Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 884
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kadam Indu
(30 records)

Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: कदम - Kadam

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[54] id = 13666
वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट
भल्याच्या पोटीची मीत वाकडी घेई वाट
vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa
bhalyācyā pōṭīcī mīta vākaḍī ghēī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मीत)(वाकडी)(घेई)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[27] id = 112133
बाई चालले उभ्या गली पदर घेते मी पुरयता
अशी सांगते बाई तुला बैठक बसली चुलयता
bāī cālalē ubhyā galī padara ghētē mī purayatā
aśī sāṅgatē bāī tulā baiṭhaka basalī culayatā
Woman, I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari
I tell you, woman, my paternal uncle is sitting in the meeting
▷  Woman (चालले)(उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (पुरयता)
▷ (अशी) I_tell woman to_you (बैठक) sitting (चुलयता)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[44] id = 13678
दळण दळावा अंग कशाला डुलावा
सारीकाबाई माझ्या खुटा मनगटी तोलावा
daḷaṇa daḷāvā aṅga kaśālā ḍulāvā
sārīkābāī mājhyā khuṭā managaṭī tōlāvā
no translation in English
▷ (दळण)(दळावा)(अंग)(कशाला)(डुलावा)
▷ (सारीकाबाई) my (खुटा)(मनगटी)(तोलावा)
pas de traduction en français
[46] id = 13680
जात्या इसवरा तुला कशाला दोघी तिघी
जाव मालणी आपण शिणच्या बसू दोघी
jātyā isavarā tulā kaśālā dōghī tighī
jāva mālaṇī āpaṇa śiṇacyā basū dōghī
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (कशाला)(दोघी)(तिघी)
▷ (जाव)(मालणी)(आपण)(शिणच्या)(बसू)(दोघी)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[12] id = 13682
थोरल माझ जात वढना एकलीला
वढना एकलीला जाव बोलवा धाकलीला
thōrala mājha jāta vaḍhanā ēkalīlā
vaḍhanā ēkalīlā jāva bōlavā dhākalīlā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (वढना)(एकलीला)
▷ (वढना)(एकलीला)(जाव)(बोलवा)(धाकलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[41] id = 13687
सरील दळण माझी सोन्याची सैनागीरी
माहेराच्या देवाला सोन्याची अबदागीरी
sarīla daḷaṇa mājhī sōnyācī saināgīrī
māhērācyā dēvālā sōnyācī abadāgīrī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सोन्याची)(सैनागीरी)
▷ (माहेराच्या)(देवाला)(सोन्याची)(अबदागीरी)
pas de traduction en français
[42] id = 13688
सरील दळण माझ्या सोन्याच्या हातानी
सोन्याच्या हातानी भाग्यवानाच्या जात्यानी
sarīla daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātānī
sōnyācyā hātānī bhāgyavānācyā jātyānī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my of_gold (हातानी)
▷  Of_gold (हातानी)(भाग्यवानाच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[7] id = 13689
सरील दळण सरता अभंग मला येतो
रामयाची सीता दळू लागून मला जाती
sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga malā yētō
rāmayācī sītā daḷū lāgūna malā jātī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मला)(येतो)
▷ (रामयाची) Sita (दळू)(लागून)(मला) caste
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[8] id = 13690
सरील दळण जात्या तुजला झाकण
सांगते बाई तुला चंद्र सुर्य राखण
sarīla daḷaṇa jātyā tujalā jhākaṇa
sāṅgatē bāī tulā candra surya rākhaṇa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(जात्या)(तुजला)(झाकण)
▷  I_tell woman to_you (चंद्र)(सुर्य)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[18] id = 13694
जात वढायला घाम गळ लोटी लोटी
बयेन दिली घोटी जायफळ सर्दी मोठी
jāta vaḍhāyalā ghāma gaḷa lōṭī lōṭī
bayēna dilī ghōṭī jāyaphaḷa sardī mōṭhī
no translation in English
▷  Class (वढायला)(घाम)(गळ)(लोटी)(लोटी)
▷ (बयेन)(दिली)(घोटी)(जायफळ)(सर्दी)(मोठी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[67] id = 13695
जात्या इसवरा तुला वढून पाहिल
बयेच पेले दूध तुझ्या कारणी लावील
jātyā isavarā tulā vaḍhūna pāhila
bayēca pēlē dūdha tujhyā kāraṇī lāvīla
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढून)(पाहिल)
▷ (बयेच)(पेले) milk your doing (लावील)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[56] id = 13721
गाड्यामागे गाड्या गाड्या चालल्या मातीला
भयरीबाबा याच्या भयरीबाबाच्या भितीला
gāḍyāmāgē gāḍyā gāḍyā cālalyā mātīlā
bhayarībābā yācyā bhayarībābācyā bhitīlā
no translation in English
▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(मातीला)
▷ (भयरीबाबा) of_his_place (भयरीबाबाच्या)(भितीला)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[12] id = 57153
गाड्यामाग गाड गाड्या चाल चालल्या दगडाला
भयरीबाबाच्या ह्येच्या बगडाला
gāḍyāmāga gāḍa gāḍyā cāla cālalyā dagaḍālā
bhayarībābācyā hyēcyā bagaḍālā
no translation in English
▷ (गाड्यामाग)(गाड)(गाड्या) let_us_go (चालल्या)(दगडाला)
▷ (भयरीबाबाच्या)(ह्येच्या)(बगडाला)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[40] id = 13724
भयरी बाबाच्या सज गेले दर्शनाला
भयरी बाबाला वाचा फुटली पाषाणाला
bhayarī bābācyā saja gēlē darśanālā
bhayarī bābālā vācā phuṭalī pāṣāṇālā
no translation in English
▷ (भयरी)(बाबाच्या)(सज) has_gone (दर्शनाला)
▷ (भयरी)(बाबाला)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[38] id = 96870
देवाला ग मी बी जातो
यल्लामा जायाला ग मला झाली रात
dēvālā ga mī bī jātō
yallāmā jāyālā ga malā jhālī rāta
no translation in English
▷ (देवाला) * I (बी) goes
▷ (यल्लामा)(जायाला) * (मला) has_come (रात)
pas de traduction en français
[39] id = 96872
काही तरी देवीला ग मी बी जातो यल्लमाला कस
माझ्या तरी गाडीला पाच उस
kāhī tarī dēvīlā ga mī bī jātō yallamālā kasa
mājhyā tarī gāḍīlā pāca usa
no translation in English
▷ (काही)(तरी)(देवीला) * I (बी) goes (यल्लमाला) how
▷  My (तरी)(गाडीला)(पाच)(उस)
pas de traduction en français
[40] id = 96873
डोंगर माथ्यावरी इथन तरी यल्लमा पाच कोस
कस तरी जातील ग ताजा उस
ḍōṅgara māthyāvarī ithana tarī yallamā pāca kōsa
kasa tarī jātīla ga tājā usa
no translation in English
▷ (डोंगर)(माथ्यावरी)(इथन)(तरी)(यल्लमा)(पाच)(कोस)
▷  How (तरी)(जातील) * (ताजा)(उस)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[22] id = 14395
रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
विठ्ठल तिचा पती जावून धरतो मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala ticā patī jāvūna dharatō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vitthal*, her husband, holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal (तिचा)(पती)(जावून)(धरतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[8] id = 14396
रुसली रुखमीण रुसण हिच वंगाळ
विठ्ठल देवाला गार पाण्याची अंघोळ
rusalī rukhamīṇa rusaṇa hica vaṅgāḷa
viṭhṭhala dēvālā gāra pāṇyācī aṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीण)(रुसण)(हिच)(वंगाळ)
▷  Vitthal (देवाला)(गार)(पाण्याची)(अंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[3] id = 13739
भरली चंद्रभागा वाहुन चालल्या काट्याकुट्या
विठ्ठल देवाच्या पोवणाराला दंडी पेट्या
bharalī candrabhāgā vāhuna cālalyā kāṭyākuṭyā
viṭhṭhala dēvācyā pōvaṇārālā daṇḍī pēṭyā
Chandrabhaga* is full, debris is flowing
God Vitthal*, the swimmer, has a tin tied to his back
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल्या)(काट्याकुट्या)
▷  Vitthal (देवाच्या)(पोवणाराला)(दंडी)(पेट्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[9] id = 22685
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो गवताला
बाळायाची माझ्या बैल खिलारी अवताला
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō gavatālā
bāḷāyācī mājhyā baila khilārī avatālā
Traveller on the road, what are looking at in the surroundings
My son has Khillari breed of bullocks harnessed to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(गवताला)
▷ (बाळायाची) my (बैल)(खिलारी)(अवताला)
pas de traduction en français
[10] id = 22686
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो झाडीला
बाळायाचे माझ्या बैल खिलारी गाडीला
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō jhāḍīlā
bāḷāyācē mājhyā baila khilārī gāḍīlā
Traveller on the road, what are looking at in the woods
My son has Khillari breed of bullocks harnessed to his cart
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(झाडीला)
▷ (बाळायाचे) my (बैल)(खिलारी)(गाडीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[51] id = 25366
जीवाला जडभारी नका कळवू कारलीला
मावली माझी बया पाय ठेवीना धरणीला
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū kāralīlā
māvalī mājhī bayā pāya ṭhēvīnā dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my mother
My dear mother will not wait for a minute
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(कारलीला)
▷ (मावली) my (बया)(पाय)(ठेवीना)(धरणीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[22] id = 25600
लाडकी मैना माझी धरी बापाच्या धोतराला
सारीका बाई माझी सोन मागते गोखराला
lāḍakī mainā mājhī dharī bāpācyā dhōtarālā
sārīkā bāī mājhī sōna māgatē gōkharālā
no translation in English
▷ (लाडकी) Mina my (धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (सारीका) woman my gold (मागते)(गोखराला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[36] id = 43011
लाडकी काय लेक लई लाडाची होवू नको
मामाची बागशाही कवळी लींब तोडू नको
lāḍakī kāya lēka laī lāḍācī hōvū nakō
māmācī bāgaśāhī kavaḷī līmba tōḍū nakō
no translation in English
▷ (लाडकी) why (लेक)(लई)(लाडाची)(होवू) not
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(कवळी)(लींब)(तोडू) not
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[14] id = 26916
वाटच्या वाटसरा दादा म्हणाले पुढे गेला
पाठीचा भाऊराया हाती धरुनी उभा केला
vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇālē puḍhē gēlā
pāṭhīcā bhāūrāyā hātī dharunī ubhā kēlā
Traveller on the road, I called him brother, still he went ahead
My own brother, I held his hand and stopped him
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणाले)(पुढे) has_gone
▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(हाती)(धरुनी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[8] id = 27083
पड पड पावसा तु तर पडून वसरला
भावाला झाल्या लेकी बहिणी इसरला
paḍa paḍa pāvasā tu tara paḍūna vasaralā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī isaralā
Come, rain, you came and now you have stopped
Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters
▷ (पड)(पड)(पावसा) you wires (पडून)(वसरला)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(इसरला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[34] id = 28398
बंधू पाव्हयणा याच्या शिंगीला साज नवा
एकाच तोडवळा हा ग सयांनो बंधू माझा
bandhū pāvhayaṇā yācyā śiṅgīlā sāja navā
ēkāca tōḍavaḷā hā ga sayānnō bandhū mājhā
no translation in English
▷  Brother (पाव्हयणा) of_his_place (शिंगीला)(साज)(नवा)
▷ (एकाच)(तोडवळा)(हा) * (सयांनो) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[77] id = 28522
बंधु पाव्हणा शेजीने देखीला अंगणात
हाती चंदनाचा पाट तांब्या बुडवी रांजणात
bandhu pāvhaṇā śējīnē dēkhīlā aṅgaṇāta
hātī candanācā pāṭa tāmbyā buḍavī rāñjaṇāta
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा)(शेजीने)(देखीला)(अंगणात)
▷ (हाती)(चंदनाचा)(पाट)(तांब्या)(बुडवी)(रांजणात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[41] id = 29714
सकाळच्या पाणी हात जोडीते सुखाला
औक मागते भाऊजयीच्या कुकाला
sakāḷacyā pāṇī hāta jōḍītē sukhālā
auka māgatē bhāūjayīcyā kukālā
Early in the morning, I fold hands to my good fortune
I pray for a long life to my sister-in-law’s kunku* (my brother)
▷ (सकाळच्या) water, hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (औक)(मागते)(भाऊजयीच्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Suspicion about malicious men
  2. In consideration of uncle’s honour
  3. Exhortation to shed slugishness and join
  4. A huge grindmill in a vast house
  5. Images of prosperity, family welfare
  6. Sītā is remembered
  7. Moon and sun
  8. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  9. Mother’s milk proves source of energy
  10. Temple and wāḍā
  11. Urus
  12. Yamāī, Yallamā
  13. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  14. Her anger is bad
  15. Swimming in the river
  16. Khilari bullocks are ploughing
  17. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  18. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  19. The dear one
  20. Sister’s close relation as with no other man
  21. As quickly as rain vanishes
  22. He comes riding
  23. Brother comes as a guest
  24. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
⇑ Top of page ⇑