Village: मंजीरत - Manjirat
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[2] id = 37010 ✓ ◉ UVS-17-26 start 02:04 ➡ listen to section | सीता बाई कुकु लेती जस केळीच पान कपटी रावण उचावरी हाणी बाण sītā bāī kuku lētī jasa kēḷīca pāna kapaṭī rāvaṇa ucāvarī hāṇī bāṇa | ✎ Sitabai applies kunku* carefully as if it’s a banana leaf The wicked Ravan* is at a height, he flings an arrow ▷ Sita woman kunku (लेती)(जस)(केळीच)(पान) ▷ (कपटी) Ravan (उचावरी)(हाणी)(बाण) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[16] id = 37006 ✓ ◉ UVS-17-26 start 01:46 ➡ listen to section | सीताला सासुरवास केसाच्या भांगोभांगी केसाच्या भांगोभांगी राम होते धुंदीमधी sītālā sāsuravāsa kēsācyā bhāṅgōbhāṅgī kēsācyā bhāṅgōbhāṅgī rāma hōtē dhundīmadhī | ✎ Sita’s sasurvas* (her exile in forest) even in small insignificant things Even in small insignificant things, Ram was in a state of intoxication ▷ Sita (सासुरवास)(केसाच्या)(भांगोभांगी) ▷ (केसाच्या)(भांगोभांगी) Ram (होते)(धुंदीमधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[12] id = 37008 ✓ ◉ UVS-17-26 start 02:27 ➡ listen to section | सीताला सासुरवास नको करु मायमाता आपुला राम होता परयाची आली सीता sītālā sāsuravāsa nakō karu māyamātā āpulā rāma hōtā parayācī ālī sītā | ✎ Mother, don’t harass Sita with sasurvas* Ram was ours, Sita has come from another family ▷ Sita (सासुरवास) not (करु)(मायमाता) ▷ (आपुला) Ram (होता)(परयाची) has_come Sita | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter | ||
[13] id = 37009 ✓ ◉ UVS-17-26 start 02:58 ➡ listen to section | सीताला सासुरवास नको करु मायबाई आपला राम होता आली परयाची सीताबाई sītālā sāsuravāsa nakō karu māyabāī āpalā rāma hōtā ālī parayācī sītābāī | ✎ Mother, don’t harass Sita with sasurvas* Ram was ours, Sitabai has come from another family ▷ Sita (सासुरवास) not (करु)(मायबाई) ▷ (आपला) Ram (होता) has_come (परयाची) goddess_Sita | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter | ||
[31] id = 37007 ✓ ◉ UVS-17-26 start 02:04 ➡ listen to section | सीतला सासरवास हंड्या घंगाळाच्या पायी बारा वर्स झाले पायी राम आंघोळीला नाही sītalā sāsaravāsa haṇḍyā ghaṅgāḷācyā pāyī bārā varsa jhālē pāyī rāma āṅghōḷīlā nāhī | ✎ Sita’s sasurvas* on account of big brass and copper vessels Twelve years have passed, Ram has not had a bath ▷ Sita (सासरवास)(हंड्या)(घंगाळाच्या)(पायी) ▷ (बारा)(वर्स) become (पायी) Ram (आंघोळीला) not | pas de traduction en français |
|
[14] id = 37002 ✓ ◉ UVS-17-25 start 01:06 ➡ listen to section | सीताबाईला ढवाळ आंबट अंब्याचा पाड रामा तुमच्या बागामंदी द्राक्षाचा झाड sītābāīlā ḍhavāḷa āmbaṭa ambyācā pāḍa rāmā tumacyā bāgāmandī drākṣācā jhāḍa | ✎ Sitabai has a strong craving to eat sour mangoes Ram, there are grape plants in your garden ▷ Goddess_Sita (ढवाळ)(आंबट)(अंब्याचा)(पाड) ▷ Ram (तुमच्या)(बागामंदी)(द्राक्षाचा)(झाड) | pas de traduction en français |
[15] id = 37003 ✓ ◉ UVS-17-26 start 00:18 ➡ listen to section | सीता बाईला ढवाळ आंबट अंब्याची राई राम तुमच्या बागमधी sītā bāīlā ḍhavāḷa āmbaṭa ambyācī rāī rāma tumacyā bāgamadhī | ✎ Sitabai has a strong craving to eat sour mangoes in the grove Ram, in your garden ▷ Sita (बाईला)(ढवाळ)(आंबट)(अंब्याची)(राई) ▷ Ram (तुमच्या)(बागमधी) | pas de traduction en français |
[16] id = 37004 ✓ ◉ UVS-17-26 start 00:36 ➡ listen to section | सीताबाईला ढवाळ खावू वाटल आंबट रामाच्या बागामंदी कवट sītābāīlā ḍhavāḷa khāvū vāṭala āmbaṭa rāmācyā bāgāmandī kavaṭa | ✎ Sitabai had a strong urge to eat something sour Ram, there are wood apples in your garden ▷ Goddess_Sita (ढवाळ)(खावू)(वाटल)(आंबट) ▷ Of_Ram (बागामंदी)(कवट) | pas de traduction en français |
[17] id = 37005 ✓ ◉ UVS-17-26 start 00:53 ➡ listen to section | सीताबाईला ढवाळ खाऊ वाटल्या सवंदडीच्या शेंगा रामा तुमच्या बागमधी अंबा sītābāīlā ḍhavāḷa khāū vāṭalyā savandaḍīcyā śēṅgā rāmā tumacyā bāgamadhī ambā | ✎ Sitabai has a strong craving to eat Savandad* beans Ram, there is a mango in your garden ▷ Goddess_Sita (ढवाळ)(खाऊ)(वाटल्या)(सवंदडीच्या)(शेंगा) ▷ Ram (तुमच्या)(बागमधी)(अंबा) | pas de traduction en français |
|
[68] id = 61823 ✓ | माझ्या संकराला कोण आला धावुनी हाती त्रिशुळ घेवुनी mājhyā saṅkarālā kōṇa ālā dhāvunī hātī triśuḷa ghēvunī | ✎ no translation in English ▷ My (संकराला) who here_comes (धावुनी) ▷ (हाती)(त्रिशुळ)(घेवुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[27] id = 74394 ✓ | भरली गंगुबाई पाणी झाल लालुलाल धुण धुवती रखमीणी कुण्या देशाचा गुलाल bharalī gaṅgubāī pāṇī jhāla lālulāla dhuṇa dhuvatī rakhamīṇī kuṇyā dēśācā gulāla | ✎ Gangubai is in flood, the water looks all red Rukhmin* does the washing, from which region has this gulal* come ▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (झाल)(लालुलाल) ▷ (धुण)(धुवती)(रखमीणी)(कुण्या)(देशाचा)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[148] id = 77471 ✓ | भरली गंगुबाई पाणी लागल चढाया विठ्ठलाची रुक्मीणी आली नारळ सोडवाया bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgala caḍhāyā viṭhṭhalācī rukmīṇī ālī nāraḷa sōḍavāyā | ✎ Gangubai is full, water has started rising Vitthal*’s Rukhmin* has come to offer a coconut ▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागल)(चढाया) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीणी) has_come (नारळ)(सोडवाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[158] id = 77522 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया विठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ सोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā viṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa sōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Vitthal*’s Rukhmin* has come to offer a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) has_come (नारळ)(सोडाया) | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 36978 ✓ ◉ UVS-17-15 start 00:23 ➡ listen to section | उगवले नारायण उगवता मी पाहिले राजसाच्या टोपीवरी फुल जाईचे वाहीले ugavalē nārāyaṇa ugavatā mī pāhilē rājasācyā ṭōpīvarī fula jāīcē vāhīlē | ✎ Narayan has risen, I saw the sun rising I offered a jasmine flower to the sun god ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता) I (पाहिले) ▷ (राजसाच्या)(टोपीवरी) flowers (जाईचे)(वाहीले) | pas de traduction en français |
[8] id = 36981 ✓ ◉ UVS-17-15 start 01:30 ➡ listen to section | उगवले नारायण उगवता लाल भिती औक चुड्याला मागती ugavalē nārāyaṇa ugavatā lāla bhitī auka cuḍyālā māgatī | ✎ Narayan (the sun) has risen, it casts a red light on the walls at sunrise (She) Asks for a long life for the husband ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लाल)(भिती) ▷ (औक)(चुड्याला)(मागती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1d (D11-01-01d) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman |
[1] id = 36979 ✓ ◉ UVS-17-15 start 00:45 ➡ listen to section | उगवले नारायण मपल्या दरवाजाच्या नीट गादील्या बाळा ऊठ ugavalē nārāyaṇa mapalyā daravājācyā nīṭa gādīlyā bāḷā ūṭha | ✎ Narayan (the sun) has risen right in front of my door My son, get up from your mattress ▷ (उगवले)(नारायण)(मपल्या)(दरवाजाच्या)(नीट) ▷ (गादील्या) child (ऊठ) | pas de traduction en français |
[19] id = 36980 ✓ ◉ UVS-17-15 start 01:07 ➡ listen to section | उगवले नारायण किरण टाकी झाडावरी अशी उजेड पडतो मैनाच्या चुड्यावरी ugavalē nārāyaṇa kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī aśī ujēḍa paḍatō mainācyā cuḍyāvarī | ✎ Narayan (the sun) has risen, he casts his rays on the tree The light thus falls on Mina’s, my daughter’s husband ▷ (उगवले)(नारायण)(किरण)(टाकी)(झाडावरी) ▷ (अशी)(उजेड) falls of_Mina (चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 43242 ✓ | शेताआड शेत शेता मी कोण्या जावू हवश्या माझ्या राघूबाचा हेलका देतो गहू śētāāḍa śēta śētā mī kōṇyā jāvū havaśyā mājhyā rāghūbācā hēlakā dētō gahū | ✎ One field after the other, to which field should I go to My dear son Raghoba’s wheat is swaying with the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(शेता) I (कोण्या)(जावू) ▷ (हवश्या) my (राघूबाचा)(हेलका)(देतो)(गहू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[76] id = 36982 ✓ ◉ UVS-17-18 start 02:50 ➡ listen to section | लाडाच्या लेकीचा लाड करुनी पाहीला मैना लोळती भुईला lāḍācyā lēkīcā lāḍa karunī pāhīlā mainā lōḷatī bhuīlā | ✎ I tried pampering my darling daughter Mina, my daughter, rolls on the floor ▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(करुनी)(पाहीला) ▷ Mina (लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français |
[77] id = 36983 ✓ ◉ UVS-17-17 start 00:29 ➡ listen to section | लाडाची लेकीचा लाड राखू राघूची बागशाही कवळे लिंब तोडू नकू lāḍācī lēkīcā lāḍa rākhū rāghūcī bāgaśāhī kavaḷē limba tōḍū nakū | ✎ Darling daughter, I shall pamper her Raghu* has a big garden, don’t pluck an unripe lemon ▷ (लाडाची)(लेकीचा)(लाड)(राखू) ▷ (राघूची)(बागशाही)(कवळे)(लिंब)(तोडू)(नकू) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 37011 ✓ ◉ UVS-17-29 start 00:48 ➡ listen to section | बांगड्या भरु गेली रुपयाची चारुचारु नेनंत्या मैनानी उभा केला सावकारु bāṅgaḍyā bharu gēlī rupayācī cārucāru nēnantyā mainānī ubhā kēlā sāvakāru | ✎ She put on bangles costing four for a rupee My young daughter, my Mina, she made her brother pay for them ▷ (बांगड्या)(भरु) went (रुपयाची)(चारुचारु) ▷ (नेनंत्या)(मैनानी) standing did (सावकारु) | pas de traduction en français |
[5] id = 37012 ✓ ◉ UVS-17-29 start 01:07 ➡ listen to section | बांगड्या भरु गेली मधी बीजलीचा घोट चलतानी होईल द्रीष्ट bāṅgaḍyā bharu gēlī madhī bījalīcā ghōṭa calatānī hōīla drīṣṭa | ✎ She put on bangles, a shining goth* in the middle While walking, she might come under the influence of the evil eye ▷ (बांगड्या)(भरु) went (मधी)(बीजलीचा)(घोट) ▷ (चलतानी)(होईल)(द्रीष्ट) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 37013 ✓ ◉ UVS-17-29 start 01:07 ➡ listen to section | बांगड्या भरु गेले मागपुढ पिवळी होईल दिष्ट bāṅgaḍyā bharu gēlē māgapuḍha pivaḷī hōīla diṣṭa | ✎ I put on bangles, a yellow one in the front and behind I may come under the influence of the evil eye ▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (मागपुढ)(पिवळी) ▷ (होईल)(दिष्ट) | pas de traduction en français |
[23] id = 43363 ✓ | लिंबाच्या लिंबूळ्या लिंबाखाली पसरल्या भावाला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या limbācyā limbūḷyā limbākhālī pasaralyā bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that brother has daughters, he forgot his sister ▷ (लिंबाच्या)(लिंबूळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 69499 ✓ | आत्ताच्या राज्यात भाऊ नव्हे बहिणीचा खिशामध्ये चोळी वाडा पुसे मेव्हणीचा āttācyā rājyāta bhāū navhē bahiṇīcā khiśāmadhyē cōḷī vāḍā pusē mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ (आत्ताच्या)(राज्यात) brother (नव्हे) of_sister ▷ (खिशामध्ये) blouse (वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[71] id = 74562 ✓ | नंदी बैलानी डुरकी फोडली पेठाला गाड्या लागल्या चढयाला nandī bailānī ḍurakī phōḍalī pēṭhālā gāḍyā lāgalyā caḍhayālā | ✎ Bullocks bellowed loudly in the market Carts began to climb the slope ▷ (नंदी)(बैलानी)(डुरकी)(फोडली)(पेठाला) ▷ (गाड्या)(लागल्या)(चढयाला) | pas de traduction en français |