Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 952
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Umbre Subhadra
(10 records)

Village: राजमाची - Rajmachi

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[31] id = 31658
UVS-28-17 start 01:00 ➡ listen to section
दुरडी दळायाण कोण्या राजाला ग लागायात
बाळा ना याच माझ्या घर ग गोकुळी नांदयत
duraḍī daḷāyāṇa kōṇyā rājālā ga lāgāyāta
bāḷā nā yāca mājhyā ghara ga gōkuḷī nāndayata
Which king requires a basketful of ground flour?
In my son’s house, agokuḷ, people live happily
▷ (दुरडी)(दळायाण)(कोण्या)(राजाला) * (लागायात)
▷  Child * (याच) my house * (गोकुळी)(नांदयत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेGokuḷ : god Kṛṣṇa’s childhood was spent in a place called gokuḷ; the concept of gokuḷ means a house and a village teaming with many people who live together happily. The community staying in the Gokuḷ was a community of cowherd.


A:II-5.3fxii (A02-05-03f12) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and daughter’s intimacy

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.10 ???
[15] id = 31659
UVS-28-17 start 01:56 ➡ listen to section
पाठच्या दळणाला रथ कुणाच्या वाड्यावरी
मायलेकी दळतात सात खणाच्या माडीवरी
pāṭhacyā daḷaṇālā ratha kuṇācyā vāḍyāvarī
māyalēkī daḷatāta sāta khaṇācyā māḍīvarī
In whose mansion that grinding at dawn at night?
Mother daughter grind at the floor of a seven khan*
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(रथ)(कुणाच्या)(वाड्यावरी)
▷ (मायलेकी)(दळतात)(सात)(खणाच्या)(माडीवरी)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
Notes =>Khan : a unit of measurement in house architecture, the distance between wooden pillars, usually four or five by ten or twelve feet. A house of seven khan is conspicuously huge.


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[28] id = 35454
UVS-28-04 start 03:20 ➡ listen to section
पाठच्या पार्यामंदी नाव ते रामायाच
अस्तुरीबाई पाऊल टाकती नेमायाच
pāṭhacyā pāryāmandī nāva tē rāmāyāca
asturībāī pāūla ṭākatī nēmāyāca
Early at dawn, the name of Ram
A woman steps on for her chore
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(नाव)(ते)(रामायाच)
▷ (अस्तुरीबाई)(पाऊल)(टाकती)(नेमायाच)
A l'aube, le nom de Rām
Une femme vaque à sa tâche.


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[21] id = 31614
UVS-28-04 start 05:40 ➡ listen to section
रामायाच नावू तू घे ग तू माझ्या वाच
अमृताचा वाणी ग जिभी घ्यावा घोट
rāmāyāca nāvū tū ghē ga tū mājhyā vāca
amṛtācā vāṇī ga jibhī ghyāvā ghōṭa
You, my speech, do take the name of Ram
My tongue should take a nectar-like sip
▷ (रामायाच)(नावू) you (घे) * you my (वाच)
▷ (अमृताचा)(वाणी) * (जिभी)(घ्यावा)(घोट)
Toi, ma bouche, profère donc le nom de Rām
Que ma voix mette des gouttes de nectar sur ma langue!
[22] id = 31798
UVS-28-04 start 08:42 ➡ listen to section
राम ग म्हणल्यानी राम पानाचा इडा
त्याच ग नावू घेता माझ्या रंगल्या दात दाढा
rāma ga mhaṇalyānī rāma pānācā iḍā
tyāca ga nāvū ghētā mājhyā raṅgalyā dāta dāḍhā
While saying: “Ram!”, Ram - a leaf of betel nut (vida*)
Taking his name, teeth and molar teeth get coloured
▷  Ram * (म्हणल्यानी) Ram (पानाचा)(इडा)
▷ (त्याच) * (नावू)(घेता) my (रंगल्या)(दात)(दाढा)
Quand tu dis “Rām!', Rām est une feuille de noix d'arec
Les dents, les molaires se colorent en proférant son nom.
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[8] id = 35455
UVS-28-08 start 05:33 ➡ listen to section
सया मधी सया अनुसुया ना लाजाळू
दत्ताच्या पाळण्यात बरम्या देवाला काजायाळू
sayā madhī sayā anusuyā nā lājāḷū
dattācyā pāḷaṇyāta baramyā dēvālā kājāyāḷū
Among the woman friends Anusuya is shy
In the cradle of Datta, lamp black in god Barmya’s eyes
▷ (सया)(मधी)(सया)(अनुसुया) * (लाजाळू)
▷ (दत्ताच्या)(पाळण्यात)(बरम्या)(देवाला)(काजायाळू)
Anusuyā est une femme timide au milieu de ses amies
Dans le berceau de Dattā, du noir de fumée aux yeux de Barmyā.
Notes =>Lamp black is collected on the plain back side of the plate and butter is added to it. The paste is applied to the eyes of babies. Girls and ladies use it also for decorating their eyes. It is used in theatre make-up.
Barmyā : dialectical form of the name of god Brahmadev.
[9] id = 35456
UVS-28-09 start 00:55 ➡ listen to section
सया ना मधी सया अनुसुया आहे मोठी
दत्तात्रीय पाळण्यात बरम्या देव आलायी पोटी
sayā nā madhī sayā anusuyā āhē mōṭhī
dattātrīya pāḷaṇyāta baramyā dēva ālāyī pōṭī
Among the woman friends Anusuya is the eldest
Dattatraya is in the cradle, god Barmya in the womb
▷ (सया) * (मधी)(सया)(अनुसुया)(आहे)(मोठी)
▷ (दत्तात्रीय)(पाळण्यात)(बरम्या)(देव)(आलायी)(पोटी)
Anusuyā est une femme timide au milieu de ses amies
Dattātraya est dans le berceau, dieu Barmyā dans son sein.


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[43] id = 31648
UVS-28-13 start 01:29 ➡ listen to section
गावाला ग गेल बाळ गावा लावूनी फसयले
दुधाच्या ग तांब्यावर हात ठेवूनी बसयले
gāvālā ga gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasayalē
dudhācyā ga tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basayalē
My son has gone out of village, I let him go by mistake
I am sitting now keeping my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) * gone son (गावा)(लावूनी)(फसयले)
▷ (दुधाच्या) * (तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसयले)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[14] id = 31647
UVS-28-13 start 00:39 ➡ listen to section
गावाला ग गेल बाळ मला नाही ग करमत
माझा ग संदीप बाळ गावा गेली ग दौलत
gāvālā ga gēla bāḷa malā nāhī ga karamata
mājhā ga sandīpa bāḷa gāvā gēlī ga daulata
My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house
Sandip, my son, my wealth, has gone to another village
▷ (गावाला) * gone son (मला) not * (करमत)
▷  My * (संदीप) son (गावा) went * (दौलत)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[25] id = 31625
UVS-28-04 start 13:20 ➡ listen to section
रामयी म्हणल्यानी राम कोणी पाहीयीला
माझ्या ग बाळायानी राती भजनी गायीयीला
rāmayī mhaṇalyānī rāma kōṇī pāhīyīlā
mājhyā ga bāḷāyānī rātī bhajanī gāyīyīlā
As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram?
My son sang bhajan* about Ram at night
▷ (रामयी)(म्हणल्यानी) Ram (कोणी)(पाहीयीला)
▷  My * (बाळायानी)(राती)(भजनी)(गायीयीला)
Quand je dis “Rām!', Rām — qui l'a jamais vu?
Mon garçon, lui, en chante les cantiques la nuit.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
Notes =>Bhajan : religious ceremony consisting in chanting devotional songs of praise

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Flour in plenty:women’s fortune
  2. Mother and daughter’s intimacy
  3. Before setting to work
  4. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  5. Dattātraya and Anūsayā
  6. Mother anxiously waits for son
  7. Feeling of weariness
  8. Practicing Rām bhakti
⇑ Top of page ⇑