Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 878
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dighe Parvati
(21 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[19] id = 13641
राम नाग खेळ बाण धनुष्याचा केला घोडा
सीताबाई बोल राम जलमाचा जोडा
rāma nāga khēḷa bāṇa dhanuṣyācā kēlā ghōḍā
sītābāī bōla rāma jalamācā jōḍā
Ram is playing with a bow and arrow, Ram imagines the bow to be a horse and takes a pretend ride
Sitabai says, Ram is my life partner
▷  Ram (नाग)(खेळ)(बाण)(धनुष्याचा) did (घोडा)
▷  Goddess_Sita says Ram (जलमाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[20] id = 13642
राम नाग खेळ बाण धनुष्याचा केला बैल
सीताबाई बोल राम नवरा होईल
rāma nāga khēḷa bāṇa dhanuṣyācā kēlā baila
sītābāī bōla rāma navarā hōīla
Ram is playing with a bow and arrow, pretending them to be a toy bullock
Sitabai says, Ram will become my bridegroom
▷  Ram (नाग)(खेळ)(बाण)(धनुष्याचा) did (बैल)
▷  Goddess_Sita says Ram (नवरा)(होईल)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[40] id = 13686
सरील ग दळायाण जात झटकूनी गेले दारी
पुतर माझे बंधू यांची आली स्वारी
sarīla ga daḷāyāṇa jāta jhaṭakūnī gēlē dārī
putara mājhē bandhū yāñcī ālī svārī
no translation in English
▷  Grinding * (दळायाण) class (झटकूनी) has_gone (दारी)
▷ (पुतर)(माझे) brother (यांची) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[48] id = 13730
पंढरीची वाट एवढी कशानी सादळली
बाळायाची माझ्या गाडी बुक्क्याची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa ēvaḍhī kaśānī sādaḷalī
bāḷāyācī mājhyā gāḍī bukkyācī ādaḷalī
With what has the way to Pandhari got soiled
My son’s cart loaded with the bukka* turned upside down
▷ (पंढरीची)(वाट)(एवढी)(कशानी)(सादळली)
▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बुक्क्याची)(आदळली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[13] id = 13742
पंढरी घडवली देवा रखमीण करती झाईझाई
सांगते बाई तुला मुकादमाला रजा नाही
paṇḍharī ghaḍavalī dēvā rakhamīṇa karatī jhāījhāī
sāṅgatē bāī tulā mukādamālā rajā nāhī
You have made my visit to Pandhari happen, Rukhmin* is irritated with my hurry
I tell you, woman, My son has no leave
▷ (पंढरी)(घडवली)(देवा)(रखमीण) asks_for (झाईझाई)
▷  I_tell woman to_you (मुकादमाला) king not
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4di (B06-02-04d01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Not even cared for my life

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[5] id = 13748
इठु नाग इठु इठु गाताडी पलीकडे
इठूच्या दर्शनाला नाही पाहिल जिवाकड
iṭhu nāga iṭhu iṭhu gātāḍī palīkaḍē
iṭhūcyā darśanālā nāhī pāhila jivākaḍa
Ithu*, that Ithu* is on the other side of the river
To get Ithu*’s Darshan*, I did not care for my life