Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 893
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nivekar Shashikala
(26 records)

Village: निवे - Nive

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[23] id = 14121
मैनाला ग मागयण आल हजारावरी एक
आल हजारावरी एक जनक राजायाची लेक
mainālā ga māgayaṇa āla hajārāvarī ēka
āla hajārāvarī ēka janaka rājāyācī lēka
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and one persons
By a thousand and one persons, (Sita) is King Janak’s daughter
▷  For_Mina * (मागयण) here_comes (हजारावरी)(एक)
▷  Here_comes (हजारावरी)(एक) Janak (राजायाची)(लेक)
pas de traduction en français
[24] id = 14122
मैनाला मागण आल हजारावरी बारा
सीताच स्वयंवर राम गरुड घाली वारा
mainālā māgaṇa āla hajārāvarī bārā
sītāca svayamvara rāma garuḍa ghālī vārā
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and twelve persons
In Sita’s swayamvar*, Garud is fanning Ram
▷  For_Mina (मागण) here_comes (हजारावरी)(बारा)
▷ (सीताच)(स्वयंवर) Ram (गरुड)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[19] id = 14124
अगनी कुंडावरी काय वाजत गाजत
मोत्याच्या मुंडवळ्या लग्न रामाच लागत
aganī kuṇḍāvarī kāya vājata gājata
mōtyācyā muṇḍavaḷyā lagna rāmāca lāgata
What is this music playing near the sacred fire on the aitar
With pearl mundavalya* (mundavali*) tied to his forehead Ram is getting married
▷ (अगनी)(कुंडावरी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(लग्न) of_Ram (लागत)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
mundavaliFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[30] id = 14131
सीताला वनवास रथा टाकली फडकी
रथा टाकली फडकी सीता रामाची लाडकी
sītālā vanavāsa rathā ṭākalī phaḍakī
rathā ṭākalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are placed in the chariot
Pieces of cloth are placed in the chariot, Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷  Sita vanavas (रथा)(टाकली)(फडकी)
▷ (रथा)(टाकली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[31] id = 14132
सीता चालली वनवासा रथा टाकली सुतळी
रस्त्या टाकली सुतळी सीता रामाची पुतळी
sītā cālalī vanavāsā rathā ṭākalī sutaḷī
rastyā ṭākalī sutaḷī sītā rāmācī putaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is placed in the chariot
A string is placed in the chariot, Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(टाकली)(सुतळी)
▷ (रस्त्या)(टाकली)(सुतळी) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[11] id = 14130
सीताला वनवास रथ येशीत दाटला
रथ यशीत दाटला राम सभचा उठयना
sītālā vanavāsa ratha yēśīta dāṭalā
ratha yaśīta dāṭalā rāma sabhacā uṭhayanā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
The chariot has got stuck in the Village Gate, Ram is not getting up from the Royal Court
▷  Sita vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला)
▷ (रथ)(यशीत)(दाटला) Ram (सभचा)(उठयना)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[9] id = 14157
सरील दळण जात्या ठेवते झाकण
बाळागयाला माझ्या चांदसुर्व्या राखण
sarīla daḷaṇa jātyā ṭhēvatē jhākaṇa
bāḷāgayālā mājhyā cāndasurvyā rākhaṇa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(जात्या)(ठेवते)(झाकण)
▷ (बाळागयाला) my (चांदसुर्व्या)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gx (A02-05-03g10) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Prayer to Kāḷūbāī, Vāgjāī

[4] id = 14158
सरील दळण मी तर उरल कुठ ठेवू
आई तू सोमजाई पाठीचा लक्षीमणू
sarīla daḷaṇa mī tara urala kuṭha ṭhēvū
āī tū sōmajāī pāṭhīcā lakṣīmaṇū
no translation in English
▷  Grinding (दळण) I wires (उरल)(कुठ)(ठेवू)
▷ (आई) you (सोमजाई)(पाठीचा) Laksman
pas de traduction en français
[6] id = 31644
सरील दळण मीत उरील कुठ ठेवू
आई सोमजाई पाठीचा लक्षीमणू
sarīla daḷaṇa mīta urīla kuṭha ṭhēvū
āī sōmajāī pāṭhīcā lakṣīmaṇū
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(मीत)(उरील)(कुठ)(ठेवू)
▷ (आई)(सोमजाई)(पाठीचा) Laksman
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[33] id = 14156
सरील दळण माझ्या सुपात पाच पस
सुपात पाच पस मला देवान दिल भाच
sarīla daḷaṇa mājhyā supāta pāca pasa
supāta pāca pasa malā dēvāna dila bhāca
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सुपात)(पाच)(पस)
▷ (सुपात)(पाच)(पस)(मला)(देवान)(दिल)(भाच)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[25] id = 14159
सरील दळण माझ्या सुपात पाच पस
मला देवान दिल भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गावू
sarīla daḷaṇa mājhyā supāta pāca pasa
malā dēvāna dila bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāvū
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सुपात)(पाच)(पस)
▷ (मला)(देवान)(दिल) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गावू)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[11] id = 14150
आगीनकुंडावरी रामचंद्राच बारस
तुपात अनारस राजा वाढीतो दशरथ
āgīnakuṇḍāvarī rāmacandrāca bārasa
tupāta anārasa rājā vāḍhītō daśaratha
no translation in English
▷ (आगीनकुंडावरी)(रामचंद्राच)(बारस)
▷ (तुपात)(अनारस) king (वाढीतो)(दशरथ)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[2] id = 14151
अग्नीकुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
हिरवा मंडप जाईचा राम कौसल्या माईचा
agnīkuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
hiravā maṇḍapa jāīcā rāma kausalyā māīcā
no translation in English
▷ (अग्नीकुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (हिरवा)(मंडप)(जाईचा) Ram (कौसल्या)(माईचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[35] id = 14175
जाते ग पंढरीला आडवी लागली मुळशी
हिरव्या चोळीवरी बंधु काढतो तुळशी
jātē ga paṇḍharīlā āḍavī lāgalī muḷaśī
hiravyā cōḷīvarī bandhu kāḍhatō tuḷaśī
I go to Pandhari, Mulshi is on the way
My brother embroiders tulasi* on my green blouse
▷  Am_going * (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(मुळशी)
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी) brother (काढतो)(तुळशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[36] id = 14176
पंढरीला जाते आडव लागल चांदनांद
गुलाब्या चोळीवरी बंधु काढतो फुलगेंद
paṇḍharīlā jātē āḍava lāgala cāndanānda
gulābyā cōḷīvarī bandhu kāḍhatō phulagēnda
I go to Pandhari, on the way lies Chand Nand*
My brother embroiders bouquets of flowers on my pink blouse
▷ (पंढरीला) am_going (आडव)(लागल)(चांदनांद)
▷ (गुलाब्या)(चोळीवरी) brother (काढतो)(फुलगेंद)
pas de traduction en français
Chand NandNames of villages


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[50] id = 14177
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यान कुदळली
विठ्ठलदेवाची गाडी बुक्क्याची उधळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyāna kudaḷalī
viṭhṭhaladēvācī gāḍī bukkyācī udhaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यान)(कुदळली)
▷ (विठ्ठलदेवाची)(गाडी)(बुक्क्याची)(उधळली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[51] id = 14178
पंढरीच्या वाटा कुणी पाप्यान नांगरल्या
विठ्ठलदेवाच्या गाड्या बुक्क्याच्या आदळल्या
paṇḍharīcyā vāṭā kuṇī pāpyāna nāṅgaralyā
viṭhṭhaladēvācyā gāḍyā bukkyācyā ādaḷalyā
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कुणी)(पाप्यान)(नांगरल्या)
▷ (विठ्ठलदेवाच्या)(गाड्या)(बुक्क्याच्या)(आदळल्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[52] id = 14179
पंढरीला जाते वाट कशानी वली झाली
विठ्ठलाची रुखमीण केस वाळवित गेली
paṇḍharīlā jātē vāṭa kaśānī valī jhālī
viṭhṭhalācī rukhamīṇa kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Vitthal*’s Rukhmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[14] id = 14184
पंढरपुरामंदी गरुड खांबाला देते कौल
देवा विठ्ठला खाली लवू पुरना माझी कवू
paṇḍharapurāmandī garuḍa khāmbālā dētē kaula
dēvā viṭhṭhalā khālī lavū puranā mājhī kavū
In Pandharpur, I consult the Garud Khamb*
God Vitthal*, please bend down, I cannot reach you
▷ (पंढरपुरामंदी)(गरुड)(खांबाला) give (कौल)
▷ (देवा) Vitthal (खाली) apply (पुरना) my (कवू)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal
[15] id = 14185
पंढरपुरामधी गरुड खांबाला देते पाठ
विठ्ठलाग आधी नामदेवा तुझी भेट
paṇḍharapurāmadhī garuḍa khāmbālā dētē pāṭha
viṭhṭhalāga ādhī nāmadēvā tujhī bhēṭa
I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb*
Before Vitthal*, I visit you, Namdev* (the step)
▷ (पंढरपुरामधी)(गरुड)(खांबाला) give (पाठ)
▷ (विठ्ठलाग) before (नामदेवा)(तुझी)(भेट)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint
[16] id = 30202
पंढरपूरामंदी गरुड खांबाला देते पाठ
विठ्ठला ग आदी नामदेवा तुझी भेट
paṇḍharapūrāmandī garuḍa khāmbālā dētē pāṭha
viṭhṭhalā ga ādī nāmadēvā tujhī bhēṭa
I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb*
Before Vitthal*, I visit you, Namdev* (the step)
▷ (पंढरपूरामंदी)(गरुड)(खांबाला) give (पाठ)
▷  Vitthal * (आदी)(नामदेवा)(तुझी)(भेट)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[21] id = 14186
पंढरपुरामधी पयशाला माळा वीस
पुरना माझा हात देव विठ्ठला खाली बस
paṇḍharapurāmadhī payaśālā māḷā vīsa
puranā mājhā hāta dēva viṭhṭhalā khālī basa
In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(पयशाला)(माळा)(वीस)
▷ (पुरना) my hand (देव) Vitthal (खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[22] id = 14187
पंढरपुरामधी पयशाला माळा आठ
पुरला माझा हात देवा विठ्ठला वर ऊठ
paṇḍharapurāmadhī payaśālā māḷā āṭha
puralā mājhā hāta dēvā viṭhṭhalā vara ūṭha
In Pandharpur, eight garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
My hand can reach you, God Vitthal*, please get up
▷ (पंढरपुरामधी)(पयशाला)(माळा) eight
▷ (पुरला) my hand (देवा) Vitthal (वर)(ऊठ)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[11] id = 30236
पंढरपुरामंदी जनाबाईला नाही कोणी
घेतली करंडाफणी देव जनीची घाली येणी
paṇḍharapurāmandī janābāīlā nāhī kōṇī
ghētalī karaṇḍāphaṇī dēva janīcī ghālī yēṇī
In Pandharpur, Jani has no one
God picks up the make-up box and ties Jani’s hair in a plait
▷ (पंढरपुरामंदी)(जनाबाईला) not (कोणी)
▷ (घेतली)(करंडाफणी)(देव)(जनीची)(घाली)(येणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[3] id = 30237
विठ्ठल देव बोल माझी जना ग सुकली
चंद्रभागेच्या तीरी धुण धुवी एकली
viṭhṭhala dēva bōla mājhī janā ga sukalī
candrabhāgēcyā tīrī dhuṇa dhuvī ēkalī
God Vitthal* says, my Jana* has become thin
On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing alone
▷  Vitthal (देव) says my (जना) * (सुकली)
▷ (चंद्रभागेच्या)(तीरी)(धुण)(धुवी) alone
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[4] id = 14181
भरली चंद्रभागा मी तर पल्याड कशी जावू
पाठीच्या बंधवानी ह्यांनी फुलाची केली नावू
bharalī candrabhāgā mī tara palyāḍa kaśī jāvū
pāṭhīcyā bandhavānī hyānnī phulācī kēlī nāvū
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
My younger brothers have made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा) I wires (पल्याड) how (जावू)
▷ (पाठीच्या)(बंधवानी)(ह्यांनी)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Demand from kings
  2. Marriage
  3. The chariot is decorated
  4. The chariot reaches city’s boundary
  5. Moon and sun
  6. Prayer to Kāḷūbāī, Vāgjāī
  7. Thankful recollection of several gods
  8. Brother and his wife remembered
  9. Birth of Rām
  10. Rām and Kausalyā
  11. Halts on the way
  12. Description of the road
  13. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  14. Garland and flowers to Viṭṭhal
  15. Jani’s plait
  16. Jani washes cloth
  17. The boat on the river
⇑ Top of page ⇑