Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 919
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Chindha
(22 records)

Village: नांदगाव - Nandgaon

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[4] id = 30715
सीताबाई बोल वनवाश्या माझ्या जीवा
झाल्यात बारावर्स नाही त्यावना दिवा
sītābāī bōla vanavāśyā mājhyā jīvā
jhālyāta bārāvarsa nāhī tyāvanā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in this forest
▷  Goddess_Sita says (वनवाश्या) my life
▷ (झाल्यात)(बारावर्स) not (त्यावना) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[7] id = 24354
तनाची (गवताची)शेजबाज दगडाची केली उशी
बहिन वनामंदी सीता झोप आली कशी
tanācī (gavatācī) śējabāja dagaḍācī kēlī uśī
bahina vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī
A bed of grass and a stone as pillow
In such a frightful, dreadful forest, Sita, how could you get sleep
▷ (तनाची) ( (गवताची) ) (शेजबाज)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  Sister (वनामंदी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[25] id = 24360
सीता बाळतान राजगडाच्या माचीला
नवरत्न मोती रत्न बाळाच्या कुचीला
sītā bāḷatāna rājagaḍācyā mācīlā
navaratna mōtī ratna bāḷācyā kucīlā
Sita has delivered on a flat land on Rajgad
Many pearls and gems are used to decorate her baby’s cape
▷  Sita (बाळतान)(राजगडाच्या)(माचीला)
▷ (नवरत्न)(मोती)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français
[26] id = 24361
सीता बाळतीण राजगडाच्या कोपर्याला
नवलक्ष मोती रत्न बाळच्या टोपड्याला
sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā kōparyālā
navalakṣa mōtī ratna bāḷacyā ṭōpaḍyālā
Sita has delivered on one side of Rajgad
Many pearls and gems are used to decorate her baby’s bonnet
▷  Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(कोपर्याला)
▷ (नवलक्ष)(मोती)(रत्न)(बाळच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[71] id = 24362
झालेत बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला
लहु अंकुशाची पोटी वळखु येईना बापाला
jhālēta bārā varṣa sītābāīcyā tapālā
lahu aṅkuśācī pōṭī vaḷakhu yēīnā bāpālā
no translation in English
▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(अंकुशाची)(पोटी)(वळखु)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[42] id = 24363
सीता बाळतीण तातोबा झाला दाई
कशाच कात बोळ तुला ग सीतामाई
sītā bāḷatīṇa tātōbā jhālā dāī
kaśāca kāta bōḷa tulā ga sītāmāī
Sita is delivered Tatoba became traditionaaal midwife (tto deliver her)
▷  Sita (बाळतीण)(तातोबा)(झाला)(दाई)
▷ (कशाच)(कात) says to_you * (सीतामाई)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[25] id = 33488
बाप शिकवतो लेकाला नांगराचा आटपीट
आई शिकवी लेकीला नीट कराव शेणकुट
bāpa śikavatō lēkālā nāṅgarācā āṭapīṭa
āī śikavī lēkīlā nīṭa karāva śēṇakuṭa
Father teaches his son, the tricks of holding the plough
Mother teaches her daughter, how to take care of the cowshed
▷  Father (शिकवतो)(लेकाला)(नांगराचा)(आटपीट)
▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(नीट)(कराव)(शेणकुट)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[77] id = 26198
मथुरेच्या बाजरात गवळण चालली झाडूनी
कळंबाच्या जोडी कृष्ण बसला दाडूनी
mathurēcyā bājarāta gavaḷaṇa cālalī jhāḍūnī
kaḷambācyā jōḍī kṛṣṇa basalā dāḍūnī
no translation in English
▷ (मथुरेच्या)(बाजरात)(गवळण)(चालली)(झाडूनी)
▷ (कळंबाच्या)(जोडी)(कृष्ण)(बसला)(दाडूनी)
pas de traduction en français
[78] id = 26199
मथुयेना बाजारी गवळण चालली एकटी
बाई कळंबाच्या झाडाखाली कृष्णा ठोकली आरोळी
mathuyēnā bājārī gavaḷaṇa cālalī ēkaṭī
bāī kaḷambācyā jhāḍākhālī kṛṣṇā ṭhōkalī ārōḷī
no translation in English
▷ (मथुयेना)(बाजारी)(गवळण)(चालली)(एकटी)
▷  Woman (कळंबाच्या)(झाडाखाली)(कृष्णा)(ठोकली)(आरोळी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[47] id = 46946
ज्याही गावाला गेला त्याही गावाला चुटका
नावाचा गोविंदा हाये सगळ्यांचा लाडका
jyāhī gāvālā gēlā tyāhī gāvālā cuṭakā
nāvācā gōvindā hāyē sagaḷyāñcā lāḍakā
The village where he has gone, they also miss him a lot
His name is Govinda, everybody is very fond him
▷ (ज्याही)(गावाला) has_gone (त्याही)(गावाला)(चुटका)
▷ (नावाचा)(गोविंदा)(हाये)(सगळ्यांचा)(लाडका)
pas de traduction en français
[63] id = 66053
गावाला गेला बाळ टाळ खंजीरी उषाला
आता माझ बाळ नाच जुन्नर देशाला
gāvālā gēlā bāḷa ṭāḷa khañjīrī uṣālā
ātā mājha bāḷa nāca junnara dēśālā
My son has gone to another village, he keeps cymbals and tambourine near his pillow
Now, my son dances in Junnar area
▷ (गावाला) has_gone son (टाळ)(खंजीरी)(उषाला)
▷ (आता) my son (नाच)(जुन्नर)(देशाला)
pas de traduction en français
[64] id = 66054
ज्याही गावा गेला त्याही गावाच्या सारखा
आता माझ बाळ मेव्हणा सगळ्याचा बारीक
jyāhī gāvā gēlā tyāhī gāvācyā sārakhā
ātā mājha bāḷa mēvhaṇā sagaḷyācā bārīka
He mixes with the people of the village where he goes
Now, my son is like everyone’s brother-in-law
▷ (ज्याही)(गावा) has_gone (त्याही)(गावाच्या)(सारखा)
▷ (आता) my son brother-in-law (सगळ्याचा)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[19] id = 30871
अंगणात उभा अंगण देत शोभा
आता माझ बाळ खण माझ्या चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta śōbhā
ātā mājha bāḷa khaṇa mājhyā cōḷī jōgā
He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful
He is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(शोभा)
▷ (आता) my son (खण) my blouse (जोगा)
pas de traduction en français
[20] id = 30872
अंगणात ऊभ बाळ माझ चक्रभुज
त्यांच्या सावलीला झाकुन गेले सज
aṅgaṇāta ūbha bāḷa mājha cakrabhuja
tyāñcyā sāvalīlā jhākuna gēlē saja
My son is standing in the courtyard is like (God)
I am covered by the shadow cast by him
▷ (अंगणात) standing son my (चक्रभुज)
▷ (त्यांच्या)(सावलीला)(झाकुन) has_gone (सज)
pas de traduction en français
Notes =>The son born to a mother is as if he is a part of her own body. When he grows older, he takes care of her. He feels very much attached to her.Mother and son though they are two separate entities, mother’s heart and soul is all concentrated in her son.
This song is metaphorical.
[21] id = 30873
अंगणात उभा कोण पातळ्या अंगाचा
आता माझ बाळ झेंडू पिवळ्या रंगाचा
aṅgaṇāta ubhā kōṇa pātaḷyā aṅgācā
ātā mājha bāḷa jhēṇḍū pivaḷyā raṅgācā
Who is this slim person standing in the courtyard
Now, my son is like a yellow marigold flower
▷ (अंगणात) standing who (पातळ्या)(अंगाचा)
▷ (आता) my son (झेंडू) yellow (रंगाचा)
pas de traduction en français


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[7] id = 30878
भरला बाजार एका कोपर्याला रीता
येतील माझी बाळ भरल सपरता
bharalā bājāra ēkā kōparyālā rītā
yētīla mājhī bāḷa bharala saparatā
On thet day, the market is crowded but one corner looks empty
My brother will come and fill up the space
▷ (भरला)(बाजार)(एका)(कोपर्याला)(रीता)
▷ (येतील) my son (भरल)(सपरता)
pas de traduction en français
[8] id = 30879
भरीला बाजार काय भरुनी गुजरी
आता माझे बाळ पेठ शिप्याची साजरी
bharīlā bājāra kāya bharunī gujarī
ātā mājhē bāḷa pēṭha śipyācī sājarī
The woman responsible for running the household says to herself, the bazaar is full, but what use is it
My son is a grocer, he has a shop in a good market place
▷ (भरीला)(बाजार) why (भरुनी)(गुजरी)
▷ (आता)(माझे) son (पेठ)(शिप्याची)(साजरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[22] id = 30903
अग दही घ्या हो दही दही नव्ह गतो खवा
माझीया बाईचा साज गवळणीचा नवा
aga dahī ghyā hō dahī dahī navha gatō khavā
mājhīyā bāīcā sāja gavaḷaṇīcā navā
Curds, take curds, they are not curds, it’s conglobated boiled milk
Now my daughter’s attire is the best
▷  O (दही)(घ्या)(हो)(दही)(दही)(नव्ह)(गतो)(खवा)
▷ (माझीया)(बाईचा)(साज)(गवळणीचा)(नवा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[26] id = 30949
तमाशात उभा माझा आगुजाच कांड
माझी भाऊयी रायाला सौंग सारजच दंड
tamāśāta ubhā mājhā āgujāca kāṇḍa
mājhī bhāūyī rāyālā sauṅga sārajaca daṇḍa
My brother is a performer in Tamasha*
The character of Sarja suits him
▷ (तमाशात) standing my (आगुजाच)(कांड)
▷  My (भाऊयी)(रायाला)(सौंग)(सारजच)(दंड)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[27] id = 30950
गाणार माझ्या घरी टाळ खंजीरी उषाला
दादा माझा भाऊराया नाच्या झुंजार देशाला
gāṇāra mājhyā gharī ṭāḷa khañjīrī uṣālā
dādā mājhā bhāūrāyā nācyā jhuñjāra dēśālā
I have a singer at home, he keeps cymbals and tambourine near his pillow
My brother is an expert Nachya in the region
(Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*)
▷ (गाणार) my (घरी)(टाळ)(खंजीरी)(उषाला)
▷ (दादा) my (भाऊराया)(नाच्या)(झुंजार)(देशाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[28] id = 30951
गाण ना माझ्या घरी मला डफाची आगत
माझ्या भाऊ रायाला नाच्याला कागद
gāṇa nā mājhyā gharī malā ḍaphācī āgata
mājhyā bhāū rāyālā nācyālā kāgada
We are a singer family, I have great respect for the tambourine
My dear brother, the Nachya, needs paper (to write new songs)
▷ (गाण) * my (घरी)(मला)(डफाची)(आगत)
▷  My brother (रायाला)(नाच्याला)(कागद)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[62] id = 33444
दोही बायकाचा बसला पारावरी
घरात मारामारी दुसर्याचा न्याय करी
dōhī bāyakācā basalā pārāvarī
gharāta mārāmārī dusaryācā nyāya karī
Husband with two wives is sitting on the platform under the tree
They are fighting at home, and he is giving judgement to others
▷ (दोही)(बायकाचा)(बसला)(पारावरी)
▷ (घरात)(मारामारी)(दुसर्याचा)(न्याय)(करी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No lamp in forest
  2. Grass as bed, stone as pillow
  3. Baby’s clothes and toys
  4. Father and sons’ recognition
  5. Tātobā acts as midwife
  6. Father, mother, brother teach
  7. Market of Mārutī
  8. Similes
  9. He is handsome
  10. In the full market
  11. Daughter’s ornaments
  12. Brother is “the dear one”
  13. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑