Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: कुंभारवस्ती - Kumbhar Vasti
[30] id = 13656 ✓ | गोरीच्या नशीबाची चालली खटपट रचीली काय भीत तिला पाया नाही नीट gōrīcyā naśībācī cālalī khaṭapaṭa racīlī kāya bhīta tilā pāyā nāhī nīṭa | ✎ A daughter’s fate is filled with trouble What kind of a wall is built, it does not have a proper foundation ▷ (गोरीच्या)(नशीबाची)(चालली)(खटपट) ▷ (रचीली) why (भीत)(तिला)(पाया) not (नीट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[17] id = 13669 ✓ | थोरल माझ घर त्याला चवकट मोराची त्यात वावरते राणी थोरल्या दिराची thōrala mājha ghara tyālā cavakaṭa mōrācī tyāta vāvaratē rāṇī thōralyā dirācī | ✎ My house is big and prosperous, it has a door-frame with peacocks My elder brother-in-law’s wife manages the household ▷ (थोरल) my house (त्याला)(चवकट)(मोराची) ▷ (त्यात)(वावरते)(राणी)(थोरल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
[16] id = 13677 ✓ | परवा परदेस तिथ आपल नाही कुणी येळला कामा येती नेतर बाया दोणी paravā paradēsa titha āpala nāhī kuṇī yēḷalā kāmā yētī nētara bāyā dōṇī | ✎ A different region, nobody who is ours is there Eyes are filled with tears, the two eyes are like friends ▷ (परवा)(परदेस)(तिथ)(आपल) not (कुणी) ▷ (येळला)(कामा)(येती)(नेतर)(बाया)(दोणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[45] id = 13679 ✓ | जात्यावर बसली झोप कशाची गरती जात्याच्या तोंडावर रामचंद्राच्या मुरती jātyāvara basalī jhōpa kaśācī garatī jātyācyā tōṇḍāvara rāmacandrācyā muratī | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर) sitting (झोप) of_how (गरती) ▷ (जात्याच्या)(तोंडावर)(रामचंद्राच्या)(मुरती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[5] id = 13681 ✓ | दारी उजाडल घरामधी झुंझुरुकु रामाच्या रथावरी गंगा गिरीजा लेती कुंकु dārī ujāḍala gharāmadhī jhuñjhuruku rāmācyā rathāvarī gaṅgā girījā lētī kuṅku | ✎ no translation in English ▷ (दारी)(उजाडल)(घरामधी)(झुंझुरुकु) ▷ Of_Ram (रथावरी) the_Ganges (गिरीजा)(लेती) kunku | pas de traduction en français |
[32] id = 14304 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता माझा हरला शिणभाग याच देहीव ओव्या गाता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā mājhā haralā śiṇabhāga yāca dēhīva ōvyā gātā | ✎ no translation in English ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ My (हरला)(शिणभाग)(याच)(देहीव)(ओव्या)(गाता) | pas de traduction en français |
[11] id = 13693 ✓ | जातीयाच तोंड जसा अमृताचा पेला त्याचा कारागीर गवंडी मी गुरुभावू केला jātīyāca tōṇḍa jasā amṛtācā pēlā tyācā kārāgīra gavaṇḍī mī gurubhāvū kēlā | ✎ no translation in English ▷ (जातीयाच)(तोंड)(जसा)(अमृताचा)(पेला) ▷ (त्याचा)(कारागीर)(गवंडी) I (गुरुभावू) did | pas de traduction en français |
[6] id = 43312 ✓ | सकाळी उठूनी गाते सूर्व्या नारायणा मावळाया जातो देतो मुंगीच्या तोंडी दाणा sakāḷī uṭhūnī gātē sūrvyā nārāyaṇā māvaḷāyā jātō dētō muṅgīcyā tōṇḍī dāṇā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(गाते)(सूर्व्या)(नारायणा) ▷ (मावळाया) goes (देतो)(मुंगीच्या)(तोंडी)(दाणा) | pas de traduction en français |
[27] id = 13702 ✓ | रामायाच नाव घेग घेग माझ्या वाच मोकळ होतील माझ्या हुरदीच बंध फास rāmāyāca nāva ghēga ghēga mājhyā vāca mōkaḷa hōtīla mājhyā huradīca bandha phāsa | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(नाव)(घेग)(घेग) my (वाच) ▷ (मोकळ)(होतील) my (हुरदीच)(बंध)(फास) | pas de traduction en français |
[8] id = 13703 ✓ | राम म्हणू राम कौसल्या बाइचा त्येच नाव घेता होइ उध्दार देहीचा rāma mhaṇū rāma kausalyā bāicā tyēca nāva ghētā hōi udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (कौसल्या)(बाइचा) ▷ (त्येच)(नाव)(घेता)(होइ)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[15] id = 13705 ✓ | रामाच नाव घ्याव माझ हालतात होट अंग मोकळ जीभबाई अमृत घेग घोट rāmāca nāva ghyāva mājha hālatāta hōṭa aṅga mōkaḷa jībhabāī amṛta ghēga ghōṭa | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(घ्याव) my (हालतात)(होट) ▷ (अंग)(मोकळ)(जीभबाई)(अमृत)(घेग)(घोट) | pas de traduction en français |
[194] id = 87410 ✓ | राम म्हणु राम राम माझ्या मुखी इडा त्याच नाव घेता रंगल्या दातदाढा rāma mhaṇu rāma rāma mājhyā mukhī iḍā tyāca nāva ghētā raṅgalyā dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (मुखी)(इडा) ▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(रंगल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[12] id = 13706 ✓ | श्रावण सारीखा पुत्र देवास दासीला माता पित्याची कावड बाळ चालल काशीला śrāvaṇa sārīkhā putra dēvāsa dāsīlā mātā pityācī kāvaḍa bāḷa cālala kāśīlā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(सारीखा)(पुत्र)(देवास)(दासीला) ▷ (माता)(पित्याची)(कावड) son (चालल)(काशीला) | pas de traduction en français |
[36] id = 13707 ✓ | श्रावण सारीखा पोटी पुतरु देरे देवा हातामंदी झारी वनामंदी घेतो धावा śrāvaṇa sārīkhā pōṭī putaru dērē dēvā hātāmandī jhārī vanāmandī ghētō dhāvā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(सारीखा)(पोटी)(पुतरु)(देरे)(देवा) ▷ (हातामंदी)(झारी)(वनामंदी)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français |
[10] id = 13751 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल कधी मजला भेटेल जाइन पंढरी संशय मनीचा फीटल viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭēla jāina paṇḍharī sañśaya manīcā phīṭala | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me I will go to Pandhari, I will clear my doubts ▷ Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटेल) ▷ (जाइन)(पंढरी)(संशय)(मनीचा)(फीटल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[10] id = 13704 ✓ | वीटवरी उभा टाचवरी सोगा सोन्याची पंढरी धन तुझी पांडुरंगा vīṭavarī ubhā ṭācavarī sōgā sōnyācī paṇḍharī dhana tujhī pāṇḍuraṅgā | ✎ Standing on the brick, a length of dhoti* hanging at the heel Pandhari is made of gold, Pandurang*, you are great ▷ (वीटवरी) standing (टाचवरी)(सोगा) ▷ (सोन्याची)(पंढरी)(धन)(तुझी)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||
|
[74] id = 30303 ✓ | उगवला नारायण उगवता पड उन कुंकु कपाळी कुणा सैदवाची सुन ugavalā nārāyaṇa ugavatā paḍa una kuṅku kapāḷī kuṇā saidavācī suna | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(पड)(उन) ▷ Kunku (कपाळी)(कुणा)(सैदवाची)(सुन) | pas de traduction en français |
[75] id = 30304 ✓ | आवस पुनव चंद्र निघाला स्वारीला कपाळीला कुकु त्याही महिमा नारीला āvasa punava candra nighālā svārīlā kapāḷīlā kuku tyāhī mahimā nārīlā | ✎ no translation in English ▷ (आवस)(पुनव)(चंद्र)(निघाला)(स्वारीला) ▷ (कपाळीला) kunku (त्याही)(महिमा)(नारीला) | pas de traduction en français |
[76] id = 30305 ✓ | उगवला नारायण गेला आहेवाच्या आळी बाईच्या माझ्या कुंकु राधच्या कपाळी ugavalā nārāyaṇa gēlā āhēvācyā āḷī bāīcyā mājhyā kuṅku rādhacyā kapāḷī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) has_gone (आहेवाच्या) has_come ▷ (बाईच्या) my kunku (राधच्या)(कपाळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[23] id = 30341 ✓ | पावूस पड पाणी वल्या होवू दे जमीनी जेवणाची पाटी शेती जावू दे कामीनी pāvūsa paḍa pāṇī valyā hōvū dē jamīnī jēvaṇācī pāṭī śētī jāvū dē kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ (पावूस)(पड) water, (वल्या)(होवू)(दे)(जमीनी) ▷ (जेवणाची)(पाटी) furrow (जावू)(दे)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[24] id = 30342 ✓ | पावूस पड पाणी दुबळ्याचा भाजीपाला संबरथ बोल माझ्या पेवाचा नास झाला pāvūsa paḍa pāṇī dubaḷyācā bhājīpālā sambaratha bōla mājhyā pēvācā nāsa jhālā | ✎ no translation in English ▷ (पावूस)(पड) water, (दुबळ्याचा)(भाजीपाला) ▷ (संबरथ) says my (पेवाचा)(नास)(झाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 30343 ✓ | मेघराजाची काळी कुमाईत घोडी एका खिनमंदी त्यानी पृथमी केली येडी mēgharājācī kāḷī kumāīta ghōḍī ēkā khinamandī tyānī pṛthamī kēlī yēḍī | ✎ no translation in English ▷ (मेघराजाची) Kali (कुमाईत)(घोडी) ▷ (एका)(खिनमंदी)(त्यानी)(पृथमी) shouted (येडी) | pas de traduction en français |
[12] id = 30340 ✓ | पावूसाची वाट बघती लहानथोर दरव्याच्या किनारी मेघराजानी दिल डेर pāvūsācī vāṭa baghatī lahānathōra daravyācyā kinārī mēgharājānī dila ḍēra | ✎ no translation in English ▷ (पावूसाची)(वाट)(बघती)(लहानथोर) ▷ (दरव्याच्या)(किनारी)(मेघराजानी)(दिल)(डेर) | pas de traduction en français |
[94] id = 82161 ✓ | नको पुता म्हणु मावलीला येडा सोंगा तुझ्या जन्माच्या वेळी केल्या जलमाचा गंगा nakō putā mhaṇu māvalīlā yēḍā sōṅgā tujhyā janmācyā vēḷī kēlyā jalamācā gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, her eyes welled with tears and her body sweated profusely due to unbearable labour pains ▷ Not (पुता) say (मावलीला)(येडा)(सोंगा) ▷ Your (जन्माच्या)(वेळी)(केल्या)(जलमाचा) the_Ganges | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[28] id = 82162 ✓ | बाळंतीण बाई नको भिऊस जिवाला देव माझा पांडुरंग तुझी करुणा देवाला bāḷantīṇa bāī nakō bhiūsa jivālā dēva mājhā pāṇḍuraṅga tujhī karuṇā dēvālā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared for your life My God Pandurang* will have compassion for you, He will take care ▷ (बाळंतीण) woman not (भिऊस)(जिवाला) ▷ (देव) my (पांडुरंग)(तुझी)(करुणा)(देवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 85079 ✓ | बोलती रुखमीण कुठे चालला देवुराया गरभीण आडली जातो तिला सोडवया bōlatī rukhamīṇa kuṭhē cālalā dēvurāyā garabhīṇa āḍalī jātō tilā sōḍavayā | ✎ Rukhmin* asks, God, where are you going Pregnant woman is having difficulty in delivering the baby, I am going to relieve her ▷ (बोलती)(रुखमीण)(कुठे)(चालला)(देवुराया) ▷ (गरभीण)(आडली) goes (तिला)(सोडवया) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 96260 ✓ | गरभीण नारी नको होवु गयावया देवा पाडुंरगा तुला येवु दे दया garabhīṇa nārī nakō hōvu gayāvayā dēvā pāḍuṇragā tulā yēvu dē dayā | ✎ Pregnant woman, don’t be in a pitiable condition God Pandurang*, have mercy on her ▷ (गरभीण)(नारी) not (होवु)(गयावया) ▷ (देवा)(पाडुंरगा) to_you (येवु)(दे)(दया) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 80824 ✓ | रुखमीण बोलती कुठ चालला देवराया गरभीण आडली जातो तिला सोडवाया rukhamīṇa bōlatī kuṭha cālalā dēvarāyā garabhīṇa āḍalī jātō tilā sōḍavāyā | ✎ Rukhmin* asks, God, where are you going Pregnant woman is having difficulty in delivering the baby, I am going to relieve her ▷ (रुखमीण)(बोलती)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ (गरभीण)(आडली) goes (तिला)(सोडवाया) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 82163 ✓ | बाळंतीन बाई नको करु देवा देवा देव पांडुरंग नाडी बंदी गेला गावा bāḷantīna bāī nakō karu dēvā dēvā dēva pāṇḍuraṅga nāḍī bandī gēlā gāvā | ✎ Pregnant woman, don’t keep on saying God, God God Pandurang*, my protector, has gone to another place ▷ (बाळंतीन) woman not (करु)(देवा)(देवा) ▷ (देव)(पांडुरंग)(नाडी)(बंदी) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother |
[11] id = 45853 ✓ | आदी गायील मातापिता मंग गायील देवा तुला माऊलीन माझ्या मला उदरी जागा दिला ādī gāyīla mātāpitā maṅga gāyīla dēvā tulā māūlīna mājhyā malā udarī jāgā dilā | ✎ I will first sing praises about my father and mother, then I will sing your praises My mother has carried me in her womb ▷ (आदी)(गायील)(मातापिता)(मंग)(गायील)(देवा) to_you ▷ (माऊलीन) my (मला)(उदरी)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français |
[17] id = 107198 ✓ | हाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा हलवुनी सांगिते तुला तान्ह्या बाळा hātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā halavunī sāṅgitē tulā tānhyā bāḷā | ✎ She cradled you with her hands, she kept awake the whole night (to bring you up) I tell you. little child, rocking you in your cradle ▷ (हाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp ▷ (हलवुनी)(सांगिते) to_you (तान्ह्या) child | pas de traduction en français |
[62] id = 107202 ✓ | घार फिरते आकाशी तीच लक्ष कोट्यापाशी माता गुंतली कामाशी झोक घाली पाळण्याशी ghāra phiratē ākāśī tīca lakṣa kōṭyāpāśī mātā guntalī kāmāśī jhōka ghālī pāḷaṇyāśī | ✎ The kite is hovering in the sky, all her attention is focussed on her little ones in the nest Mother is busy doing her household chores, keeps rocking the cradle ▷ House (फिरते)(आकाशी)(तीच)(लक्ष)(कोट्यापाशी) ▷ (माता)(गुंतली)(कामाशी)(झोक)(घाली)(पाळण्याशी) | pas de traduction en français |
[96] id = 21623 ✓ | वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत जाईच्या झाडाखाली बाळ माझ पाभार सोडीत vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta jāīcyā jhāḍākhālī bāḷa mājha pābhāra sōḍīta | ✎ Pre-monsoon rain has come lashing the field My son is untying the drill-plough under the Jasmine tree ▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) son my (पाभार)(सोडीत) | pas de traduction en français |
[75] id = 21718 ✓ | पावूस पड पाणी वली होवू दे वावर पडल मेघराजा कुणबी होतील नवर pāvūsa paḍa pāṇī valī hōvū dē vāvara paḍala mēgharājā kuṇabī hōtīla navara | ✎ Rain, rain, you come, let the fields be wet Rain will come, farmers will be like bridegrooms ▷ (पावूस)(पड) water, (वली)(होवू)(दे)(वावर) ▷ (पडल)(मेघराजा)(कुणबी)(होतील)(नवर) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[4] id = 21784 ✓ | पावूस पड पाणी आभाळाचा झाला गाळ आता माझ्या बाळा कुणब्या शेवटावा फाळ pāvūsa paḍa pāṇī ābhāḷācā jhālā gāḷa ātā mājhyā bāḷā kuṇabyā śēvaṭāvā phāḷa | ✎ Pre-monsoon rain has come, the soil has become wet Now, my son, my farmer, sharpen the ploughshare ▷ (पावूस)(पड) water, (आभाळाचा)(झाला)(गाळ) ▷ (आता) my child (कुणब्या)(शेवटावा)(फाळ) | pas de traduction en français |
[20] id = 77661 ✓ | पहिल्या गरभीण तिच्या तोंडावरी लाली आयाबाया पुस कोण्या महिन्यात न्हाली pahilyā garabhīṇa ticyā tōṇḍāvarī lālī āyābāyā pusa kōṇyā mahinyāta nhālī | ✎ First time pregnant, she has a glow on her face Women ask, when did she have her last periods ▷ (पहिल्या)(गरभीण)(तिच्या)(तोंडावरी)(लाली) ▷ (आयाबाया) enquire (कोण्या)(महिन्यात)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[9] id = 102928 ✓ | पहिली गरभीण माता म्हणे बर झाल तरुणपणाच इस उतरुन गेल pahilī garabhīṇa mātā mhaṇē bara jhāla taruṇapaṇāca isa utaruna gēla | ✎ First time pregnant, mother says, it’s good The worry about her youthful state is over ▷ (पहिली)(गरभीण)(माता)(म्हणे)(बर)(झाल) ▷ (तरुणपणाच)(इस)(उतरुन) gone | pas de traduction en français |
[16] id = 67359 ✓ | बाळंतीण ग बाई तुझी बारावी कोण्या दिशी बाळाच्या न्हाणीवर जाईजुई लुशीलुशी bāḷantīṇa ga bāī tujhī bārāvī kōṇyā diśī bāḷācyā nhāṇīvara jāījuī luśīluśī | ✎ no translation in English ▷ (बाळंतीण) * woman (तुझी)(बारावी)(कोण्या)(दिशी) ▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवर)(जाईजुई)(लुशीलुशी) | pas de traduction en français |
[17] id = 67360 ✓ | बाळंतीण बाई तुझी बारावी कुणी केली बाळाच्या न्हाणीवर जाई मोगरा टाकी ख्याल वेल bāḷantīṇa bāī tujhī bārāvī kuṇī kēlī bāḷācyā nhāṇīvara jāī mōgarā ṭākī khyāla vēla | ✎ no translation in English ▷ (बाळंतीण) woman (तुझी)(बारावी)(कुणी) shouted ▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(ख्याल)(वेल) | pas de traduction en français |
[4] id = 25835 ✓ | परवा परदेस कटावा कटाणा इगतीन आता माझ्या मैना तुझ्या चुड्याच्या संगतीन paravā paradēsa kaṭāvā kaṭāṇā igatīna ātā mājhyā mainā tujhyā cuḍyācyā saṅgatīna | ✎ Your village is now faraway, find ways to spend your life there My Maina*, in the company of your husband ▷ (परवा)(परदेस)(कटावा)(कटाणा)(इगतीन) ▷ (आता) my Mina your (चुड्याच्या)(संगतीन) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 77667 ✓ | सणामधी सण दिवाळी आली राधा आता माझा बंधु भाऊबिजेला ये राजा saṇāmadhī saṇa divāḷī ālī rādhā ātā mājhā bandhu bhāūbijēlā yē rājā | ✎ Among all festivals, Diwali* is the most important Now, my dear brother, come for Bhaubij* ▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी) has_come (राधा) ▷ (आता) my brother (भाऊबिजेला)(ये) king | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 31132 ✓ | सकाळी उठूनी हात जोडीते सुकाला आऊख मागीते माझ्या जोडव्या कुकाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukālā āūkha māgītē mājhyā jōḍavyā kukālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Venus I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband) ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुकाला) ▷ (आऊख)(मागीते) my (जोडव्या)(कुकाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[113] id = 77154 ✓ | बाळंतीण बाई तुझी श्यापाची शेगडी तुला पांघराया हौशा कंताची घोंगडी bāḷantīṇa bāī tujhī śyāpācī śēgaḍī tulā pāṅgharāyā hauśā kantācī ghōṅgaḍī | ✎ no translation in English ▷ (बाळंतीण) woman (तुझी)(श्यापाची)(शेगडी) ▷ To_you (पांघराया)(हौशा)(कंताची)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
[114] id = 77660 ✓ | पहिली गरभीण कंत पुस रानामधी बाई माझी बोले नाही महिने ध्यानामधी pahilī garabhīṇa kanta pusa rānāmadhī bāī mājhī bōlē nāhī mahinē dhyānāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली)(गरभीण)(कंत) enquire (रानामधी) ▷ Woman my (बोले) not (महिने)(ध्यानामधी) | pas de traduction en français |
[122] id = 84938 ✓ | बाळंतीण बाई पिवळ्या तुझ्या टाचा तुझ्या कंथाला देखिले न्हणीवर जाताजाता bāḷantīṇa bāī pivaḷyā tujhyā ṭācā tujhyā kanthālā dēkhilē nhaṇīvara jātājātā | ✎ no translation in English ▷ (बाळंतीण) woman yellow your (टाचा) ▷ Your (कंथाला)(देखिले)(न्हणीवर)(जाताजाता) | pas de traduction en français |
[6] id = 31541 ✓ | भरतार नव्ह माझा कातीव बंगला पुतराच्या राजी वारा झुळूक लागला bharatāra navha mājhā kātīva baṅgalā putarācyā rājī vārā jhuḷūka lāgalā | ✎ In husband’s regime, it’s like my well-built house In son’s regime, it’s like a pleasing breeze ▷ (भरतार)(नव्ह) my (कातीव)(बंगला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(झुळूक)(लागला) | pas de traduction en français |
[7] id = 31542 ✓ | भरताराच्या राजी राज भोगील रामाच पुतराच्या राजी राज आल या रामाच bharatārācyā rājī rāja bhōgīla rāmāca putarācyā rājī rāja āla yā rāmāca | ✎ In husband’s regime, I will enjoy Ramrajya (a good, happy life) In son’s regime, Ram (son) himself is enjoying Ramrajya ▷ (भरताराच्या)(राजी) king (भोगील) of_Ram ▷ (पुतराच्या)(राजी) king here_comes (या) of_Ram | pas de traduction en français |
[24] id = 31534 ✓ | भरताराच्या राजी राज भोगील रामाच पुतराच्या राजी राज आलया यमाच bharatārācyā rājī rāja bhōgīla rāmāca putarācyā rājī rāja ālayā yamāca | ✎ In husband’s regime, I will enjoy Ramrajya (a good, happy life) In son’s regime, it is Yamarajya (an unbearable life) ▷ (भरताराच्या)(राजी) king (भोगील) of_Ram ▷ (पुतराच्या)(राजी) king (आलया)(यमाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[74] id = 84844 ✓ | सासु सासर्याने किर्ती केल्या एकदोन घराला चाफखन शेती अालीयाच बन sāsu sāsaryānē kirtī kēlyā ēkadōna gharālā cāphakhana śētī ālīyāca bana | ✎ Mother-in-law and father-in-law did one or two good things They made a house with four khans* and ginger crop in the field ▷ (सासु)(सासर्याने)(किर्ती)(केल्या)(एकदोन) ▷ (घराला)(चाफखन) furrow (अालीयाच)(बन) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 32640 ✓ | सून सावितरे कुंकु लेवाव गव्हावाणी पोटीच माझ बाळ जोडा तुझा देवावाणी sūna sāvitarē kuṅku lēvāva gavhāvāṇī pōṭīca mājha bāḷa jōḍā tujhā dēvāvāṇī | ✎ Savitri, daughter-in-law, apply kunku* like a grain of wheat My son, your husband is like god ▷ (सून)(सावितरे) kunku (लेवाव)(गव्हावाणी) ▷ (पोटीच) my son (जोडा) your (देवावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 32641 ✓ | कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनला चौघ्या सुनाबाई अस दईव कुणाला kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā caughyā sunābāī asa daīva kuṇālā | ✎ Mother-in-law, where did you keep the box of kunku* Four daughters-in-law, how many have such good fortune ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (चौघ्या)(सुनाबाई)(अस)(दईव)(कुणाला) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 32685 ✓ | पाची खणाच्या उतरंडी नको लावूस केरसुणी खांडपकराच्या वाड्यामंदी सासुसूना सवासणी pācī khaṇācyā utaraṇḍī nakō lāvūsa kērasuṇī khāṇḍapakarācyā vāḍyāmandī sāsusūnā savāsaṇī | ✎ Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom In Khandapkar family, mother-in-law and daughter-in-law both are savashins* ▷ (पाची)(खणाच्या)(उतरंडी) not (लावूस) broom ▷ (खांडपकराच्या)(वाड्यामंदी)(सासुसूना)(सवासणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor |
[10] id = 62991 ✓ | वैद्यकीय सेवेला आता आव्हान द्यायाच सुईणबाईला हिला नाही शिकवल कुणी vaidyakīya sēvēlā ātā āvhāna dyāyāca suīṇabāīlā hilā nāhī śikavala kuṇī | ✎ Now, we shall challenge the medical service The midwife, nobody taught her ▷ (वैद्यकीय)(सेवेला)(आता)(आव्हान)(द्यायाच) ▷ (सुईणबाईला)(हिला) not (शिकवल)(कुणी) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |
[24] id = 62997 ✓ | गरभीण नारी दम धरावा थोडा दोन्ही जिवाचा करील उलगडा garabhīṇa nārī dama dharāvā thōḍā dōnhī jivācā karīla ulagaḍā | ✎ Pregnant woman, have a little patience We shall do something to ease your delivery ▷ (गरभीण)(नारी)(दम)(धरावा)(थोडा) ▷ Both (जिवाचा)(करील)(उलगडा) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[31] id = 63007 ✓ | गरभीण नारी नको भिऊस जिवाला सुईनबाई बोल तुझी कारण देवाला garabhīṇa nārī nakō bhiūsa jivālā suīnabāī bōla tujhī kāraṇa dēvālā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared The midwife says, God is there to take care of you ▷ (गरभीण)(नारी) not (भिऊस)(जिवाला) ▷ (सुईनबाई) says (तुझी)(कारण)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[32] id = 63008 ✓ | सुईणबाई मनाची साधी भोळी गर्भीण सोडवल्यावरी नाही घेतली साडी चोळी suīṇabāī manācī sādhī bhōḷī garbhīṇa sōḍavalyāvarī nāhī ghētalī sāḍī cōḷī | ✎ The midwife is a very simple, straightforward person After delivering the pregnant woman, she did not accept the sari and blouse ▷ (सुईणबाई)(मनाची)(साधी)(भोळी) ▷ (गर्भीण)(सोडवल्यावरी) not (घेतली)(साडी) blouse | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[40] id = 63057 ✓ | गरभीण नारी चालता बोलता घाल कळा सुईणीसंग बाया बोल जोर मिळल कंबरला garabhīṇa nārī cālatā bōlatā ghāla kaḷā suīṇīsaṅga bāyā bōla jōra miḷala kambaralā | ✎ Pregnant woman, she is giving labour pains while walking and talking Women say to the midwife, she will thus find strength to continue with the labour ▷ (गरभीण)(नारी)(चालता) speak (घाल)(कळा) ▷ (सुईणीसंग)(बाया) says (जोर)(मिळल)(कंबरला) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[41] id = 63058 ✓ | दिल्या घेतल्याच सुईणीबाईला नाही काही कामी मला आली इळा वरवताची dilyā ghētalyāca suīṇībāīlā nāhī kāhī kāmī malā ālī iḷā varavatācī | ✎ It does not matter what the midwife takes She has come to my help when I needed it ▷ (दिल्या)(घेतल्याच)(सुईणीबाईला) not (काही) ▷ (कामी)(मला) has_come (इळा)(वरवताची) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |
[22] id = 62996 ✓ | परसुदीच्या वेळ माता पिता झाली येडी सुईन माझे बाई पळ आता घाल उडी parasudīcyā vēḷa mātā pitā jhālī yēḍī suīna mājhē bāī paḷa ātā ghāla uḍī | ✎ At the time of delivery, father and mother became restless My dear midwife, now run, start your job ▷ (परसुदीच्या)(वेळ)(माता)(पिता) has_come (येडी) ▷ (सुईन)(माझे) woman (पळ)(आता)(घाल)(उडी) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[25] id = 63009 ✓ | गरभीणी तुझ्या अंगाची झाली साल आता ना माझे बाई सुईणीबाई पळ garabhīṇī tujhyā aṅgācī jhālī sāla ātā nā mājhē bāī suīṇībāī paḷa | ✎ Pregnant woman, you are in labour Now, my midwife, run fast ▷ (गरभीणी) your (अंगाची) has_come (साल) ▷ (आता) * (माझे) woman (सुईणीबाई)(पळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[29] id = 63015 ✓ | परसुत येळेला आयाबायानी भरला वाडा सुईणबाई आली आता बायांनो वाट सोडा parasuta yēḷēlā āyābāyānī bharalā vāḍā suīṇabāī ālī ātā bāyānnō vāṭa sōḍā | ✎ At the time of delivery, the house was full of women from the locality The midwife has come, you women, you give her way ▷ (परसुत)(येळेला)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा) ▷ (सुईणबाई) has_come (आता)(बायांनो)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[30] id = 63016 ✓ | गरभीणी नारी तुझ्या अंगाच्या झाल्या कळा निरोप देते आता सुईणबाई पळा garabhīṇī nārī tujhyā aṅgācyā jhālyā kaḷā nirōpa dētē ātā suīṇabāī paḷā | ✎ Pregnant woman, you are in labour I send a message to the midwife to come fast ▷ (गरभीणी)(नारी) your (अंगाच्या)(झाल्या)(कळा) ▷ (निरोप) give (आता)(सुईणबाई)(पळा) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |
[4] id = 62993 ✓ | पाबळ गावामधी कशाच देण घेण सुईणबाईनी ज्ञानासाठी केल येण pābaḷa gāvāmadhī kaśāca dēṇa ghēṇa suīṇabāīnī jñānāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ What business can I have in Pabal village I came here as I have midwife’s knowledge ▷ (पाबळ)(गावामधी)(कशाच)(देण)(घेण) ▷ (सुईणबाईनी)(ज्ञानासाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXIII-6.4e (H23-06-04e) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Her knowledge | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[6] id = 63157 ✓ | आल्या बारा गावच्या बहीणी त्यानच्या भेटीसाठी गेले मी धावूनी ālyā bārā gāvacyā bahīṇī tyānacyā bhēṭīsāṭhī gēlē mī dhāvūnī | ✎ Sisters from many villages have come I came running to meet them ▷ (आल्या)(बारा)(गावच्या)(बहीणी) ▷ (त्यानच्या)(भेटीसाठी) has_gone I (धावूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |