuna
His poor sister’s village is on his way
Sister waits for her brother, but he bypassed her village
▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाटवरी) house
▷  Mina (वाट)(बघ) gone (गावाच्या)(वरुन)
pas de traduction en français


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[23] id = 28935
UVS-01-16 start 08:00 ➡ listen to section
माझ्या घरामधे निळ्या घोडीचा नाल वाज
वाणीचा माझा बंधु बंधु मुराळी तुला साज
mājhyā gharāmadhē niḷyā ghōḍīcā nāla vāja
vāṇīcā mājhā bandhu bandhu murāḷī tulā sāja
In my house, the horse shoe of the mare is making a tapping noise
My dear brother, my murali* suits me
▷  My (घरामधे)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाज)
▷ (वाणीचा) my brother brother (मुराळी) to_you (साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[24] id = 28936
UVS-01-16 start 08:00 ➡ listen to section
माझ्या दारामधे निळ्या घोडीचा नाल वाज
वाणीचा माझा बंधु मुराळी तुला साज
mājhyā dārāmadhē niḷyā ghōḍīcā nāla vāja
vāṇīcā mājhā bandhu murāḷī tulā sāja
In front my door, the horse shoe of the blue mare is making a tapping noise
My dear brother, my murali* suits me
▷  My (दारामधे)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाज)
▷ (वाणीचा) my brother (मुराळी) to_you (साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[29] id = 28985
मैनाच्या जीवासाठी डोळे केलेत रंगरावू
गवळण बोले माझी किती मुराळ्या वाट पाहू
mainācyā jīvāsāṭhī ḍōḷē kēlēta raṅgarāvū
gavaḷaṇa bōlē mājhī kitī murāḷyā vāṭa pāhū
For my daughter’s sake, my eyes have become red
My daughter says, my murali*, how long can I wait
▷  Of_Mina (जीवासाठी)(डोळे)(केलेत)(रंगरावू)
▷ (गवळण)(बोले) my (किती)(मुराळ्या)(वाट)(पाहू)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[7] id = 29997
दुरुन वळखीते एक्या चालीमंदी दोघ
गवळण बोल माय लेकीच हे हीर
duruna vaḷakhītē ēkyā cālīmandī dōgha
gavaḷaṇa bōla māya lēkīca hē hīra
I can recognise them from far, they both walk with the same gait
Paternal aunt says, they are mother’s and daughter’s jewels
▷ (दुरुन)(वळखीते)(एक्या)(चालीमंदी)(दोघ)
▷ (गवळण) says (माय)(लेकीच)(हे)(हीर)
pas de traduction en français


G:XIX-2.8 (G19-02-08) - Husband and wife, mutual love / “My youth blossoms with him”

[4] id = 31301
भरतार नव्ह कोकणी जीरसाळ
त्याच्या सावलीला नवती देते माझी ढाळ
bharatāra navha kōkaṇī jīrasāḷa
tyācyā sāvalīlā navatī dētē mājhī ḍhāḷa
He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतार)(नव्ह)(कोकणी)(जीरसाळ)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(नवती) give my (ढाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[28] id = 31460
भरतार नव्ह पूर्बीची सावली
आठवून देत नाही परदेशात मावली
bharatāra navha pūrbīcī sāvalī
āṭhavūna dēta nāhī paradēśāta māvalī
He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(पूर्बीची) wheat-complexioned
▷ (आठवून)(देत) not abroad (मावली)
pas de traduction en français
[29] id = 31461
भरतार नव्ह कोकणी माझा गहू
त्याच्या सावलीला सुख घेतो माझा जिवू
bharatāra navha kōkaṇī mājhā gahū
tyācyā sāvalīlā sukha ghētō mājhā jivū
He is not only my husband, he is like Kokani variety of new wheat crop
In his shade (protection), I live happily
▷ (भरतार)(नव्ह)(कोकणी) my (गहू)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(सुख)(घेतो) my (जिवू)
pas de traduction en français
[34] id = 31466
UVS-01-23 start 06:23 ➡ listen to section
भरतार नव्ह माझी पूर्वीची सावूली
आठवून नाही दिली परदेशाला मावूली
bharatāra navha mājhī pūrvīcī sāvūlī
āṭhavūna nāhī dilī paradēśālā māvūlī
He is not only my husband, but he is like a shadow behind me
He didn’t give me any occasion to remember my mother who is faraway
▷ (भरतार)(नव्ह) my (पूर्वीची)(सावूली)
▷ (आठवून) not (दिली)(परदेशाला)(मावूली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[4] id = 31539
भरतार राजावर माझ्या कंबरला किल्ली
लेकाच्या राज्यावरी रंग महाली जप्ती झाली
bharatāra rājāvara mājhyā kambaralā killī
lēkācyā rājyāvarī raṅga mahālī japtī jhālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, the sleeping room was confiscated
▷ (भरतार)(राजावर) my (कंबरला)(किल्ली)
▷ (लेकाच्या)(राज्यावरी)(रंग)(महाली)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[37] id = 31859
भरतार राग राग बाई माझी बहुचीनी
हासत आली दारी रागाच झाल पानी
bharatāra rāga rāga bāī mājhī bahucīnī
hāsata ālī dārī rāgāca jhāla pānī
Husband is very angry, my daughter is wise
She came to the door smiling, (husband) forgot his anger
▷ (भरतार)(राग)(राग) woman my (बहुचीनी)
▷ (हासत) has_come (दारी)(रागाच)(झाल) water,
pas de traduction en français
[46] id = 31868
UVS-01-23 start 03:31 ➡ listen to section
भरतार बोल कुठ गेली राणी राधा
मैनाच ग माझ्या हिच हसत मुखसदा
bharatāra bōla kuṭha gēlī rāṇī rādhā
maināca ga mājhyā hica hasata mukhasadā
Husband asks, where had you gone, my wife Radha
My dear daughter always has a smile on her face
▷ (भरतार) says (कुठ) went (राणी)(राधा)
▷  Of_Mina * my (हिच)(हसत)(मुखसदा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[29] id = 32030
UVS-01-09 start 05:28 ➡ listen to section
जोडीला गुरुभाऊ केला मी तर मठात बसूनी
भरतार ग केला गुरु आईबापाला पुसूनी
jōḍīlā gurubhāū kēlā mī tara maṭhāta basūnī
bharatāra ga kēlā guru āībāpālā pusūnī
I made a Gosavi* my guru, sitting in the hermitage
I got married to my husband, my guru, after taking my parent’s permission
▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ) did I wires (मठात)(बसूनी)
▷ (भरतार) * did (गुरु)(आईबापाला)(पुसूनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[15] id = 33022
दाखयल दिर भावजयाचा लाडका
बांधुनी काय ठेवी शेल्या पदरी खारका
dākhayala dira bhāvajayācā lāḍakā
bāndhunī kāya ṭhēvī śēlyā padarī khārakā
Younger brother-in-law is sisters-in-law’s favourite
They keep dry dates tied for him in the end of their sari
▷ (दाखयल)(दिर)(भावजयाचा)(लाडका)
▷ (बांधुनी) why (ठेवी)(शेल्या)(पदरी)(खारका)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  2. Destined to belong to a foreign house
  3. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  4. Guard yourself against my brother and son
  5. She is accused of insulting brothers-in-law
  6. Coquetry blamed
  7. Beyond control
  8. Righteous woman versus outrageous woman
  9. Don’t laugh
  10. Exhortation to shed slugishness and join
  11. Sister remembers her brother
  12. Memories of mother’s fondling behavior
  13. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  14. Description
  15. Sugar
  16. Love, tenderness
  17. Mother anxiously waits for son
  18. Feeling of weariness
  19. For son’s ploughing and sowing
  20. Lakṣmī goes into my son’s fields
  21. Son begets a son
  22. In-laws’ house stands accross the river
  23. Mother remembers her
  24. Letter to and from her
  25. For the sake of Maina
  26. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  27. Maternal uncle takes lead
  28. Brother is out of station
  29. Sister’s dedication to brother’s life
  30. Reciprocal love
  31. As quickly as rain vanishes
  32. Brother is keen to meet daughters instead of sister
  33. Brother is unwilling to meet a poor sister
  34. Brother comes riding
  35. Sister waits for mūrāli
  36. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  37. “My youth blossoms with him”
  38. Husband stands behind wife like a shadow
  39. No place in son’s regime
  40. Wife must bear husband’s anger
  41. Husband compared to gosavi
  42. The dear one
⇑ Top of page ⇑