Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 877
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodake Shanta
(37 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[21] id = 13643
लंकच्या रावणानी धनुष्याचा केला घोडा
सीताबाई बोल राम जनमाचा जोडा
laṅkacyā rāvaṇānī dhanuṣyācā kēlā ghōḍā
sītābāī bōla rāma janamācā jōḍā
Ravan* from Lanka* imagines the bow to be a horse and takes a pretend ride
Sitabai says, Ram is my life partner
▷  Of_Lanka Ravan (धनुष्याचा) did (घोडा)
▷  Goddess_Sita says Ram (जनमाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[22] id = 13644
लंकच्या रावणानी धनुष्याचा केला बैल
सीताबाई बोल कधी राम नवरा होईल
laṅkacyā rāvaṇānī dhanuṣyācā kēlā baila
sītābāī bōla kadhī rāma navarā hōīla
Ravan* from Lanka* imagines the bow and arrow to be a toy bullock
Sitabai says, when will Ram become my bridegroom
▷  Of_Lanka Ravan (धनुष्याचा) did (बैल)
▷  Goddess_Sita says (कधी) Ram (नवरा)(होईल)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[21] id = 13645
मुठ मुठ मोती रामरायाच्या सदर्याला (सदरा)
सांगते बाई तुला सीताबाईच्या पदराला
muṭha muṭha mōtī rāmarāyācyā sadaryālā (sadarā)
sāṅgatē bāī tulā sītābāīcyā padarālā
Handfuls of pearls to Ram’s long shirt
I tell you, woman, and to Sitabai’s end of the sari
▷ (मुठ)(मुठ)(मोती)(रामरायाच्या)(सदर्याला) ( (सदरा) )
▷  I_tell woman to_you (सीताबाईच्या)(पदराला)
pas de traduction en français


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[9] id = 13646
राम लक्ष्मण गेल हरण माराया
त्येह्या हरणीची चोळी सीताला शिवाया
rāma lakṣmaṇa gēla haraṇa mārāyā
tyēhyā haraṇīcī cōḷī sītālā śivāyā
Ram and Lakshman have gone to kill the deer
For getting a blouse from the same deer’s skin stitched for Sita
▷  Ram Laksman gone (हरण)(माराया)
▷ (त्येह्या)(हरणीची) blouse Sita (शिवाया)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[27] id = 13651
राम बोलत्यात लक्ष्मणा माझ्या गड्या
सीता जाती वनवासा रंगमहालाला घाल कड्या
rāma bōlatyāta lakṣmaṇā mājhyā gaḍyā
sītā jātī vanavāsā raṅgamahālālā ghāla kaḍyā
Ram says, Lakshman, my friend
Sita is leaving for exile, lock the door
▷  Ram (बोलत्यात) Laksman my (गड्या)
▷  Sita caste vanavas (रंगमहालाला)(घाल)(कड्या)
pas de traduction en français
[28] id = 13652
राम बोलत्यात लक्ष्मणा माझ्या भावा
सीता जाती वनवासाला रंगमहालाला दिवा लावा
rāma bōlatyāta lakṣmaṇā mājhyā bhāvā
sītā jātī vanavāsālā raṅgamahālālā divā lāvā
Ram says, Lakshman, my brother
Sita is leaving for exile, light the lamp in the bedroom
▷  Ram (बोलत्यात) Laksman my brother
▷  Sita caste (वनवासाला)(रंगमहालाला) lamp put
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[28] id = 13653
लक्ष्मण दिरा सोडा मनातली अढी
नव्ह माहेराची वाट कोण्या वनाला नेता गाडी
lakṣmaṇa dirā sōḍā manātalī aḍhī
navha māhērācī vāṭa kōṇyā vanālā nētā gāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me, forget the grudge in your mind
This is not the way to my maher*, to which forest are you taking the chariot
▷  Laksman (दिरा)(सोडा)(मनातली) before
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(कोण्या)(वनाला)(नेता)(गाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[15] id = 13673
मुंबईला गेली नार नार खाईना चपाती
भरतारापरीस खानावळ्याला जपती
mumbaīlā gēlī nāra nāra khāīnā capātī
bharatārāparīsa khānāvaḷyālā japatī
In Mumbai city, the woman has no time to eat flattened bread
More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess
▷ (मुंबईला) went (नार)(नार)(खाईना)(चपाती)
▷ (भरतारापरीस)(खानावळ्याला)(जपती)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[4] id = 13700
राम घोड्यावरी लक्ष्मण जातो पायी
सीरष्टी हिंडल्यानी अस बंधव कुठ नाही
rāma ghōḍyāvarī lakṣmaṇa jātō pāyī
sīraṣṭī hiṇḍalyānī asa bandhava kuṭha nāhī
no translation in English
▷  Ram horse_back Laksman goes (पायी)
▷ (सीरष्टी)(हिंडल्यानी)(अस)(बंधव)(कुठ) not
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[4] id = 13701
राम लक्ष्मण भाऊ होवून गेले
आत्ताच्या राज्यामंदी वादी दुसमन झाले
rāma lakṣmaṇa bhāū hōvūna gēlē
āttācyā rājyāmandī vādī dusamana jhālē
no translation in English
▷  Ram Laksman brother (होवून) has_gone
▷ (आत्ताच्या)(राज्यामंदी)(वादी)(दुसमन) become
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[22] id = 13722
भयरी माझ्या बाबा पायरी शेवाळली
बंधु माझ्याची कावड दुधाची हिंदळली
bhayarī mājhyā bābā pāyarī śēvāḷalī
bandhu mājhyācī kāvaḍa dudhācī hindaḷalī
no translation in English
▷ (भयरी) my Baba (पायरी)(शेवाळली)
▷  Brother (माझ्याची)(कावड)(दुधाची)(हिंदळली)
pas de traduction en français


B:VI-2.4di (B06-02-04d01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Not even cared for my life

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[6] id = 13749
इठु म्हटल्यान इठु गाताडी पलीकडे
दर्शनाला जाया नाही पाहील जिवाकडे
iṭhu mhaṭalyāna iṭhu gātāḍī palīkaḍē
darśanālā jāyā nāhī pāhīla jivākaḍē
Ithu*, that Ithu* is on the other side of the river
To go for his Darshan*, I did not care for my life
▷ (इठु)(म्हटल्यान)(इठु)(गाताडी)(पलीकडे)
▷ (दर्शनाला)(जाया) not (पाहील)(जिवाकडे)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.4dii (B06-02-04d02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When my doubt wll be over

[9] id = 13750
इठु म्हटल्यान कधी मजला भेटेल
माझ्या मनीचा संशय फिटल
iṭhu mhaṭalyāna kadhī majalā bhēṭēla
mājhyā manīcā sañśaya phiṭala
I call him Ithu*, when will he meet me
When will I be to able to clear the doubts in my mind
▷ (इठु)(म्हटल्यान)(कधी)(मजला)(भेटेल)
▷  My (मनीचा)(संशय)(फिटल)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[14] id = 14454
देव विठ्ठला शेजारी रखमीण बसली भारानी
देव विठ्ठल बोल बुका पैसे शेरानी
dēva viṭhṭhalā śējārī rakhamīṇa basalī bhārānī
dēva viṭhṭhala bōla bukā paisē śērānī
Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand
Vitthal* says, a kilo of bukka* for a paisa*
▷ (देव) Vitthal (शेजारी)(रखमीण) sitting (भारानी)
▷ (देव) Vitthal says (बुका)(पैसे)(शेरानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
paisaA small coin
[15] id = 14455
देव इठ्ठल बसला शेजारी रखमीण बसता बसना
अबीर बुक्क्याची गरदी सोसना
dēva iṭhṭhala basalā śējārī rakhamīṇa basatā basanā
abīra bukkyācī garadī sōsanā
Itthal* sat down, Rukhmin* is at no cost ready to sit near him
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (देव)(इठ्ठल)(बसला)(शेजारी)(रखमीण)(बसता)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्क्याची)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[4] id = 13737
भरली चंद्रभागा वाहुन चालल काटकुट्या
बंधु शंकराच्या पोहणराच्या दंडपेट्या
bharalī candrabhāgā vāhuna cālala kāṭakuṭyā
bandhu śaṅkarācyā pōhaṇarācyā daṇḍapēṭyā
Chandrabhaga* is full, debris is flowing
My brother, Shankar, the swimmer, has a tin tied to his back
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल)(काटकुट्या)
▷  Brother (शंकराच्या)(पोहणराच्या)(दंडपेट्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[30] id = 57657
म्हाळसा बाई शेला कशान भिजला
वल पडल दईवार होत बाणुच्या शेजला
mhāḷasā bāī śēlā kaśāna bhijalā
vala paḍala dīvāra hōta bāṇucyā śējalā
Mhalasabai says, with what has your stole become wet
I was with Banu last night, there was dewfall at night
▷ (म्हाळसा) woman (शेला)(कशान)(भिजला)
▷ (वल)(पडल)(दईवार)(होत)(बाणुच्या)(शेजला)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[85] id = 30285
म्हाळसाबाई बोल बानु आली दुरुनी
धनगराच्या बानाईवर पड भंडार चोरुनी
mhāḷasābāī bōla bānu ālī durunī
dhanagarācyā bānāīvara paḍa bhaṇḍāra cōrunī
Mhalasabai says, Banu has come from far
Bhandara* falls stealthily on Dhangar*’s Banai
▷ (म्हाळसाबाई) says (बानु) has_come (दुरुनी)
▷ (धनगराच्या)(बानाईवर)(पड)(भंडार)(चोरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[87] id = 30287
म्हाळसाबाई बोलयीत मीत वाण्याची होईन
धनगराच्या बानाईला मेंढ्या वळाया लावीन
mhāḷasābāī bōlayīta mīta vāṇyācī hōīna
dhanagarācyā bānāīlā mēṇḍhyā vaḷāyā lāvīna
Mhalasabai says, I am from the vani* community
I will make Dhangar*’s Banai graze sheep and goat
▷ (म्हाळसाबाई)(बोलयीत)(मीत)(वाण्याची)(होईन)
▷ (धनगराच्या)(बानाईला)(मेंढ्या)(वळाया)(लावीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[88] id = 30288
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच लेकरु
धनगराचे बानुबाई घेती काखत कोकरु
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāca lēkaru
dhanagarācē bānubāī ghētī kākhata kōkaru
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu carries a lamb under her arm
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच)(लेकरु)
▷ (धनगराचे)(बानुबाई)(घेती)(काखत)(कोकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[13] id = 30323
भोपोळी तुळस भांडती जनोजना
गेली भोपोळी गंगला तुळस ठेंगणा
bhōpōḷī tuḷasa bhāṇḍatī janōjanā
gēlī bhōpōḷī gaṅgalā tuḷasa ṭhēṅgaṇā
no translation in English
▷ (भोपोळी)(तुळस)(भांडती)(जनोजना)
▷  Went (भोपोळी)(गंगला)(तुळस)(ठेंगणा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[8] id = 27416
पाठच्या पार्या रवी करी घवा घवा
बंधुला सांगते डेर्यात आहे खवा
pāṭhacyā pāryā ravī karī ghavā ghavā
bandhulā sāṅgatē ḍēryāta āhē khavā
Early in the morning, the churner is beating fast
I tell brother, creamlike butter is gathering in the earthen pot
▷ (पाठच्या)(पार्या)(रवी)(करी)(घवा)(घवा)
▷ (बंधुला) I_tell (डेर्यात)(आहे)(खवा)
pas de traduction en français
[9] id = 27417
माझ्या बाळायाच्या गायी खातात आंबाजांबा
बंधु माझ्या शंकराच्या गवळ्याच्या हाती तांब्या
mājhyā bāḷāyācyā gāyī khātāta āmbājāmbā
bandhu mājhyā śaṅkarācyā gavaḷyācyā hātī tāmbyā
My younger brother’s cows et mango and Jambhul* leaves
My brother Shankar, the milkman, has a jar in hand
▷  My (बाळायाच्या) cows (खातात)(आंबाजांबा)
▷  Brother my (शंकराच्या)(गवळ्याच्या)(हाती)(तांब्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[8] id = 28341
पंढरी जाया दादा तयारी झाली माझी
तयारी झाली माझी गाडी बैल खर्ची तुझी
paṇḍharī jāyā dādā tayārī jhālī mājhī
tayārī jhālī mājhī gāḍī baila kharcī tujhī
Brother, I am ready to go to Pandhari
Bullock, cart, are all your expenses
▷ (पंढरी)(जाया)(दादा)(तयारी) has_come my
▷ (तयारी) has_come my (गाडी)(बैल)(खर्ची)(तुझी)
pas de traduction en français
[9] id = 28342
पंढरीला जाया गाडीमंदी येण माझ
सांगते बंधु तुला धुरल बैल तुझ
paṇḍharīlā jāyā gāḍīmandī yēṇa mājha
sāṅgatē bandhu tulā dhurala baila tujha
To go to Pandhari, I will come in the cart
I tell you, brother, the bullock is yours
▷ (पंढरीला)(जाया)(गाडीमंदी)(येण) my
▷  I_tell brother to_you (धुरल)(बैल) your
pas de traduction en français
[11] id = 28344
पंढरी जायाला आम्ही सारक्या वारक्या
बंधवाच्या माझ्या गाया गवळ्याच्या मारक्या
paṇḍharī jāyālā āmhī sārakyā vārakyā
bandhavācyā mājhyā gāyā gavaḷyācyā mārakyā
To go to Pandhari, we are all alike
My brother’s, the milkman’s, cows are wild
▷ (पंढरी)(जायाला)(आम्ही)(सारक्या)(वारक्या)
▷ (बंधवाच्या) my (गाया)(गवळ्याच्या)(मारक्या)
pas de traduction en français
[12] id = 28345
पंढरी जायाला माझ कालच पीठकुठ
सांगते बंधु तुला खांद्या बैलावर टाक मोठ
paṇḍharī jāyālā mājha kālaca pīṭhakuṭha
sāṅgatē bandhu tulā khāndyā bailāvara ṭāka mōṭha
To go to Pandhari, I have food left over from yesterday
I tell you brother, put the load on the bullock’s back
▷ (पंढरी)(जायाला) my (कालच)(पीठकुठ)
▷  I_tell brother to_you (खांद्या)(बैलावर)(टाक)(मोठ)
pas de traduction en français


F:XVI-3.12 (F16-03-12) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother is worried

[5] id = 28807
नदीच्या पलीकड बहिण देवून फसलो
बाईच्या जीवासाठी नावत बसलो
nadīcyā palīkaḍa bahiṇa dēvūna phasalō
bāīcyā jīvāsāṭhī nāvata basalō
I married my sister beyond the river, I regret it
For sister’s sake, I am going in a boat
▷ (नदीच्या)(पलीकड) sister (देवून)(फसलो)
▷ (बाईच्या)(जीवासाठी)(नावत)(बसलो)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[89] id = 32159
घरची अस्तुरी हाये केसाचा झुंबडा
परया नारीसाठी होतो गलीचा कोंबडा
gharacī asturī hāyē kēsācā jhumbaḍā
parayā nārīsāṭhī hōtō galīcā kōmbaḍā
Husband is like knotted hair
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(हाये)(केसाचा)(झुंबडा)
▷ (परया)(नारीसाठी)(होतो)(गलीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français
[90] id = 32160
घराची अस्तुरी हाये पुरणाची पोळी
परया नारीसाठी घाली खीशामंदी चोळी
gharācī asturī hāyē puraṇācī pōḷī
parayā nārīsāṭhī ghālī khīśāmandī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घराची)(अस्तुरी)(हाये)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (परया)(नारीसाठी)(घाली)(खीशामंदी) blouse
pas de traduction en français
[91] id = 32161
घराची अस्तुरी हाये कवळी काकडी
परया नारीसाठी करी पगडी वाकडी
gharācī asturī hāyē kavaḷī kākaḍī
parayā nārīsāṭhī karī pagaḍī vākaḍī
The wife at home is like a tender cucumber
For another woman, he wears his turban slanting (to impress her)
▷ (घराची)(अस्तुरी)(हाये)(कवळी)(काकडी)
▷ (परया)(नारीसाठी)(करी)(पगडी)(वाकडी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[58] id = 32220
दोन बायकाच्या गड्याला मोठा छंद
एक इसनीती पाणी एक उगळीती गंध
dōna bāyakācyā gaḍyālā mōṭhā chanda
ēka isanītī pāṇī ēka ugaḷītī gandha
Man with two wives, he was very keen on having two
One is adjusting water for bath, one is making a sandalwood paste (for puja*)
▷  Two (बायकाच्या)(गड्याला)(मोठा)(छंद)
▷ (एक)(इसनीती) water, (एक)(उगळीती)(गंध)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[8] id = 32230
चांगली म्हणूनी कीती खाशील जीवाला
मागल्या नारीच पाणी चालना देवाला
cāṅgalī mhaṇūnī kītī khāśīla jīvālā
māgalyā nārīca pāṇī cālanā dēvālā
You will call me good but how much will you harass me
Water brought by the second wife, is not accepted by god (when a person is on deathbed)
▷ (चांगली)(म्हणूनी)(कीती)(खाशील)(जीवाला)
▷ (मागल्या)(नारीच) water, (चालना)(देवाला)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[27] id = 34330
इंग्रजाच्या बाळा कळ केली दाबाया
पुण्याचा भाजीपाला जातो मुंबई जेवाया
iṅgrajācyā bāḷā kaḷa kēlī dābāyā
puṇyācā bhājīpālā jātō mumbaī jēvāyā
The Englishman’s son, the contraption is made to start the train
Vegetables from Pune go to Mumbai to be consumed
▷ (इंग्रजाच्या) child (कळ) shouted (दाबाया)
▷ (पुण्याचा)(भाजीपाला) goes (मुंबई)(जेवाया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation


H:XXIII-3.4 (H23-03-04) - Mulshi Dam / Satyagraha movement against construction of dam

[12] id = 34382
फुटु फुटु देवा फुटु मुळशी पेठचा पाया
सरकार वाड्यामंदी तुरुंग भोगती आयाबाया
phuṭu phuṭu dēvā phuṭu muḷaśī pēṭhacā pāyā
sarakāra vāḍyāmandī turuṅga bhōgatī āyābāyā
Oh god, let the foundation of the dam in Mulshi locality give way
In the Government office, women are suffering imprisonment
▷ (फुटु)(फुटु)(देवा)(फुटु)(मुळशी)(पेठचा)(पाया)
▷ (सरकार)(वाड्यामंदी)(तुरुंग)(भोगती)(आयाबाया)
pas de traduction en français


H:XXIII-4 (H23-04) - Different Cities / Different cities

[15] id = 34404
पुण झाल जुन सातार्याला कुलुप
पोकळ कासोटा वाई देशाचा मुलुख
puṇa jhāla juna sātāryālā kulupa
pōkaḷa kāsōṭā vāī dēśācā mulukha
Pune has become old, Satara is reputed and prestigious
Wai region is just showy
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(सातार्याला)(कुलुप)
▷ (पोकळ)(कासोटा)(वाई)(देशाचा)(मुलुख)
pas de traduction en français
[16] id = 34405
पुण झाल जुन सातारा टोलेजंग
कोण्या हवशान दिला मुंबईला रंग
puṇa jhāla juna sātārā ṭōlējaṅga
kōṇyā havaśāna dilā mumbaīlā raṅga
Pune has become old, Satara is huge
Who is this enterprising person who has changed Mumbai
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(सातारा)(टोलेजंग)
▷ (कोण्या)(हवशान)(दिला)(मुंबईला)(रंग)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lifting of the bow
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Sita’s demand
  4. Rām laments over Sītā’s absence
  5. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  6. Serves meals at home to friends
  7. No parallel in the world
  8. In modern world brothers are enemies
  9. Worshipped by one’s child
  10. Not even cared for my life
  11. When my doubt wll be over
  12. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  13. Swimming in the river
  14. Maludev and Mhalsa
  15. Banu and Mhalsai
  16. Associated with pumkin and its creeper
  17. Brother is a milkman
  18. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  19. Brother is worried
  20. Anger against a womanising husband
  21. Making fun of a husband with two wives
  22. Attitudes towards co-wife
  23. Singers wonder over railway
  24. Satyagraha movement against construction of dam
  25. Different cities
⇑ Top of page ⇑