Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 872
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thorat Gangu
(26 records)

Village: मंजीरत - Manjirat

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[2] id = 37010
UVS-17-26 start 02:04 ➡ listen to section
सीता बाई कुकु लेती जस केळीच पान
कपटी रावण उचावरी हाणी बाण
sītā bāī kuku lētī jasa kēḷīca pāna
kapaṭī rāvaṇa ucāvarī hāṇī bāṇa
Sitabai applies kunku* carefully as if it’s a banana leaf
The wicked Ravan* is at a height, he flings an arrow
▷  Sita woman kunku (लेती)(जस)(केळीच)(पान)
▷ (कपटी) Ravan (उचावरी)(हाणी)(बाण)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7k (A01-01-07k) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Happens because of the deceitful Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[16] id = 37006
UVS-17-26 start 01:46 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास केसाच्या भांगोभांगी
केसाच्या भांगोभांगी राम होते धुंदीमधी
sītālā sāsuravāsa kēsācyā bhāṅgōbhāṅgī
kēsācyā bhāṅgōbhāṅgī rāma hōtē dhundīmadhī
Sita’s sasurvas* (her exile in forest) even in small insignificant things
Even in small insignificant things, Ram was in a state of intoxication
▷  Sita (सासुरवास)(केसाच्या)(भांगोभांगी)
▷ (केसाच्या)(भांगोभांगी) Ram (होते)(धुंदीमधी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[12] id = 37008
UVS-17-26 start 02:27 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास नको करु मायमाता
आपुला राम होता परयाची आली सीता
sītālā sāsuravāsa nakō karu māyamātā
āpulā rāma hōtā parayācī ālī sītā
Mother, don’t harass Sita with sasurvas*
Ram was ours, Sita has come from another family
▷  Sita (सासुरवास) not (करु)(मायमाता)
▷ (आपुला) Ram (होता)(परयाची) has_come Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Cross references for this song:G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter
[13] id = 37009
UVS-17-26 start 02:58 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास नको करु मायबाई
आपला राम होता आली परयाची सीताबाई
sītālā sāsuravāsa nakō karu māyabāī
āpalā rāma hōtā ālī parayācī sītābāī
Mother, don’t harass Sita with sasurvas*
Ram was ours, Sitabai has come from another family
▷  Sita (सासुरवास) not (करु)(मायबाई)
▷ (आपला) Ram (होता) has_come (परयाची) goddess_Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Cross references for this song:G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter
[31] id = 37007
UVS-17-26 start 02:04 ➡ listen to section
सीतला सासरवास हंड्या घंगाळाच्या पायी
बारा वर्स झाले पायी राम आंघोळीला नाही
sītalā sāsaravāsa haṇḍyā ghaṅgāḷācyā pāyī
bārā varsa jhālē pāyī rāma āṅghōḷīlā nāhī
Sita’s sasurvas* on account of big brass and copper vessels
Twelve years have passed, Ram has not had a bath
▷  Sita (सासरवास)(हंड्या)(घंगाळाच्या)(पायी)
▷ (बारा)(वर्स) become (पायी) Ram (आंघोळीला) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[14] id = 37002
UVS-17-25 start 01:06 ➡ listen to section
सीताबाईला ढवाळ आंबट अंब्याचा पाड
रामा तुमच्या बागामंदी द्राक्षाचा झाड
sītābāīlā ḍhavāḷa āmbaṭa ambyācā pāḍa
rāmā tumacyā bāgāmandī drākṣācā jhāḍa
Sitabai has a strong craving to eat sour mangoes
Ram, there are grape plants in your garden
▷  Goddess_Sita (ढवाळ)(आंबट)(अंब्याचा)(पाड)
▷  Ram (तुमच्या)(बागामंदी)(द्राक्षाचा)(झाड)
pas de traduction en français
[15] id = 37003
UVS-17-26 start 00:18 ➡ listen to section
सीता बाईला ढवाळ आंबट अंब्याची राई
राम तुमच्या बागमधी
sītā bāīlā ḍhavāḷa āmbaṭa ambyācī rāī
rāma tumacyā bāgamadhī
Sitabai has a strong craving to eat sour mangoes in the grove
Ram, in your garden
▷  Sita (बाईला)(ढवाळ)(आंबट)(अंब्याची)(राई)
▷  Ram (तुमच्या)(बागमधी)
pas de traduction en français
[16] id = 37004
UVS-17-26 start 00:36 ➡ listen to section
सीताबाईला ढवाळ खावू वाटल आंबट
रामाच्या बागामंदी कवट
sītābāīlā ḍhavāḷa khāvū vāṭala āmbaṭa
rāmācyā bāgāmandī kavaṭa
Sitabai had a strong urge to eat something sour
Ram, there are wood apples in your garden
▷  Goddess_Sita (ढवाळ)(खावू)(वाटल)(आंबट)
▷  Of_Ram (बागामंदी)(कवट)
pas de traduction en français
[17] id = 37005
UVS-17-26 start 00:53 ➡ listen to section
सीताबाईला ढवाळ खाऊ वाटल्या सवंदडीच्या शेंगा
रामा तुमच्या बागमधी अंबा
sītābāīlā ḍhavāḷa khāū vāṭalyā savandaḍīcyā śēṅgā
rāmā tumacyā bāgamadhī ambā
Sitabai has a strong craving to eat Savandad* beans
Ram, there is a mango in your garden
▷  Goddess_Sita (ढवाळ)(खाऊ)(वाटल्या)(सवंदडीच्या)(शेंगा)
▷  Ram (तुमच्या)(बागमधी)(अंबा)
pas de traduction en français
SavandadName of a tree


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[68] id = 61823
माझ्या संकराला कोण आला धावुनी
हाती त्रिशुळ घेवुनी
mājhyā saṅkarālā kōṇa ālā dhāvunī
hātī triśuḷa ghēvunī
no translation in English
▷  My (संकराला) who here_comes (धावुनी)
▷ (हाती)(त्रिशुळ)(घेवुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[27] id = 74394
भरली गंगुबाई पाणी झाल लालुलाल
धुण धुवती रखमीणी कुण्या देशाचा गुलाल
bharalī gaṅgubāī pāṇī jhāla lālulāla
dhuṇa dhuvatī rakhamīṇī kuṇyā dēśācā gulāla
Gangubai is in flood, the water looks all red
Rukhmin* does the washing, from which region has this gulal* come
▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (झाल)(लालुलाल)
▷ (धुण)(धुवती)(रखमीणी)(कुण्या)(देशाचा)(गुलाल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gulalRed powder
Cross references for this song:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[148] id = 77471
भरली गंगुबाई पाणी लागल चढाया
विठ्ठलाची रुक्मीणी आली नारळ सोडवाया
bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgala caḍhāyā
viṭhṭhalācī rukmīṇī ālī nāraḷa sōḍavāyā
Gangubai is full, water has started rising
Vitthal*’s Rukhmin* has come to offer a coconut
▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागल)(चढाया)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीणी) has_come (नारळ)(सोडवाया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[158] id = 77522
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
विठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ सोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
viṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa sōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has come to offer a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) has_come (नारळ)(सोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[9] id = 36978
UVS-17-15 start 00:23 ➡ listen to section
उगवले नारायण उगवता मी पाहिले
राजसाच्या टोपीवरी फुल जाईचे वाहीले
ugavalē nārāyaṇa ugavatā mī pāhilē
rājasācyā ṭōpīvarī fula jāīcē vāhīlē
Narayan has risen, I saw the sun rising
I offered a jasmine flower to the sun god
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता) I (पाहिले)
▷ (राजसाच्या)(टोपीवरी) flowers (जाईचे)(वाहीले)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[8] id = 36981
UVS-17-15 start 01:30 ➡ listen to section
उगवले नारायण उगवता लाल भिती
औक चुड्याला मागती
ugavalē nārāyaṇa ugavatā lāla bhitī
auka cuḍyālā māgatī
Narayan (the sun) has risen, it casts a red light on the walls at sunrise
(She) Asks for a long life for the husband
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लाल)(भिती)
▷ (औक)(चुड्याला)(मागती)
pas de traduction en français


B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun

Cross-references:D:XI-1.1d (D11-01-01d) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman
[1] id = 36979
UVS-17-15 start 00:45 ➡ listen to section
उगवले नारायण मपल्या दरवाजाच्या नीट
गादील्या बाळा ऊठ
ugavalē nārāyaṇa mapalyā daravājācyā nīṭa
gādīlyā bāḷā ūṭha
Narayan (the sun) has risen right in front of my door
My son, get up from your mattress
▷ (उगवले)(नारायण)(मपल्या)(दरवाजाच्या)(नीट)
▷ (गादील्या) child (ऊठ)
pas de traduction en français


B:VII-1.4b (B07-01-04b) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is a dear one

[19] id = 36980
UVS-17-15 start 01:07 ➡ listen to section
उगवले नारायण किरण टाकी झाडावरी
अशी उजेड पडतो मैनाच्या चुड्यावरी
ugavalē nārāyaṇa kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī
aśī ujēḍa paḍatō mainācyā cuḍyāvarī
Narayan (the sun) has risen, he casts his rays on the tree
The light thus falls on Mina’s, my daughter’s husband
▷ (उगवले)(नारायण)(किरण)(टाकी)(झाडावरी)
▷ (अशी)(उजेड) falls of_Mina (चुड्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[9] id = 43242
शेताआड शेत शेता मी कोण्या जावू
हवश्या माझ्या राघूबाचा हेलका देतो गहू
śētāāḍa śēta śētā mī kōṇyā jāvū
havaśyā mājhyā rāghūbācā hēlakā dētō gahū
One field after the other, to which field should I go to
My dear son Raghoba’s wheat is swaying with the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(शेता) I (कोण्या)(जावू)
▷ (हवश्या) my (राघूबाचा)(हेलका)(देतो)(गहू)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[76] id = 36982
UVS-17-18 start 02:50 ➡ listen to section
लाडाच्या लेकीचा लाड करुनी पाहीला
मैना लोळती भुईला
lāḍācyā lēkīcā lāḍa karunī pāhīlā
mainā lōḷatī bhuīlā
I tried pampering my darling daughter
Mina, my daughter, rolls on the floor
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(करुनी)(पाहीला)
▷  Mina (लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français
[77] id = 36983
UVS-17-17 start 00:29 ➡ listen to section
लाडाची लेकीचा लाड राखू
राघूची बागशाही कवळे लिंब तोडू नकू
lāḍācī lēkīcā lāḍa rākhū
rāghūcī bāgaśāhī kavaḷē limba tōḍū nakū
Darling daughter, I shall pamper her
Raghu* has a big garden, don’t pluck an unripe lemon
▷ (लाडाची)(लेकीचा)(लाड)(राखू)
▷ (राघूची)(बागशाही)(कवळे)(लिंब)(तोडू)(नकू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[4] id = 37011
UVS-17-29 start 00:48 ➡ listen to section
बांगड्या भरु गेली रुपयाची चारुचारु
नेनंत्या मैनानी उभा केला सावकारु
bāṅgaḍyā bharu gēlī rupayācī cārucāru
nēnantyā mainānī ubhā kēlā sāvakāru
She put on bangles costing four for a rupee
My young daughter, my Mina, she made her brother pay for them
▷ (बांगड्या)(भरु) went (रुपयाची)(चारुचारु)
▷ (नेनंत्या)(मैनानी) standing did (सावकारु)
pas de traduction en français
[5] id = 37012
UVS-17-29 start 01:07 ➡ listen to section
बांगड्या भरु गेली मधी बीजलीचा घोट
चलतानी होईल द्रीष्ट
bāṅgaḍyā bharu gēlī madhī bījalīcā ghōṭa
calatānī hōīla drīṣṭa
She put on bangles, a shining goth* in the middle
While walking, she might come under the influence of the evil eye
▷ (बांगड्या)(भरु) went (मधी)(बीजलीचा)(घोट)
▷ (चलतानी)(होईल)(द्रीष्ट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[6] id = 37013
UVS-17-29 start 01:07 ➡ listen to section
बांगड्या भरु गेले मागपुढ पिवळी
होईल दिष्ट
bāṅgaḍyā bharu gēlē māgapuḍha pivaḷī
hōīla diṣṭa
I put on bangles, a yellow one in the front and behind
I may come under the influence of the evil eye
▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (मागपुढ)(पिवळी)
▷ (होईल)(दिष्ट)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[23] id = 43363
लिंबाच्या लिंबूळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या
limbācyā limbūḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he forgot his sister
▷ (लिंबाच्या)(लिंबूळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[27] id = 69499
आत्ताच्या राज्यात भाऊ नव्हे बहिणीचा
खिशामध्ये चोळी वाडा पुसे मेव्हणीचा
āttācyā rājyāta bhāū navhē bahiṇīcā
khiśāmadhyē cōḷī vāḍā pusē mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷ (आत्ताच्या)(राज्यात) brother (नव्हे) of_sister
▷ (खिशामध्ये) blouse (वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[71] id = 74562
नंदी बैलानी डुरकी फोडली पेठाला
गाड्या लागल्या चढयाला
nandī bailānī ḍurakī phōḍalī pēṭhālā
gāḍyā lāgalyā caḍhayālā
Bullocks bellowed loudly in the market
Carts began to climb the slope
▷ (नंदी)(बैलानी)(डुरकी)(फोडली)(पेठाला)
▷ (गाड्या)(लागल्या)(चढयाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Happens because of the deceitful Rām
  3. Kaikeyī is a castrating mother
  4. Urge to eat
  5. The dear one
  6. Washing cloths
  7. Rukhmini
  8. Sun and pandurang, Rukhmini
  9. Singers confident of his support
  10. Son starts work with the rising sun
  11. She is a dear one
  12. “In which field should I go and find you?”
  13. Daughter, the dear one
  14. Fulfilling daughter’s wish
  15. As neem gets fruits
  16. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  17. Brother’s beautiful bullocks
⇑ Top of page ⇑