Village: मंजीरत - Manjirat
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[26] id = 36906 ✓ ◉ UVS-16-57 start 01:36 ➡ listen to section | जनक राजाच्या घरी वाजंत्री वाजला सीता घेवूनी कडला राम भवला चढला janaka rājācyā gharī vājantrī vājalā sītā ghēvūnī kaḍalā rāma bhavalā caḍhalā | ✎ In King Janak’s kingdom, a band is playing Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ Janak (राजाच्या)(घरी)(वाजंत्री)(वाजला) ▷ Sita (घेवूनी)(कडला) Ram (भवला)(चढला) | pas de traduction en français |
[1] id = 36907 ✓ ◉ UVS-16-57 start 01:46 ➡ listen to section | हे ग जटायू पाखरु भोयी भोयीन रांगत कपटी रावणान सीता नेल्याली सांगत hē ga jaṭāyū pākharu bhōyī bhōyīna rāṅgata kapaṭī rāvaṇāna sītā nēlyālī sāṅgata | ✎ The bird Jatayu is crawling on the ground He tells about the wicked Ravan* carrying off Sita ▷ (हे) * (जटायू)(पाखरु)(भोयी)(भोयीन)(रांगत) ▷ (कपटी) Ravan Sita (नेल्याली) tells | pas de traduction en français |
|
[14] id = 36905 ✓ ◉ UVS-16-57 start 00:55 ➡ listen to section | अग तुळशीबाई का बसली वाटला तुझ्या मंजुळान पदर शालूचा फाटला aga tuḷaśībāī kā basalī vāṭalā tujhyā mañjuḷāna padara śālūcā phāṭalā | ✎ Tulasibai*, why are you sitting in the way The end of my brocade sari got torn with your Manjula (compound flower) ▷ O (तुळशीबाई)(का) sitting (वाटला) ▷ Your (मंजुळान)(पदर)(शालूचा)(फाटला) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 36899 ✓ ◉ UVS-16-53 start 00:44 ➡ listen to section | हे ग मांडवाचे दारी कलवर्या इसतीस मानाची खाली बस hē ga māṇḍavācē dārī kalavaryā isatīsa mānācī khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing The one who has the actual honour sits down ▷ (हे) * (मांडवाचे)(दारी)(कलवर्या)(इसतीस) ▷ (मानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 36898 ✓ ◉ UVS-16-53 start 00:16 ➡ listen to section | हे ग मांडव घातीला चारी बाजूनी सारुनी चारी बाजूनी सारुनी उभा कंबर बांधूनी hē ga māṇḍava ghātīlā cārī bājūnī sārunī cārī bājūnī sārunī ubhā kambara bāndhūnī | ✎ The shed for marriage has been put up, joined on all the four sides Properly joined on all the four sides, (bride’s father) is working with determination ▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(चारी)(बाजूनी)(सारुनी) ▷ (चारी)(बाजूनी)(सारुनी) standing (कंबर)(बांधूनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 36901 ✓ ◉ UVS-16-53 start 01:31 ➡ listen to section | हे ग मांडव घातीला चारी बाजूनी सांधूनी उभा कंबर बांधुनी hē ga māṇḍava ghātīlā cārī bājūnī sāndhūnī ubhā kambara bāndhunī | ✎ The shed for marriage has been put up, joined on all the four sides (Bride’s father) is working with determination ▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(चारी)(बाजूनी)(सांधूनी) ▷ Standing (कंबर)(बांधुनी) | pas de traduction en français |
[39] id = 36904 ✓ ◉ UVS-16-56 start 00:34 ➡ listen to section | आपण ग दोघी बहिणी दोन्ही गावच्या बारवा मधे जोंधळा हिरवा āpaṇa ga dōghī bahiṇī dōnhī gāvacyā bāravā madhē jōndhaḷā hiravā | ✎ We, two sisters, are like wells from two villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) ▷ (आपण) * (दोघी)(बहिणी) both (गावच्या)(बारवा) ▷ (मधे)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
|