Village: मंजीरत - Manjirat
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[40] id = 110204 ✓ ◉ UVS-17-13 start 07:07 ➡ listen to section | तुझ्या रे जिवासाठी उभी राहीले उन्हात येवढे राघु मैना माझी शालु नेसुनी बनात tujhyā rē jivāsāṭhī ubhī rāhīlē unhāta yēvaḍhē rāghu mainā mājhī śālu nēsunī banāta | ✎ I stood in the sun for your sake But my son and daughter have got ready and are playing in the garden ▷ Your (रे)(जिवासाठी) standing (राहीले)(उन्हात) ▷ (येवढे)(राघु) Mina my (शालु)(नेसुनी)(बनात) | pas de traduction en français |
[46] id = 36974 ✓ ◉ UVS-17-13 start 05:52 ➡ listen to section | तुळशीचा वटा कोण झाडीती नेमाची पोथी वाचाया आधी दौड रामाची tuḷaśīcā vaṭā kōṇa jhāḍītī nēmācī pōthī vācāyā ādhī dauḍa rāmācī | ✎ Who used to sweep the platform around Tulasi regularly Before starting the reading of Pothi*, Ram arrives ▷ (तुळशीचा)(वटा) who (झाडीती)(नेमाची) ▷ Pothi (वाचाया) before (दौड) of_Ram | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 36975 ✓ ◉ UVS-17-13 start 06:14 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला तुळशीच्या बागी राम नदरी पडला sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā tuḷaśīcyā bāgī rāma nadarī paḍalā | ✎ Getting up in the morning, I opened the door I saw Ram in the tulasi* grove ▷ Morning (उठूनी) hand my (कवाडाला) ▷ (तुळशीच्या)(बागी) Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[6] id = 36967 ✓ ◉ UVS-17-13 start 02:06 ➡ listen to section | आई ग अंबिकेच्या छबीन्याला आला रंग वाणीचा माझा बाळ हजेरीवाला झाला दंग āī ga ambikēcyā chabīnyālā ālā raṅga vāṇīcā mājhā bāḷa hajērīvālā jhālā daṅga | ✎ Mother Ambika’s procession was going in pomp My good son was busy attending to her ▷ (आई) * (अंबिकेच्या)(छबीन्याला) here_comes (रंग) ▷ (वाणीचा) my son (हजेरीवाला)(झाला)(दंग) | pas de traduction en français |
[7] id = 36968 ✓ ◉ UVS-17-13 start 02:33 ➡ listen to section | आई अंबिकेच्या निरश्या दुधाच्या घागरी वाणीच बाळ माझ आडवा झाला मानकरी āī ambikēcyā niraśyā dudhācyā ghāgarī vāṇīca bāḷa mājha āḍavā jhālā mānakarī | ✎ Mother Ambika’s round vessels with unscalded milk My dear son, the Mankari*, welcomed them ▷ (आई)(अंबिकेच्या)(निरश्या)(दुधाच्या)(घागरी) ▷ (वाणीच) son my (आडवा)(झाला)(मानकरी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 36971 ✓ ◉ UVS-17-13 start 04:18 ➡ listen to section | माझ्या दारावूनी अंबीकेच येण जाण एवढ्या पालखीच्या दांड्या आणल्या राघुबान mājhyā dārāvūnī ambīkēca yēṇa jāṇa ēvaḍhyā pālakhīcyā dāṇḍyā āṇalyā rāghubāna | ✎ Goddess Ambika comes and goes in front of my house Raghuba, my son, he brought the poles of the palanquin ▷ My (दारावूनी)(अंबीकेच)(येण)(जाण) ▷ (एवढ्या)(पालखीच्या)(दांड्या)(आणल्या)(राघुबान) | pas de traduction en français |
[10] id = 36966 ✓ ◉ UVS-17-13 start 01:40 ➡ listen to section | आई तू अंबिके तू ग खाली बस राघु मैनेचा नवस साडी उकलीते नेस āī tū ambikē tū ga khālī basa rāghu mainēcā navasa sāḍī ukalītē nēsa | ✎ Mother Ambika, sit down I am offering you a new sari to fulfill the vow for Raghu-Mina (son-daughter) ▷ (आई) you (अंबिके) you * (खाली)(बस) ▷ (राघु)(मैनेचा)(नवस)(साडी)(उकलीते)(नेस) | pas de traduction en français |
[2] id = 36976 ✓ ◉ UVS-17-13 start 06:43 ➡ listen to section | सरवणाच्या महिन्यात उंबराला आल्या व्दाड्या हाती कापराच्या वड्या दत्तराज आले माझ्या वाड्या saravaṇācyā mahinyāta umbarālā ālyā vdāḍyā hātī kāparācyā vaḍyā dattarāja ālē mājhyā vāḍyā | ✎ In the month of Shravan, threads are tied to the ficus tree With camphor tablets in Hand, God Dattatraya has come to my house ▷ (सरवणाच्या)(महिन्यात)(उंबराला)(आल्या)(व्दाड्या) ▷ (हाती)(कापराच्या)(वड्या)(दत्तराज) here_comes my (वाड्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 36969 ✓ ◉ UVS-17-13 start 03:21 ➡ listen to section | माझ्या ग संकटाला कोण आला धावून दत्तातरीबाबा हाती त्रिशूळ घेऊन mājhyā ga saṅkaṭālā kōṇa ālā dhāvūna dattātarībābā hātī triśūḷa ghēūna | ✎ Who came running to save me from difficulty God Dattatraya with a trident in hand ▷ My * (संकटाला) who here_comes (धावून) ▷ (दत्तातरीबाबा)(हाती)(त्रिशूळ)(घेऊन) | pas de traduction en français |
[19] id = 36964 ✓ ◉ UVS-17-13 start 00:50 ➡ listen to section | भोळ्या तू शंकरा उतरा पायरीच्या खाली बाई माझ्या ग राघुबाच्या खांद्या कावड जड झाली bhōḷyā tū śaṅkarā utarā pāyarīcyā khālī bāī mājhyā ga rāghubācyā khāndyā kāvaḍa jaḍa jhālī | ✎ You, simple and unsuspecting Sahnkar, get down the steps Woman, the bamboo carrying pitchers has become heavy on Raghuba’s, my son’s, shoulders ▷ (भोळ्या) you (शंकरा)(उतरा)(पायरीच्या)(खाली) ▷ Woman my * (राघुबाच्या)(खांद्या)(कावड)(जड) has_come | pas de traduction en français |
[160] id = 109101 ✓ | भोळ्या तु शंकरा उतर पायरीच्या खाली राघुच्या माझ्या खांद्या कावड जड झाली bhōḷyā tu śaṅkarā utara pāyarīcyā khālī rāghucyā mājhyā khāndyā kāvaḍa jaḍa jhālī | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या) you (शंकरा)(उतर)(पायरीच्या)(खाली) ▷ (राघुच्या) my (खांद्या)(कावड)(जड) has_come | pas de traduction en français |
[1] id = 36965 ✓ ◉ UVS-17-13 start 01:20 ➡ listen to section | तेल्याची कावड घाटा तोंडात तटली शंकराची पारवती हार गुंफिता उठली tēlyācī kāvaḍa ghāṭā tōṇḍāta taṭalī śaṅkarācī pāravatī hāra gumphitā uṭhalī | ✎ Water vessels on a bamboo pole, carried by Teli, stopped while climbing the mountain road Shankar’s Parvati, stringing a garland, got up ▷ (तेल्याची)(कावड)(घाटा)(तोंडात)(तटली) ▷ (शंकराची)(पारवती)(हार)(गुंफिता)(उठली) | pas de traduction en français |
Notes => | Shikhar Shinganapur has the tradition of water being carried on bamboo poles for offering to God Shankar. Teli has the honour of carrying water in this fashion. | ||
[49] id = 91098 ✓ | महाशिवरात्री दिवशी कावड घाटाला तटली शंकराची पार्वती हार गुंफीता उठली mahāśivarātrī divaśī kāvaḍa ghāṭālā taṭalī śaṅkarācī pārvatī hāra gumphītā uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (महाशिवरात्री)(दिवशी)(कावड)(घाटाला)(तटली) ▷ (शंकराची)(पार्वती)(हार)(गुंफीता)(उठली) | pas de traduction en français |
[22] id = 36970 ✓ ◉ UVS-17-13 start 03:48 ➡ listen to section | बाबा ग घोड्यावरी मारवती पवना खाली दोन तास झाली गंगा वाड्यामधी आली bābā ga ghōḍyāvarī māravatī pavanā khālī dōna tāsa jhālī gaṅgā vāḍyāmadhī ālī | ✎ Godman is on horseback, Maruti* is there near pavana grass Two hours have passed, Ganga has come to the house ▷ Baba * horse_back Maruti (पवना)(खाली) ▷ Two (तास) has_come the_Ganges (वाड्यामधी) has_come | pas de traduction en français |
|
[2] id = 36963 ✓ ◉ UVS-17-12 start 00:58 ➡ listen to section | पयली माझी ववी गणपतीला गायली याची शारदा राहीली payalī mājhī vavī gaṇapatīlā gāyalī yācī śāradā rāhīlī | ✎ I sang my first song for Ganaraya I still have to sing for his Sharada ▷ (पयली) my (ववी)(गणपतीला)(गायली) ▷ (याची)(शारदा)(राहीली) | pas de traduction en français |
[48] id = 110205 ✓ ◉ UVS-17-13 start 07:37 ➡ listen to section | नारायण गडावरी आहेती दगडाचे टाळ किर्तनाला उभा बाबा वंजार्याच बाळ nārāyaṇa gaḍāvarī āhētī dagaḍācē ṭāḷa kirtanālā ubhā bābā vañjāryāca bāḷa | ✎ There are stone cymbals on Narayangad fort Baba vanjari’s son is standing to perform kirtan* ▷ (नारायण)(गडावरी)(आहेती)(दगडाचे)(टाळ) ▷ (किर्तनाला) standing Baba (वंजार्याच) son | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[7] id = 36956 ✓ ◉ UVS-17-10 start 04:25 ➡ listen to section | भरली गंगूबाई धोंडे गेले लहानथोर इठ्ठलाची रुखमीण धुण धुती पायावर bharalī gaṅgūbāī dhōṇḍē gēlē lahānathōra iṭhṭhalācī rukhamīṇa dhuṇa dhutī pāyāvara | ✎ The river is full, all small and big stones are under water Itthal*’s Rukhmin* rubs the washing on her feet and washes it ▷ (भरली)(गंगूबाई)(धोंडे) has_gone (लहानथोर) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण)(धुण)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths | ||||
[8] id = 36957 ✓ ◉ UVS-17-10 start 04:50 ➡ listen to section | भरली गंगुबाई झाली लालू लाल रुखमीण धुती धुण कोण्या देशाचा गुलाल bharalī gaṅgubāī jhālī lālū lāla rukhamīṇa dhutī dhuṇa kōṇyā dēśācā gulāla | ✎ The river is full, it has become all red Rukhmini* does the washing, from which region has this gulal* come? ▷ (भरली)(गंगुबाई) has_come (लालू)(लाल) ▷ (रुखमीण)(धुती)(धुण)(कोण्या)(देशाचा)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[33] id = 36954 ✓ ◉ UVS-17-10 start 03:41 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया इठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā iṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Itthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 36955 ✓ ◉ UVS-17-10 start 04:02 ➡ listen to section | भरली गंगूबाई पाणी लागल चढाला आली इठ्ठलाची रखुमाई आरती सोडाया bharalī gaṅgūbāī pāṇī lāgala caḍhālā ālī iṭhṭhalācī rakhumāī āratī sōḍāyā | ✎ Gangubai is full, water has reached the heights Itthal*’s Rukhmin* has come to offer a lamp to the river ▷ (भरली)(गंगूबाई) water, (लागल)(चढाला) ▷ Has_come (इठ्ठलाची)(रखुमाई) Arati (सोडाया) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 36972 ✓ ◉ UVS-17-13 start 04:53 ➡ listen to section | नारायणाला ग हात मीत जोडीते बोट माझ्या राघुबाला अंतर पडू नये कुठ nārāyaṇālā ga hāta mīta jōḍītē bōṭa mājhyā rāghubālā antara paḍū nayē kuṭha | ✎ I fold my soiled hands to Narayan Always be behind my son Raghoba ▷ (नारायणाला) * hand (मीत)(जोडीते)(बोट) ▷ My (राघुबाला)(अंतर)(पडू) don't (कुठ) | pas de traduction en français |
[7] id = 36973 ✓ ◉ UVS-17-13 start 05:16 ➡ listen to section | नारायण बाप्पा मागत नाही काही एवढी राघु मैना माझी संबाळ माझी बागशाही nārāyaṇa bāppā māgata nāhī kāhī ēvaḍhī rāghu mainā mājhī sambāḷa mājhī bāgaśāhī | ✎ God Narayan, I am not asking for anything Only protect my Raghu* Mina, my daughter, my dear one ▷ (नारायण)(बाप्पा)(मागत) not (काही) ▷ (एवढी)(राघु) Mina my (संबाळ) my (बागशाही) | pas de traduction en français |
|
[68] id = 110206 ✓ ◉ UVS-17-13 start 08:04 ➡ listen to section | दुरुनी वलखीते नारळ बाबाची भिंत माझ्या भगवान बाबाची सव्वाहात गादी उंच durunī valakhītē nāraḷa bābācī bhinta mājhyā bhagavāna bābācī savvāhāta gādī uñca | ✎ I recognise Narayan baba’s wall from far My Bhagvan baba’s seat is a few meters high ▷ (दुरुनी)(वलखीते)(नारळ)(बाबाची)(भिंत) ▷ My (भगवान)(बाबाची)(सव्वाहात)(गादी)(उंच) | pas de traduction en français |
[177] id = 96408 ✓ | पाहीला रामेश्वर आईबापाच्या पुण्याईनी अशी आंघोळ घडयीली आईबाप पुण्याईनी pāhīlā rāmēśvara āībāpācyā puṇyāīnī aśī āṅghōḷa ghaḍayīlī āībāpa puṇyāīnī | ✎ no translation in English ▷ (पाहीला)(रामेश्वर)(आईबापाच्या)(पुण्याईनी) ▷ (अशी)(आंघोळ)(घडयीली)(आईबाप)(पुण्याईनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 36948 ✓ ◉ UVS-17-10 start 01:17 ➡ listen to section | कापूस वेचू वेचू गेली माझी कंबर लाल सरव्याचे नंबर kāpūsa vēcū vēcū gēlī mājhī kambara lāla saravyācē nambara | ✎ Picking and picking cotton, my back is gone In my son’s plantation ▷ (कापूस)(वेचू)(वेचू) went my (कंबर) ▷ (लाल)(सरव्याचे)(नंबर) | pas de traduction en français |
[15] id = 36949 ✓ ◉ UVS-17-10 start 01:33 ➡ listen to section | पिकला पिकला माझ्या राघुबाचा मळा पाची खंड्या झाले तीळ माप घेता गेला इळ pikalā pikalā mājhyā rāghubācā maḷā pācī khaṇḍyā jhālē tīḷa māpa ghētā gēlā iḷa | ✎ In my Raghoba’s field the crop is ready Sesame has come in hundreds of kilos, a lot of time was spent in measuring ▷ (पिकला)(पिकला) my (राघुबाचा)(मळा) ▷ (पाची)(खंड्या) become (तीळ)(माप)(घेता) has_gone (इळ) | pas de traduction en français |
[16] id = 36950 ✓ ◉ UVS-17-10 start 02:08 ➡ listen to section | अशी पिकली पिकली माझ्या हौशाची बराडी अशी खंड्या खंड्या कर्हाळी aśī pikalī pikalī mājhyā hauśācī barāḍī aśī khaṇḍyā khaṇḍyā karhāḷī | ✎ My son’s field has harvested a good crop Karhali has grown in hundreds of kilos ▷ (अशी)(पिकली)(पिकली) my (हौशाची)(बराडी) ▷ (अशी)(खंड्या)(खंड्या)(कर्हाळी) | pas de traduction en français |
[76] id = 36951 ✓ ◉ UVS-17-10 start 02:36 ➡ listen to section | बाई माझ्या बैलान डरकी फोडली पेठला गाड्या लागल्या चढाला bāī mājhyā bailāna ḍarakī phōḍalī pēṭhalā gāḍyā lāgalyā caḍhālā | ✎ Woman, my bullock bellowed loudly in the market Carts have started climbing the slope ▷ Woman my (बैलान)(डरकी)(फोडली)(पेठला) ▷ (गाड्या)(लागल्या)(चढाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 36953 ✓ ◉ UVS-17-10 start 03:18 ➡ listen to section | शेता आड बाई शेत शेता मी कोण्या मी जाऊ अशा माझ्या राघुबाला ठाव śētā āḍa bāī śēta śētā mī kōṇyā mī jāū aśā mājhyā rāghubālā ṭhāva | ✎ One field after the other, which field should I go to (and find you) My Raghoba will know ▷ (शेता)(आड) woman (शेत)(शेता) I (कोण्या) I (जाऊ) ▷ (अशा) my (राघुबाला)(ठाव) | pas de traduction en français |
[3] id = 36952 ✓ ◉ UVS-17-10 start 02:56 ➡ listen to section | गुळ हरबर्याच्या गाड्या वेशीत थटल्या सावळ्या कृष्णानी दंडभुजा दिल्या guḷa harabaryācyā gāḍyā vēśīta thaṭalyā sāvaḷyā kṛṣṇānī daṇḍabhujā dilyā | ✎ Carts loaded with jaggery* and chick peas have reached the village gate Dark-complexioned God Krishna lent his hands ▷ (गुळ)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(वेशीत)(थटल्या)(सावळ्या)(कृष्णानी)(दंडभुजा)(दिल्या) | pas de traduction en français |
|
[91] id = 79466 ✓ | वाटचा वाटसरु काय पाहतो खेड्याला सोन्याची कुलुप माझ्या भाऊच्या वाड्याला vāṭacā vāṭasaru kāya pāhatō khēḍyālā sōnyācī kulupa mājhyā bhāūcyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटचा)(वाटसरु) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (भाऊच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[9] id = 36959 ✓ ◉ UVS-17-08 start 01:54 ➡ listen to section | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली हातरुण भावाला झाल्या लेकी बहिणी गेला इसरुन limbācyā limbōḷyā limbākhālī hātaruṇa bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī gēlā isaruna | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that brother has daughters, he forgot his sister ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(हातरुण) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी) has_gone (इसरुन) | pas de traduction en français |
[10] id = 36960 ✓ ◉ UVS-17-10 start 05:55 ➡ listen to section | लिंबाच्या ग लिंबोळ्या लिंबाला झाल्या जड बापाला लेकी गोड बंधुला बहिणी जड limbācyā ga limbōḷyā limbālā jhālyā jaḍa bāpālā lēkī gōḍa bandhulā bahiṇī jaḍa | ✎ Neem tree is finding its own fruits heavy Father likes his daughter, brother finds his sister a burden ▷ (लिंबाच्या) * (लिंबोळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(जड) ▷ (बापाला)(लेकी)(गोड)(बंधुला)(बहिणी)(जड) | pas de traduction en français |
[12] id = 36958 ✓ ◉ UVS-17-10 start 05:11 ➡ listen to section | आताच्या जमान्यात भाऊ नाही बहिणीचा हातामधी चोळी वाडा पुस मेहुणीचा ātācyā jamānyāta bhāū nāhī bahiṇīcā hātāmadhī cōḷī vāḍā pusa mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse piece in hand, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (जमान्यात) brother not of_sister ▷ (हातामधी) blouse (वाडा) enquire (मेहुणीचा) | pas de traduction en français |