Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[21] id = 13643 ✓ | लंकच्या रावणानी धनुष्याचा केला घोडा सीताबाई बोल राम जनमाचा जोडा laṅkacyā rāvaṇānī dhanuṣyācā kēlā ghōḍā sītābāī bōla rāma janamācā jōḍā | ✎ Ravan* from Lanka* imagines the bow to be a horse and takes a pretend ride Sitabai says, Ram is my life partner ▷ Of_Lanka Ravan (धनुष्याचा) did (घोडा) ▷ Goddess_Sita says Ram (जनमाचा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 13644 ✓ | लंकच्या रावणानी धनुष्याचा केला बैल सीताबाई बोल कधी राम नवरा होईल laṅkacyā rāvaṇānī dhanuṣyācā kēlā baila sītābāī bōla kadhī rāma navarā hōīla | ✎ Ravan* from Lanka* imagines the bow and arrow to be a toy bullock Sitabai says, when will Ram become my bridegroom ▷ Of_Lanka Ravan (धनुष्याचा) did (बैल) ▷ Goddess_Sita says (कधी) Ram (नवरा)(होईल) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 13645 ✓ | मुठ मुठ मोती रामरायाच्या सदर्याला (सदरा) सांगते बाई तुला सीताबाईच्या पदराला muṭha muṭha mōtī rāmarāyācyā sadaryālā (sadarā) sāṅgatē bāī tulā sītābāīcyā padarālā | ✎ Handfuls of pearls to Ram’s long shirt I tell you, woman, and to Sitabai’s end of the sari ▷ (मुठ)(मुठ)(मोती)(रामरायाच्या)(सदर्याला) ( (सदरा) ) ▷ I_tell woman to_you (सीताबाईच्या)(पदराला) | pas de traduction en français |
[9] id = 13646 ✓ | राम लक्ष्मण गेल हरण माराया त्येह्या हरणीची चोळी सीताला शिवाया rāma lakṣmaṇa gēla haraṇa mārāyā tyēhyā haraṇīcī cōḷī sītālā śivāyā | ✎ Ram and Lakshman have gone to kill the deer For getting a blouse from the same deer’s skin stitched for Sita ▷ Ram Laksman gone (हरण)(माराया) ▷ (त्येह्या)(हरणीची) blouse Sita (शिवाया) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[27] id = 13651 ✓ | राम बोलत्यात लक्ष्मणा माझ्या गड्या सीता जाती वनवासा रंगमहालाला घाल कड्या rāma bōlatyāta lakṣmaṇā mājhyā gaḍyā sītā jātī vanavāsā raṅgamahālālā ghāla kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Sita is leaving for exile, lock the door ▷ Ram (बोलत्यात) Laksman my (गड्या) ▷ Sita caste vanavas (रंगमहालाला)(घाल)(कड्या) | pas de traduction en français |
[28] id = 13652 ✓ | राम बोलत्यात लक्ष्मणा माझ्या भावा सीता जाती वनवासाला रंगमहालाला दिवा लावा rāma bōlatyāta lakṣmaṇā mājhyā bhāvā sītā jātī vanavāsālā raṅgamahālālā divā lāvā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Sita is leaving for exile, light the lamp in the bedroom ▷ Ram (बोलत्यात) Laksman my brother ▷ Sita caste (वनवासाला)(रंगमहालाला) lamp put | pas de traduction en français |
[28] id = 13653 ✓ | लक्ष्मण दिरा सोडा मनातली अढी नव्ह माहेराची वाट कोण्या वनाला नेता गाडी lakṣmaṇa dirā sōḍā manātalī aḍhī navha māhērācī vāṭa kōṇyā vanālā nētā gāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, forget the grudge in your mind This is not the way to my maher*, to which forest are you taking the chariot ▷ Laksman (दिरा)(सोडा)(मनातली) before ▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(कोण्या)(वनाला)(नेता)(गाडी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 13673 ✓ | मुंबईला गेली नार नार खाईना चपाती भरतारापरीस खानावळ्याला जपती mumbaīlā gēlī nāra nāra khāīnā capātī bharatārāparīsa khānāvaḷyālā japatī | ✎ In Mumbai city, the woman has no time to eat flattened bread More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess ▷ (मुंबईला) went (नार)(नार)(खाईना)(चपाती) ▷ (भरतारापरीस)(खानावळ्याला)(जपती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[4] id = 13700 ✓ | राम घोड्यावरी लक्ष्मण जातो पायी सीरष्टी हिंडल्यानी अस बंधव कुठ नाही rāma ghōḍyāvarī lakṣmaṇa jātō pāyī sīraṣṭī hiṇḍalyānī asa bandhava kuṭha nāhī | ✎ no translation in English ▷ Ram horse_back Laksman goes (पायी) ▷ (सीरष्टी)(हिंडल्यानी)(अस)(बंधव)(कुठ) not | pas de traduction en français |
[4] id = 13701 ✓ | राम लक्ष्मण भाऊ होवून गेले आत्ताच्या राज्यामंदी वादी दुसमन झाले rāma lakṣmaṇa bhāū hōvūna gēlē āttācyā rājyāmandī vādī dusamana jhālē | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman brother (होवून) has_gone ▷ (आत्ताच्या)(राज्यामंदी)(वादी)(दुसमन) become | pas de traduction en français |
[22] id = 13722 ✓ | भयरी माझ्या बाबा पायरी शेवाळली बंधु माझ्याची कावड दुधाची हिंदळली bhayarī mājhyā bābā pāyarī śēvāḷalī bandhu mājhyācī kāvaḍa dudhācī hindaḷalī | ✎ no translation in English ▷ (भयरी) my Baba (पायरी)(शेवाळली) ▷ Brother (माझ्याची)(कावड)(दुधाची)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[6] id = 13749 ✓ | इठु म्हटल्यान इठु गाताडी पलीकडे दर्शनाला जाया नाही पाहील जिवाकडे iṭhu mhaṭalyāna iṭhu gātāḍī palīkaḍē darśanālā jāyā nāhī pāhīla jivākaḍē | ✎ Ithu*, that Ithu* is on the other side of the river To go for his Darshan*, I did not care for my life ▷ (इठु)(म्हटल्यान)(इठु)(गाताडी)(पलीकडे) ▷ (दर्शनाला)(जाया) not (पाहील)(जिवाकडे) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 13750 ✓ | इठु म्हटल्यान कधी मजला भेटेल माझ्या मनीचा संशय फिटल iṭhu mhaṭalyāna kadhī majalā bhēṭēla mājhyā manīcā sañśaya phiṭala | ✎ I call him Ithu*, when will he meet me When will I be to able to clear the doubts in my mind ▷ (इठु)(म्हटल्यान)(कधी)(मजला)(भेटेल) ▷ My (मनीचा)(संशय)(फिटल) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 14454 ✓ | देव विठ्ठला शेजारी रखमीण बसली भारानी देव विठ्ठल बोल बुका पैसे शेरानी dēva viṭhṭhalā śējārī rakhamīṇa basalī bhārānī dēva viṭhṭhala bōla bukā paisē śērānī | ✎ Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand Vitthal* says, a kilo of bukka* for a paisa* ▷ (देव) Vitthal (शेजारी)(रखमीण) sitting (भारानी) ▷ (देव) Vitthal says (बुका)(पैसे)(शेरानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 14455 ✓ | देव इठ्ठल बसला शेजारी रखमीण बसता बसना अबीर बुक्क्याची गरदी सोसना dēva iṭhṭhala basalā śējārī rakhamīṇa basatā basanā abīra bukkyācī garadī sōsanā | ✎ Itthal* sat down, Rukhmin* is at no cost ready to sit near him She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (देव)(इठ्ठल)(बसला)(शेजारी)(रखमीण)(बसता)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्क्याची)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
[4] id = 13737 ✓ | भरली चंद्रभागा वाहुन चालल काटकुट्या बंधु शंकराच्या पोहणराच्या दंडपेट्या bharalī candrabhāgā vāhuna cālala kāṭakuṭyā bandhu śaṅkarācyā pōhaṇarācyā daṇḍapēṭyā | ✎ Chandrabhaga* is full, debris is flowing My brother, Shankar, the swimmer, has a tin tied to his back ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल)(काटकुट्या) ▷ Brother (शंकराच्या)(पोहणराच्या)(दंडपेट्या) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 57657 ✓ | म्हाळसा बाई शेला कशान भिजला वल पडल दईवार होत बाणुच्या शेजला mhāḷasā bāī śēlā kaśāna bhijalā vala paḍala dīvāra hōta bāṇucyā śējalā | ✎ Mhalasabai says, with what has your stole become wet I was with Banu last night, there was dewfall at night ▷ (म्हाळसा) woman (शेला)(कशान)(भिजला) ▷ (वल)(पडल)(दईवार)(होत)(बाणुच्या)(शेजला) | pas de traduction en français |
[85] id = 30285 ✓ | म्हाळसाबाई बोल बानु आली दुरुनी धनगराच्या बानाईवर पड भंडार चोरुनी mhāḷasābāī bōla bānu ālī durunī dhanagarācyā bānāīvara paḍa bhaṇḍāra cōrunī | ✎ Mhalasabai says, Banu has come from far Bhandara* falls stealthily on Dhangar*’s Banai ▷ (म्हाळसाबाई) says (बानु) has_come (दुरुनी) ▷ (धनगराच्या)(बानाईवर)(पड)(भंडार)(चोरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 30287 ✓ | म्हाळसाबाई बोलयीत मीत वाण्याची होईन धनगराच्या बानाईला मेंढ्या वळाया लावीन mhāḷasābāī bōlayīta mīta vāṇyācī hōīna dhanagarācyā bānāīlā mēṇḍhyā vaḷāyā lāvīna | ✎ Mhalasabai says, I am from the vani* community I will make Dhangar*’s Banai graze sheep and goat ▷ (म्हाळसाबाई)(बोलयीत)(मीत)(वाण्याची)(होईन) ▷ (धनगराच्या)(बानाईला)(मेंढ्या)(वळाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 30288 ✓ | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच लेकरु धनगराचे बानुबाई घेती काखत कोकरु mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāca lēkaru dhanagarācē bānubāī ghētī kākhata kōkaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu carries a lamb under her arm ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच)(लेकरु) ▷ (धनगराचे)(बानुबाई)(घेती)(काखत)(कोकरु) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 30323 ✓ | भोपोळी तुळस भांडती जनोजना गेली भोपोळी गंगला तुळस ठेंगणा bhōpōḷī tuḷasa bhāṇḍatī janōjanā gēlī bhōpōḷī gaṅgalā tuḷasa ṭhēṅgaṇā | ✎ no translation in English ▷ (भोपोळी)(तुळस)(भांडती)(जनोजना) ▷ Went (भोपोळी)(गंगला)(तुळस)(ठेंगणा) | pas de traduction en français |
[8] id = 27416 ✓ | पाठच्या पार्या रवी करी घवा घवा बंधुला सांगते डेर्यात आहे खवा pāṭhacyā pāryā ravī karī ghavā ghavā bandhulā sāṅgatē ḍēryāta āhē khavā | ✎ Early in the morning, the churner is beating fast I tell brother, creamlike butter is gathering in the earthen pot ▷ (पाठच्या)(पार्या)(रवी)(करी)(घवा)(घवा) ▷ (बंधुला) I_tell (डेर्यात)(आहे)(खवा) | pas de traduction en français |
[9] id = 27417 ✓ | माझ्या बाळायाच्या गायी खातात आंबाजांबा बंधु माझ्या शंकराच्या गवळ्याच्या हाती तांब्या mājhyā bāḷāyācyā gāyī khātāta āmbājāmbā bandhu mājhyā śaṅkarācyā gavaḷyācyā hātī tāmbyā | ✎ My younger brother’s cows et mango and Jambhul* leaves My brother Shankar, the milkman, has a jar in hand ▷ My (बाळायाच्या) cows (खातात)(आंबाजांबा) ▷ Brother my (शंकराच्या)(गवळ्याच्या)(हाती)(तांब्या) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 28341 ✓ | पंढरी जाया दादा तयारी झाली माझी तयारी झाली माझी गाडी बैल खर्ची तुझी paṇḍharī jāyā dādā tayārī jhālī mājhī tayārī jhālī mājhī gāḍī baila kharcī tujhī | ✎ Brother, I am ready to go to Pandhari Bullock, cart, are all your expenses ▷ (पंढरी)(जाया)(दादा)(तयारी) has_come my ▷ (तयारी) has_come my (गाडी)(बैल)(खर्ची)(तुझी) | pas de traduction en français |
[9] id = 28342 ✓ | पंढरीला जाया गाडीमंदी येण माझ सांगते बंधु तुला धुरल बैल तुझ paṇḍharīlā jāyā gāḍīmandī yēṇa mājha sāṅgatē bandhu tulā dhurala baila tujha | ✎ To go to Pandhari, I will come in the cart I tell you, brother, the bullock is yours ▷ (पंढरीला)(जाया)(गाडीमंदी)(येण) my ▷ I_tell brother to_you (धुरल)(बैल) your | pas de traduction en français |
[11] id = 28344 ✓ | पंढरी जायाला आम्ही सारक्या वारक्या बंधवाच्या माझ्या गाया गवळ्याच्या मारक्या paṇḍharī jāyālā āmhī sārakyā vārakyā bandhavācyā mājhyā gāyā gavaḷyācyā mārakyā | ✎ To go to Pandhari, we are all alike My brother’s, the milkman’s, cows are wild ▷ (पंढरी)(जायाला)(आम्ही)(सारक्या)(वारक्या) ▷ (बंधवाच्या) my (गाया)(गवळ्याच्या)(मारक्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 28345 ✓ | पंढरी जायाला माझ कालच पीठकुठ सांगते बंधु तुला खांद्या बैलावर टाक मोठ paṇḍharī jāyālā mājha kālaca pīṭhakuṭha sāṅgatē bandhu tulā khāndyā bailāvara ṭāka mōṭha | ✎ To go to Pandhari, I have food left over from yesterday I tell you brother, put the load on the bullock’s back ▷ (पंढरी)(जायाला) my (कालच)(पीठकुठ) ▷ I_tell brother to_you (खांद्या)(बैलावर)(टाक)(मोठ) | pas de traduction en français |
[5] id = 28807 ✓ | नदीच्या पलीकड बहिण देवून फसलो बाईच्या जीवासाठी नावत बसलो nadīcyā palīkaḍa bahiṇa dēvūna phasalō bāīcyā jīvāsāṭhī nāvata basalō | ✎ I married my sister beyond the river, I regret it For sister’s sake, I am going in a boat ▷ (नदीच्या)(पलीकड) sister (देवून)(फसलो) ▷ (बाईच्या)(जीवासाठी)(नावत)(बसलो) | pas de traduction en français |
[89] id = 32159 ✓ | घरची अस्तुरी हाये केसाचा झुंबडा परया नारीसाठी होतो गलीचा कोंबडा gharacī asturī hāyē kēsācā jhumbaḍā parayā nārīsāṭhī hōtō galīcā kōmbaḍā | ✎ Husband is like knotted hair For another woman, he becomes meek like a cock in the lane ▷ (घरची)(अस्तुरी)(हाये)(केसाचा)(झुंबडा) ▷ (परया)(नारीसाठी)(होतो)(गलीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |
[90] id = 32160 ✓ | घराची अस्तुरी हाये पुरणाची पोळी परया नारीसाठी घाली खीशामंदी चोळी gharācī asturī hāyē puraṇācī pōḷī parayā nārīsāṭhī ghālī khīśāmandī cōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, he takes a blouse in his pocket ▷ (घराची)(अस्तुरी)(हाये)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (परया)(नारीसाठी)(घाली)(खीशामंदी) blouse | pas de traduction en français |
[91] id = 32161 ✓ | घराची अस्तुरी हाये कवळी काकडी परया नारीसाठी करी पगडी वाकडी gharācī asturī hāyē kavaḷī kākaḍī parayā nārīsāṭhī karī pagaḍī vākaḍī | ✎ The wife at home is like a tender cucumber For another woman, he wears his turban slanting (to impress her) ▷ (घराची)(अस्तुरी)(हाये)(कवळी)(काकडी) ▷ (परया)(नारीसाठी)(करी)(पगडी)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[58] id = 32220 ✓ | दोन बायकाच्या गड्याला मोठा छंद एक इसनीती पाणी एक उगळीती गंध dōna bāyakācyā gaḍyālā mōṭhā chanda ēka isanītī pāṇī ēka ugaḷītī gandha | ✎ Man with two wives, he was very keen on having two One is adjusting water for bath, one is making a sandalwood paste (for puja*) ▷ Two (बायकाच्या)(गड्याला)(मोठा)(छंद) ▷ (एक)(इसनीती) water, (एक)(उगळीती)(गंध) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 32230 ✓ | चांगली म्हणूनी कीती खाशील जीवाला मागल्या नारीच पाणी चालना देवाला cāṅgalī mhaṇūnī kītī khāśīla jīvālā māgalyā nārīca pāṇī cālanā dēvālā | ✎ You will call me good but how much will you harass me Water brought by the second wife, is not accepted by god (when a person is on deathbed) ▷ (चांगली)(म्हणूनी)(कीती)(खाशील)(जीवाला) ▷ (मागल्या)(नारीच) water, (चालना)(देवाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 34330 ✓ | इंग्रजाच्या बाळा कळ केली दाबाया पुण्याचा भाजीपाला जातो मुंबई जेवाया iṅgrajācyā bāḷā kaḷa kēlī dābāyā puṇyācā bhājīpālā jātō mumbaī jēvāyā | ✎ The Englishman’s son, the contraption is made to start the train Vegetables from Pune go to Mumbai to be consumed ▷ (इंग्रजाच्या) child (कळ) shouted (दाबाया) ▷ (पुण्याचा)(भाजीपाला) goes (मुंबई)(जेवाया) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation |
[12] id = 34382 ✓ | फुटु फुटु देवा फुटु मुळशी पेठचा पाया सरकार वाड्यामंदी तुरुंग भोगती आयाबाया phuṭu phuṭu dēvā phuṭu muḷaśī pēṭhacā pāyā sarakāra vāḍyāmandī turuṅga bhōgatī āyābāyā | ✎ Oh god, let the foundation of the dam in Mulshi locality give way In the Government office, women are suffering imprisonment ▷ (फुटु)(फुटु)(देवा)(फुटु)(मुळशी)(पेठचा)(पाया) ▷ (सरकार)(वाड्यामंदी)(तुरुंग)(भोगती)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[15] id = 34404 ✓ | पुण झाल जुन सातार्याला कुलुप पोकळ कासोटा वाई देशाचा मुलुख puṇa jhāla juna sātāryālā kulupa pōkaḷa kāsōṭā vāī dēśācā mulukha | ✎ Pune has become old, Satara is reputed and prestigious Wai region is just showy ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(सातार्याला)(कुलुप) ▷ (पोकळ)(कासोटा)(वाई)(देशाचा)(मुलुख) | pas de traduction en français |
[16] id = 34405 ✓ | पुण झाल जुन सातारा टोलेजंग कोण्या हवशान दिला मुंबईला रंग puṇa jhāla juna sātārā ṭōlējaṅga kōṇyā havaśāna dilā mumbaīlā raṅga | ✎ Pune has become old, Satara is huge Who is this enterprising person who has changed Mumbai ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(सातारा)(टोलेजंग) ▷ (कोण्या)(हवशान)(दिला)(मुंबईला)(रंग) | pas de traduction en français |