Village: नांदगाव - Nandgaon
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[4] id = 30715 ✓ | सीताबाई बोल वनवाश्या माझ्या जीवा झाल्यात बारावर्स नाही त्यावना दिवा sītābāī bōla vanavāśyā mājhyā jīvā jhālyāta bārāvarsa nāhī tyāvanā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in this forest ▷ Goddess_Sita says (वनवाश्या) my life ▷ (झाल्यात)(बारावर्स) not (त्यावना) lamp | pas de traduction en français |
[7] id = 24354 ✓ | तनाची (गवताची)शेजबाज दगडाची केली उशी बहिन वनामंदी सीता झोप आली कशी tanācī (gavatācī) śējabāja dagaḍācī kēlī uśī bahina vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ A bed of grass and a stone as pillow In such a frightful, dreadful forest, Sita, how could you get sleep ▷ (तनाची) ( (गवताची) ) (शेजबाज)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Sister (वनामंदी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[25] id = 24360 ✓ | सीता बाळतान राजगडाच्या माचीला नवरत्न मोती रत्न बाळाच्या कुचीला sītā bāḷatāna rājagaḍācyā mācīlā navaratna mōtī ratna bāḷācyā kucīlā | ✎ Sita has delivered on a flat land on Rajgad Many pearls and gems are used to decorate her baby’s cape ▷ Sita (बाळतान)(राजगडाच्या)(माचीला) ▷ (नवरत्न)(मोती)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[26] id = 24361 ✓ | सीता बाळतीण राजगडाच्या कोपर्याला नवलक्ष मोती रत्न बाळच्या टोपड्याला sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā kōparyālā navalakṣa mōtī ratna bāḷacyā ṭōpaḍyālā | ✎ Sita has delivered on one side of Rajgad Many pearls and gems are used to decorate her baby’s bonnet ▷ Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(कोपर्याला) ▷ (नवलक्ष)(मोती)(रत्न)(बाळच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[71] id = 24362 ✓ | झालेत बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला लहु अंकुशाची पोटी वळखु येईना बापाला jhālēta bārā varṣa sītābāīcyā tapālā lahu aṅkuśācī pōṭī vaḷakhu yēīnā bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(अंकुशाची)(पोटी)(वळखु)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
[42] id = 24363 ✓ | सीता बाळतीण तातोबा झाला दाई कशाच कात बोळ तुला ग सीतामाई sītā bāḷatīṇa tātōbā jhālā dāī kaśāca kāta bōḷa tulā ga sītāmāī | ✎ Sita has delivered, Tatoba became traditional midwife (to deliver her) No catechu available for you, Sitabai ▷ Sita (बाळतीण)(तातोबा)(झाला)(दाई) ▷ (कशाच)(कात) says to_you * (सीतामाई) | pas de traduction en français |
[25] id = 33488 ✓ | बाप शिकवतो लेकाला नांगराचा आटपीट आई शिकवी लेकीला नीट कराव शेणकुट bāpa śikavatō lēkālā nāṅgarācā āṭapīṭa āī śikavī lēkīlā nīṭa karāva śēṇakuṭa | ✎ Father teaches his son, the tricks of holding the plough Mother teaches her daughter, how to take care of the cowshed ▷ Father (शिकवतो)(लेकाला)(नांगराचा)(आटपीट) ▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(नीट)(कराव)(शेणकुट) | pas de traduction en français |
[77] id = 26198 ✓ | मथुरेच्या बाजरात गवळण चालली झाडूनी कळंबाच्या जोडी कृष्ण बसला दाडूनी mathurēcyā bājarāta gavaḷaṇa cālalī jhāḍūnī kaḷambācyā jōḍī kṛṣṇa basalā dāḍūnī | ✎ no translation in English ▷ (मथुरेच्या)(बाजरात)(गवळण)(चालली)(झाडूनी) ▷ (कळंबाच्या)(जोडी)(कृष्ण)(बसला)(दाडूनी) | pas de traduction en français |
[78] id = 26199 ✓ | मथुयेना बाजारी गवळण चालली एकटी बाई कळंबाच्या झाडाखाली कृष्णा ठोकली आरोळी mathuyēnā bājārī gavaḷaṇa cālalī ēkaṭī bāī kaḷambācyā jhāḍākhālī kṛṣṇā ṭhōkalī ārōḷī | ✎ no translation in English ▷ (मथुयेना)(बाजारी)(गवळण)(चालली)(एकटी) ▷ Woman (कळंबाच्या)(झाडाखाली)(कृष्णा)(ठोकली)(आरोळी) | pas de traduction en français |
[47] id = 46946 ✓ | ज्याही गावाला गेला त्याही गावाला चुटका नावाचा गोविंदा हाये सगळ्यांचा लाडका jyāhī gāvālā gēlā tyāhī gāvālā cuṭakā nāvācā gōvindā hāyē sagaḷyāñcā lāḍakā | ✎ The village where he has gone, they also miss him a lot His name is Govinda, everybody is very fond him ▷ (ज्याही)(गावाला) has_gone (त्याही)(गावाला)(चुटका) ▷ (नावाचा)(गोविंदा)(हाये)(सगळ्यांचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
[63] id = 66053 ✓ | गावाला गेला बाळ टाळ खंजीरी उषाला आता माझ बाळ नाच जुन्नर देशाला gāvālā gēlā bāḷa ṭāḷa khañjīrī uṣālā ātā mājha bāḷa nāca junnara dēśālā | ✎ My son has gone to another village, he keeps cymbals and tambourine near his pillow Now, my son dances in Junnar area ▷ (गावाला) has_gone son (टाळ)(खंजीरी)(उषाला) ▷ (आता) my son (नाच)(जुन्नर)(देशाला) | pas de traduction en français |
[64] id = 66054 ✓ | ज्याही गावा गेला त्याही गावाच्या सारखा आता माझ बाळ मेव्हणा सगळ्याचा बारीक jyāhī gāvā gēlā tyāhī gāvācyā sārakhā ātā mājha bāḷa mēvhaṇā sagaḷyācā bārīka | ✎ He mixes with the people of the village where he goes Now, my son is like everyone’s brother-in-law ▷ (ज्याही)(गावा) has_gone (त्याही)(गावाच्या)(सारखा) ▷ (आता) my son brother-in-law (सगळ्याचा)(बारीक) | pas de traduction en français |
[19] id = 30871 ✓ | अंगणात उभा अंगण देत शोभा आता माझ बाळ खण माझ्या चोळी जोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta śōbhā ātā mājha bāḷa khaṇa mājhyā cōḷī jōgā | ✎ He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful He is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(शोभा) ▷ (आता) my son (खण) my blouse (जोगा) | pas de traduction en français |
[20] id = 30872 ✓ | अंगणात ऊभ बाळ माझ चक्रभुज त्यांच्या सावलीला झाकुन गेले सज aṅgaṇāta ūbha bāḷa mājha cakrabhuja tyāñcyā sāvalīlā jhākuna gēlē saja | ✎ My son is standing in the courtyard is like (God) I am covered by the shadow cast by him ▷ (अंगणात) standing son my (चक्रभुज) ▷ (त्यांच्या)(सावलीला)(झाकुन) has_gone (सज) | pas de traduction en français |
Notes => | The son born to a mother is as if he is a part of her own body. When he grows older, he takes care of her. He feels very much attached to her.Mother and son though they are two separate entities, mother’s heart and soul is all concentrated in her son. This song is metaphorical. | ||
[21] id = 30873 ✓ | अंगणात उभा कोण पातळ्या अंगाचा आता माझ बाळ झेंडू पिवळ्या रंगाचा aṅgaṇāta ubhā kōṇa pātaḷyā aṅgācā ātā mājha bāḷa jhēṇḍū pivaḷyā raṅgācā | ✎ Who is this slim person standing in the courtyard Now, my son is like a yellow marigold flower ▷ (अंगणात) standing who (पातळ्या)(अंगाचा) ▷ (आता) my son (झेंडू) yellow (रंगाचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 30878 ✓ | भरला बाजार एका कोपर्याला रीता येतील माझी बाळ भरल सपरता bharalā bājāra ēkā kōparyālā rītā yētīla mājhī bāḷa bharala saparatā | ✎ On thet day, the market is crowded but one corner looks empty My brother will come and fill up the space ▷ (भरला)(बाजार)(एका)(कोपर्याला)(रीता) ▷ (येतील) my son (भरल)(सपरता) | pas de traduction en français |
[8] id = 30879 ✓ | भरीला बाजार काय भरुनी गुजरी आता माझे बाळ पेठ शिप्याची साजरी bharīlā bājāra kāya bharunī gujarī ātā mājhē bāḷa pēṭha śipyācī sājarī | ✎ The woman responsible for running the household says to herself, the bazaar is full, but what use is it My son is a grocer, he has a shop in a good market place ▷ (भरीला)(बाजार) why (भरुनी)(गुजरी) ▷ (आता)(माझे) son (पेठ)(शिप्याची)(साजरी) | pas de traduction en français |
[22] id = 30903 ✓ | अग दही घ्या हो दही दही नव्ह गतो खवा माझीया बाईचा साज गवळणीचा नवा aga dahī ghyā hō dahī dahī navha gatō khavā mājhīyā bāīcā sāja gavaḷaṇīcā navā | ✎ Curds, take curds, they are not curds, it’s conglobated boiled milk Now my daughter’s attire is the best ▷ O (दही)(घ्या)(हो)(दही)(दही)(नव्ह)(गतो)(खवा) ▷ (माझीया)(बाईचा)(साज)(गवळणीचा)(नवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[26] id = 30949 ✓ | तमाशात उभा माझा आगुजाच कांड माझी भाऊयी रायाला सौंग सारजच दंड tamāśāta ubhā mājhā āgujāca kāṇḍa mājhī bhāūyī rāyālā sauṅga sārajaca daṇḍa | ✎ My brother is a performer in Tamasha* The character of Sarja suits him ▷ (तमाशात) standing my (आगुजाच)(कांड) ▷ My (भाऊयी)(रायाला)(सौंग)(सारजच)(दंड) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 30950 ✓ | गाणार माझ्या घरी टाळ खंजीरी उषाला दादा माझा भाऊराया नाच्या झुंजार देशाला gāṇāra mājhyā gharī ṭāḷa khañjīrī uṣālā dādā mājhā bhāūrāyā nācyā jhuñjāra dēśālā | ✎ I have a singer at home, he keeps cymbals and tambourine near his pillow My brother is an expert Nachya in the region (Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*) ▷ (गाणार) my (घरी)(टाळ)(खंजीरी)(उषाला) ▷ (दादा) my (भाऊराया)(नाच्या)(झुंजार)(देशाला) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 30951 ✓ | गाण ना माझ्या घरी मला डफाची आगत माझ्या भाऊ रायाला नाच्याला कागद gāṇa nā mājhyā gharī malā ḍaphācī āgata mājhyā bhāū rāyālā nācyālā kāgada | ✎ We are a singer family, I have great respect for the tambourine My dear brother, the Nachya, needs paper (to write new songs) ▷ (गाण) * my (घरी)(मला)(डफाची)(आगत) ▷ My brother (रायाला)(नाच्याला)(कागद) | pas de traduction en français |
[62] id = 33444 ✓ | दोही बायकाचा बसला पारावरी घरात मारामारी दुसर्याचा न्याय करी dōhī bāyakācā basalā pārāvarī gharāta mārāmārī dusaryācā nyāya karī | ✎ Husband with two wives is sitting on the platform under the tree They are fighting at home, and he is giving judgement to others ▷ (दोही)(बायकाचा)(बसला)(पारावरी) ▷ (घरात)(मारामारी)(दुसर्याचा)(न्याय)(करी) | pas de traduction en français |