Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 9
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pashilkar Shewanta
(30 records)

Village: आडमाळ - Admal

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.5b (A01-02-05b) - Alliance and kinship / Draupadī married to Arjun

[1] id = 2080
तोरण्या गडावरी काय वाजत गाजत
धुरपदा अर्जून लगीन दोघांच लागत
tōraṇyā gaḍāvarī kāya vājata gājata
dhurapadā arjūna lagīna dōghāñca lāgata
no translation in English
▷ (तोरण्या)(गडावरी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (धुरपदा)(अर्जून)(लगीन)(दोघांच)(लागत)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[21] id = 5079
सकाळी उठूनी दारी आलत भगवान
सांगते बाई तुला कोण बोलली अभागन
sakāḷī uṭhūnī dārī ālata bhagavāna
sāṅgatē bāī tulā kōṇa bōlalī abhāgana
Early in the morning, God has come to the door
I tell you, woman, who is this unfortunate woman who spoke
▷  Morning (उठूनी)(दारी)(आलत)(भगवान)
▷  I_tell woman to_you who (बोलली)(अभागन)
pas de traduction en français


B:V-2.10 (B05-02-10) - Village deities / Kāḷubāī / Support granted

[2] id = 10031
आनंदी काळूबाई तू तर आनंद कर माझा
पान फुलायनी ओटा सारवीन तुझा
ānandī kāḷūbāī tū tara ānanda kara mājhā
pāna phulāyanī ōṭā sāravīna tujhā
no translation in English
▷ (आनंदी)(काळूबाई) you wires (आनंद) doing my
▷ (पान)(फुलायनी)(ओटा)(सारवीन) your
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[3] id = 10049
देवामंधी बहिरी बाबा किती काळा
त्यानी घातीला गाव पांढरीला काळा
dēvāmandhī bahirī bābā kitī kāḷā
tyānī ghātīlā gāva pāṇḍharīlā kāḷā
no translation in English
▷ (देवामंधी)(बहिरी) Baba (किती)(काळा)
▷ (त्यानी)(घातीला)(गाव)(पांढरीला)(काळा)
pas de traduction en français
[7] id = 10053
माझ्या ना दारावरन काठी येताळीची गेली
बहिरी बाबानी यानी पाठची फेरी केली
mājhyā nā dārāvarana kāṭhī yētāḷīcī gēlī
bahirī bābānī yānī pāṭhacī phērī kēlī
no translation in English
▷  My * (दारावरन)(काठी)(येताळीची) went
▷ (बहिरी)(बाबानी)(यानी)(पाठची)(फेरी) shouted
pas de traduction en français


B:V-30 (B05-30) - Village deities / Kaḍajāī / Kaḍajāī

[3] id = 12087
आई तु कडजाई तू तर कड्याच्या कपचीला
शेरभर सोन तुझ्या डोईच्या केकनाला
āī tu kaḍajāī tū tara kaḍyācyā kapacīlā
śērabhara sōna tujhyā ḍōīcyā kēkanālā
no translation in English
▷ (आई) you (कडजाई) you wires (कड्याच्या)(कपचीला)
▷ (शेरभर) gold your (डोईच्या)(केकनाला)
pas de traduction en français
[4] id = 12088
कडजाई कड्यामधी उभी कड्याच्या लाळला
शेरभर सोन तुझ्या मोहन माळला
kaḍajāī kaḍyāmadhī ubhī kaḍyācyā lāḷalā
śērabhara sōna tujhyā mōhana māḷalā
no translation in English
▷ (कडजाई)(कड्यामधी) standing (कड्याच्या)(लाळला)
▷ (शेरभर) gold your (मोहन)(माळला)
pas de traduction en français
[5] id = 12089
कडजाई कड्यामंदी तुझी कड्याला वसती
पुतळ्याची माळ शेल्या खालुनी दिसती
kaḍajāī kaḍyāmandī tujhī kaḍyālā vasatī
putaḷyācī māḷa śēlyā khālunī disatī
no translation in English
▷ (कडजाई)(कड्यामंदी)(तुझी)(कड्याला)(वसती)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(शेल्या)(खालुनी)(दिसती)
pas de traduction en français
[6] id = 12090
कडजाई क ड्यामधी उभी कड्यावरी रहाती
माझ्या ना बाळाची पुजार्याची वाट पहाती
kaḍajāī ka ḍyāmadhī ubhī kaḍyāvarī rahātī
mājhyā nā bāḷācī pujāryācī vāṭa pahātī
no translation in English
▷ (कडजाई)(क)(ड्यामधी) standing (कड्यावरी)(रहाती)
▷  My * (बाळाची)(पुजार्याची)(वाट)(पहाती)
pas de traduction en français
[7] id = 12091
कडजाई कड्यामंदी उभी रहाती कड्यामंदी
वाणीचा माझा बाळ तिचा पुजारी घोड्यावरी
kaḍajāī kaḍyāmandī ubhī rahātī kaḍyāmandī
vāṇīcā mājhā bāḷa ticā pujārī ghōḍyāvarī
no translation in English
▷ (कडजाई)(कड्यामंदी) standing (रहाती)(कड्यामंदी)
▷ (वाणीचा) my son (तिचा)(पुजारी) horse_back
pas de traduction en français
[8] id = 12092
कडजाई कड्यामधी उभी कड्याच्या कपारीला
काळ्या लुगड्याची नार पाणी भर दोपारीला
kaḍajāī kaḍyāmadhī ubhī kaḍyācyā kapārīlā
kāḷyā lugaḍyācī nāra pāṇī bhara dōpārīlā
no translation in English
▷ (कडजाई)(कड्यामधी) standing (कड्याच्या)(कपारीला)
▷ (काळ्या)(लुगड्याची)(नार) water, (भर)(दोपारीला)
pas de traduction en français


B:V-31 (B05-31) - Village deities / Diḍajāī / Diḍajāī

[1] id = 12094
नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी
आई तु बेडजाई ठाण अवघड्या डोंगरी
navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī
āī tu bēḍajāī ṭhāṇa avaghaḍyā ḍōṅgarī
no translation in English
▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी)
▷ (आई) you (बेडजाई)(ठाण)(अवघड्या)(डोंगरी)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[3] id = 18357
वाटवरी आंबा पाणी घालीते पदरानी
वाणीच माझ बाळ आंबा वाढतो गजरानी
vāṭavarī āmbā pāṇī ghālītē padarānī
vāṇīca mājha bāḷa āmbā vāḍhatō gajarānī
Mango tree on the way, I wet the end of my sari and squeeze it to water the tree
My dear son, my mango, is growing merrily
▷ (वाटवरी)(आंबा) water, (घालीते)(पदरानी)
▷ (वाणीच) my son (आंबा)(वाढतो)(गजरानी)
pas de traduction en français


D:XII-2.5b (D12-02-05b) - Son, a man in society / Status / In court / He is in relation with pleaders

[5] id = 23148
सरकारवाड्यामधे समई जळते तिनशे साठ
वाणीच माझ बाळ वकीलाशी बोल नीट
sarakāravāḍyāmadhē samaī jaḷatē tinaśē sāṭha
vāṇīca mājha bāḷa vakīlāśī bōla nīṭa
In the Court, three hundred and sixty oil lamps on a stand are burning
My dear son is discussing properly with the lawyer
▷ (सरकारवाड्यामधे)(समई)(जळते)(तिनशे) with
▷ (वाणीच) my son (वकीलाशी) says (नीट)
pas de traduction en français


D:XII-2.6c (D12-02-06c) - Son, a man in society / Status / Divan / He speaks and writes in the Divan office

[3] id = 23174
दिवाणवाड्या जाया दिवाण वाड खोल
वाणीच्या माझ्या बाळा तू तर वाघाच्या पिल्या बोल
divāṇavāḍyā jāyā divāṇa vāḍa khōla
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tū tara vāghācyā pilyā bōla
When going to Divanvada*, what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand
My dear son, you are the plaintiff, you speak up there
▷ (दिवाणवाड्या)(जाया)(दिवाण)(वाड)(खोल)
▷ (वाणीच्या) my child you wires (वाघाच्या)(पिल्या) says
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place


D:XII-2.13 (D12-02-13) - Son, a man in society / Status / He holds positions of recognised authority

[3] id = 23262
वाटवरी आंबा निळ्या घडीच्या फोकावानी
वाणीच माझ बाळ उभ काँग्रेस लोकावाणी
vāṭavarī āmbā niḷyā ghaḍīcyā phōkāvānī
vāṇīca mājha bāḷa ubha kāṅgrēsa lōkāvāṇī
Like a mango tree on the roadside, those who wear white clothes washed with Indigo blue stand out
My dear son is standing, looking like a Congressman
▷ (वाटवरी)(आंबा)(निळ्या)(घडीच्या)(फोकावानी)
▷ (वाणीच) my son standing (काँग्रेस)(लोकावाणी)
Pli du drapeau


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[10] id = 26836
भाऊ बहिणींचा हा ग बहिणीमधे बस
रात्रीच्या चांदण्यात चंद्र शोभीवान दिस
bhāū bahiṇīñcā hā ga bahiṇīmadhē basa
rātrīcyā cāndaṇyāta candra śōbhīvāna disa
Sister’s brother sits among his sisters
He looks beautiful like the moon on a starry night
▷  Brother (बहिणींचा)(हा) * (बहिणीमधे)(बस)
▷ (रात्रीच्या)(चांदण्यात)(चंद्र)(शोभीवान)(दिस)
pas de traduction en français
[19] id = 26845
साहीजणी बहिणी साही जणीच आगर
हवशा माझा बंधू मधी राजाच नगर
sāhījaṇī bahiṇī sāhī jaṇīca āgara
havaśā mājhā bandhū madhī rājāca nagara
We, six sisters, have our houses with plantation
My dear brother’s village is in our midst
▷ (साहीजणी)(बहिणी)(साही)(जणीच)(आगर)
▷ (हवशा) my brother (मधी)(राजाच)(नगर)
pas de traduction en français
[20] id = 26846
साहीजणी बहिणी साही गावाच्या तुळशी
वाणीच माझ बाळ नांदतो कळशी
sāhījaṇī bahiṇī sāhī gāvācyā tuḷaśī
vāṇīca mājha bāḷa nāndatō kaḷaśī
We, six sisters, are like tulasi* plants from six villages
My dear brother lives happily in his village
▷ (साहीजणी)(बहिणी)(साही)(गावाच्या)(तुळशी)
▷ (वाणीच) my son (नांदतो)(कळशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[21] id = 26847
साहीजणी बहिणी साही गावाच्या पायर्या
वाणीच माझ बाळ मधी नांदतो सोयरा
sāhījaṇī bahiṇī sāhī gāvācyā pāyaryā
vāṇīca mājha bāḷa madhī nāndatō sōyarā
We, six sisters, we are like the steps of six villages
My dear brother lives happily in our midst
▷ (साहीजणी)(बहिणी)(साही)(गावाच्या)(पायर्या)
▷ (वाणीच) my son (मधी)(नांदतो)(सोयरा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[3] id = 28066
घुसळण घुसळीते रवी बारडी मोलाची
बंधवान दिली गाई म्हशीच्या तोलाची
ghusaḷaṇa ghusaḷītē ravī bāraḍī mōlācī
bandhavāna dilī gāī mhaśīcyā tōlācī
I churn buttermilk, the churner and bucket are of great value
Brother gifted a cow that gave the same quantity of milk as a buffalo
▷ (घुसळण)(घुसळीते)(रवी)(बारडी)(मोलाची)
▷ (बंधवान)(दिली)(गाई)(म्हशीच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français
[4] id = 28067
घुसळण घुसळीते रवी बारडी चंदनाची
माझ्या बंधवान दिली गाई भवळी आंदणाची
ghusaḷaṇa ghusaḷītē ravī bāraḍī candanācī
mājhyā bandhavāna dilī gāī bhavaḷī āndaṇācī
I churn buttermilk, churner and bucket are of sandalwood
My brother gave a cow with a calf as a present at marriage
▷ (घुसळण)(घुसळीते)(रवी)(बारडी)(चंदनाची)
▷  My (बंधवान)(दिली)(गाई)(भवळी)(आंदणाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14f (F16-02-14f) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / The brother without sister has no place where to stay

[4] id = 28549
ज्याला नाही बहिण त्याला वाण्याच दुकान
वाणीच्या माझ्या बाळा तुला आडमाळ गाव मुक्काम
jyālā nāhī bahiṇa tyālā vāṇyāca dukāna
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā āḍamāḷa gāva mukkāma
no translation in English
▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(वाण्याच)(दुकान)
▷ (वाणीच्या) my child to_you (आडमाळ)(गाव)(मुक्काम)
pas de traduction en français
[8] id = 28553
ज्याला नाही बहिण त्याच जेवण दरव्या काठी
वाणीच माझ्या बंधू सोड कंबर बस ताटी
jyālā nāhī bahiṇa tyāca jēvaṇa daravyā kāṭhī
vāṇīca mājhyā bandhū sōḍa kambara basa tāṭī
no translation in English
▷ (ज्याला) not sister (त्याच)(जेवण)(दरव्या)(काठी)
▷ (वाणीच) my brother (सोड)(कंबर)(बस)(ताटी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[10] id = 29532
बहिण जाते माहेरा बसण वसरीला
भाऊजय बोलण सुगाड म्हणे बस दाराला
bahiṇa jātē māhērā basaṇa vasarīlā
bhāūjaya bōlaṇa sugāḍa mhaṇē basa dārālā
Sister goes to her maher*, she sits in the veranda
Sister-in-law speaks rudely, (says), sit near the door
▷  Sister am_going (माहेरा)(बसण)(वसरीला)
▷ (भाऊजय) say (सुगाड)(म्हणे)(बस)(दाराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[22] id = 30040
बंधु माझ्याला झाला पुत्र मला ठाऊक नाही झाल
बंधवाच माझ्या पतर पोष्टानी आल
bandhu mājhyālā jhālā putra malā ṭhāūka nāhī jhāla
bandhavāca mājhyā patara pōṣṭānī āla
My brother has had a son, I didn’t know about it
My brother’s letter came by post
▷  Brother (माझ्याला)(झाला)(पुत्र)(मला)(ठाऊक) not (झाल)
▷ (बंधवाच) my (पतर)(पोष्टानी) here_comes
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[18] id = 31260
मनाची हौस तुम्हा सांगते बाजारात
हिरव लुगड रुई फुलली पदरात
manācī hausa tumhā sāṅgatē bājārāta
hirava lugaḍa ruī phulalī padarāta
I will tell you my fond wish, in the bazaar
A green sari with a delicate flower design on the end of the sari
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (बाजारात)
▷ (हिरव)(लुगड)(रुई)(फुलली)(पदरात)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[16] id = 32339
अह्याव मेली गोरी कंथ घरात नव्हता
हाती पातळाची घडी फिर आगीनी भवता
ahyāva mēlī gōrī kantha gharāta navhatā
hātī pātaḷācī ghaḍī phira āgīnī bhavatā
The woman died as an Ahev*, her husband was not at home
With a new sari in hand, he goes around the pyre
▷ (अह्याव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(घरात)(नव्हता)
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(फिर)(आगीनी)(भवता)
Pli de sari
AhevAn unwidowed woman
[18] id = 32341
आह्याव मेली नार तिच्या ओटीत करंडा फणी
भरताराच्या आधी पला आटपूनी गेली शहाणी
āhyāva mēlī nāra ticyā ōṭīta karaṇḍā phaṇī
bharatārācyā ādhī palā āṭapūnī gēlī śahāṇī
The woman died as an Ahev*, a box of kunku* and comb in her lap
Before her husband, the wise woman managed to go
▷ (आह्याव)(मेली)(नार)(तिच्या)(ओटीत)(करंडा)(फणी)
▷ (भरताराच्या) before (पला)(आटपूनी) went (शहाणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 32342
आहेव मेली नार चल तिच्या वाड्या जावू
शिरवर भरतार तिची बोळवण पाहू
āhēva mēlī nāra cala ticyā vāḍyā jāvū
śiravara bharatāra ticī bōḷavaṇa pāhū
The woman has died as an Ahev*, let’s go to her house
Her husband walks ahead, let’s see her final farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावू)
▷ (शिरवर)(भरतार)(तिची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Draupadī married to Arjun
  2. Charity to Gosāvī mendicant
  3. Support granted
  4. Resident and guardian of the village
  5. Kaḍajāī
  6. Diḍajāī
  7. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  8. He is in relation with pleaders
  9. He speaks and writes in the Divan office
  10. He holds positions of recognised authority
  11. Brother amidst sisters
  12. Domestic animals offered as present
  13. The brother without sister has no place where to stay
  14. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  15. A child is born to brother
  16. Telling pet wishes to husband
  17. Triumph and enjoyment
⇑ Top of page ⇑