Village: राजमाची - Rajmachi
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[31] id = 31658 ✓ ◉ UVS-28-17 start 01:00 ➡ listen to section | दुरडी दळायाण कोण्या राजाला ग लागायात बाळा ना याच माझ्या घर ग गोकुळी नांदयत duraḍī daḷāyāṇa kōṇyā rājālā ga lāgāyāta bāḷā nā yāca mājhyā ghara ga gōkuḷī nāndayata | ✎ Which king requires a basketful of ground flour? In my son’s house, agokuḷ, people live happily ▷ (दुरडी)(दळायाण)(कोण्या)(राजाला) * (लागायात) ▷ Child * (याच) my house * (गोकुळी)(नांदयत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Gokuḷ : god Kṛṣṇa’s childhood was spent in a place called gokuḷ; the concept of gokuḷ means a house and a village teaming with many people who live together happily. The community staying in the Gokuḷ was a community of cowherd. |
Cross-references: | E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children E:XIII-1.10 ??? |
[15] id = 31659 ✓ ◉ UVS-28-17 start 01:56 ➡ listen to section | पाठच्या दळणाला रथ कुणाच्या वाड्यावरी मायलेकी दळतात सात खणाच्या माडीवरी pāṭhacyā daḷaṇālā ratha kuṇācyā vāḍyāvarī māyalēkī daḷatāta sāta khaṇācyā māḍīvarī | ✎ In whose mansion that grinding at dawn at night? Mother daughter grind at the floor of a seven khan* ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(रथ)(कुणाच्या)(वाड्यावरी) ▷ (मायलेकी)(दळतात)(सात)(खणाच्या)(माडीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Khan : a unit of measurement in house architecture, the distance between wooden pillars, usually four or five by ten or twelve feet. A house of seven khan is conspicuously huge. |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[28] id = 35454 ✓ ◉ UVS-28-04 start 03:20 ➡ listen to section | पाठच्या पार्यामंदी नाव ते रामायाच अस्तुरीबाई पाऊल टाकती नेमायाच pāṭhacyā pāryāmandī nāva tē rāmāyāca asturībāī pāūla ṭākatī nēmāyāca | ✎ Early at dawn, the name of Ram A woman steps on for her chore ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(नाव)(ते)(रामायाच) ▷ (अस्तुरीबाई)(पाऊल)(टाकती)(नेमायाच) | A l'aube, le nom de Rām Une femme vaque à sa tâche. |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[21] id = 31614 ✓ ◉ UVS-28-04 start 05:40 ➡ listen to section | रामायाच नावू तू घे ग तू माझ्या वाच अमृताचा वाणी ग जिभी घ्यावा घोट rāmāyāca nāvū tū ghē ga tū mājhyā vāca amṛtācā vāṇī ga jibhī ghyāvā ghōṭa | ✎ You, my speech, do take the name of Ram My tongue should take a nectar-like sip ▷ (रामायाच)(नावू) you (घे) * you my (वाच) ▷ (अमृताचा)(वाणी) * (जिभी)(घ्यावा)(घोट) | Toi, ma bouche, profère donc le nom de Rām Que ma voix mette des gouttes de nectar sur ma langue! |
[22] id = 31798 ✓ ◉ UVS-28-04 start 08:42 ➡ listen to section | राम ग म्हणल्यानी राम पानाचा इडा त्याच ग नावू घेता माझ्या रंगल्या दात दाढा rāma ga mhaṇalyānī rāma pānācā iḍā tyāca ga nāvū ghētā mājhyā raṅgalyā dāta dāḍhā | ✎ While saying: “Ram!”, Ram - a leaf of betel nut (vida*) Taking his name, teeth and molar teeth get coloured ▷ Ram * (म्हणल्यानी) Ram (पानाचा)(इडा) ▷ (त्याच) * (नावू)(घेता) my (रंगल्या)(दात)(दाढा) | Quand tu dis “Rām!', Rām est une feuille de noix d'arec Les dents, les molaires se colorent en proférant son nom. |
|
[8] id = 35455 ✓ ◉ UVS-28-08 start 05:33 ➡ listen to section | सया मधी सया अनुसुया ना लाजाळू दत्ताच्या पाळण्यात बरम्या देवाला काजायाळू sayā madhī sayā anusuyā nā lājāḷū dattācyā pāḷaṇyāta baramyā dēvālā kājāyāḷū | ✎ Among the woman friends Anusuya is shy In the cradle of Datta, lamp black in god Barmya’s eyes ▷ (सया)(मधी)(सया)(अनुसुया) * (लाजाळू) ▷ (दत्ताच्या)(पाळण्यात)(बरम्या)(देवाला)(काजायाळू) | Anusuyā est une femme timide au milieu de ses amies Dans le berceau de Dattā, du noir de fumée aux yeux de Barmyā. |
Notes => | Lamp black is collected on the plain back side of the plate and butter is added to it. The paste is applied to the eyes of babies. Girls and ladies use it also for decorating their eyes. It is used in theatre make-up. Barmyā : dialectical form of the name of god Brahmadev. | ||
[9] id = 35456 ✓ ◉ UVS-28-09 start 00:55 ➡ listen to section | सया ना मधी सया अनुसुया आहे मोठी दत्तात्रीय पाळण्यात बरम्या देव आलायी पोटी sayā nā madhī sayā anusuyā āhē mōṭhī dattātrīya pāḷaṇyāta baramyā dēva ālāyī pōṭī | ✎ Among the woman friends Anusuya is the eldest Dattatraya is in the cradle, god Barmya in the womb ▷ (सया) * (मधी)(सया)(अनुसुया)(आहे)(मोठी) ▷ (दत्तात्रीय)(पाळण्यात)(बरम्या)(देव)(आलायी)(पोटी) | Anusuyā est une femme timide au milieu de ses amies Dattātraya est dans le berceau, dieu Barmyā dans son sein. |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[43] id = 31648 ✓ ◉ UVS-28-13 start 01:29 ➡ listen to section | गावाला ग गेल बाळ गावा लावूनी फसयले दुधाच्या ग तांब्यावर हात ठेवूनी बसयले gāvālā ga gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasayalē dudhācyā ga tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basayalē | ✎ My son has gone out of village, I let him go by mistake I am sitting now keeping my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) * gone son (गावा)(लावूनी)(फसयले) ▷ (दुधाच्या) * (तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसयले) | pas de traduction en français |
[14] id = 31647 ✓ ◉ UVS-28-13 start 00:39 ➡ listen to section | गावाला ग गेल बाळ मला नाही ग करमत माझा ग संदीप बाळ गावा गेली ग दौलत gāvālā ga gēla bāḷa malā nāhī ga karamata mājhā ga sandīpa bāḷa gāvā gēlī ga daulata | ✎ My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house Sandip, my son, my wealth, has gone to another village ▷ (गावाला) * gone son (मला) not * (करमत) ▷ My * (संदीप) son (गावा) went * (दौलत) | pas de traduction en français |
[25] id = 31625 ✓ ◉ UVS-28-04 start 13:20 ➡ listen to section | रामयी म्हणल्यानी राम कोणी पाहीयीला माझ्या ग बाळायानी राती भजनी गायीयीला rāmayī mhaṇalyānī rāma kōṇī pāhīyīlā mājhyā ga bāḷāyānī rātī bhajanī gāyīyīlā | ✎ As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram? My son sang bhajan* about Ram at night ▷ (रामयी)(म्हणल्यानी) Ram (कोणी)(पाहीयीला) ▷ My * (बाळायानी)(राती)(भजनी)(गायीयीला) | Quand je dis “Rām!', Rām — qui l'a jamais vu? Mon garçon, lui, en chante les cantiques la nuit. |
| |||
Notes => | Bhajan : religious ceremony consisting in chanting devotional songs of praise |