Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 937
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Datir Mukta
(4 records)

Village: माले - Male
Hamlet: रामवाडी - Ramwadi

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[5] id = 26305
अड्याल माझ गावू मी त पड्याल कशी जावू
विठ्ठल त्या देवायानी फुलाची केली नावू
aḍyāla mājha gāvū mī ta paḍyāla kaśī jāvū
viṭhṭhala tyā dēvāyānī phulācī kēlī nāvū
My village is on this side, how can I go to the other side
That God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (अड्याल) my (गावू) I (त)(पड्याल) how (जावू)
▷  Vitthal (त्या)(देवायानी)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:X-2.5bxxi (D10-02-05b21) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Acting important

[4] id = 30850
सावळी सुरत गेली भिराण्या गावायला
पाडली बाभयळ कशी गावात आली गंगा
sāvaḷī surata gēlī bhirāṇyā gāvāyalā
pāḍalī bābhayaḷa kaśī gāvāta ālī gaṅgā
My wheat-complexioned son has gone to Bhirana village
Acacia tree is knocked down, how the river has come to the village
▷  Wheat-complexioned (सुरत) went (भिराण्या)(गावायला)
▷ (पाडली)(बाभयळ) how (गावात) has_come the_Ganges
pas de traduction en français


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[11] id = 30898
माझ्या ना दारामंदी केर सांडला कागदाचं
बाळायानी ग माझ्या लेण घेतल तलाठ्याचं
mājhyā nā dārāmandī kēra sāṇḍalā kāgadācaṁ
bāḷāyānī ga mājhyā lēṇa ghētala talāṭhyācaṁ
Bits of papers are lying in my door
My son has now been appointed a Talathi
▷  My * (दारामंदी)(केर)(सांडला)(कागदाचं)
▷ (बाळायानी) * my (लेण)(घेतल)(तलाठ्याचं)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[33] id = 30936
बंधु पावयणा जीव माझा लगबग
बुंदीच लाडु जाव मालनी करु लाग
bandhu pāvayaṇā jīva mājhā lagabaga
bundīca lāḍu jāva mālanī karu lāga
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
My sister-in-law and my daughter help me in making sugar sweets
▷  Brother (पावयणा) life my (लगबग)
▷ (बुंदीच)(लाडु)(जाव)(मालनी)(करु)(लाग)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The boat on the river
  2. Acting important
  3. He goes to Govt. office
  4. With sweets prepared for Diwali festival