Village: तव - Tav
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[12] id = 34456 ✓ | शेजीच्या घरी गेले शेजी कुरत बोलली शेजीच्या मनामधी काय मागाया आली śējīcyā gharī gēlē śējī kurata bōlalī śējīcyā manāmadhī kāya māgāyā ālī | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she spoke arrogantly She thought I had come to ask for something ▷ (शेजीच्या)(घरी) has_gone (शेजी)(कुरत)(बोलली) ▷ (शेजीच्या)(मनामधी) why (मागाया) has_come | pas de traduction en français |
[6] id = 34457 ✓ | धन संपत्ता आली बाई धन संपता तुझी तुला अहंकाराच बोलण नको मारुस गरीबाला dhana sampattā ālī bāī dhana sampatā tujhī tulā ahaṅkārāca bōlaṇa nakō mārusa garībālā | ✎ Woman, you got wealth and prosperity, keep it to yourself Don’t hurt the poor with your ego and false pride ▷ (धन)(संपत्ता) has_come woman (धन)(संपता)(तुझी) to_you ▷ (अहंकाराच) say not (मारुस)(गरीबाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 34458 ✓ | धन संपत्तावाली बाई ही तर हिणवती मला येशीन माझ्या वाड्या सोन दावीन तुला dhana sampattāvālī bāī hī tara hiṇavatī malā yēśīna mājhyā vāḍyā sōna dāvīna tulā | ✎ Rich and prosperous woman, she taunts and humiliates me Come to my house, I will show you how much gold I have ▷ (धन)(संपत्तावाली) woman (ही) wires (हिणवती)(मला) ▷ (येशीन) my (वाड्या) gold (दावीन) to_you | pas de traduction en français |
[15] id = 34465 ✓ | राम म्हण राम राम माझा गुरु भाऊ गवळणी माझे बाई त्याला अंतर नको देवू rāma mhaṇa rāma rāma mājhā guru bhāū gavaḷaṇī mājhē bāī tyālā antara nakō dēvū | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हण) Ram Ram my (गुरु) brother ▷ (गवळणी)(माझे) woman (त्याला)(अंतर) not (देवू) | pas de traduction en français |
[8] id = 44866 ✓ | तिसर्या सोमवारी नखा बोटांच्या चिंबळी संभुदेवाच्या जटा झाल्यात रवंदळी tisaryā sōmavārī nakhā bōṭāñcyā cimbaḷī sambhudēvācyā jaṭā jhālyāta ravandaḷī | ✎ no translation in English ▷ (तिसर्या)(सोमवारी)(नखा)(बोटांच्या)(चिंबळी) ▷ (संभुदेवाच्या) class (झाल्यात)(रवंदळी) | pas de traduction en français |
[19] id = 40617 ✓ | पंढरपुरात बुक्का पैशाला पायली विठ्ठल सोडून रुखमीण बसली वायली paṇḍharapurāta bukkā paiśālā pāyalī viṭhṭhala sōḍūna rukhamīṇa basalī vāyalī | ✎ In Pandharpur, four kilos of bukka* for a paisa* Rukhmin* goes and sits away from Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पैशाला)(पायली) ▷ Vitthal (सोडून)(रुखमीण) sitting (वायली) | pas de traduction en français | ||||||
|
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
Cross-references: | D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks |
[8] id = 34583 ✓ | बैलाच नाव नाव सरजा सरवणु नाव सरजा सरवणु माझा अवत्या अरजनु bailāca nāva nāva sarajā saravaṇu nāva sarajā saravaṇu mājhā avatyā arajanu | ✎ The names of the bullocks are Sarja and Saravan My ploughman is Arjun, my son ▷ (बैलाच)(नाव)(नाव)(सरजा)(सरवणु) ▷ (नाव)(सरजा)(सरवणु) my (अवत्या)(अरजनु) | pas de traduction en français |
[10] id = 34619 ✓ | बैल नव्ह माझ्या पोटीईचा लेकू त्याच्या ना जीवावरी माझ्या संपत्तीचा झोकू baila navha mājhyā pōṭīīcā lēkū tyācyā nā jīvāvarī mājhyā sampattīcā jhōkū | ✎ He is not just a bullock, he is like my own son All the prosperity of my household is thanks to him ▷ (बैल)(नव्ह) my (पोटीईचा)(लेकू) ▷ (त्याच्या) * (जीवावरी) my (संपत्तीचा)(झोकू) | pas de traduction en français |
[11] id = 34620 ✓ | नको बाळा डगमगु बाळा एकल्या बैलावर सरुनी कायी जाईल चंद्रावरील काळा ढग nakō bāḷā ḍagamagu bāḷā ēkalyā bailāvara sarunī kāyī jāīla candrāvarīla kāḷā ḍhaga | ✎ Son, don’t get worried because there is only one bullock The dark spot on the moon (the problem) will go away one day ▷ Not child (डगमगु) child (एकल्या)(बैलावर) ▷ (सरुनी)(कायी) will_go (चंद्रावरील)(काळा)(ढग) | pas de traduction en français |