Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: कदम - Kadam
[4] id = 13654 ✓ | सीताला वनवास सीतासारख्या सईला लहु अंकुशाच्या वेळ डोई धुतली नहाले sītālā vanavāsa sītāsārakhyā saīlā lahu aṅkuśācyā vēḷa ḍōī dhutalī nahālē | ✎ A woman like Sita has a life in exile in the forest in her fate At the time of Lahu and Ankush’s birth, she washed her hair in the river ▷ Sita vanavas (सीतासारख्या)(सईला) ▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(वेळ)(डोई)(धुतली)(नहाले) | pas de traduction en français |
[6] id = 13655 ✓ | अहेर वनात कोण करत जूजू सीताबाई बाळतीण तान्ह्या बाळा नीज ahēra vanāta kōṇa karata jūjū sītābāī bāḷatīṇa tānhyā bāḷā nīja | ✎ In aher* forest, who is singing a lullaby Sita has delivered, she is putting the little babies to sleep ▷ (अहेर)(वनात) who (करत)(जूजू) ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(तान्ह्या) child (नीज) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 13670 ✓ | नार देती शिव्या बाळा नको जावू तिच्या वाटा रायरिंगणीच तिच्या जीभ मोडू काटा nāra dētī śivyā bāḷā nakō jāvū ticyā vāṭā rāyariṅgaṇīca ticyā jībha mōḍū kāṭā | ✎ Neighbour woman keeps abusing, don’t cross her path We shall prick her tongue with the thorn of ringani* plant ▷ (नार)(देती)(शिव्या) child not (जावू)(तिच्या)(वाटा) ▷ (रायरिंगणीच)(तिच्या)(जीभ)(मोडू)(काटा) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 13675 ✓ | काळी कळावतीन माझ्या वाड्या घाली खेपा आता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा kāḷī kaḷāvatīna mājhyā vāḍyā ghālī khēpā ātā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā | ✎ A dark complexioned flirt frequents my house Now, my son, my Champak* flower, is not at home ▷ Kali (कळावतीन) my (वाड्या)(घाली)(खेपा) ▷ (आता) my son (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 18300 ✓ | काय भुललीस त्याच्या पायाच्या चवड्याला बाळायाला माझ्या नाजुक केवड्याला kāya bhulalīsa tyācyā pāyācyā cavaḍyālā bāḷāyālā mājhyā nājuka kēvaḍyālā | ✎ How did you get attracted, looking at my son’s feet He is like a delicate pandanus* ▷ Why (भुललीस)(त्याच्या)(पायाच्या)(चवड्याला) ▷ (बाळायाला) my (नाजुक)(केवड्याला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[68] id = 13696 ✓ | वढवढ जात्या तुला वढीते दगडा बयेच पेले दूध तुझ्याशी खेळते झगडा vaḍhavaḍha jātyā tulā vaḍhītē dagaḍā bayēca pēlē dūdha tujhyāśī khēḷatē jhagaḍā | ✎ no translation in English ▷ (वढवढ)(जात्या) to_you (वढीते)(दगडा) ▷ (बयेच)(पेले) milk (तुझ्याशी)(खेळते)(झगडा) | pas de traduction en français |
[26] id = 13708 ✓ | आई वाघजाई तू तर कड्याच्या ढाळला तीनशे साठ मोती तुझ्या मोहनमाळला āī vāghajāī tū tara kaḍyācyā ḍhāḷalā tīnaśē sāṭha mōtī tujhyā mōhanamāḷalā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) you wires (कड्याच्या)(ढाळला) ▷ (तीनशे) with (मोती) your (मोहनमाळला) | pas de traduction en français |
[42] id = 13709 ✓ | आई वाघजाई तुझ्या वाघाला साखळी माझीया बंधूची गाय चरती मोकळी āī vāghajāī tujhyā vāghālā sākhaḷī mājhīyā bandhūcī gāya caratī mōkaḷī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) your (वाघाला)(साखळी) ▷ (माझीया)(बंधूची)(गाय)(चरती)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[15] id = 13723 ✓ | नवस बोलले मरीबाई कंबळ दिवस निघाले वंघाळ माझ्या बाबाला संभाळ navasa bōlalē marībāī kambaḷa divasa nighālē vaṅghāḷa mājhyā bābālā sambhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (मरीबाई)(कंबळ) ▷ (दिवस)(निघाले)(वंघाळ) my (बाबाला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[16] id = 13725 ✓ | नवस बोलते मरीबाईला पाताळ माझ्या बाळच्या गावातूनी गाड्या जावू दे शिताळ navasa bōlatē marībāīlā pātāḷa mājhyā bāḷacyā gāvātūnī gāḍyā jāvū dē śitāḷa | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(मरीबाईला)(पाताळ) ▷ My (बाळच्या)(गावातूनी)(गाड्या)(जावू)(दे) Sita | pas de traduction en français |
[17] id = 13726 ✓ | नवस बोलते मरीबया सोयरीला आत्ता माझा बाळ चिरा तुझ्या पायरीला navasa bōlatē marībayā sōyarīlā āttā mājhā bāḷa cirā tujhyā pāyarīlā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(मरीबया)(सोयरीला) ▷ Now my son (चिरा) your (पायरीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.32 ??? B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends |
[9] id = 13741 ✓ | पंढरीला जाया तुम्ही कोणकोण येत सांगा पुतळ्या बनशा बईलाला मी जुपलाय घरचा टांगा paṇḍharīlā jāyā tumhī kōṇakōṇa yēta sāṅgā putaḷyā banaśā bīlālā mī jupalāya gharacā ṭāṅgā | ✎ Tell me, who and how many of you are coming with me I have yoked the bulls, Putalya-Bansha to my cart ▷ (पंढरीला)(जाया)(तुम्ही) who (येत) with ▷ (पुतळ्या)(बनशा)(बईलाला) I (जुपलाय)(घरचा)(टांगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[11] id = 13738 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया सयाला सया बोल चल नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā sayālā sayā bōla cala nāraḷa phōḍāyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, the boat started drowning Women tell their companions, let’s go and break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (सयाला)(सया) says let_us_go (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français |
|
[98] id = 86778 ✓ | दुबळी पाबळी नको म्हणु नाचारीण माझ्या बाळाच्या जीवावर मोती पवळ्याची व्यापारीण dubaḷī pābaḷī nakō mhaṇu nācārīṇa mājhyā bāḷācyā jīvāvara mōtī pavaḷyācī vyāpārīṇa | ✎ Don’t call son’s mother irritating I am worth a dealer in pearls and corals ▷ (दुबळी)(पाबळी) not say (नाचारीण) ▷ My (बाळाच्या)(जीवावर)(मोती)(पवळ्याची)(व्यापारीण) | pas de traduction en français |
[19] id = 18841 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरी बारातेरा आता माझ्या बाळा माझा सुकला राजगीरा bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utarī bārātērā ātā mājhyā bāḷā mājhā sukalā rājagīrā | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I wave twelve-thirteen chillies around him Now, my little one, my Rajgira* (Amaranth), has become pale ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरी)(बारातेरा) ▷ (आता) my child my (सुकला)(राजगीरा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 19021 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट पोटी आला ताप आता माझे बाळा ताईताचे गोंडे झाक bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa pōṭī ālā tāpa ātā mājhē bāḷā tāītācē gōṇḍē jhāka | ✎ My little son has come under the influence of an evil eye, as a result, e has got fever Now, my son, cover the tassels of the talisman ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट)(पोटी) here_comes (ताप) ▷ (आता)(माझे) child (ताईताचे)(गोंडे)(झाक) | pas de traduction en français |
[6] id = 22533 ✓ | शेता आड शेत कुण्या शेता मी जावू आता माझ्या बाळा बांधाला जाई लावू śētā āḍa śēta kuṇyā śētā mī jāvū ātā mājhyā bāḷā bāndhālā jāī lāvū | ✎ One field after the other, to which field should I go to Now, my son, plant Jasmine on the bund ▷ (शेता)(आड)(शेत)(कुण्या)(शेता) I (जावू) ▷ (आता) my child (बांधाला)(जाई) apply | pas de traduction en français |
[26] id = 22859 ✓ | आली लक्ष्मी हीत पांगळ्या पायाची माझ्या बाळाला बोलती नाही माघारी जायाची ālī lakṣmī hīta pāṅgaḷyā pāyācī mājhyā bāḷālā bōlatī nāhī māghārī jāyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is a cripple She tells my son, she won’t go back ▷ Has_come Lakshmi (हीत)(पांगळ्या)(पायाची) ▷ My (बाळाला)(बोलती) not (माघारी) will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[33] id = 24213 ✓ | माझीया दाराइन कोण गेली झरझरा आता माझी बया गोर पायी उच धुरा mājhīyā dārāina kōṇa gēlī jharajharā ātā mājhī bayā gōra pāyī uca dhurā | ✎ Who went past my door so quickly Now, my daughter has a fair complexion, pick her up ▷ (माझीया)(दाराइन) who went (झरझरा) ▷ (आता) my (बया)(गोर)(पायी)(उच)(धुरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 24592 ✓ | पाव्हणी मला आली मराठमोळ्याची माझ्या संगीता बयाच्या गळा गरसोळा तोळ्याची pāvhaṇī malā ālī marāṭhamōḷyācī mājhyā saṅgītā bayācyā gaḷā garasōḷā tōḷyācī | ✎ I have a guest from a reputed family My daughter Sangita has Garsola (necklace) in one tola* gold ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (मराठमोळ्याची) ▷ My (संगीता)(बयाच्या)(गळा)(गरसोळा)(तोळ्याची) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 25756 ✓ | वाट मी बघते उभी राहून माळाला माझीया जावयाची सायकल लागली ढाळाला vāṭa mī baghatē ubhī rāhūna māḷālā mājhīyā jāvayācī sāyakala lāgalī ḍhāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (वाट) I (बघते) standing (राहून)(माळाला) ▷ (माझीया)(जावयाची)(सायकल)(लागली)(ढाळाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 27756 ✓ | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा काळ्या निळ्या चोळीचा एका रातीच्या इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā kāḷyā niḷyā cōḷīcā ēkā rātīcyā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Black or blue blouse, it does not matter, I just want my brother to be there for me ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (काळ्या)(निळ्या)(चोळीचा)(एका)(रातीच्या)(इसावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[24] id = 31491 ✓ | नको नारी म्हणू दिरभायाची पालखी भरतारा वाचूनी नार दिसती हालकी nakō nārī mhaṇū dirabhāyācī pālakhī bharatārā vācūnī nāra disatī hālakī | ✎ Woman, don’t put your brothers-in-law on a pedestal Without husband, a woman has no value ▷ Not (नारी) say (दिरभायाची)(पालखी) ▷ (भरतारा)(वाचूनी)(नार)(दिसती)(हालकी) | pas de traduction en français |