Village: निवे - Nive
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[23] id = 14121 ✓ | मैनाला ग मागयण आल हजारावरी एक आल हजारावरी एक जनक राजायाची लेक mainālā ga māgayaṇa āla hajārāvarī ēka āla hajārāvarī ēka janaka rājāyācī lēka | ✎ Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and one persons By a thousand and one persons, (Sita) is King Janak’s daughter ▷ For_Mina * (मागयण) here_comes (हजारावरी)(एक) ▷ Here_comes (हजारावरी)(एक) Janak (राजायाची)(लेक) | pas de traduction en français |
[24] id = 14122 ✓ | मैनाला मागण आल हजारावरी बारा सीताच स्वयंवर राम गरुड घाली वारा mainālā māgaṇa āla hajārāvarī bārā sītāca svayamvara rāma garuḍa ghālī vārā | ✎ Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and twelve persons In Sita’s swayamvar*, Garud is fanning Ram ▷ For_Mina (मागण) here_comes (हजारावरी)(बारा) ▷ (सीताच)(स्वयंवर) Ram (गरुड)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 14124 ✓ | अगनी कुंडावरी काय वाजत गाजत मोत्याच्या मुंडवळ्या लग्न रामाच लागत aganī kuṇḍāvarī kāya vājata gājata mōtyācyā muṇḍavaḷyā lagna rāmāca lāgata | ✎ What is this music playing near the sacred fire on the aitar With pearl mundavalya* (mundavali*) tied to his forehead Ram is getting married ▷ (अगनी)(कुंडावरी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(लग्न) of_Ram (लागत) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 14131 ✓ | सीताला वनवास रथा टाकली फडकी रथा टाकली फडकी सीता रामाची लाडकी sītālā vanavāsa rathā ṭākalī phaḍakī rathā ṭākalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are placed in the chariot Pieces of cloth are placed in the chariot, Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile ▷ Sita vanavas (रथा)(टाकली)(फडकी) ▷ (रथा)(टाकली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[31] id = 14132 ✓ | सीता चालली वनवासा रथा टाकली सुतळी रस्त्या टाकली सुतळी सीता रामाची पुतळी sītā cālalī vanavāsā rathā ṭākalī sutaḷī rastyā ṭākalī sutaḷī sītā rāmācī putaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a string is placed in the chariot A string is placed in the chariot, Sita is Ram’s beautiful wife ▷ Sita (चालली) vanavas (रथा)(टाकली)(सुतळी) ▷ (रस्त्या)(टाकली)(सुतळी) Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 14130 ✓ | सीताला वनवास रथ येशीत दाटला रथ यशीत दाटला राम सभचा उठयना sītālā vanavāsa ratha yēśīta dāṭalā ratha yaśīta dāṭalā rāma sabhacā uṭhayanā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate The chariot has got stuck in the Village Gate, Ram is not getting up from the Royal Court ▷ Sita vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ (रथ)(यशीत)(दाटला) Ram (सभचा)(उठयना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[9] id = 14157 ✓ | सरील दळण जात्या ठेवते झाकण बाळागयाला माझ्या चांदसुर्व्या राखण sarīla daḷaṇa jātyā ṭhēvatē jhākaṇa bāḷāgayālā mājhyā cāndasurvyā rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(जात्या)(ठेवते)(झाकण) ▷ (बाळागयाला) my (चांदसुर्व्या)(राखण) | pas de traduction en français |
[4] id = 14158 ✓ | सरील दळण मी तर उरल कुठ ठेवू आई तू सोमजाई पाठीचा लक्षीमणू sarīla daḷaṇa mī tara urala kuṭha ṭhēvū āī tū sōmajāī pāṭhīcā lakṣīmaṇū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) I wires (उरल)(कुठ)(ठेवू) ▷ (आई) you (सोमजाई)(पाठीचा) Laksman | pas de traduction en français |
[6] id = 31644 ✓ | सरील दळण मीत उरील कुठ ठेवू आई सोमजाई पाठीचा लक्षीमणू sarīla daḷaṇa mīta urīla kuṭha ṭhēvū āī sōmajāī pāṭhīcā lakṣīmaṇū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(मीत)(उरील)(कुठ)(ठेवू) ▷ (आई)(सोमजाई)(पाठीचा) Laksman | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[33] id = 14156 ✓ | सरील दळण माझ्या सुपात पाच पस सुपात पाच पस मला देवान दिल भाच sarīla daḷaṇa mājhyā supāta pāca pasa supāta pāca pasa malā dēvāna dila bhāca | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (सुपात)(पाच)(पस) ▷ (सुपात)(पाच)(पस)(मला)(देवान)(दिल)(भाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[25] id = 14159 ✓ | सरील दळण माझ्या सुपात पाच पस मला देवान दिल भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गावू sarīla daḷaṇa mājhyā supāta pāca pasa malā dēvāna dila bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāvū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (सुपात)(पाच)(पस) ▷ (मला)(देवान)(दिल) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गावू) | pas de traduction en français |
[11] id = 14150 ✓ | आगीनकुंडावरी रामचंद्राच बारस तुपात अनारस राजा वाढीतो दशरथ āgīnakuṇḍāvarī rāmacandrāca bārasa tupāta anārasa rājā vāḍhītō daśaratha | ✎ no translation in English ▷ (आगीनकुंडावरी)(रामचंद्राच)(बारस) ▷ (तुपात)(अनारस) king (वाढीतो)(दशरथ) | pas de traduction en français |
[2] id = 14151 ✓ | अग्नीकुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा हिरवा मंडप जाईचा राम कौसल्या माईचा agnīkuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā hiravā maṇḍapa jāīcā rāma kausalyā māīcā | ✎ no translation in English ▷ (अग्नीकुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (हिरवा)(मंडप)(जाईचा) Ram (कौसल्या)(माईचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[35] id = 14175 ✓ | जाते ग पंढरीला आडवी लागली मुळशी हिरव्या चोळीवरी बंधु काढतो तुळशी jātē ga paṇḍharīlā āḍavī lāgalī muḷaśī hiravyā cōḷīvarī bandhu kāḍhatō tuḷaśī | ✎ I go to Pandhari, Mulshi is on the way My brother embroiders tulasi* on my green blouse ▷ Am_going * (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(मुळशी) ▷ (हिरव्या)(चोळीवरी) brother (काढतो)(तुळशी) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 14176 ✓ | पंढरीला जाते आडव लागल चांदनांद गुलाब्या चोळीवरी बंधु काढतो फुलगेंद paṇḍharīlā jātē āḍava lāgala cāndanānda gulābyā cōḷīvarī bandhu kāḍhatō phulagēnda | ✎ I go to Pandhari, on the way lies Chand Nand* My brother embroiders bouquets of flowers on my pink blouse ▷ (पंढरीला) am_going (आडव)(लागल)(चांदनांद) ▷ (गुलाब्या)(चोळीवरी) brother (काढतो)(फुलगेंद) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[50] id = 14177 ✓ | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यान कुदळली विठ्ठलदेवाची गाडी बुक्क्याची उधळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyāna kudaḷalī viṭhṭhaladēvācī gāḍī bukkyācī udhaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यान)(कुदळली) ▷ (विठ्ठलदेवाची)(गाडी)(बुक्क्याची)(उधळली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 14178 ✓ | पंढरीच्या वाटा कुणी पाप्यान नांगरल्या विठ्ठलदेवाच्या गाड्या बुक्क्याच्या आदळल्या paṇḍharīcyā vāṭā kuṇī pāpyāna nāṅgaralyā viṭhṭhaladēvācyā gāḍyā bukkyācyā ādaḷalyā | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कुणी)(पाप्यान)(नांगरल्या) ▷ (विठ्ठलदेवाच्या)(गाड्या)(बुक्क्याच्या)(आदळल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 14179 ✓ | पंढरीला जाते वाट कशानी वली झाली विठ्ठलाची रुखमीण केस वाळवित गेली paṇḍharīlā jātē vāṭa kaśānī valī jhālī viṭhṭhalācī rukhamīṇa kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Vitthal*’s Rukhmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[14] id = 14184 ✓ | पंढरपुरामंदी गरुड खांबाला देते कौल देवा विठ्ठला खाली लवू पुरना माझी कवू paṇḍharapurāmandī garuḍa khāmbālā dētē kaula dēvā viṭhṭhalā khālī lavū puranā mājhī kavū | ✎ In Pandharpur, I consult the Garud Khamb* God Vitthal*, please bend down, I cannot reach you ▷ (पंढरपुरामंदी)(गरुड)(खांबाला) give (कौल) ▷ (देवा) Vitthal (खाली) apply (पुरना) my (कवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal | ||||||
[15] id = 14185 ✓ | पंढरपुरामधी गरुड खांबाला देते पाठ विठ्ठलाग आधी नामदेवा तुझी भेट paṇḍharapurāmadhī garuḍa khāmbālā dētē pāṭha viṭhṭhalāga ādhī nāmadēvā tujhī bhēṭa | ✎ I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb* Before Vitthal*, I visit you, Namdev* (the step) ▷ (पंढरपुरामधी)(गरुड)(खांबाला) give (पाठ) ▷ (विठ्ठलाग) before (नामदेवा)(तुझी)(भेट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 30202 ✓ | पंढरपूरामंदी गरुड खांबाला देते पाठ विठ्ठला ग आदी नामदेवा तुझी भेट paṇḍharapūrāmandī garuḍa khāmbālā dētē pāṭha viṭhṭhalā ga ādī nāmadēvā tujhī bhēṭa | ✎ I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb* Before Vitthal*, I visit you, Namdev* (the step) ▷ (पंढरपूरामंदी)(गरुड)(खांबाला) give (पाठ) ▷ Vitthal * (आदी)(नामदेवा)(तुझी)(भेट) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[21] id = 14186 ✓ | पंढरपुरामधी पयशाला माळा वीस पुरना माझा हात देव विठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāmadhī payaśālā māḷā vīsa puranā mājhā hāta dēva viṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(पयशाला)(माळा)(वीस) ▷ (पुरना) my hand (देव) Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 14187 ✓ | पंढरपुरामधी पयशाला माळा आठ पुरला माझा हात देवा विठ्ठला वर ऊठ paṇḍharapurāmadhī payaśālā māḷā āṭha puralā mājhā hāta dēvā viṭhṭhalā vara ūṭha | ✎ In Pandharpur, eight garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* My hand can reach you, God Vitthal*, please get up ▷ (पंढरपुरामधी)(पयशाला)(माळा) eight ▷ (पुरला) my hand (देवा) Vitthal (वर)(ऊठ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[11] id = 30236 ✓ | पंढरपुरामंदी जनाबाईला नाही कोणी घेतली करंडाफणी देव जनीची घाली येणी paṇḍharapurāmandī janābāīlā nāhī kōṇī ghētalī karaṇḍāphaṇī dēva janīcī ghālī yēṇī | ✎ In Pandharpur, Jani has no one God picks up the make-up box and ties Jani’s hair in a plait ▷ (पंढरपुरामंदी)(जनाबाईला) not (कोणी) ▷ (घेतली)(करंडाफणी)(देव)(जनीची)(घाली)(येणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[3] id = 30237 ✓ | विठ्ठल देव बोल माझी जना ग सुकली चंद्रभागेच्या तीरी धुण धुवी एकली viṭhṭhala dēva bōla mājhī janā ga sukalī candrabhāgēcyā tīrī dhuṇa dhuvī ēkalī | ✎ God Vitthal* says, my Jana* has become thin On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing alone ▷ Vitthal (देव) says my (जना) * (सुकली) ▷ (चंद्रभागेच्या)(तीरी)(धुण)(धुवी) alone | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[4] id = 14181 ✓ | भरली चंद्रभागा मी तर पल्याड कशी जावू पाठीच्या बंधवानी ह्यांनी फुलाची केली नावू bharalī candrabhāgā mī tara palyāḍa kaśī jāvū pāṭhīcyā bandhavānī hyānnī phulācī kēlī nāvū | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side My younger brothers have made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा) I wires (पल्याड) how (जावू) ▷ (पाठीच्या)(बंधवानी)(ह्यांनी)(फुलाची) shouted (नावू) | pas de traduction en français |
|