Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 94
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dighe Sakhu
(59 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[16] id = 106
राम कुंडावरी कुणी वाहिल घुंगर
सांगते बाई तुला सीता रामाची सुंदर
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhila ghuṅgara
sāṅgatē bāī tulā sītā rāmācī sundara
Who offered bells on Ram kund
I tell you, woman, she is Ram’s beautiful Sita
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिल)(घुंगर)
▷  I_tell woman to_you Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[14] id = 200
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
दोघीच दोघीजण राम कौसल्या माईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
dōghīca dōghījaṇa rāma kausalyā māīcā
A green bower of Jasmine near Ram kund
Two sons of two mothers ’, Ram is Kausalyamai’s son
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (दोघीच)(दोघीजण) Ram (कौसल्या)(माईचा)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[22] id = 276
लंकेचा रावण अभिमानाने जळतो
रामाची नेली सीता तिला भोगीन म्हणतो
laṅkēcā rāvaṇa abhimānānē jaḷatō
rāmācī nēlī sītā tilā bhōgīna mhaṇatō
Ravan* from Lanka* is burning with his ego and desire
Says, I have taken Ram’s Sita away, I will sleep with her
▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानाने)(जळतो)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (तिला)(भोगीन)(म्हणतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[26] id = 310
राम लक्ष्मण आले मिरीग मारुनी
लंकेच्या रावणान सीताईला नेली ती चोरुनी
rāma lakṣmaṇa ālē mirīga mārunī
laṅkēcyā rāvaṇāna sītāīlā nēlī tī cōrunī
Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer
Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away
▷  Ram Laksman here_comes (मिरीग)(मारुनी)
▷ (लंकेच्या) Ravan Sita (नेली)(ती)(चोरुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[29] id = 308
राम लक्ष्मण गेले मिरीग मारायला
लंकेचा रावण आला सीतला चोरायला
rāma lakṣmaṇa gēlē mirīga mārāyalā
laṅkēcā rāvaṇa ālā sītalā cōrāyalā
Ram and Lakshman had gone (to the forest) to kill the deer
Ravan* from Lanka* came to steal Sita
▷  Ram Laksman has_gone (मिरीग)(मारायला)
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes Sita (चोरायला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[22] id = 309
लंकेच्या रावणानी कशी कपटी मावू केली
रामयाची सीता यान लंकमदी नेली
laṅkēcyā rāvaṇānī kaśī kapaṭī māvū kēlī
rāmayācī sītā yāna laṅkamadī nēlī
How Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection
He took Ram’s Sita away to Lanka*
▷ (लंकेच्या) Ravan how (कपटी)(मावू) shouted
▷ (रामयाची) Sita (यान)(लंकमदी)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[31] id = 307
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीला
रामायाची सीता त्यान घातली झोळीला
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīlā
rāmāyācī sītā tyāna ghātalī jhōḷīlā
Ravan* from Lanka* is begging in the village lane
He carried Ram’s Sita in his cloth bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीला)
▷ (रामायाची) Sita (त्यान)(घातली)(झोळीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[12] id = 380
लंकेच्या रावणाच्या ह्याच्या पोटात भावना
रामायाची सीता नेली पातळी मवना
laṅkēcyā rāvaṇācyā hyācyā pōṭāta bhāvanā
rāmāyācī sītā nēlī pātaḷī mavanā
Ravan* from Lanka* comes with evil intentions
He took beautiful Sita to the Netherworld
▷ (लंकेच्या)(रावणाच्या)(ह्याच्या)(पोटात)(भावना)
▷ (रामायाची) Sita (नेली)(पातळी)(मवना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[20] id = 184
राम बोलतो सीता राखची रांगोळी
पडयाल यायाला तुला माझी आज्ञा नाही
rāma bōlatō sītā rākhacī rāṅgōḷī
paḍayāla yāyālā tulā mājhī ājñā nāhī
Ram says, Sita, I have drawn a line with ash
You don’t have my permission to cross the marked line
▷  Ram says Sita (राखची)(रांगोळी)
▷ (पडयाल)(यायाला) to_you my (आज्ञा) not
pas de traduction en français
[38] id = 366
रावण बोलतो भिक्षा वाढा सीतामाई
पड्याल यायाला मला रामाची आज्ञा नाही
rāvaṇa bōlatō bhikṣā vāḍhā sītāmāī
paḍyāla yāyālā malā rāmācī ājñā nāhī
Wicked Ravan* says, Sitamai, give me alms
(She says), I don’t have Ram’s permission to step on the other side of the line
▷  Ravan says (भिक्षा)(वाढा)(सीतामाई)
▷ (पड्याल)(यायाला)(मला) of_Ram (आज्ञा) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[8] id = 217
सीताच्या दारावूनी हिरव्या पंखाचा मिरग गेला
सीता रामाला बोलती तसल्या रंगाची चोळी मला
sītācyā dārāvūnī hiravyā paṅkhācā miraga gēlā
sītā rāmālā bōlatī tasalyā raṅgācī cōḷī malā
A deer with green wings went past Sita’s door
Sita tells Ram, I want a blouse of that same colour
▷  Of_Sita (दारावूनी)(हिरव्या)(पंखाचा) Mriga has_gone
▷  Sita Ram (बोलती)(तसल्या)(रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[15] id = 542
पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल
रामायाची सीता वनवासाला गेली काल
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala
rāmāyācī sītā vanavāsālā gēlī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Ram’s Sita went into exile yesterday
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल)
▷ (रामायाची) Sita (वनवासाला) went (काल)
pas de traduction en français
[16] id = 543
पाची उतरंडी सहावी कश्यान लोटली
सीता चालली वनवासा नाही रामाला भेटली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna lōṭalī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmālā bhēṭalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one get pushed
Sita is going into exile, she didn’t meet Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(लोटली)
▷  Sita (चालली) vanavas not Ram (भेटली)
pas de traduction en français
[17] id = 544
पाची उतरंडी सहावी कश्यान कलली
रामायाची सीता वनवासी चालली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna kalalī
rāmāyācī sītā vanavāsī cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Ram’s Sita is going into exile
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(कलली)
▷ (रामायाची) Sita (वनवासी)(चालली)
pas de traduction en français
[18] id = 545
पाची उतरंडी सहावी कश्यान हालली
सीता गेली वनवासाला नाही रामाशी बोलली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna hālalī
sītā gēlī vanavāsālā nāhī rāmāśī bōlalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one shake
Sita went into exile, she didn’t speak to Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(हालली)
▷  Sita went (वनवासाला) not (रामाशी)(बोलली)
pas de traduction en français
[19] id = 546
पाची उतरंडी सहावी कश्यान खचली
सीता गेली वनवासाला नाही रामाला दिसली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna khacalī
sītā gēlī vanavāsālā nāhī rāmālā disalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one sink
Sita went into exile, Ram didn’t see her
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(खचली)
▷  Sita went (वनवासाला) not Ram (दिसली)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[12] id = 558
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
रावणान नेली सीता राम बघतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāvaṇāna nēlī sītā rāma baghatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Ravan* carried Sita away, Ram sees from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ravan (नेली) Sita Ram (बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[8] id = 569
सीता चालली वनवासा रथा लावली सुतयळी
रावणानी चालवली सीता रामाची पुतळी
sītā cālalī vanavāsā rathā lāvalī sutayaḷī
rāvaṇānī cālavalī sītā rāmācī putaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is tied to the chariot
Ravan* is going away with Ram’s beautiful Sita
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(सुतयळी)
▷  Ravan (चालवली) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[9] id = 570
सीता चालली वनवासा रथा लावली फडकी
रावणान चालवली सीता रामाची लाडकी
sītā cālalī vanavāsā rathā lāvalī phaḍakī
rāvaṇāna cālavalī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Ravan* is going away with Ram’s beloved Sita
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(फडकी)
▷  Ravan (चालवली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[7] id = 580
सीता चालली वनवासा रथ येशीत दाटला
सीताला घालवाया राम सभचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[8] id = 581
सीता चालली वनवासा रथ येशीत माईना
सीताला घालवाया राम सभचा येईना
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[9] id = 597
सीता चालली वनवासा शिक्या ठेवील्या खारका
सीताबाई बोल राम भुकला हालका
sītā cālalī vanavāsā śikyā ṭhēvīlyā khārakā
sītābāī bōla rāma bhukalā hālakā
Sita is leaving for exile in forest, she has kept dry dates in the sling
Sitabai says, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (चालली) vanavas (शिक्या)(ठेवील्या)(खारका)
▷  Goddess_Sita says Ram (भुकला)(हालका)
pas de traduction en français


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[2] id = 610
सीताला घालवाया याग गेल्यात बामणी
कधी येशीन रामचंद्राच्या कामीनी
sītālā ghālavāyā yāga gēlyāta bāmaṇī
kadhī yēśīna rāmacandrācyā kāmīnī
Brahman women have gone to see Sita off
When will you return, Ramchandra’s wife
▷  Sita (घालवाया)(याग)(गेल्यात)(बामणी)
▷ (कधी)(येशीन)(रामचंद्राच्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[4] id = 612
सीताला घालवाया सया गेल्या सव्वाकोस
फिरा सयांनो माघारी माझ्या कपाळी वनवास
sītālā ghālavāyā sayā gēlyā savvākōsa
phirā sayānnō māghārī mājhyā kapāḷī vanavāsa
Sita’s friends accompany her for one and a quarter kos* to see her off
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (घालवाया)(सया)(गेल्या)(सव्वाकोस)
▷ (फिरा)(सयांनो)(माघारी) my (कपाळी) vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7exviii (A01-01-07e18) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Bamaṇī, Brāhmaṇ

[1] id = 611
एवढ्या वनामंदी कोण बोलत आयका
सीताला घालवाया भट बामणी बायका
ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa bōlata āyakā
sītālā ghālavāyā bhaṭa bāmaṇī bāyakā
Listen, who is speaking in this forest
Women from Bhat and Brahman community are accompanying Sita to see her off
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who speak (आयका)
▷  Sita (घालवाया)(भट)(बामणी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[14] id = 906
सीताला सासुरवास सासु कैकयीन केला
शेजचा भरतार नाही पलंगी बसु दिला
sītālā sāsuravāsa sāsu kaikayīna kēlā
śējacā bharatāra nāhī palaṅgī basu dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t even let her husband to sit on the bed
▷  Sita (सासुरवास)(सासु)(कैकयीन) did
▷ (शेजचा)(भरतार) not (पलंगी)(बसु)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[10] id = 907
सीता सांग कथा राम वाचवितो पोथी
कवाडाच्या आड सासु केगई उभी होती
sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pōthī
kavāḍācyā āḍa sāsu kēgī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi
▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासु)(केगई) standing (होती)
pas de traduction en français
[11] id = 908
सीता सांग कथा राम वाचवितो पान
कवाडाच्या आड सासू कैकयी देती कान
sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pāna
kavāḍācyā āḍa sāsū kaikayī dētī kāna
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi, mother-in-law, is listening behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासू)(कैकयी)(देती)(कान)
pas de traduction en français
[12] id = 909
सीता सांग कथा राम सांगुनी देईना
तीचा वनवास त्याच्या हुरदी माईना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgunī dēīnā
tīcā vanavāsa tyācyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita’s pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगुनी)(देईना)
▷ (तीचा) vanavas (त्याच्या)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[14] id = 1226
राम कुंडावरी वल्या धोतराचा पीळा
आंघोळीला आला लहू अंकुशाचा मेळा
rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācā pīḷā
āṅghōḷīlā ālā lahū aṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
Lav and Ankush have come for bath with their friends
▷  Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (आंघोळीला) here_comes (लहू)(अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[15] id = 1227
राम कुंडावरी कुणी वाहिली पाच केळ
आंघोळीला आली सीता जानकी तुझी बाळ
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī pāca kēḷa
āṅghōḷīlā ālī sītā jānakī tujhī bāḷa
Who offered five bananas near Ram kund
Sita, Ram’s Janaki, your sons have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(पाच) did
▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी)(तुझी) son
pas de traduction en français
[16] id = 1228
राम कुंडावरी कुणी वाहिली तुळशी पान
लहु अंकुश सीता बाईचा पहिलवान
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī tuḷaśī pāna
lahu aṅkuśa sītā bāīcā pahilavāna
Who offered Tulasi leaves near Ram kund
Sitabai’s wrestler sons, Lahu and Ankush, have come
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(तुळशी)(पान)
▷ (लहु)(अंकुश) Sita (बाईचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[17] id = 1229
राम कुंडावरी कुणी वाहिली पाच झेंडू
आंघोळीला आल लहु अंकुश दोघ बंधू
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī pāca jhēṇḍū
āṅghōḷīlā āla lahu aṅkuśa dōgha bandhū
Who offered five marigold flowers near Ram kund
The two brothers, Lahu and Ankush, have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(पाच)(झेंडू)
▷ (आंघोळीला) here_comes (लहु)(अंकुश)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[18] id = 1230
राम कुंडावरी हिरवी पालक कुणाची
लहु अंकुश दोही बाळ जानकीची
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālaka kuṇācī
lahu aṅkuśa dōhī bāḷa jānakīcī
Whose green palanquin is it near Ram kund
Lahu and Ankush, both Janaki’s sons
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालक)(कुणाची)
▷ (लहु)(अंकुश)(दोही) son (जानकीची)
pas de traduction en français
[19] id = 1231
राम कुंडावरी कुणी वाहिली पाच पेढ
आंघोळीला आल सीता जानकी तुझ चुड
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī pāca pēḍha
āṅghōḷīlā āla sītā jānakī tujha cuḍa
Who offered five milk sweets near Ram kund
Sita Janaki, your husband has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(पाच)(पेढ)
▷ (आंघोळीला) here_comes Sita (जानकी) your (चुड)
pas de traduction en français


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[23] id = 18281
एवढ्या वनामंदी कोण करीतो सीता सीता
रामाचा अधिकारी गरुड पक्षी तिथ होता
ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karītō sītā sītā
rāmācā adhikārī garuḍa pakṣī titha hōtā
In this whole forest, who is saying Sita, Sita
The Bird Garud, Ram’s representative was there
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (करीतो) Sita Sita
▷  Of_Ram (अधिकारी)(गरुड)(पक्षी)(तिथ)(होता)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[25] id = 21022
राम लक्ष्मण येग दोघीच दोघ जण
त्यांची सेवा करी तुझा अंजनी हनुमान
rāma lakṣmaṇa yēga dōghīca dōgha jaṇa
tyāñcī sēvā karī tujhā añjanī hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Anjani, your Hanuman, is their humble devotee
▷  Ram Laksman (येग)(दोघीच)(दोघ)(जण)
▷ (त्यांची)(सेवा)(करी) your (अंजनी) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[19] id = 18282
सीताला सासुरवास सीताच्या केसोकेशी
तिचा सासुरवास गेला सयांना देशोदेशी
sītālā sāsuravāsa sītācyā kēsōkēśī
ticā sāsuravāsa gēlā sayānnā dēśōdēśī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) of_Sita (केसोकेशी)
▷ (तिचा)(सासुरवास) has_gone (सयांना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français


A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value

[9] id = 18287
चाफ्या चंदनाची दुही झाड शेजारी
चंदनाला मोल भारी चाफा गेला त्याच्या घरी
cāphayā candanācī duhī jhāḍa śējārī
candanālā mōla bhārī cāphā gēlā tyācyā gharī
Champak* and sandalwood, both trees are next to one another
Sandal wood has a great value, Champak* went to its house (does not get sold)
▷ (चाफ्या)(चंदनाची)(दुही)(झाड)(शेजारी)
▷ (चंदनाला)(मोल)(भारी)(चाफा) has_gone (त्याच्या)(घरी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-1.3aii (A02-01-03a02) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / No value whatsoever anywhere

[4] id = 18288
मोळीच्या मोळक्या काय मोळीच मॉल केल
चाफा चंदनाच झाड वळखू नाही आल
mōḷīcyā mōḷakyā kāya mōḷīca mŏla kēla
cāphā candanāca jhāḍa vaḷakhū nāhī āla
Seller of faggot, how did you value the bundle
Could not recognise sandalwood and Champak* trees
▷ (मोळीच्या)(मोळक्या) why (मोळीच)(मॉल) did
▷ (चाफा)(चंदनाच)(झाड)(वळखू) not here_comes
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
Cross references for this song:A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[17] id = 18312
रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात
मोळीचा मोळक्या काय कापीतो गावात
rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta
mōḷīcā mōḷakyā kāya kāpītō gāvāta
They are talking about Rama in the whole village
The fagots seller, what is he cutting in the village
▷  Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात)
▷ (मोळीचा)(मोळक्या) why (कापीतो)(गावात)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[33] id = 18513
पाठच्या पार्यामंदी कोंबडा आरवला नेमाचा
सांगते बाई तुला रथ हालला नेमाचा
pāṭhacyā pāryāmandī kōmbaḍā āravalā nēmācā
sāṅgatē bāī tulā ratha hālalā nēmācā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा)(आरवला)(नेमाचा)
▷  I_tell woman to_you (रथ)(हालला)(नेमाचा)
pas de traduction en français
[34] id = 18514
पाठच्या पार्यामंदी हा ग कोंबडा बोलला
बंधू माझा बोल रथ रामाचा चालला
pāṭhacyā pāryāmandī hā ga kōmbaḍā bōlalā
bandhū mājhā bōla ratha rāmācā cālalā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(हा) * (कोंबडा)(बोलला)
▷  Brother my says (रथ) of_Ram (चालला)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[28] id = 31620
रामायाच नाव घेग घेग माझ्या वाच
कायी साठवल हृदयात बंध पाच
rāmāyāca nāva ghēga ghēga mājhyā vāca
kāyī sāṭhavala hṛadayāta bandha pāca
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(घेग)(घेग) my (वाच)
▷ (कायी)(साठवल)(हृदयात)(बंध)(पाच)
pas de traduction en français
[29] id = 31621
राम म्हणल्यान राम किरतीला चांगला
माझ्या हृदयात त्यान बंगला बांधला
rāma mhaṇalyāna rāma kiratīlā cāṅgalā
mājhyā hṛadayāta tyāna baṅgalā bāndhalā
no translation in English
▷  Ram (म्हणल्यान) Ram (किरतीला)(चांगला)
▷  My (हृदयात)(त्यान)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français
[30] id = 31622
राम म्हटल्यान राम माझ्या हुरद्यात
मना सापडीले लक्ष मोती करंड्यात
rāma mhaṭalyāna rāma mājhyā huradyāta
manā sāpaḍīlē lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram (म्हटल्यान) Ram my (हुरद्यात)
▷ (मना)(सापडीले)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[7] id = 31616
रामाच नाव श्याना घेतो झोपमंदी
साखर्याच लाडू पडल त्याच्या मुखामंदी
rāmāca nāva śyānā ghētō jhōpamandī
sākharyāca lāḍū paḍala tyācyā mukhāmandī
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(श्याना)(घेतो)(झोपमंदी)
▷ (साखर्याच)(लाडू)(पडल)(त्याच्या)(मुखामंदी)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[16] id = 31601
सकाळच्या पारी आदी राम सुंबरान
सांगते बाई तुला मंग करावयावे काम
sakāḷacyā pārī ādī rāma sumbarāna
sāṅgatē bāī tulā maṅga karāvayāvē kāma
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(आदी) Ram (सुंबरान)
▷  I_tell woman to_you (मंग)(करावयावे)(काम)
pas de traduction en français
[17] id = 31602
सकाळच्या पारी आदी रामाच नाव घ्याव
सांगते बंधू तुला मग चितल्या कामा जाव
sakāḷacyā pārī ādī rāmāca nāva ghyāva
sāṅgatē bandhū tulā maga citalyā kāmā jāva
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(आदी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷  I_tell brother to_you (मग)(चितल्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[7] id = 31789
रामायाच नाव कोण वाटन घेत गेल
माझ्या बंधुवरी विघ्न आल्याल दूर गेल
rāmāyāca nāva kōṇa vāṭana ghēta gēla
mājhyā bandhuvarī vighna ālyāla dūra gēla
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव) who (वाटन)(घेत) gone
▷  My (बंधुवरी)(विघ्न)(आल्याल) far_away gone
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[16] id = 31609
राम म्हणल्यान राम नागीनीच देठ
रामाच नाव घेता माझ रंगल दातओठ
rāma mhaṇalyāna rāma nāgīnīca dēṭha
rāmāca nāva ghētā mājha raṅgala dātōṭha
no translation in English
▷  Ram (म्हणल्यान) Ram (नागीनीच)(देठ)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) my (रंगल)(दातओठ)
pas de traduction en français
[17] id = 31610
राम म्हणल्यान राम नागीनीचा इडा
त्याच नाव घेता माझ्या रंगल्या दात दाढा
rāma mhaṇalyāna rāma nāgīnīcā iḍā
tyāca nāva ghētā mājhyā raṅgalyā dāta dāḍhā
no translation in English
▷  Ram (म्हणल्यान) Ram (नागीनीचा)(इडा)
▷ (त्याच)(नाव)(घेता) my (रंगल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français
[18] id = 31611
राम म्हणल्यान राम साखरच खान
रामाच नाव घेता माझा हरला देहभान
rāma mhaṇalyāna rāma sākharaca khāna
rāmāca nāva ghētā mājhā haralā dēhabhāna
no translation in English
▷  Ram (म्हणल्यान) Ram (साखरच)(खान)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) my (हरला)(देहभान)
pas de traduction en français
[19] id = 31612
रामाच्या नावाचा कुणी वाढीला दुधभात
आता माझे बाळ माझ जेवल रघुनाथ
rāmācyā nāvācā kuṇī vāḍhīlā dudhabhāta
ātā mājhē bāḷa mājha jēvala raghunātha
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(कुणी)(वाढीला)(दुधभात)
▷ (आता)(माझे) son my (जेवल)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[20] id = 31613
राम म्हटल्यान राम गुळासारखा गोड
रामाच्या नावाच मला लागल येड
rāma mhaṭalyāna rāma guḷāsārakhā gōḍa
rāmācyā nāvāca malā lāgala yēḍa
no translation in English
▷  Ram (म्हटल्यान) Ram (गुळासारखा)(गोड)
▷  Of_Ram (नावाच)(मला)(लागल)(येड)
pas de traduction en français


B:III-1.5m (B03-01-05m) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Likes to take

[4] id = 58212
चाफ्या चंदनाची दुही झाड देवाची
आवड मला मोठी रामाच्या नावाची
cāphayā candanācī duhī jhāḍa dēvācī
āvaḍa malā mōṭhī rāmācyā nāvācī
no translation in English
▷ (चाफ्या)(चंदनाची)(दुही)(झाड) God
▷ (आवड)(मला)(मोठी) of_Ram (नावाची)
pas de traduction en français


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[4] id = 30238
पाठच्या पार्यामंदी कोंबड्यान बाक दिली
देव गेले आंघोळीला इंद्रावनी जागी झाली
pāṭhacyā pāryāmandī kōmbaḍyāna bāka dilī
dēva gēlē āṅghōḷīlā indrāvanī jāgī jhālī
The cock crowed, early in the morning
God went for a bath, Indrayani woke up
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(कोंबड्यान)(बाक)(दिली)
▷ (देव) has_gone (आंघोळीला)(इंद्रावनी)(जागी) has_come
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[35] id = 23920
राम लक्ष्मण दोन्ही नाव देवाची
हौस मला मोठी लेकी सखुच्या नावाची
rāma lakṣmaṇa dōnhī nāva dēvācī
hausa malā mōṭhī lēkī sakhucyā nāvācī
Ram and Lakshman, both are names of gods
I am very fond of my daughter Sakhu’s name
▷  Ram Laksman both (नाव) God
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेकी)(सखुच्या)(नावाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[11] id = 27044
सकाळच्या पाणी कोण करत हरी हरी
माझ्या बंधवाच्या राम ध्यानामंदी भारी
sakāḷacyā pāṇī kōṇa karata harī harī
mājhyā bandhavācyā rāma dhyānāmandī bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari*
My brother is a great devotee of Ram
▷ (सकाळच्या) water, who (करत)(हरी)(हरी)
▷  My (बंधवाच्या) Ram (ध्यानामंदी)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  3. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  4. Rāvaṇ steals Sītā away
  5. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  6. Sītā gives alms
  7. The guile of Rāvaṇ
  8. Sita’s demand
  9. Pyramid of jars left back
  10. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  11. The chariot is decorated
  12. The chariot reaches city’s boundary
  13. Sītā kept sweet food for Rām
  14. “Sītā, when will you return?”
  15. “Vanavās on my head” (forest exile)
  16. Sītā’s message to Bamaṇī, Brāhmaṇ
  17. Kaikeyī is a castrating mother
  18. No dialogue between Rāma and Sītā
  19. The bath of the children
  20. Sītā and Garuḍ
  21. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  22. Sītā sends her exile to all women on earth
  23. Various trees carry unequal value
  24. No value whatsoever anywhere
  25. Toiling as a beast of burden
  26. The call of the rooster
  27. Within one’s heart
  28. While sleeping
  29. Before setting to work
  30. Effects
  31. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  32. Likes to take
  33. The river Indrayani
  34. Mother wants a daughter
  35. Brother is performing worship
⇑ Top of page ⇑