Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 873
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Waghmare Padmavati
(34 records)

Village: मंजीरत - Manjirat

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[40] id = 110204
UVS-17-13 start 07:07 ➡ listen to section
तुझ्या रे जिवासाठी उभी राहीले उन्हात
येवढे राघु मैना माझी शालु नेसुनी बनात
tujhyā rē jivāsāṭhī ubhī rāhīlē unhāta
yēvaḍhē rāghu mainā mājhī śālu nēsunī banāta
I stood in the sun for your sake
But my son and daughter have got ready and are playing in the garden
▷  Your (रे)(जिवासाठी) standing (राहीले)(उन्हात)
▷ (येवढे)(राघु) Mina my (शालु)(नेसुनी)(बनात)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[46] id = 36974
UVS-17-13 start 05:52 ➡ listen to section
तुळशीचा वटा कोण झाडीती नेमाची
पोथी वाचाया आधी दौड रामाची
tuḷaśīcā vaṭā kōṇa jhāḍītī nēmācī
pōthī vācāyā ādhī dauḍa rāmācī
Who used to sweep the platform around Tulasi regularly
Before starting the reading of Pothi*, Ram arrives
▷ (तुळशीचा)(वटा) who (झाडीती)(नेमाची)
▷  Pothi (वाचाया) before (दौड) of_Ram
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[47] id = 36975
UVS-17-13 start 06:14 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला
तुळशीच्या बागी राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśīcyā bāgī rāma nadarī paḍalā
Getting up in the morning, I opened the door
I saw Ram in the tulasi* grove
▷  Morning (उठूनी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(बागी) Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[6] id = 36967
UVS-17-13 start 02:06 ➡ listen to section
आई ग अंबिकेच्या छबीन्याला आला रंग
वाणीचा माझा बाळ हजेरीवाला झाला दंग
āī ga ambikēcyā chabīnyālā ālā raṅga
vāṇīcā mājhā bāḷa hajērīvālā jhālā daṅga
Mother Ambika’s procession was going in pomp
My good son was busy attending to her
▷ (आई) * (अंबिकेच्या)(छबीन्याला) here_comes (रंग)
▷ (वाणीचा) my son (हजेरीवाला)(झाला)(दंग)
pas de traduction en français
[7] id = 36968
UVS-17-13 start 02:33 ➡ listen to section
आई अंबिकेच्या निरश्या दुधाच्या घागरी
वाणीच बाळ माझ आडवा झाला मानकरी
āī ambikēcyā niraśyā dudhācyā ghāgarī
vāṇīca bāḷa mājha āḍavā jhālā mānakarī
Mother Ambika’s round vessels with unscalded milk
My dear son, the Mankari*, welcomed them
▷ (आई)(अंबिकेच्या)(निरश्या)(दुधाच्या)(घागरी)
▷ (वाणीच) son my (आडवा)(झाला)(मानकरी)
pas de traduction en français
MankariAn important person in the village who has the first honour
[8] id = 36971
UVS-17-13 start 04:18 ➡ listen to section
माझ्या दारावूनी अंबीकेच येण जाण
एवढ्या पालखीच्या दांड्या आणल्या राघुबान
mājhyā dārāvūnī ambīkēca yēṇa jāṇa
ēvaḍhyā pālakhīcyā dāṇḍyā āṇalyā rāghubāna
Goddess Ambika comes and goes in front of my house
Raghuba, my son, he brought the poles of the palanquin
▷  My (दारावूनी)(अंबीकेच)(येण)(जाण)
▷ (एवढ्या)(पालखीच्या)(दांड्या)(आणल्या)(राघुबान)
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[10] id = 36966
UVS-17-13 start 01:40 ➡ listen to section
आई तू अंबिके तू ग खाली बस
राघु मैनेचा नवस साडी उकलीते नेस
āī tū ambikē tū ga khālī basa
rāghu mainēcā navasa sāḍī ukalītē nēsa
Mother Ambika, sit down
I am offering you a new sari to fulfill the vow for Raghu-Mina (son-daughter)
▷ (आई) you (अंबिके) you * (खाली)(बस)
▷ (राघु)(मैनेचा)(नवस)(साडी)(उकलीते)(नेस)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[2] id = 36976
UVS-17-13 start 06:43 ➡ listen to section
सरवणाच्या महिन्यात उंबराला आल्या व्दाड्या
हाती कापराच्या वड्या दत्तराज आले माझ्या वाड्या
saravaṇācyā mahinyāta umbarālā ālyā vdāḍyā
hātī kāparācyā vaḍyā dattarāja ālē mājhyā vāḍyā
In the month of Shravan, threads are tied to the ficus tree
With camphor tablets in Hand, God Dattatraya has come to my house
▷ (सरवणाच्या)(महिन्यात)(उंबराला)(आल्या)(व्दाड्या)
▷ (हाती)(कापराच्या)(वड्या)(दत्तराज) here_comes my (वाड्या)
pas de traduction en français
[5] id = 36969
UVS-17-13 start 03:21 ➡ listen to section
माझ्या ग संकटाला कोण आला धावून
दत्तातरीबाबा हाती त्रिशूळ घेऊन
mājhyā ga saṅkaṭālā kōṇa ālā dhāvūna
dattātarībābā hātī triśūḷa ghēūna
Who came running to save me from difficulty
God Dattatraya with a trident in hand
▷  My * (संकटाला) who here_comes (धावून)
▷ (दत्तातरीबाबा)(हाती)(त्रिशूळ)(घेऊन)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[19] id = 36964
UVS-17-13 start 00:50 ➡ listen to section
भोळ्या तू शंकरा उतरा पायरीच्या खाली
बाई माझ्या ग राघुबाच्या खांद्या कावड जड झाली
bhōḷyā tū śaṅkarā utarā pāyarīcyā khālī
bāī mājhyā ga rāghubācyā khāndyā kāvaḍa jaḍa jhālī
You, simple and unsuspecting Sahnkar, get down the steps
Woman, the bamboo carrying pitchers has become heavy on Raghuba’s, my son’s, shoulders
▷ (भोळ्या) you (शंकरा)(उतरा)(पायरीच्या)(खाली)
▷  Woman my * (राघुबाच्या)(खांद्या)(कावड)(जड) has_come
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[160] id = 109101
भोळ्या तु शंकरा उतर पायरीच्या खाली
राघुच्या माझ्या खांद्या कावड जड झाली
bhōḷyā tu śaṅkarā utara pāyarīcyā khālī
rāghucyā mājhyā khāndyā kāvaḍa jaḍa jhālī
no translation in English
▷ (भोळ्या) you (शंकरा)(उतर)(पायरीच्या)(खाली)
▷ (राघुच्या) my (खांद्या)(कावड)(जड) has_come
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[1] id = 36965
UVS-17-13 start 01:20 ➡ listen to section
तेल्याची कावड घाटा तोंडात तटली
शंकराची पारवती हार गुंफिता उठली
tēlyācī kāvaḍa ghāṭā tōṇḍāta taṭalī
śaṅkarācī pāravatī hāra gumphitā uṭhalī
Water vessels on a bamboo pole, carried by Teli, stopped while climbing the mountain road
Shankar’s Parvati, stringing a garland, got up
▷ (तेल्याची)(कावड)(घाटा)(तोंडात)(तटली)
▷ (शंकराची)(पारवती)(हार)(गुंफिता)(उठली)
pas de traduction en français
Notes =>Shikhar Shinganapur has the tradition of water being carried on bamboo poles for offering to God Shankar. Teli has the honour of carrying water in this fashion.
[49] id = 91098
महाशिवरात्री दिवशी कावड घाटाला तटली
शंकराची पार्वती हार गुंफीता उठली
mahāśivarātrī divaśī kāvaḍa ghāṭālā taṭalī
śaṅkarācī pārvatī hāra gumphītā uṭhalī
no translation in English
▷ (महाशिवरात्री)(दिवशी)(कावड)(घाटाला)(तटली)
▷ (शंकराची)(पार्वती)(हार)(गुंफीता)(उठली)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[22] id = 36970
UVS-17-13 start 03:48 ➡ listen to section
बाबा ग घोड्यावरी मारवती पवना खाली
दोन तास झाली गंगा वाड्यामधी आली
bābā ga ghōḍyāvarī māravatī pavanā khālī
dōna tāsa jhālī gaṅgā vāḍyāmadhī ālī
Godman is on horseback, Maruti* is there near pavana grass
Two hours have passed, Ganga has come to the house
▷  Baba * horse_back Maruti (पवना)(खाली)
▷  Two (तास) has_come the_Ganges (वाड्यामधी) has_come
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[2] id = 36963
UVS-17-12 start 00:58 ➡ listen to section
पयली माझी ववी गणपतीला गायली
याची शारदा राहीली
payalī mājhī vavī gaṇapatīlā gāyalī
yācī śāradā rāhīlī
I sang my first song for Ganaraya
I still have to sing for his Sharada
▷ (पयली) my (ववी)(गणपतीला)(गायली)
▷ (याची)(शारदा)(राहीली)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[48] id = 110205
UVS-17-13 start 07:37 ➡ listen to section
नारायण गडावरी आहेती दगडाचे टाळ
किर्तनाला उभा बाबा वंजार्याच बाळ
nārāyaṇa gaḍāvarī āhētī dagaḍācē ṭāḷa
kirtanālā ubhā bābā vañjāryāca bāḷa
There are stone cymbals on Narayangad fort
Baba vanjari’s son is standing to perform kirtan*
▷ (नारायण)(गडावरी)(आहेती)(दगडाचे)(टाळ)
▷ (किर्तनाला) standing Baba (वंजार्याच) son
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[7] id = 36956
UVS-17-10 start 04:25 ➡ listen to section
भरली गंगूबाई धोंडे गेले लहानथोर
इठ्ठलाची रुखमीण धुण धुती पायावर
bharalī gaṅgūbāī dhōṇḍē gēlē lahānathōra
iṭhṭhalācī rukhamīṇa dhuṇa dhutī pāyāvara
The river is full, all small and big stones are under water
Itthal*’s Rukhmin* rubs the washing on her feet and washes it
▷ (भरली)(गंगूबाई)(धोंडे) has_gone (लहानथोर)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण)(धुण)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths
[8] id = 36957
UVS-17-10 start 04:50 ➡ listen to section
भरली गंगुबाई झाली लालू लाल
रुखमीण धुती धुण कोण्या देशाचा गुलाल
bharalī gaṅgubāī jhālī lālū lāla
rukhamīṇa dhutī dhuṇa kōṇyā dēśācā gulāla
The river is full, it has become all red
Rukhmini* does the washing, from which region has this gulal* come?
▷ (भरली)(गंगुबाई) has_come (लालू)(लाल)
▷ (रुखमीण)(धुती)(धुण)(कोण्या)(देशाचा)(गुलाल)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gulalRed powder


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[33] id = 36954
UVS-17-10 start 03:41 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
इठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
iṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Itthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[36] id = 36955
UVS-17-10 start 04:02 ➡ listen to section
भरली गंगूबाई पाणी लागल चढाला
आली इठ्ठलाची रखुमाई आरती सोडाया
bharalī gaṅgūbāī pāṇī lāgala caḍhālā
ālī iṭhṭhalācī rakhumāī āratī sōḍāyā
Gangubai is full, water has reached the heights
Itthal*’s Rukhmin* has come to offer a lamp to the river
▷ (भरली)(गंगूबाई) water, (लागल)(चढाला)
▷  Has_come (इठ्ठलाची)(रखुमाई) Arati (सोडाया)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[6] id = 36972
UVS-17-13 start 04:53 ➡ listen to section
नारायणाला ग हात मीत जोडीते बोट
माझ्या राघुबाला अंतर पडू नये कुठ
nārāyaṇālā ga hāta mīta jōḍītē bōṭa
mājhyā rāghubālā antara paḍū nayē kuṭha
I fold my soiled hands to Narayan
Always be behind my son Raghoba
▷ (नारायणाला) * hand (मीत)(जोडीते)(बोट)
▷  My (राघुबाला)(अंतर)(पडू) don't (कुठ)
pas de traduction en français
[7] id = 36973
UVS-17-13 start 05:16 ➡ listen to section
नारायण बाप्पा मागत नाही काही
एवढी राघु मैना माझी संबाळ माझी बागशाही
nārāyaṇa bāppā māgata nāhī kāhī
ēvaḍhī rāghu mainā mājhī sambāḷa mājhī bāgaśāhī
God Narayan, I am not asking for anything
Only protect my Raghu* Mina, my daughter, my dear one
▷ (नारायण)(बाप्पा)(मागत) not (काही)
▷ (एवढी)(राघु) Mina my (संबाळ) my (बागशाही)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[68] id = 110206
UVS-17-13 start 08:04 ➡ listen to section
दुरुनी वलखीते नारळ बाबाची भिंत
माझ्या भगवान बाबाची सव्वाहात गादी उंच
durunī valakhītē nāraḷa bābācī bhinta
mājhyā bhagavāna bābācī savvāhāta gādī uñca
I recognise Narayan baba’s wall from far
My Bhagvan baba’s seat is a few meters high
▷ (दुरुनी)(वलखीते)(नारळ)(बाबाची)(भिंत)
▷  My (भगवान)(बाबाची)(सव्वाहात)(गादी)(उंच)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[177] id = 96408
पाहीला रामेश्वर आईबापाच्या पुण्याईनी
अशी आंघोळ घडयीली आईबाप पुण्याईनी
pāhīlā rāmēśvara āībāpācyā puṇyāīnī
aśī āṅghōḷa ghaḍayīlī āībāpa puṇyāīnī
no translation in English
▷ (पाहीला)(रामेश्वर)(आईबापाच्या)(पुण्याईनी)
▷ (अशी)(आंघोळ)(घडयीली)(आईबाप)(पुण्याईनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxiii (D11-01-01f13) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Prosperity

[14] id = 36948
UVS-17-10 start 01:17 ➡ listen to section
कापूस वेचू वेचू गेली माझी कंबर
लाल सरव्याचे नंबर
kāpūsa vēcū vēcū gēlī mājhī kambara
lāla saravyācē nambara
Picking and picking cotton, my back is gone
In my son’s plantation
▷ (कापूस)(वेचू)(वेचू) went my (कंबर)
▷ (लाल)(सरव्याचे)(नंबर)
pas de traduction en français
[15] id = 36949
UVS-17-10 start 01:33 ➡ listen to section
पिकला पिकला माझ्या राघुबाचा मळा
पाची खंड्या झाले तीळ माप घेता गेला इळ
pikalā pikalā mājhyā rāghubācā maḷā
pācī khaṇḍyā jhālē tīḷa māpa ghētā gēlā iḷa
In my Raghoba’s field the crop is ready
Sesame has come in hundreds of kilos, a lot of time was spent in measuring
▷ (पिकला)(पिकला) my (राघुबाचा)(मळा)
▷ (पाची)(खंड्या) become (तीळ)(माप)(घेता) has_gone (इळ)
pas de traduction en français
[16] id = 36950
UVS-17-10 start 02:08 ➡ listen to section
अशी पिकली पिकली माझ्या हौशाची बराडी
अशी खंड्या खंड्या कर्हाळी
aśī pikalī pikalī mājhyā hauśācī barāḍī
aśī khaṇḍyā khaṇḍyā karhāḷī
My son’s field has harvested a good crop
Karhali has grown in hundreds of kilos
▷ (अशी)(पिकली)(पिकली) my (हौशाची)(बराडी)
▷ (अशी)(खंड्या)(खंड्या)(कर्हाळी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[76] id = 36951
UVS-17-10 start 02:36 ➡ listen to section
बाई माझ्या बैलान डरकी फोडली पेठला
गाड्या लागल्या चढाला
bāī mājhyā bailāna ḍarakī phōḍalī pēṭhalā
gāḍyā lāgalyā caḍhālā
Woman, my bullock bellowed loudly in the market
Carts have started climbing the slope
▷  Woman my (बैलान)(डरकी)(फोडली)(पेठला)
▷ (गाड्या)(लागल्या)(चढाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[7] id = 36953
UVS-17-10 start 03:18 ➡ listen to section
शेता आड बाई शेत शेता मी कोण्या मी जाऊ
अशा माझ्या राघुबाला ठाव
śētā āḍa bāī śēta śētā mī kōṇyā mī jāū
aśā mājhyā rāghubālā ṭhāva
One field after the other, which field should I go to (and find you)
My Raghoba will know
▷ (शेता)(आड) woman (शेत)(शेता) I (कोण्या) I (जाऊ)
▷ (अशा) my (राघुबाला)(ठाव)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[3] id = 36952
UVS-17-10 start 02:56 ➡ listen to section
गुळ हरबर्याच्या गाड्या वेशीत थटल्या सावळ्या कृष्णानी दंडभुजा दिल्या
guḷa harabaryācyā gāḍyā vēśīta thaṭalyā sāvaḷyā kṛṣṇānī daṇḍabhujā dilyā
Carts loaded with jaggery* and chick peas have reached the village gate
Dark-complexioned God Krishna lent his hands
▷ (गुळ)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(वेशीत)(थटल्या)(सावळ्या)(कृष्णानी)(दंडभुजा)(दिल्या)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[91] id = 79466
वाटचा वाटसरु काय पाहतो खेड्याला
सोन्याची कुलुप माझ्या भाऊच्या वाड्याला
vāṭacā vāṭasaru kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyācī kulupa mājhyā bhāūcyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटचा)(वाटसरु) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (भाऊच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[9] id = 36959
UVS-17-08 start 01:54 ➡ listen to section
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली हातरुण
भावाला झाल्या लेकी बहिणी गेला इसरुन
limbācyā limbōḷyā limbākhālī hātaruṇa
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī gēlā isaruna
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he forgot his sister
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(हातरुण)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी) has_gone (इसरुन)
pas de traduction en français
[10] id = 36960
UVS-17-10 start 05:55 ➡ listen to section
लिंबाच्या ग लिंबोळ्या लिंबाला झाल्या जड
बापाला लेकी गोड बंधुला बहिणी जड
limbācyā ga limbōḷyā limbālā jhālyā jaḍa
bāpālā lēkī gōḍa bandhulā bahiṇī jaḍa
Neem tree is finding its own fruits heavy
Father likes his daughter, brother finds his sister a burden
▷ (लिंबाच्या) * (लिंबोळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(जड)
▷ (बापाला)(लेकी)(गोड)(बंधुला)(बहिणी)(जड)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[12] id = 36958
UVS-17-10 start 05:11 ➡ listen to section
आताच्या जमान्यात भाऊ नाही बहिणीचा
हातामधी चोळी वाडा पुस मेहुणीचा
ātācyā jamānyāta bhāū nāhī bahiṇīcā
hātāmadhī cōḷī vāḍā pusa mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse piece in hand, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (जमान्यात) brother not of_sister
▷ (हातामधी) blouse (वाडा) enquire (मेहुणीचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Worship
  3. The dear one
  4. Vow
  5. Śaṅkar and Pārvatī together
  6. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  7. Sharda
  8. Mhāsobā
  9. Washing
  10. Rukhmini
  11. Singers confident of his support
  12. Bhagavānbaba
  13. Alike centres of pilgrimage and darshan
  14. Prosperity
  15. Son and bullock, the dear ones
  16. “In which field should I go and find you?”
  17. Son enjoys god’s support
  18. Sister extolls brother’s personality
  19. As neem gets fruits
  20. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
⇑ Top of page ⇑