Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 956
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhone Anu
(9 records)

Village: तव - Tav

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[12] id = 34456
शेजीच्या घरी गेले शेजी कुरत बोलली
शेजीच्या मनामधी काय मागाया आली
śējīcyā gharī gēlē śējī kurata bōlalī
śējīcyā manāmadhī kāya māgāyā ālī
I went to my neighbour woman’s house, she spoke arrogantly
She thought I had come to ask for something
▷ (शेजीच्या)(घरी) has_gone (शेजी)(कुरत)(बोलली)
▷ (शेजीच्या)(मनामधी) why (मागाया) has_come
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[6] id = 34457
धन संपत्ता आली बाई धन संपता तुझी तुला
अहंकाराच बोलण नको मारुस गरीबाला
dhana sampattā ālī bāī dhana sampatā tujhī tulā
ahaṅkārāca bōlaṇa nakō mārusa garībālā
Woman, you got wealth and prosperity, keep it to yourself
Don’t hurt the poor with your ego and false pride
▷ (धन)(संपत्ता) has_come woman (धन)(संपता)(तुझी) to_you
▷ (अहंकाराच) say not (मारुस)(गरीबाला)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[18] id = 34458
धन संपत्तावाली बाई ही तर हिणवती मला
येशीन माझ्या वाड्या सोन दावीन तुला
dhana sampattāvālī bāī hī tara hiṇavatī malā
yēśīna mājhyā vāḍyā sōna dāvīna tulā
Rich and prosperous woman, she taunts and humiliates me
Come to my house, I will show you how much gold I have
▷ (धन)(संपत्तावाली) woman (ही) wires (हिणवती)(मला)
▷ (येशीन) my (वाड्या) gold (दावीन) to_you
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[15] id = 34465
राम म्हण राम राम माझा गुरु भाऊ
गवळणी माझे बाई त्याला अंतर नको देवू
rāma mhaṇa rāma rāma mājhā guru bhāū
gavaḷaṇī mājhē bāī tyālā antara nakō dēvū
no translation in English
▷  Ram (म्हण) Ram Ram my (गुरु) brother
▷ (गवळणी)(माझे) woman (त्याला)(अंतर) not (देवू)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[8] id = 44866
तिसर्या सोमवारी नखा बोटांच्या चिंबळी
संभुदेवाच्या जटा झाल्यात रवंदळी
tisaryā sōmavārī nakhā bōṭāñcyā cimbaḷī
sambhudēvācyā jaṭā jhālyāta ravandaḷī
no translation in English
▷ (तिसर्या)(सोमवारी)(नखा)(बोटांच्या)(चिंबळी)
▷ (संभुदेवाच्या) class (झाल्यात)(रवंदळी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[19] id = 40617
पंढरपुरात बुक्का पैशाला पायली
विठ्ठल सोडून रुखमीण बसली वायली
paṇḍharapurāta bukkā paiśālā pāyalī
viṭhṭhala sōḍūna rukhamīṇa basalī vāyalī
In Pandharpur, four kilos of bukka* for a paisa*
Rukhmin* goes and sits away from Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पैशाला)(पायली)
▷  Vitthal (सोडून)(रुखमीण) sitting (वायली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
paisaA small coin
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
Cross-references:D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks
[8] id = 34583
बैलाच नाव नाव सरजा सरवणु
नाव सरजा सरवणु माझा अवत्या अरजनु
bailāca nāva nāva sarajā saravaṇu
nāva sarajā saravaṇu mājhā avatyā arajanu
The names of the bullocks are Sarja and Saravan
My ploughman is Arjun, my son
▷ (बैलाच)(नाव)(नाव)(सरजा)(सरवणु)
▷ (नाव)(सरजा)(सरवणु) my (अवत्या)(अरजनु)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[10] id = 34619
बैल नव्ह माझ्या पोटीईचा लेकू
त्याच्या ना जीवावरी माझ्या संपत्तीचा झोकू
baila navha mājhyā pōṭīīcā lēkū
tyācyā nā jīvāvarī mājhyā sampattīcā jhōkū
He is not just a bullock, he is like my own son
All the prosperity of my household is thanks to him
▷ (बैल)(नव्ह) my (पोटीईचा)(लेकू)
▷ (त्याच्या) * (जीवावरी) my (संपत्तीचा)(झोकू)
pas de traduction en français
[11] id = 34620
नको बाळा डगमगु बाळा एकल्या बैलावर
सरुनी कायी जाईल चंद्रावरील काळा ढग
nakō bāḷā ḍagamagu bāḷā ēkalyā bailāvara
sarunī kāyī jāīla candrāvarīla kāḷā ḍhaga
Son, don’t get worried because there is only one bullock
The dark spot on the moon (the problem) will go away one day
▷  Not child (डगमगु) child (एकल्या)(बैलावर)
▷ (सरुनी)(कायी) will_go (चंद्रावरील)(काळा)(ढग)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. False pride
  2. Haughty speech
  3. Fake and pretentious appearance of wealth
  4. Rām our Guru-bhāu
  5. The dear one
  6. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  7. Bullock and the ploughman
  8. Support to the family
⇑ Top of page ⇑