Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi
[16] id = 106 ✓ | राम कुंडावरी कुणी वाहिल घुंगर सांगते बाई तुला सीता रामाची सुंदर rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhila ghuṅgara sāṅgatē bāī tulā sītā rāmācī sundara | ✎ Who offered bells on Ram kund I tell you, woman, she is Ram’s beautiful Sita ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिल)(घुंगर) ▷ I_tell woman to_you Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
[14] id = 200 ✓ | राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा दोघीच दोघीजण राम कौसल्या माईचा rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā dōghīca dōghījaṇa rāma kausalyā māīcā | ✎ A green bower of Jasmine near Ram kund Two sons of two mothers ’, Ram is Kausalyamai’s son ▷ Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (दोघीच)(दोघीजण) Ram (कौसल्या)(माईचा) | pas de traduction en français |
[22] id = 276 ✓ | लंकेचा रावण अभिमानाने जळतो रामाची नेली सीता तिला भोगीन म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa abhimānānē jaḷatō rāmācī nēlī sītā tilā bhōgīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is burning with his ego and desire Says, I have taken Ram’s Sita away, I will sleep with her ▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानाने)(जळतो) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (तिला)(भोगीन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 310 ✓ | राम लक्ष्मण आले मिरीग मारुनी लंकेच्या रावणान सीताईला नेली ती चोरुनी rāma lakṣmaṇa ālē mirīga mārunī laṅkēcyā rāvaṇāna sītāīlā nēlī tī cōrunī | ✎ Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away ▷ Ram Laksman here_comes (मिरीग)(मारुनी) ▷ (लंकेच्या) Ravan Sita (नेली)(ती)(चोरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 308 ✓ | राम लक्ष्मण गेले मिरीग मारायला लंकेचा रावण आला सीतला चोरायला rāma lakṣmaṇa gēlē mirīga mārāyalā laṅkēcā rāvaṇa ālā sītalā cōrāyalā | ✎ Ram and Lakshman had gone (to the forest) to kill the deer Ravan* from Lanka* came to steal Sita ▷ Ram Laksman has_gone (मिरीग)(मारायला) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes Sita (चोरायला) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 309 ✓ | लंकेच्या रावणानी कशी कपटी मावू केली रामयाची सीता यान लंकमदी नेली laṅkēcyā rāvaṇānī kaśī kapaṭī māvū kēlī rāmayācī sītā yāna laṅkamadī nēlī | ✎ How Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection He took Ram’s Sita away to Lanka* ▷ (लंकेच्या) Ravan how (कपटी)(मावू) shouted ▷ (रामयाची) Sita (यान)(लंकमदी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 307 ✓ | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीला रामायाची सीता त्यान घातली झोळीला laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīlā rāmāyācī sītā tyāna ghātalī jhōḷīlā | ✎ Ravan* from Lanka* is begging in the village lane He carried Ram’s Sita in his cloth bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीला) ▷ (रामायाची) Sita (त्यान)(घातली)(झोळीला) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 380 ✓ | लंकेच्या रावणाच्या ह्याच्या पोटात भावना रामायाची सीता नेली पातळी मवना laṅkēcyā rāvaṇācyā hyācyā pōṭāta bhāvanā rāmāyācī sītā nēlī pātaḷī mavanā | ✎ Ravan* from Lanka* comes with evil intentions He took beautiful Sita to the Netherworld ▷ (लंकेच्या)(रावणाच्या)(ह्याच्या)(पोटात)(भावना) ▷ (रामायाची) Sita (नेली)(पातळी)(मवना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[20] id = 184 ✓ | राम बोलतो सीता राखची रांगोळी पडयाल यायाला तुला माझी आज्ञा नाही rāma bōlatō sītā rākhacī rāṅgōḷī paḍayāla yāyālā tulā mājhī ājñā nāhī | ✎ Ram says, Sita, I have drawn a line with ash You don’t have my permission to cross the marked line ▷ Ram says Sita (राखची)(रांगोळी) ▷ (पडयाल)(यायाला) to_you my (आज्ञा) not | pas de traduction en français |
[38] id = 366 ✓ | रावण बोलतो भिक्षा वाढा सीतामाई पड्याल यायाला मला रामाची आज्ञा नाही rāvaṇa bōlatō bhikṣā vāḍhā sītāmāī paḍyāla yāyālā malā rāmācī ājñā nāhī | ✎ Wicked Ravan* says, Sitamai, give me alms (She says), I don’t have Ram’s permission to step on the other side of the line ▷ Ravan says (भिक्षा)(वाढा)(सीतामाई) ▷ (पड्याल)(यायाला)(मला) of_Ram (आज्ञा) not | pas de traduction en français |
|
[8] id = 217 ✓ | सीताच्या दारावूनी हिरव्या पंखाचा मिरग गेला सीता रामाला बोलती तसल्या रंगाची चोळी मला sītācyā dārāvūnī hiravyā paṅkhācā miraga gēlā sītā rāmālā bōlatī tasalyā raṅgācī cōḷī malā | ✎ A deer with green wings went past Sita’s door Sita tells Ram, I want a blouse of that same colour ▷ Of_Sita (दारावूनी)(हिरव्या)(पंखाचा) Mriga has_gone ▷ Sita Ram (बोलती)(तसल्या)(रंगाची) blouse (मला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[15] id = 542 ✓ | पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल रामायाची सीता वनवासाला गेली काल pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala rāmāyācī sītā vanavāsālā gēlī kāla | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Ram’s Sita went into exile yesterday ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल) ▷ (रामायाची) Sita (वनवासाला) went (काल) | pas de traduction en français |
[16] id = 543 ✓ | पाची उतरंडी सहावी कश्यान लोटली सीता चालली वनवासा नाही रामाला भेटली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna lōṭalī sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmālā bhēṭalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one get pushed Sita is going into exile, she didn’t meet Ram ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(लोटली) ▷ Sita (चालली) vanavas not Ram (भेटली) | pas de traduction en français |
[17] id = 544 ✓ | पाची उतरंडी सहावी कश्यान कलली रामायाची सीता वनवासी चालली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna kalalī rāmāyācī sītā vanavāsī cālalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Ram’s Sita is going into exile ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(कलली) ▷ (रामायाची) Sita (वनवासी)(चालली) | pas de traduction en français |
[18] id = 545 ✓ | पाची उतरंडी सहावी कश्यान हालली सीता गेली वनवासाला नाही रामाशी बोलली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna hālalī sītā gēlī vanavāsālā nāhī rāmāśī bōlalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one shake Sita went into exile, she didn’t speak to Ram ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(हालली) ▷ Sita went (वनवासाला) not (रामाशी)(बोलली) | pas de traduction en français |
[19] id = 546 ✓ | पाची उतरंडी सहावी कश्यान खचली सीता गेली वनवासाला नाही रामाला दिसली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna khacalī sītā gēlī vanavāsālā nāhī rāmālā disalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one sink Sita went into exile, Ram didn’t see her ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(खचली) ▷ Sita went (वनवासाला) not Ram (दिसली) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[12] id = 558 ✓ | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी रावणान नेली सीता राम बघतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī rāvaṇāna nēlī sītā rāma baghatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Ravan* carried Sita away, Ram sees from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ravan (नेली) Sita Ram (बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 569 ✓ | सीता चालली वनवासा रथा लावली सुतयळी रावणानी चालवली सीता रामाची पुतळी sītā cālalī vanavāsā rathā lāvalī sutayaḷī rāvaṇānī cālavalī sītā rāmācī putaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a string is tied to the chariot Ravan* is going away with Ram’s beautiful Sita ▷ Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(सुतयळी) ▷ Ravan (चालवली) Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 570 ✓ | सीता चालली वनवासा रथा लावली फडकी रावणान चालवली सीता रामाची लाडकी sītā cālalī vanavāsā rathā lāvalī phaḍakī rāvaṇāna cālavalī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot Ravan* is going away with Ram’s beloved Sita ▷ Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(फडकी) ▷ Ravan (चालवली) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 580 ✓ | सीता चालली वनवासा रथ येशीत दाटला सीताला घालवाया राम सभचा उठला sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[8] id = 581 ✓ | सीता चालली वनवासा रथ येशीत माईना सीताला घालवाया राम सभचा येईना sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta māīnā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईना) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[9] id = 597 ✓ | सीता चालली वनवासा शिक्या ठेवील्या खारका सीताबाई बोल राम भुकला हालका sītā cālalī vanavāsā śikyā ṭhēvīlyā khārakā sītābāī bōla rāma bhukalā hālakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has kept dry dates in the sling Sitabai says, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (चालली) vanavas (शिक्या)(ठेवील्या)(खारका) ▷ Goddess_Sita says Ram (भुकला)(हालका) | pas de traduction en français |
[2] id = 610 ✓ | सीताला घालवाया याग गेल्यात बामणी कधी येशीन रामचंद्राच्या कामीनी sītālā ghālavāyā yāga gēlyāta bāmaṇī kadhī yēśīna rāmacandrācyā kāmīnī | ✎ Brahman women have gone to see Sita off When will you return, Ramchandra’s wife ▷ Sita (घालवाया)(याग)(गेल्यात)(बामणी) ▷ (कधी)(येशीन)(रामचंद्राच्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 612 ✓ | सीताला घालवाया सया गेल्या सव्वाकोस फिरा सयांनो माघारी माझ्या कपाळी वनवास sītālā ghālavāyā sayā gēlyā savvākōsa phirā sayānnō māghārī mājhyā kapāḷī vanavāsa | ✎ Sita’s friends accompany her for one and a quarter kos* to see her off Go back, friends, this exile is in my fate ▷ Sita (घालवाया)(सया)(गेल्या)(सव्वाकोस) ▷ (फिरा)(सयांनो)(माघारी) my (कपाळी) vanavas | pas de traduction en français |
|
[1] id = 611 ✓ | एवढ्या वनामंदी कोण बोलत आयका सीताला घालवाया भट बामणी बायका ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa bōlata āyakā sītālā ghālavāyā bhaṭa bāmaṇī bāyakā | ✎ Listen, who is speaking in this forest Women from Bhat and Brahman community are accompanying Sita to see her off ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who speak (आयका) ▷ Sita (घालवाया)(भट)(बामणी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[14] id = 906 ✓ | सीताला सासुरवास सासु कैकयीन केला शेजचा भरतार नाही पलंगी बसु दिला sītālā sāsuravāsa sāsu kaikayīna kēlā śējacā bharatāra nāhī palaṅgī basu dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t even let her husband to sit on the bed ▷ Sita (सासुरवास)(सासु)(कैकयीन) did ▷ (शेजचा)(भरतार) not (पलंगी)(बसु)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[10] id = 907 ✓ | सीता सांग कथा राम वाचवितो पोथी कवाडाच्या आड सासु केगई उभी होती sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pōthī kavāḍācyā āḍa sāsu kēgī ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi ▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासु)(केगई) standing (होती) | pas de traduction en français |
[11] id = 908 ✓ | सीता सांग कथा राम वाचवितो पान कवाडाच्या आड सासू कैकयी देती कान sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pāna kavāḍācyā āḍa sāsū kaikayī dētī kāna | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi, mother-in-law, is listening behind the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवितो)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासू)(कैकयी)(देती)(कान) | pas de traduction en français |
[12] id = 909 ✓ | सीता सांग कथा राम सांगुनी देईना तीचा वनवास त्याच्या हुरदी माईना sītā sāṅga kathā rāma sāṅgunī dēīnā tīcā vanavāsa tyācyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita’s pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगुनी)(देईना) ▷ (तीचा) vanavas (त्याच्या)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[14] id = 1226 ✓ | राम कुंडावरी वल्या धोतराचा पीळा आंघोळीला आला लहू अंकुशाचा मेळा rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācā pīḷā āṅghōḷīlā ālā lahū aṅkuśācā mēḷā | ✎ There are wet pleated dhotars* near Ram kund Lav and Ankush have come for bath with their friends ▷ Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा) ▷ (आंघोळीला) here_comes (लहू)(अंकुशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 1227 ✓ | राम कुंडावरी कुणी वाहिली पाच केळ आंघोळीला आली सीता जानकी तुझी बाळ rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī pāca kēḷa āṅghōḷīlā ālī sītā jānakī tujhī bāḷa | ✎ Who offered five bananas near Ram kund Sita, Ram’s Janaki, your sons have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(पाच) did ▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी)(तुझी) son | pas de traduction en français |
[16] id = 1228 ✓ | राम कुंडावरी कुणी वाहिली तुळशी पान लहु अंकुश सीता बाईचा पहिलवान rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī tuḷaśī pāna lahu aṅkuśa sītā bāīcā pahilavāna | ✎ Who offered Tulasi leaves near Ram kund Sitabai’s wrestler sons, Lahu and Ankush, have come ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(तुळशी)(पान) ▷ (लहु)(अंकुश) Sita (बाईचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[17] id = 1229 ✓ | राम कुंडावरी कुणी वाहिली पाच झेंडू आंघोळीला आल लहु अंकुश दोघ बंधू rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī pāca jhēṇḍū āṅghōḷīlā āla lahu aṅkuśa dōgha bandhū | ✎ Who offered five marigold flowers near Ram kund The two brothers, Lahu and Ankush, have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(पाच)(झेंडू) ▷ (आंघोळीला) here_comes (लहु)(अंकुश)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
[18] id = 1230 ✓ | राम कुंडावरी हिरवी पालक कुणाची लहु अंकुश दोही बाळ जानकीची rāma kuṇḍāvarī hiravī pālaka kuṇācī lahu aṅkuśa dōhī bāḷa jānakīcī | ✎ Whose green palanquin is it near Ram kund Lahu and Ankush, both Janaki’s sons ▷ Ram (कुंडावरी) green (पालक)(कुणाची) ▷ (लहु)(अंकुश)(दोही) son (जानकीची) | pas de traduction en français |
[19] id = 1231 ✓ | राम कुंडावरी कुणी वाहिली पाच पेढ आंघोळीला आल सीता जानकी तुझ चुड rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī pāca pēḍha āṅghōḷīlā āla sītā jānakī tujha cuḍa | ✎ Who offered five milk sweets near Ram kund Sita Janaki, your husband has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(पाच)(पेढ) ▷ (आंघोळीला) here_comes Sita (जानकी) your (चुड) | pas de traduction en français |
There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean. |
[23] id = 18281 ✓ | एवढ्या वनामंदी कोण करीतो सीता सीता रामाचा अधिकारी गरुड पक्षी तिथ होता ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karītō sītā sītā rāmācā adhikārī garuḍa pakṣī titha hōtā | ✎ In this whole forest, who is saying Sita, Sita The Bird Garud, Ram’s representative was there ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (करीतो) Sita Sita ▷ Of_Ram (अधिकारी)(गरुड)(पक्षी)(तिथ)(होता) | pas de traduction en français |
[25] id = 21022 ✓ | राम लक्ष्मण येग दोघीच दोघ जण त्यांची सेवा करी तुझा अंजनी हनुमान rāma lakṣmaṇa yēga dōghīca dōgha jaṇa tyāñcī sēvā karī tujhā añjanī hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Anjani, your Hanuman, is their humble devotee ▷ Ram Laksman (येग)(दोघीच)(दोघ)(जण) ▷ (त्यांची)(सेवा)(करी) your (अंजनी) Hanuman | pas de traduction en français |
[19] id = 18282 ✓ | सीताला सासुरवास सीताच्या केसोकेशी तिचा सासुरवास गेला सयांना देशोदेशी sītālā sāsuravāsa sītācyā kēsōkēśī ticā sāsuravāsa gēlā sayānnā dēśōdēśī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासुरवास) of_Sita (केसोकेशी) ▷ (तिचा)(सासुरवास) has_gone (सयांना)(देशोदेशी) | pas de traduction en français |
[9] id = 18287 ✓ | चाफ्या चंदनाची दुही झाड शेजारी चंदनाला मोल भारी चाफा गेला त्याच्या घरी cāphayā candanācī duhī jhāḍa śējārī candanālā mōla bhārī cāphā gēlā tyācyā gharī | ✎ Champak* and sandalwood, both trees are next to one another Sandal wood has a great value, Champak* went to its house (does not get sold) ▷ (चाफ्या)(चंदनाची)(दुही)(झाड)(शेजारी) ▷ (चंदनाला)(मोल)(भारी)(चाफा) has_gone (त्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 18288 ✓ | मोळीच्या मोळक्या काय मोळीच मॉल केल चाफा चंदनाच झाड वळखू नाही आल mōḷīcyā mōḷakyā kāya mōḷīca mŏla kēla cāphā candanāca jhāḍa vaḷakhū nāhī āla | ✎ Seller of faggot, how did you value the bundle Could not recognise sandalwood and Champak* trees ▷ (मोळीच्या)(मोळक्या) why (मोळीच)(मॉल) did ▷ (चाफा)(चंदनाच)(झाड)(वळखू) not here_comes | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value |
[17] id = 18312 ✓ | रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात मोळीचा मोळक्या काय कापीतो गावात rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta mōḷīcā mōḷakyā kāya kāpītō gāvāta | ✎ They are talking about Rama in the whole village The fagots seller, what is he cutting in the village ▷ Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात) ▷ (मोळीचा)(मोळक्या) why (कापीतो)(गावात) | pas de traduction en français |
[33] id = 18513 ✓ | पाठच्या पार्यामंदी कोंबडा आरवला नेमाचा सांगते बाई तुला रथ हालला नेमाचा pāṭhacyā pāryāmandī kōmbaḍā āravalā nēmācā sāṅgatē bāī tulā ratha hālalā nēmācā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा)(आरवला)(नेमाचा) ▷ I_tell woman to_you (रथ)(हालला)(नेमाचा) | pas de traduction en français |
[34] id = 18514 ✓ | पाठच्या पार्यामंदी हा ग कोंबडा बोलला बंधू माझा बोल रथ रामाचा चालला pāṭhacyā pāryāmandī hā ga kōmbaḍā bōlalā bandhū mājhā bōla ratha rāmācā cālalā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(हा) * (कोंबडा)(बोलला) ▷ Brother my says (रथ) of_Ram (चालला) | pas de traduction en français |
[28] id = 31620 ✓ | रामायाच नाव घेग घेग माझ्या वाच कायी साठवल हृदयात बंध पाच rāmāyāca nāva ghēga ghēga mājhyā vāca kāyī sāṭhavala hṛadayāta bandha pāca | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(नाव)(घेग)(घेग) my (वाच) ▷ (कायी)(साठवल)(हृदयात)(बंध)(पाच) | pas de traduction en français |
[29] id = 31621 ✓ | राम म्हणल्यान राम किरतीला चांगला माझ्या हृदयात त्यान बंगला बांधला rāma mhaṇalyāna rāma kiratīlā cāṅgalā mājhyā hṛadayāta tyāna baṅgalā bāndhalā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणल्यान) Ram (किरतीला)(चांगला) ▷ My (हृदयात)(त्यान)(बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français |
[30] id = 31622 ✓ | राम म्हटल्यान राम माझ्या हुरद्यात मना सापडीले लक्ष मोती करंड्यात rāma mhaṭalyāna rāma mājhyā huradyāta manā sāpaḍīlē lakṣa mōtī karaṇḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हटल्यान) Ram my (हुरद्यात) ▷ (मना)(सापडीले)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[7] id = 31616 ✓ | रामाच नाव श्याना घेतो झोपमंदी साखर्याच लाडू पडल त्याच्या मुखामंदी rāmāca nāva śyānā ghētō jhōpamandī sākharyāca lāḍū paḍala tyācyā mukhāmandī | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(श्याना)(घेतो)(झोपमंदी) ▷ (साखर्याच)(लाडू)(पडल)(त्याच्या)(मुखामंदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[16] id = 31601 ✓ | सकाळच्या पारी आदी राम सुंबरान सांगते बाई तुला मंग करावयावे काम sakāḷacyā pārī ādī rāma sumbarāna sāṅgatē bāī tulā maṅga karāvayāvē kāma | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(आदी) Ram (सुंबरान) ▷ I_tell woman to_you (मंग)(करावयावे)(काम) | pas de traduction en français |
[17] id = 31602 ✓ | सकाळच्या पारी आदी रामाच नाव घ्याव सांगते बंधू तुला मग चितल्या कामा जाव sakāḷacyā pārī ādī rāmāca nāva ghyāva sāṅgatē bandhū tulā maga citalyā kāmā jāva | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(आदी) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ I_tell brother to_you (मग)(चितल्या)(कामा)(जाव) | pas de traduction en français |
[7] id = 31789 ✓ | रामायाच नाव कोण वाटन घेत गेल माझ्या बंधुवरी विघ्न आल्याल दूर गेल rāmāyāca nāva kōṇa vāṭana ghēta gēla mājhyā bandhuvarī vighna ālyāla dūra gēla | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(नाव) who (वाटन)(घेत) gone ▷ My (बंधुवरी)(विघ्न)(आल्याल) far_away gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[16] id = 31609 ✓ | राम म्हणल्यान राम नागीनीच देठ रामाच नाव घेता माझ रंगल दातओठ rāma mhaṇalyāna rāma nāgīnīca dēṭha rāmāca nāva ghētā mājha raṅgala dātōṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणल्यान) Ram (नागीनीच)(देठ) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता) my (रंगल)(दातओठ) | pas de traduction en français |
[17] id = 31610 ✓ | राम म्हणल्यान राम नागीनीचा इडा त्याच नाव घेता माझ्या रंगल्या दात दाढा rāma mhaṇalyāna rāma nāgīnīcā iḍā tyāca nāva ghētā mājhyā raṅgalyā dāta dāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणल्यान) Ram (नागीनीचा)(इडा) ▷ (त्याच)(नाव)(घेता) my (रंगल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[18] id = 31611 ✓ | राम म्हणल्यान राम साखरच खान रामाच नाव घेता माझा हरला देहभान rāma mhaṇalyāna rāma sākharaca khāna rāmāca nāva ghētā mājhā haralā dēhabhāna | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणल्यान) Ram (साखरच)(खान) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता) my (हरला)(देहभान) | pas de traduction en français |
[19] id = 31612 ✓ | रामाच्या नावाचा कुणी वाढीला दुधभात आता माझे बाळ माझ जेवल रघुनाथ rāmācyā nāvācā kuṇī vāḍhīlā dudhabhāta ātā mājhē bāḷa mājha jēvala raghunātha | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाचा)(कुणी)(वाढीला)(दुधभात) ▷ (आता)(माझे) son my (जेवल)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[20] id = 31613 ✓ | राम म्हटल्यान राम गुळासारखा गोड रामाच्या नावाच मला लागल येड rāma mhaṭalyāna rāma guḷāsārakhā gōḍa rāmācyā nāvāca malā lāgala yēḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हटल्यान) Ram (गुळासारखा)(गोड) ▷ Of_Ram (नावाच)(मला)(लागल)(येड) | pas de traduction en français |
[4] id = 58212 ✓ | चाफ्या चंदनाची दुही झाड देवाची आवड मला मोठी रामाच्या नावाची cāphayā candanācī duhī jhāḍa dēvācī āvaḍa malā mōṭhī rāmācyā nāvācī | ✎ no translation in English ▷ (चाफ्या)(चंदनाची)(दुही)(झाड) God ▷ (आवड)(मला)(मोठी) of_Ram (नावाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[4] id = 30238 ✓ | पाठच्या पार्यामंदी कोंबड्यान बाक दिली देव गेले आंघोळीला इंद्रावनी जागी झाली pāṭhacyā pāryāmandī kōmbaḍyāna bāka dilī dēva gēlē āṅghōḷīlā indrāvanī jāgī jhālī | ✎ The cock crowed, early in the morning God went for a bath, Indrayani woke up ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(कोंबड्यान)(बाक)(दिली) ▷ (देव) has_gone (आंघोळीला)(इंद्रावनी)(जागी) has_come | pas de traduction en français |
[35] id = 23920 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही नाव देवाची हौस मला मोठी लेकी सखुच्या नावाची rāma lakṣmaṇa dōnhī nāva dēvācī hausa malā mōṭhī lēkī sakhucyā nāvācī | ✎ Ram and Lakshman, both are names of gods I am very fond of my daughter Sakhu’s name ▷ Ram Laksman both (नाव) God ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेकी)(सखुच्या)(नावाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 27044 ✓ | सकाळच्या पाणी कोण करत हरी हरी माझ्या बंधवाच्या राम ध्यानामंदी भारी sakāḷacyā pāṇī kōṇa karata harī harī mājhyā bandhavācyā rāma dhyānāmandī bhārī | ✎ Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari* My brother is a great devotee of Ram ▷ (सकाळच्या) water, who (करत)(हरी)(हरी) ▷ My (बंधवाच्या) Ram (ध्यानामंदी)(भारी) | pas de traduction en français |
|