Village: माले - Male
Hamlet: रामवाडी - Ramwadi
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[5] id = 26305 ✓ | अड्याल माझ गावू मी त पड्याल कशी जावू विठ्ठल त्या देवायानी फुलाची केली नावू aḍyāla mājha gāvū mī ta paḍyāla kaśī jāvū viṭhṭhala tyā dēvāyānī phulācī kēlī nāvū | ✎ My village is on this side, how can I go to the other side That God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (अड्याल) my (गावू) I (त)(पड्याल) how (जावू) ▷ Vitthal (त्या)(देवायानी)(फुलाची) shouted (नावू) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 30850 ✓ | सावळी सुरत गेली भिराण्या गावायला पाडली बाभयळ कशी गावात आली गंगा sāvaḷī surata gēlī bhirāṇyā gāvāyalā pāḍalī bābhayaḷa kaśī gāvāta ālī gaṅgā | ✎ My wheat-complexioned son has gone to Bhirana village Acacia tree is knocked down, how the river has come to the village ▷ Wheat-complexioned (सुरत) went (भिराण्या)(गावायला) ▷ (पाडली)(बाभयळ) how (गावात) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[11] id = 30898 ✓ | माझ्या ना दारामंदी केर सांडला कागदाचं बाळायानी ग माझ्या लेण घेतल तलाठ्याचं mājhyā nā dārāmandī kēra sāṇḍalā kāgadācaṁ bāḷāyānī ga mājhyā lēṇa ghētala talāṭhyācaṁ | ✎ Bits of papers are lying in my door My son has now been appointed a Talathi ▷ My * (दारामंदी)(केर)(सांडला)(कागदाचं) ▷ (बाळायानी) * my (लेण)(घेतल)(तलाठ्याचं) | pas de traduction en français |
[33] id = 30936 ✓ | बंधु पावयणा जीव माझा लगबग बुंदीच लाडु जाव मालनी करु लाग bandhu pāvayaṇā jīva mājhā lagabaga bundīca lāḍu jāva mālanī karu lāga | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him My sister-in-law and my daughter help me in making sugar sweets ▷ Brother (पावयणा) life my (लगबग) ▷ (बुंदीच)(लाडु)(जाव)(मालनी)(करु)(लाग) | pas de traduction en français |