Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 878
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dighe Parvati
(21 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[19] id = 13641
राम नाग खेळ बाण धनुष्याचा केला घोडा
सीताबाई बोल राम जलमाचा जोडा
rāma nāga khēḷa bāṇa dhanuṣyācā kēlā ghōḍā
sītābāī bōla rāma jalamācā jōḍā
Ram is playing with a bow and arrow, Ram imagines the bow to be a horse and takes a pretend ride
Sitabai says, Ram is my life partner
▷  Ram (नाग)(खेळ)(बाण)(धनुष्याचा) did (घोडा)
▷  Goddess_Sita says Ram (जलमाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[20] id = 13642
राम नाग खेळ बाण धनुष्याचा केला बैल
सीताबाई बोल राम नवरा होईल
rāma nāga khēḷa bāṇa dhanuṣyācā kēlā baila
sītābāī bōla rāma navarā hōīla
Ram is playing with a bow and arrow, pretending them to be a toy bullock
Sitabai says, Ram will become my bridegroom
▷  Ram (नाग)(खेळ)(बाण)(धनुष्याचा) did (बैल)
▷  Goddess_Sita says Ram (नवरा)(होईल)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[40] id = 13686
सरील ग दळायाण जात झटकूनी गेले दारी
पुतर माझे बंधू यांची आली स्वारी
sarīla ga daḷāyāṇa jāta jhaṭakūnī gēlē dārī
putara mājhē bandhū yāñcī ālī svārī
no translation in English
▷  Grinding * (दळायाण) class (झटकूनी) has_gone (दारी)
▷ (पुतर)(माझे) brother (यांची) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[48] id = 13730
पंढरीची वाट एवढी कशानी सादळली
बाळायाची माझ्या गाडी बुक्क्याची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa ēvaḍhī kaśānī sādaḷalī
bāḷāyācī mājhyā gāḍī bukkyācī ādaḷalī
With what has the way to Pandhari got soiled
My son’s cart loaded with the bukka* turned upside down
▷ (पंढरीची)(वाट)(एवढी)(कशानी)(सादळली)
▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बुक्क्याची)(आदळली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[13] id = 13742
पंढरी घडवली देवा रखमीण करती झाईझाई
सांगते बाई तुला मुकादमाला रजा नाही
paṇḍharī ghaḍavalī dēvā rakhamīṇa karatī jhāījhāī
sāṅgatē bāī tulā mukādamālā rajā nāhī
You have made my visit to Pandhari happen, Rukhmin* is irritated with my hurry
I tell you, woman, My son has no leave
▷ (पंढरी)(घडवली)(देवा)(रखमीण) asks_for (झाईझाई)
▷  I_tell woman to_you (मुकादमाला) king not
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4di (B06-02-04d01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Not even cared for my life

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[5] id = 13748
इठु नाग इठु इठु गाताडी पलीकडे
इठूच्या दर्शनाला नाही पाहिल जिवाकड
iṭhu nāga iṭhu iṭhu gātāḍī palīkaḍē
iṭhūcyā darśanālā nāhī pāhila jivākaḍa
Ithu*, that Ithu* is on the other side of the river
To get Ithu*’s Darshan*, I did not care for my life
▷ (इठु)(नाग)(इठु)(इठु)(गाताडी)(पलीकडे)
▷ (इठूच्या)(दर्शनाला) not (पाहिल)(जिवाकड)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[3] id = 26290
पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी
मना ना भेटली म्होर विठ्ठल माग जनी
paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī
manā nā bhēṭalī mhōra viṭhṭhala māga janī
I have no company to go to Pandhari
But I met them, Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (मना) * (भेटली)(म्होर) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[17] id = 13747
पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी
सोबत नाही कुणी मोर विठ्ठल माग जनी
paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī
sōbata nāhī kuṇī mōra viṭhṭhala māga janī
I have no company to go to Pandhari
No company, but Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (सोबत) not (कुणी)(मोर) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[3] id = 13752
पंढरीला जाया येवूद्या आळीचा साधुबुवा
बाळगयाच्या माझ्या ईण्याला नाद नवा
paṇḍharīlā jāyā yēvūdyā āḷīcā sādhubuvā
bāḷagayācyā mājhyā īṇyālā nāda navā
To go to Pandhari, let the Varkari* from my lane come
My child has this new hobby of playing the lute
▷ (पंढरीला)(जाया)(येवूद्या)(आळीचा)(साधुबुवा)
▷ (बाळगयाच्या) my (ईण्याला)(नाद)(नवा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[14] id = 30200
झाल्यात बारावर्स मला पंढरी केल्यावानी
अबीर बुक्कयायाच्या वाज बाळायाच्या शेल्यायानी
jhālyāta bārāvarsa malā paṇḍharī kēlyāvānī
abīra bukkayāyācyā vāja bāḷāyācyā śēlyāyānī
It is twelve years since I went to Pandhari
My son’s stole is covered with fragrance of abir* and bukka*
▷ (झाल्यात)(बारावर्स)(मला)(पंढरी)(केल्यावानी)
▷ (अबीर)(बुक्कयायाच्या)(वाज)(बाळायाच्या)(शेल्यायानी)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[15] id = 30201
पंढगरीला जाया येवूद्या अळीच्या साधुबुवा
बाळगयाच्या माझ्या ईण्याला नाद नवा
paṇḍhagarīlā jāyā yēvūdyā aḷīcyā sādhubuvā
bāḷagayācyā mājhyā īṇyālā nāda navā
To go to Pandhari, let the Varkari* from my lane come
My child has this new hobby of playing the lute
▷ (पंढगरीला)(जाया)(येवूद्या)(अळीच्या)(साधुबुवा)
▷ (बाळगयाच्या) my (ईण्याला)(नाद)(नवा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[21] id = 14394
रुसली ग रुखमीण जावून बसली ग वाळवंटी
देव ना ग विठ्ठल जावून धरीतो ग मनगटी
rusalī ga rukhamīṇa jāvūna basalī ga vāḷavaṇṭī
dēva nā ga viṭhṭhala jāvūna dharītō ga managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
God Vitthal* holds her by the wrist
▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जावून) sitting * (वाळवंटी)
▷ (देव) * * Vitthal (जावून)(धरीतो) * (मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[3] id = 14306
पंढरी पंढरी पंढरीची तांबड माती
रखमीण सारवती राऊळाच्या उभ्या भिती
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīcī tāmbaḍa mātī
rakhamīṇa sāravatī rāūḷācyā ubhyā bhitī
Pandhari, Pandhari, the soil of Pandhari is red
Rukhmin* plasters the walls of the temple with it vertically
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीची)(तांबड)(माती)
▷ (रखमीण)(सारवती)(राऊळाच्या)(उभ्या)(भिती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[6] id = 30566
पंढरी पंढरी पंढरीची तांबड माती
रखमीण सारवीती रावळाच्या ऊभ्या भीती
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīcī tāmbaḍa mātī
rakhamīṇa sāravītī rāvaḷācyā ūbhyā bhītī
Pandhari, Pandhari, the soil of Pandhari is red
Rukhmin* plasters the walls of the temple with it vertically
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीची)(तांबड)(माती)
▷ (रखमीण)(सारवीती)(रावळाच्या)(ऊभ्या)(भीती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[11] id = 30235
झाली बारा वर्स रखमीणीच्या भेटीयीला
अबीर बुकीयाची चोळी वाळती खुटीयीला
jhālī bārā varsa rakhamīṇīcyā bhēṭīyīlā
abīra bukīyācī cōḷī vāḷatī khuṭīyīlā
It’s twelve years since I met Rukhmini*
Her blouse with marks of abir* bukka* is drying on the hook
▷  Has_come (बारा)(वर्स)(रखमीणीच्या)(भेटीयीला)
▷ (अबीर)(बुकीयाची) blouse (वाळती)(खुटीयीला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[16] id = 13735
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या पव्हायाला
रखमीण बोल गेला आवया (नावाडी) जेवाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā pavhāyālā
rakhamīṇa bōla gēlā āvayā (nāvāḍī) jēvāyā
River Chandrabhaga* is full, the boats have started drifting
Rukhmin* says, the oarsman, has gone to have his meal
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(पव्हायाला)
▷ (रखमीण) says has_gone (आवया) ( (नावाडी) ) (जेवाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[21] id = 13734
भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्क्याला
रखमीण मारी हाका देव विठ्ठल सख्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakkayālā
rakhamīṇa mārī hākā dēva viṭhṭhala sakhyālā
Chandrabhaga* is full, the boat has come to the quay
Rukhmin* is calling out to God Vitthal*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्क्याला)
▷ (रखमीण)(मारी)(हाका)(देव) Vitthal (सख्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[30] id = 30248
पंढरी जावूनी मला देहूला जायाच
देवा ग विठ्ठलाच मला लळीत पहायाच
paṇḍharī jāvūnī malā dēhūlā jāyāca
dēvā ga viṭhṭhalāca malā laḷīta pahāyāca
I want to go to Pandhari, than go to Dehu
I want to see the entertainment programme in honour of God Vitthal* (bhajan*, kirtan*, songs)
▷ (पंढरी)(जावूनी)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (देवा) * (विठ्ठलाच)(मला)(लळीत)(पहायाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God
[31] id = 30249
पंढरी घडवली मला देहूला जायाच
विठूबा रखमाईच मला देवूळ पहायाच
paṇḍharī ghaḍavalī malā dēhūlā jāyāca
viṭhūbā rakhamāīca malā dēvūḷa pahāyāca
I have been to Pandhari, I want to go to Dehu
I want to see the temple of Vithoba* Rakhumai
▷ (पंढरी)(घडवली)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (विठूबा)(रखमाईच)(मला)(देवूळ)(पहायाच)
pas de traduction en français
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[10] id = 28343
चल बंधु जावू पंढरी गावाला
देवू पानफुल वाहू विठ्ठल देवाला
cala bandhu jāvū paṇḍharī gāvālā
dēvū pānaphula vāhū viṭhṭhala dēvālā
Come, brother, let’s go to Pandhari
We shall offer flowers to God Vitthal*
▷  Let_us_go brother (जावू)(पंढरी)(गावाला)
▷ (देवू)(पानफुल)(वाहू) Vitthal (देवाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[57] id = 32219
दोन बायकाचा गडी काय बसला पारावरी
घरी तुझ्या मारामारी काय पाहतो भीरीभीरी
dōna bāyakācā gaḍī kāya basalā pārāvarī
gharī tujhyā mārāmārī kāya pāhatō bhīrībhīrī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
They are fighting at home, what are you looking at here and there,
▷  Two (बायकाचा)(गडी) why (बसला)(पारावरी)
▷ (घरी) your (मारामारी) why (पाहतो)(भीरीभीरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lifting of the bow
  2. Images of prosperity, family welfare
  3. Description of the road
  4. Son
  5. Not even cared for my life
  6. Nobody accompanies me
  7. Vitthal and singer’s son, brother
  8. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  9. Spreading cowdung
  10. Support expected from mother Rukhmini
  11. Rukhmini
  12. After Alandi let us go to Dehu
  13. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  14. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑