Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 876
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kumbhar Yamuna
(64 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: कुंभारवस्ती - Kumbhar Vasti

41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[30] id = 13656
गोरीच्या नशीबाची चालली खटपट
रचीली काय भीत तिला पाया नाही नीट
gōrīcyā naśībācī cālalī khaṭapaṭa
racīlī kāya bhīta tilā pāyā nāhī nīṭa
A daughter’s fate is filled with trouble
What kind of a wall is built, it does not have a proper foundation
▷ (गोरीच्या)(नशीबाची)(चालली)(खटपट)
▷ (रचीली) why (भीत)(तिला)(पाया) not (नीट)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[17] id = 13669
थोरल माझ घर त्याला चवकट मोराची
त्यात वावरते राणी थोरल्या दिराची
thōrala mājha ghara tyālā cavakaṭa mōrācī
tyāta vāvaratē rāṇī thōralyā dirācī
My house is big and prosperous, it has a door-frame with peacocks
My elder brother-in-law’s wife manages the household
▷ (थोरल) my house (त्याला)(चवकट)(मोराची)
▷ (त्यात)(वावरते)(राणी)(थोरल्या)(दिराची)
pas de traduction en français


A:II-5.1c (A02-05-01c) - Labour / Compulsion and penibility / Mother’s admonition

[16] id = 13677
परवा परदेस तिथ आपल नाही कुणी
येळला कामा येती नेतर बाया दोणी
paravā paradēsa titha āpala nāhī kuṇī
yēḷalā kāmā yētī nētara bāyā dōṇī
A different region, nobody who is ours is there
Eyes are filled with tears, the two eyes are like friends
▷ (परवा)(परदेस)(तिथ)(आपल) not (कुणी)
▷ (येळला)(कामा)(येती)(नेतर)(बाया)(दोणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[45] id = 13679
जात्यावर बसली झोप कशाची गरती
जात्याच्या तोंडावर रामचंद्राच्या मुरती
jātyāvara basalī jhōpa kaśācī garatī
jātyācyā tōṇḍāvara rāmacandrācyā muratī
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting (झोप) of_how (गरती)
▷ (जात्याच्या)(तोंडावर)(रामचंद्राच्या)(मुरती)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[5] id = 13681
दारी उजाडल घरामधी झुंझुरुकु
रामाच्या रथावरी गंगा गिरीजा लेती कुंकु
dārī ujāḍala gharāmadhī jhuñjhuruku
rāmācyā rathāvarī gaṅgā girījā lētī kuṅku
no translation in English
▷ (दारी)(उजाडल)(घरामधी)(झुंझुरुकु)
▷  Of_Ram (रथावरी) the_Ganges (गिरीजा)(लेती) kunku
pas de traduction en français
[32] id = 14304
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
माझा हरला शिणभाग याच देहीव ओव्या गाता
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
mājhā haralā śiṇabhāga yāca dēhīva ōvyā gātā
no translation in English
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷  My (हरला)(शिणभाग)(याच)(देहीव)(ओव्या)(गाता)
pas de traduction en français


A:II-5.3iii (A02-05-03i02) - Labour / Grinding / The millstone / Symbols carved upon it

[11] id = 13693
जातीयाच तोंड जसा अमृताचा पेला
त्याचा कारागीर गवंडी मी गुरुभावू केला
jātīyāca tōṇḍa jasā amṛtācā pēlā
tyācā kārāgīra gavaṇḍī mī gurubhāvū kēlā
no translation in English
▷ (जातीयाच)(तोंड)(जसा)(अमृताचा)(पेला)
▷ (त्याचा)(कारागीर)(गवंडी) I (गुरुभावू) did
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[6] id = 43312
सकाळी उठूनी गाते सूर्व्या नारायणा
मावळाया जातो देतो मुंगीच्या तोंडी दाणा
sakāḷī uṭhūnī gātē sūrvyā nārāyaṇā
māvaḷāyā jātō dētō muṅgīcyā tōṇḍī dāṇā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(गाते)(सूर्व्या)(नारायणा)
▷ (मावळाया) goes (देतो)(मुंगीच्या)(तोंडी)(दाणा)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[27] id = 13702
रामायाच नाव घेग घेग माझ्या वाच
मोकळ होतील माझ्या हुरदीच बंध फास
rāmāyāca nāva ghēga ghēga mājhyā vāca
mōkaḷa hōtīla mājhyā huradīca bandha phāsa
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(घेग)(घेग) my (वाच)
▷ (मोकळ)(होतील) my (हुरदीच)(बंध)(फास)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[8] id = 13703
राम म्हणू राम कौसल्या बाइचा
त्येच नाव घेता होइ उध्दार देहीचा
rāma mhaṇū rāma kausalyā bāicā
tyēca nāva ghētā hōi udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram (कौसल्या)(बाइचा)
▷ (त्येच)(नाव)(घेता)(होइ)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[15] id = 13705
रामाच नाव घ्याव माझ हालतात होट
अंग मोकळ जीभबाई अमृत घेग घोट
rāmāca nāva ghyāva mājha hālatāta hōṭa
aṅga mōkaḷa jībhabāī amṛta ghēga ghōṭa
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घ्याव) my (हालतात)(होट)
▷ (अंग)(मोकळ)(जीभबाई)(अमृत)(घेग)(घोट)
pas de traduction en français
[194] id = 87410
राम म्हणु राम राम माझ्या मुखी इडा
त्याच नाव घेता रंगल्या दातदाढा
rāma mhaṇu rāma rāma mājhyā mukhī iḍā
tyāca nāva ghētā raṅgalyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (मुखी)(इडा)
▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[12] id = 13706
श्रावण सारीखा पुत्र देवास दासीला
माता पित्याची कावड बाळ चालल काशीला
śrāvaṇa sārīkhā putra dēvāsa dāsīlā
mātā pityācī kāvaḍa bāḷa cālala kāśīlā
no translation in English
▷ (श्रावण)(सारीखा)(पुत्र)(देवास)(दासीला)
▷ (माता)(पित्याची)(कावड) son (चालल)(काशीला)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[36] id = 13707
श्रावण सारीखा पोटी पुतरु देरे देवा
हातामंदी झारी वनामंदी घेतो धावा
śrāvaṇa sārīkhā pōṭī putaru dērē dēvā
hātāmandī jhārī vanāmandī ghētō dhāvā
no translation in English
▷ (श्रावण)(सारीखा)(पोटी)(पुतरु)(देरे)(देवा)
▷ (हातामंदी)(झारी)(वनामंदी)(घेतो)(धावा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dii (B06-02-04d02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When my doubt wll be over

[10] id = 13751
विठ्ठल विठ्ठल कधी मजला भेटेल
जाइन पंढरी संशय मनीचा फीटल
viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭēla
jāina paṇḍharī sañśaya manīcā phīṭala
Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me
I will go to Pandhari, I will clear my doubts
▷  Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटेल)
▷ (जाइन)(पंढरी)(संशय)(मनीचा)(फीटल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[10] id = 13704
वीटवरी उभा टाचवरी सोगा
सोन्याची पंढरी धन तुझी पांडुरंगा
vīṭavarī ubhā ṭācavarī sōgā
sōnyācī paṇḍharī dhana tujhī pāṇḍuraṅgā
Standing on the brick, a length of dhoti* hanging at the heel
Pandhari is made of gold, Pandurang*, you are great
▷ (वीटवरी) standing (टाचवरी)(सोगा)
▷ (सोन्याची)(पंढरी)(धन)(तुझी)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind
PandurangVitthal


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[74] id = 30303
उगवला नारायण उगवता पड उन
कुंकु कपाळी कुणा सैदवाची सुन
ugavalā nārāyaṇa ugavatā paḍa una
kuṅku kapāḷī kuṇā saidavācī suna
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(पड)(उन)
▷  Kunku (कपाळी)(कुणा)(सैदवाची)(सुन)
pas de traduction en français
[75] id = 30304
आवस पुनव चंद्र निघाला स्वारीला
कपाळीला कुकु त्याही महिमा नारीला
āvasa punava candra nighālā svārīlā
kapāḷīlā kuku tyāhī mahimā nārīlā
no translation in English
▷ (आवस)(पुनव)(चंद्र)(निघाला)(स्वारीला)
▷ (कपाळीला) kunku (त्याही)(महिमा)(नारीला)
pas de traduction en français
[76] id = 30305
उगवला नारायण गेला आहेवाच्या आळी
बाईच्या माझ्या कुंकु राधच्या कपाळी
ugavalā nārāyaṇa gēlā āhēvācyā āḷī
bāīcyā mājhyā kuṅku rādhacyā kapāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) has_gone (आहेवाच्या) has_come
▷ (बाईच्या) my kunku (राधच्या)(कपाळी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[23] id = 30341
पावूस पड पाणी वल्या होवू दे जमीनी
जेवणाची पाटी शेती जावू दे कामीनी
pāvūsa paḍa pāṇī valyā hōvū dē jamīnī
jēvaṇācī pāṭī śētī jāvū dē kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (पावूस)(पड) water, (वल्या)(होवू)(दे)(जमीनी)
▷ (जेवणाची)(पाटी) furrow (जावू)(दे)(कामीनी)
pas de traduction en français
[24] id = 30342
पावूस पड पाणी दुबळ्याचा भाजीपाला
संबरथ बोल माझ्या पेवाचा नास झाला
pāvūsa paḍa pāṇī dubaḷyācā bhājīpālā
sambaratha bōla mājhyā pēvācā nāsa jhālā
no translation in English
▷ (पावूस)(पड) water, (दुबळ्याचा)(भाजीपाला)
▷ (संबरथ) says my (पेवाचा)(नास)(झाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[9] id = 30343
मेघराजाची काळी कुमाईत घोडी
एका खिनमंदी त्यानी पृथमी केली येडी
mēgharājācī kāḷī kumāīta ghōḍī
ēkā khinamandī tyānī pṛthamī kēlī yēḍī
no translation in English
▷ (मेघराजाची) Kali (कुमाईत)(घोडी)
▷ (एका)(खिनमंदी)(त्यानी)(पृथमी) shouted (येडी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[12] id = 30340
पावूसाची वाट बघती लहानथोर
दरव्याच्या किनारी मेघराजानी दिल डेर
pāvūsācī vāṭa baghatī lahānathōra
daravyācyā kinārī mēgharājānī dila ḍēra
no translation in English
▷ (पावूसाची)(वाट)(बघती)(लहानथोर)
▷ (दरव्याच्या)(किनारी)(मेघराजानी)(दिल)(डेर)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[94] id = 82161
नको पुता म्हणु मावलीला येडा सोंगा
तुझ्या जन्माच्या वेळी केल्या जलमाचा गंगा
nakō putā mhaṇu māvalīlā yēḍā sōṅgā
tujhyā janmācyā vēḷī kēlyā jalamācā gaṅgā
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and her body sweated profusely due to unbearable labour pains
▷  Not (पुता) say (मावलीला)(येडा)(सोंगा)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळी)(केल्या)(जलमाचा) the_Ganges
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[28] id = 82162
बाळंतीण बाई नको भिऊस जिवाला
देव माझा पांडुरंग तुझी करुणा देवाला
bāḷantīṇa bāī nakō bhiūsa jivālā
dēva mājhā pāṇḍuraṅga tujhī karuṇā dēvālā
Pregnant woman, don’t be scared for your life
My God Pandurang* will have compassion for you, He will take care
▷ (बाळंतीण) woman not (भिऊस)(जिवाला)
▷ (देव) my (पांडुरंग)(तुझी)(करुणा)(देवाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[39] id = 85079
बोलती रुखमीण कुठे चालला देवुराया
गरभीण आडली जातो तिला सोडवया
bōlatī rukhamīṇa kuṭhē cālalā dēvurāyā
garabhīṇa āḍalī jātō tilā sōḍavayā
Rukhmin* asks, God, where are you going
Pregnant woman is having difficulty in delivering the baby, I am going to relieve her
▷ (बोलती)(रुखमीण)(कुठे)(चालला)(देवुराया)
▷ (गरभीण)(आडली) goes (तिला)(सोडवया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[43] id = 96260
गरभीण नारी नको होवु गयावया
देवा पाडुंरगा तुला येवु दे दया
garabhīṇa nārī nakō hōvu gayāvayā
dēvā pāḍuṇragā tulā yēvu dē dayā
Pregnant woman, don’t be in a pitiable condition
God Pandurang*, have mercy on her
▷ (गरभीण)(नारी) not (होवु)(गयावया)
▷ (देवा)(पाडुंरगा) to_you (येवु)(दे)(दया)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[45] id = 80824
रुखमीण बोलती कुठ चालला देवराया
गरभीण आडली जातो तिला सोडवाया
rukhamīṇa bōlatī kuṭha cālalā dēvarāyā
garabhīṇa āḍalī jātō tilā sōḍavāyā
Rukhmin* asks, God, where are you going
Pregnant woman is having difficulty in delivering the baby, I am going to relieve her
▷ (रुखमीण)(बोलती)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷ (गरभीण)(आडली) goes (तिला)(सोडवाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[46] id = 82163
बाळंतीन बाई नको करु देवा देवा
देव पांडुरंग नाडी बंदी गेला गावा
bāḷantīna bāī nakō karu dēvā dēvā
dēva pāṇḍuraṅga nāḍī bandī gēlā gāvā
Pregnant woman, don’t keep on saying God, God
God Pandurang*, my protector, has gone to another place
▷ (बाळंतीन) woman not (करु)(देवा)(देवा)
▷ (देव)(पांडुरंग)(नाडी)(बंदी) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
[11] id = 45853
आदी गायील मातापिता मंग गायील देवा तुला
माऊलीन माझ्या मला उदरी जागा दिला
ādī gāyīla mātāpitā maṅga gāyīla dēvā tulā
māūlīna mājhyā malā udarī jāgā dilā
I will first sing praises about my father and mother, then I will sing your praises
My mother has carried me in her womb
▷ (आदी)(गायील)(मातापिता)(मंग)(गायील)(देवा) to_you
▷ (माऊलीन) my (मला)(उदरी)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français


C:IX-1.3 (C09-01-03) - Baby / Affection shown / Serving the child

[17] id = 107198
हाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा
हलवुनी सांगिते तुला तान्ह्या बाळा
hātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā
halavunī sāṅgitē tulā tānhyā bāḷā
She cradled you with her hands, she kept awake the whole night (to bring you up)
I tell you. little child, rocking you in your cradle
▷ (हाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp
▷ (हलवुनी)(सांगिते) to_you (तान्ह्या) child
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[62] id = 107202
घार फिरते आकाशी तीच लक्ष कोट्यापाशी
माता गुंतली कामाशी झोक घाली पाळण्याशी
ghāra phiratē ākāśī tīca lakṣa kōṭyāpāśī
mātā guntalī kāmāśī jhōka ghālī pāḷaṇyāśī
The kite is hovering in the sky, all her attention is focussed on her little ones in the nest
Mother is busy doing her household chores, keeps rocking the cradle
▷  House (फिरते)(आकाशी)(तीच)(लक्ष)(कोट्यापाशी)
▷ (माता)(गुंतली)(कामाशी)(झोक)(घाली)(पाळण्याशी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[96] id = 21623
वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत
जाईच्या झाडाखाली बाळ माझ पाभार सोडीत
vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta
jāīcyā jhāḍākhālī bāḷa mājha pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come lashing the field
My son is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) son my (पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[75] id = 21718
पावूस पड पाणी वली होवू दे वावर
पडल मेघराजा कुणबी होतील नवर
pāvūsa paḍa pāṇī valī hōvū dē vāvara
paḍala mēgharājā kuṇabī hōtīla navara
Rain, rain, you come, let the fields be wet
Rain will come, farmers will be like bridegrooms
▷ (पावूस)(पड) water, (वली)(होवू)(दे)(वावर)
▷ (पडल)(मेघराजा)(कुणबी)(होतील)(नवर)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvi (D11-01-01d06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The plough share

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[4] id = 21784
पावूस पड पाणी आभाळाचा झाला गाळ
आता माझ्या बाळा कुणब्या शेवटावा फाळ
pāvūsa paḍa pāṇī ābhāḷācā jhālā gāḷa
ātā mājhyā bāḷā kuṇabyā śēvaṭāvā phāḷa
Pre-monsoon rain has come, the soil has become wet
Now, my son, my farmer, sharpen the ploughshare
▷ (पावूस)(पड) water, (आभाळाचा)(झाला)(गाळ)
▷ (आता) my child (कुणब्या)(शेवटावा)(फाळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aviii (E13-01-05a08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Body change

[20] id = 77661
पहिल्या गरभीण तिच्या तोंडावरी लाली
आयाबाया पुस कोण्या महिन्यात न्हाली
pahilyā garabhīṇa ticyā tōṇḍāvarī lālī
āyābāyā pusa kōṇyā mahinyāta nhālī
First time pregnant, she has a glow on her face
Women ask, when did she have her last periods
▷ (पहिल्या)(गरभीण)(तिच्या)(तोंडावरी)(लाली)
▷ (आयाबाया) enquire (कोण्या)(महिन्यात)(न्हाली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bv (E13-01-05b05) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Weakness

[9] id = 102928
पहिली गरभीण माता म्हणे बर झाल
तरुणपणाच इस उतरुन गेल
pahilī garabhīṇa mātā mhaṇē bara jhāla
taruṇapaṇāca isa utaruna gēla
First time pregnant, mother says, it’s good
The worry about her youthful state is over
▷ (पहिली)(गरभीण)(माता)(म्हणे)(बर)(झाल)
▷ (तरुणपणाच)(इस)(उतरुन) gone
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bvi (E13-01-05b06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Bath, massage

[16] id = 67359
बाळंतीण ग बाई तुझी बारावी कोण्या दिशी
बाळाच्या न्हाणीवर जाईजुई लुशीलुशी
bāḷantīṇa ga bāī tujhī bārāvī kōṇyā diśī
bāḷācyā nhāṇīvara jāījuī luśīluśī
no translation in English
▷ (बाळंतीण) * woman (तुझी)(बारावी)(कोण्या)(दिशी)
▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवर)(जाईजुई)(लुशीलुशी)
pas de traduction en français
[17] id = 67360
बाळंतीण बाई तुझी बारावी कुणी केली
बाळाच्या न्हाणीवर जाई मोगरा टाकी ख्याल वेल
bāḷantīṇa bāī tujhī bārāvī kuṇī kēlī
bāḷācyā nhāṇīvara jāī mōgarā ṭākī khyāla vēla
no translation in English
▷ (बाळंतीण) woman (तुझी)(बारावी)(कुणी) shouted
▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(ख्याल)(वेल)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3l (E14-01-03l) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter happy in alien country because of husband

[4] id = 25835
परवा परदेस कटावा कटाणा इगतीन
आता माझ्या मैना तुझ्या चुड्याच्या संगतीन
paravā paradēsa kaṭāvā kaṭāṇā igatīna
ātā mājhyā mainā tujhyā cuḍyācyā saṅgatīna
Your village is now faraway, find ways to spend your life there
My Maina*, in the company of your husband
▷ (परवा)(परदेस)(कटावा)(कटाणा)(इगतीन)
▷ (आता) my Mina your (चुड्याच्या)(संगतीन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[34] id = 77667
सणामधी सण दिवाळी आली राधा
आता माझा बंधु भाऊबिजेला ये राजा
saṇāmadhī saṇa divāḷī ālī rādhā
ātā mājhā bandhu bhāūbijēlā yē rājā
Among all festivals, Diwali* is the most important
Now, my dear brother, come for Bhaubij*
▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी) has_come (राधा)
▷ (आता) my brother (भाऊबिजेला)(ये) king
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[17] id = 31132
सकाळी उठूनी हात जोडीते सुकाला
आऊख मागीते माझ्या जोडव्या कुकाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukālā
āūkha māgītē mājhyā jōḍavyā kukālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband)
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुकाला)
▷ (आऊख)(मागीते) my (जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[113] id = 77154
बाळंतीण बाई तुझी श्यापाची शेगडी
तुला पांघराया हौशा कंताची घोंगडी
bāḷantīṇa bāī tujhī śyāpācī śēgaḍī
tulā pāṅgharāyā hauśā kantācī ghōṅgaḍī
no translation in English
▷ (बाळंतीण) woman (तुझी)(श्यापाची)(शेगडी)
▷  To_you (पांघराया)(हौशा)(कंताची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
[114] id = 77660
पहिली गरभीण कंत पुस रानामधी
बाई माझी बोले नाही महिने ध्यानामधी
pahilī garabhīṇa kanta pusa rānāmadhī
bāī mājhī bōlē nāhī mahinē dhyānāmadhī
no translation in English
▷ (पहिली)(गरभीण)(कंत) enquire (रानामधी)
▷  Woman my (बोले) not (महिने)(ध्यानामधी)
pas de traduction en français
[122] id = 84938
बाळंतीण बाई पिवळ्या तुझ्या टाचा
तुझ्या कंथाला देखिले न्हणीवर जाताजाता
bāḷantīṇa bāī pivaḷyā tujhyā ṭācā
tujhyā kanthālā dēkhilē nhaṇīvara jātājātā
no translation in English
▷ (बाळंतीण) woman yellow your (टाचा)
▷  Your (कंथाला)(देखिले)(न्हणीवर)(जाताजाता)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[6] id = 31541
भरतार नव्ह माझा कातीव बंगला
पुतराच्या राजी वारा झुळूक लागला
bharatāra navha mājhā kātīva baṅgalā
putarācyā rājī vārā jhuḷūka lāgalā
In husband’s regime, it’s like my well-built house
In son’s regime, it’s like a pleasing breeze
▷ (भरतार)(नव्ह) my (कातीव)(बंगला)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(झुळूक)(लागला)
pas de traduction en français
[7] id = 31542
भरताराच्या राजी राज भोगील रामाच
पुतराच्या राजी राज आल या रामाच
bharatārācyā rājī rāja bhōgīla rāmāca
putarācyā rājī rāja āla yā rāmāca
In husband’s regime, I will enjoy Ramrajya (a good, happy life)
In son’s regime, Ram (son) himself is enjoying Ramrajya
▷ (भरताराच्या)(राजी) king (भोगील) of_Ram
▷ (पुतराच्या)(राजी) king here_comes (या) of_Ram
pas de traduction en français
[24] id = 31534
भरताराच्या राजी राज भोगील रामाच
पुतराच्या राजी राज आलया यमाच
bharatārācyā rājī rāja bhōgīla rāmāca
putarācyā rājī rāja ālayā yamāca
In husband’s regime, I will enjoy Ramrajya (a good, happy life)
In son’s regime, it is Yamarajya (an unbearable life)
▷ (भरताराच्या)(राजी) king (भोगील) of_Ram
▷ (पुतराच्या)(राजी) king (आलया)(यमाच)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[74] id = 84844
सासु सासर्याने किर्ती केल्या एकदोन
घराला चाफखन शेती अालीयाच बन
sāsu sāsaryānē kirtī kēlyā ēkadōna
gharālā cāphakhana śētī ālīyāca bana
Mother-in-law and father-in-law did one or two good things
They made a house with four khans* and ginger crop in the field
▷ (सासु)(सासर्याने)(किर्ती)(केल्या)(एकदोन)
▷ (घराला)(चाफखन) furrow (अालीयाच)(बन)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[27] id = 32640
सून सावितरे कुंकु लेवाव गव्हावाणी
पोटीच माझ बाळ जोडा तुझा देवावाणी
sūna sāvitarē kuṅku lēvāva gavhāvāṇī
pōṭīca mājha bāḷa jōḍā tujhā dēvāvāṇī
Savitri, daughter-in-law, apply kunku* like a grain of wheat
My son, your husband is like god
▷ (सून)(सावितरे) kunku (लेवाव)(गव्हावाणी)
▷ (पोटीच) my son (जोडा) your (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 32641
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
चौघ्या सुनाबाई अस दईव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
caughyā sunābāī asa daīva kuṇālā
Mother-in-law, where did you keep the box of kunku*
Four daughters-in-law, how many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (चौघ्या)(सुनाबाई)(अस)(दईव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[7] id = 32685
पाची खणाच्या उतरंडी नको लावूस केरसुणी
खांडपकराच्या वाड्यामंदी सासुसूना सवासणी
pācī khaṇācyā utaraṇḍī nakō lāvūsa kērasuṇī
khāṇḍapakarācyā vāḍyāmandī sāsusūnā savāsaṇī
Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom
In Khandapkar family, mother-in-law and daughter-in-law both are savashins*
▷ (पाची)(खणाच्या)(उतरंडी) not (लावूस) broom
▷ (खांडपकराच्या)(वाड्यामंदी)(सासुसूना)(सवासणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education

Cross-references:H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor
[10] id = 62991
वैद्यकीय सेवेला आता आव्हान द्यायाच
सुईणबाईला हिला नाही शिकवल कुणी
vaidyakīya sēvēlā ātā āvhāna dyāyāca
suīṇabāīlā hilā nāhī śikavala kuṇī
Now, we shall challenge the medical service
The midwife, nobody taught her
▷ (वैद्यकीय)(सेवेला)(आता)(आव्हान)(द्यायाच)
▷ (सुईणबाईला)(हिला) not (शिकवल)(कुणी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work

[24] id = 62997
गरभीण नारी दम धरावा थोडा
दोन्ही जिवाचा करील उलगडा
garabhīṇa nārī dama dharāvā thōḍā
dōnhī jivācā karīla ulagaḍā
Pregnant woman, have a little patience
We shall do something to ease your delivery
▷ (गरभीण)(नारी)(दम)(धरावा)(थोडा)
▷  Both (जिवाचा)(करील)(उलगडा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[31] id = 63007
गरभीण नारी नको भिऊस जिवाला
सुईनबाई बोल तुझी कारण देवाला
garabhīṇa nārī nakō bhiūsa jivālā
suīnabāī bōla tujhī kāraṇa dēvālā
Pregnant woman, don’t be scared
The midwife says, God is there to take care of you
▷ (गरभीण)(नारी) not (भिऊस)(जिवाला)
▷ (सुईनबाई) says (तुझी)(कारण)(देवाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[32] id = 63008
सुईणबाई मनाची साधी भोळी
गर्भीण सोडवल्यावरी नाही घेतली साडी चोळी
suīṇabāī manācī sādhī bhōḷī
garbhīṇa sōḍavalyāvarī nāhī ghētalī sāḍī cōḷī
The midwife is a very simple, straightforward person
After delivering the pregnant woman, she did not accept the sari and blouse
▷ (सुईणबाई)(मनाची)(साधी)(भोळी)
▷ (गर्भीण)(सोडवल्यावरी) not (घेतली)(साडी) blouse
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[40] id = 63057
गरभीण नारी चालता बोलता घाल कळा
सुईणीसंग बाया बोल जोर मिळल कंबरला
garabhīṇa nārī cālatā bōlatā ghāla kaḷā
suīṇīsaṅga bāyā bōla jōra miḷala kambaralā
Pregnant woman, she is giving labour pains while walking and talking
Women say to the midwife, she will thus find strength to continue with the labour
▷ (गरभीण)(नारी)(चालता) speak (घाल)(कळा)
▷ (सुईणीसंग)(बाया) says (जोर)(मिळल)(कंबरला)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[41] id = 63058
दिल्या घेतल्याच सुईणीबाईला नाही काही
कामी मला आली इळा वरवताची
dilyā ghētalyāca suīṇībāīlā nāhī kāhī
kāmī malā ālī iḷā varavatācī
It does not matter what the midwife takes
She has come to my help when I needed it
▷ (दिल्या)(घेतल्याच)(सुईणीबाईला) not (काही)
▷ (कामी)(मला) has_come (इळा)(वरवताची)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4d (H23-06-04d) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Peoples’ relation to her

[22] id = 62996
परसुदीच्या वेळ माता पिता झाली येडी
सुईन माझे बाई पळ आता घाल उडी
parasudīcyā vēḷa mātā pitā jhālī yēḍī
suīna mājhē bāī paḷa ātā ghāla uḍī
At the time of delivery, father and mother became restless
My dear midwife, now run, start your job
▷ (परसुदीच्या)(वेळ)(माता)(पिता) has_come (येडी)
▷ (सुईन)(माझे) woman (पळ)(आता)(घाल)(उडी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[25] id = 63009
गरभीणी तुझ्या अंगाची झाली साल
आता ना माझे बाई सुईणीबाई पळ
garabhīṇī tujhyā aṅgācī jhālī sāla
ātā nā mājhē bāī suīṇībāī paḷa
Pregnant woman, you are in labour
Now, my midwife, run fast
▷ (गरभीणी) your (अंगाची) has_come (साल)
▷ (आता) * (माझे) woman (सुईणीबाई)(पळ)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[29] id = 63015
परसुत येळेला आयाबायानी भरला वाडा
सुईणबाई आली आता बायांनो वाट सोडा
parasuta yēḷēlā āyābāyānī bharalā vāḍā
suīṇabāī ālī ātā bāyānnō vāṭa sōḍā
At the time of delivery, the house was full of women from the locality
The midwife has come, you women, you give her way
▷ (परसुत)(येळेला)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा)
▷ (सुईणबाई) has_come (आता)(बायांनो)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[30] id = 63016
गरभीणी नारी तुझ्या अंगाच्या झाल्या कळा
निरोप देते आता सुईणबाई पळा
garabhīṇī nārī tujhyā aṅgācyā jhālyā kaḷā
nirōpa dētē ātā suīṇabāī paḷā
Pregnant woman, you are in labour
I send a message to the midwife to come fast
▷ (गरभीणी)(नारी) your (अंगाच्या)(झाल्या)(कळा)
▷ (निरोप) give (आता)(सुईणबाई)(पळा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4gi (H23-06-04g01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Meetings in villages

[4] id = 62993
पाबळ गावामधी कशाच देण घेण
सुईणबाईनी ज्ञानासाठी केल येण
pābaḷa gāvāmadhī kaśāca dēṇa ghēṇa
suīṇabāīnī jñānāsāṭhī kēla yēṇa
What business can I have in Pabal village
I came here as I have midwife’s knowledge
▷ (पाबळ)(गावामधी)(कशाच)(देण)(घेण)
▷ (सुईणबाईनी)(ज्ञानासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXIII-6.4e (H23-06-04e) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Her knowledge
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[6] id = 63157
आल्या बारा गावच्या बहीणी
त्यानच्या भेटीसाठी गेले मी धावूनी
ālyā bārā gāvacyā bahīṇī
tyānacyā bhēṭīsāṭhī gēlē mī dhāvūnī
Sisters from many villages have come
I came running to meet them
▷ (आल्या)(बारा)(गावच्या)(बहीणी)
▷ (त्यानच्या)(भेटीसाठी) has_gone I (धावूनी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to one’s fate, naśiba
  2. Pride of a thriving household
  3. Mother’s admonition
  4. Exhortation to shed slugishness and join
  5. Together with other gods, holy places
  6. Symbols carved upon it
  7. Singing to moon and sun
  8. Within one’s heart
  9. Holy blessing
  10. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  11. Going to Kāśī with parents
  12. Parents feel thirsty on the way
  13. When my doubt wll be over
  14. Figure
  15. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  16. The rain falls
  17. The king-rain
  18. Waiting for him
  19. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  20. God helps delivery
  21. Mothers existence dispels anxiety
  22. Serving the child
  23. In the cradle, plays with toys, sleeps
  24. Pre-monsoon rain etc.
  25. “May rains come!” Rain falls
  26. The plough share
  27. Body change
  28. Weakness
  29. Bath, massage
  30. Daughter happy in alien country because of husband
  31. Bhāubij to brother
  32. Asking long life for husband
  33. Both are enjoying her pregnancy
  34. No place in son’s regime
  35. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  36. Kuṅku, their mutual relation
  37. Both of them are pretty and savasna
  38. Method of education
  39. Method of work
  40. Peoples’ relation to her
  41. Meetings in villages
⇑ Top of page ⇑