Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 897
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nivekar Savitra
(24 records)

Village: निवे - Nive

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[69] id = 14147
तुळशीचा पाला वार्या सैतानान नेला
गोविंद गोडबोल्या धोतरान गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāryā saitānāna nēlā
gōvinda gōḍabōlyā dhōtarāna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्या)(सैतानान)(नेला)
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(धोतरान)(गोळा) did
pas de traduction en français
[70] id = 14152
गोविंद गोडबोल्या बसतो राहीच्या वसरी
चंद्रवळीच्या महाला जाया येळा मागतो कुसरी
gōvinda gōḍabōlyā basatō rāhīcyā vasarī
candravaḷīcyā mahālā jāyā yēḷā māgatō kusarī
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(बसतो)(राहीच्या)(वसरी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(येळा)(मागतो)(कुसरी)
pas de traduction en français
[71] id = 14153
गोविंद गोडबोल्या धरी राहीची करांगळी
चंद्रवळीच्या महाला जाया माग गळ्याची साखळी
gōvinda gōḍabōlyā dharī rāhīcī karāṅgaḷī
candravaḷīcyā mahālā jāyā māga gaḷyācī sākhaḷī
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(धरी)(राहीची)(करांगळी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(गळ्याची)(साखळी)
pas de traduction en français
[72] id = 14154
गोविंद गोडबोल्या बस राहीच्या आवठाणी
चंद्रवळीच्या महाला जाया माग पिवळी पैठणी
gōvinda gōḍabōlyā basa rāhīcyā āvaṭhāṇī
candravaḷīcyā mahālā jāyā māga pivaḷī paiṭhaṇī
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(बस)(राहीच्या)(आवठाणी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(पिवळी) sari
pas de traduction en français
[73] id = 14155
गोविंद गोडबोल्या धरी राहीच मनगट
चंद्रवळीच्या महाला जाया मागतो चारी गोठ
gōvinda gōḍabōlyā dharī rāhīca managaṭa
candravaḷīcyā mahālā jāyā māgatō cārī gōṭha
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(धरी)(राहीच)(मनगट)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(मागतो)(चारी)(गोठ)
pas de traduction en français


B:III-2.6b (B03-02-06b) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Chāṅdrāvāl

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[28] id = 14148
तुळसबाई बोल शेला कशानी वला झाला
चंद्रवळी शेजारी चंद्रभागेला पूर आला
tuḷasabāī bōla śēlā kaśānī valā jhālā
candravaḷī śējārī candrabhāgēlā pūra ālā
no translation in English
▷ (तुळसबाई) says (शेला)(कशानी)(वला)(झाला)
▷ (चंद्रवळी)(शेजारी) Chandrabhaga (पूर) here_comes
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[7] id = 30309
तुळस बाई बोल नाही मजला आयबाप
काळ्या जमिनीवर माझ उगवल रोप
tuḷasa bāī bōla nāhī majalā āyabāpa
kāḷyā jaminīvara mājha ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळस) woman says not (मजला)(आयबाप)
▷ (काळ्या)(जमिनीवर) my (उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[26] id = 30310
तुळस म्हणेबाई का तु हिंडती राणीवणी
माझ्या बाळानी जागा दिली वृंदावाणी
tuḷasa mhaṇēbāī kā tu hiṇḍatī rāṇīvaṇī
mājhyā bāḷānī jāgā dilī vṛndāvāṇī
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणेबाई)(का) you (हिंडती)(राणीवणी)
▷  My (बाळानी)(जागा)(दिली)(वृंदावाणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[28] id = 30313
मागल्या दारी तुळशीबाईचा बंगला
गोविंद रंगिला शीड्या लावुन यंगला
māgalyā dārī tuḷaśībāīcā baṅgalā
gōvinda raṅgilā śīḍyā lāvuna yaṅgalā
no translation in English
▷ (मागल्या)(दारी)(तुळशीबाईचा)(बंगला)
▷ (गोविंद)(रंगिला)(शीड्या)(लावुन)(यंगला)
pas de traduction en français
[29] id = 30311
तुळसबाई बोल तुम्ही गोविंदा कुठ होता
चंद्रवळीच्या शेजारी मी हाकीत होतो मोट
tuḷasabāī bōla tumhī gōvindā kuṭha hōtā
candravaḷīcyā śējārī mī hākīta hōtō mōṭa
no translation in English
▷ (तुळसबाई) says (तुम्ही)(गोविंदा)(कुठ)(होता)
▷ (चंद्रवळीच्या)(शेजारी) I (हाकीत)(होतो)(मोट)
pas de traduction en français
[30] id = 30312
तुळसबाई बोलवीत रानातल झाड
माझ्या मंजुळाच का गोविंदा तुला येड
tuḷasabāī bōlavīta rānātala jhāḍa
mājhyā mañjuḷāca kā gōvindā tulā yēḍa
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(बोलवीत)(रानातल)(झाड)
▷  My (मंजुळाच)(का)(गोविंदा) to_you (येड)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[14] id = 30324
तुळस भोपळी दोही लावल्या अंगणी
तुळस ठेंगणी गेली भोपळी गंगणी
tuḷasa bhōpaḷī dōhī lāvalyā aṅgaṇī
tuḷasa ṭhēṅgaṇī gēlī bhōpaḷī gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(दोही)(लावल्या)(अंगणी)
▷ (तुळस)(ठेंगणी) went (भोपळी)(गंगणी)
pas de traduction en français
[15] id = 30325
तुळस बाई बोल भोपळे माझे सवती
मीत जाईन पोथीला तु कुपणाच्या भवती
tuḷasa bāī bōla bhōpaḷē mājhē savatī
mīta jāīna pōthīlā tu kupaṇācyā bhavatī
no translation in English
▷ (तुळस) woman says (भोपळे)(माझे)(सवती)
▷ (मीत)(जाईन)(पोथीला) you (कुपणाच्या)(भवती)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[11] id = 30326
सकाळ उठूनी गेले तुळस खेटूनी
माझ्या पदराला आले मंजूळा तुटूनी
sakāḷa uṭhūnī gēlē tuḷasa khēṭūnī
mājhyā padarālā ālē mañjūḷā tuṭūnī
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूनी) has_gone (तुळस)(खेटूनी)
▷  My (पदराला) here_comes (मंजूळा)(तुटूनी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[12] id = 23375
मांडवाच्या दारी हळदी बाईच पाट गेल
नवरा बाळ लिंबाच न्हाण न्हाल
māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīca pāṭa gēla
navarā bāḷa limbāca nhāṇa nhāla
At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed
The bridegroom, my son, had a bath with Neem leaves in his bath water
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईच)(पाट) gone
▷ (नवरा) son (लिंबाच)(न्हाण)(न्हाल)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[4] id = 23470
मांडवाच्या दारी हळदीकुकाच भवल
नवर्या बाळाची वर हिर्याची पावुल
māṇḍavācyā dārī haḷadīkukāca bhavala
navaryā bāḷācī vara hiryācī pāvula
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku*
My bridegroom son’s, my diamond’s steps are on it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीकुकाच)(भवल)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(वर)(हिर्याची)(पावुल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[5] id = 23705
मांडवाच्या दारी कोण बोलती हावशी
बाळायाची माझ्या नवर्या बाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlatī hāvaśī
bāḷāyācī mājhyā navaryā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding
My son’s, the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बोलती)(हावशी)
▷ (बाळायाची) my (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[4] id = 23715
मांडवाच्या दारी कोण बोलती गहिण
बाळाची माझ्या नवर्या बाळाची बहीण
māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlatī gahiṇa
bāḷācī mājhyā navaryā bāḷācī bahīṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this woman talking
She is my son’s, the bridegroom’s sister
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बोलती)(गहिण)
▷ (बाळाची) my (नवर्या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[16] id = 23754
मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड का ग थोड
याच वर्हाड का ग थोड मामा चुलत गेल पुढ
mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kā ga thōḍa
yāca varhāḍa kā ga thōḍa māmā culata gēla puḍha
Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small
Why is his marriage party so small,
His maternal uncles and paternal uncles have gone ahead
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड)(का) * (थोड)
▷ (याच)(वर्हाड)(का) * (थोड) maternal_uncle paternal_uncle gone (पुढ)
pas de traduction en français
[17] id = 23755
मोठ्याचा नवरा चालला खिंडीतुनी
नवरा गोताच्या दिंडीतूनी
mōṭhyācā navarā cālalā khiṇḍītunī
navarā gōtācyā diṇḍītūnī
Bridegroom from a rich family, going on the road through the mountain pass
The bridegroom is going with his clan in procession
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(खिंडीतुनी)
▷ (नवरा)(गोताच्या)(दिंडीतूनी)
pas de traduction en français
[18] id = 23756
मोठ्याचा नवरा याच्या वरमाया का ग थोड्या
बहिणी लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या
mōṭhyācā navarā yācyā varamāyā kā ga thōḍyā
bahiṇī lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā
Bridegroom from a rich family, why are his Varmais (bridegrooms mother, sisters or sisters-in-law as mentioned in this song) so few
Carts with his sisters-in-law with children have left during the day so as to reach before it gets dark
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (वरमाया)(का) * (थोड्या)
▷ (बहिणी)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[4] id = 23786
मोठ्याचा नवरा उतरीला माळावरी
सोन्याची आबदागीरी धरा नवर्या बाळावरी
mōṭhyācā navarā utarīlā māḷāvarī
sōnyācī ābadāgīrī dharā navaryā bāḷāvarī
Bridegroom from a renowned family has got down on the open ground
Hold a golden ornamental umbrella (like a king) on the bridegroom’s head
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(उतरीला)(माळावरी)
▷ (सोन्याची)(आबदागीरी)(धरा)(नवर्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10av (D12-04-10a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride

[7] id = 23804
मोठ्याचा नवरा चालला झाडीतुनी
मोत्याच्या मुंडवळ्या सया बघती माडीतुनी
mōṭhyācā navarā cālalā jhāḍītunī
mōtyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītunī
Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage
Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(झाडीतुनी)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[16] id = 23846
मोठ्याचा नवरा गेला जाईच्या बांधानी
बाळायानी माझ्या नवरी जीतली चांदानी
mōṭhyācā navarā gēlā jāīcyā bāndhānī
bāḷāyānī mājhyā navarī jītalī cāndānī
Son of a rich and eminent person, the bridegroom, he is going on the Jasmine bund
My son ’’conquered’’ his beautiful bride
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) has_gone (जाईच्या)(बांधानी)
▷ (बाळायानी) my (नवरी)(जीतली)(चांदानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Goviṅdā the one who speaks sweet
  2. Chāṅdrāvāl
  3. She is without parents
  4. She is planted at the door
  5. Govind
  6. Associated with pumkin and its creeper
  7. Manjulā (compound flower)
  8. Taking bath
  9. Bhovale, circular platform erected for celebration
  10. Maternal aunt
  11. Groom’s sister
  12. Large clan of the bridegroom, got
  13. He is seen under a golden umbrella (like a king)
  14. Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride
  15. She was conquered and brought in
⇑ Top of page ⇑