Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 865
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Upadhye Meera
(7 records)

Village: मंजीरत - Manjirat

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[26] id = 36906
UVS-16-57 start 01:36 ➡ listen to section
जनक राजाच्या घरी वाजंत्री वाजला
सीता घेवूनी कडला राम भवला चढला
janaka rājācyā gharī vājantrī vājalā
sītā ghēvūnī kaḍalā rāma bhavalā caḍhalā
In King Janak’s kingdom, a band is playing
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(वाजंत्री)(वाजला)
▷  Sita (घेवूनी)(कडला) Ram (भवला)(चढला)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[1] id = 36907
UVS-16-57 start 01:46 ➡ listen to section
हे ग जटायू पाखरु भोयी भोयीन रांगत
कपटी रावणान सीता नेल्याली सांगत
hē ga jaṭāyū pākharu bhōyī bhōyīna rāṅgata
kapaṭī rāvaṇāna sītā nēlyālī sāṅgata
The bird Jatayu is crawling on the ground
He tells about the wicked Ravan* carrying off Sita
▷ (हे) * (जटायू)(पाखरु)(भोयी)(भोयीन)(रांगत)
▷ (कपटी) Ravan Sita (नेल्याली) tells
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[14] id = 36905
UVS-16-57 start 00:55 ➡ listen to section
अग तुळशीबाई का बसली वाटला
तुझ्या मंजुळान पदर शालूचा फाटला
aga tuḷaśībāī kā basalī vāṭalā
tujhyā mañjuḷāna padara śālūcā phāṭalā
Tulasibai*, why are you sitting in the way
The end of my brocade sari got torn with your Manjula (compound flower)
▷  O (तुळशीबाई)(का) sitting (वाटला)
▷  Your (मंजुळान)(पदर)(शालूचा)(फाटला)
pas de traduction en français
Tulasibai


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[12] id = 36899
UVS-16-53 start 00:44 ➡ listen to section
हे ग मांडवाचे दारी कलवर्या इसतीस
मानाची खाली बस
hē ga māṇḍavācē dārī kalavaryā isatīsa
mānācī khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
The one who has the actual honour sits down
▷ (हे) * (मांडवाचे)(दारी)(कलवर्या)(इसतीस)
▷ (मानाची)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIV-2.5c (E14-02-05c) - Daughter’s marriage / Bride’s father / His grief

[7] id = 36898
UVS-16-53 start 00:16 ➡ listen to section
हे ग मांडव घातीला चारी बाजूनी सारुनी
चारी बाजूनी सारुनी उभा कंबर बांधूनी
hē ga māṇḍava ghātīlā cārī bājūnī sārunī
cārī bājūnī sārunī ubhā kambara bāndhūnī
The shed for marriage has been put up, joined on all the four sides
Properly joined on all the four sides, (bride’s father) is working with determination
▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(चारी)(बाजूनी)(सारुनी)
▷ (चारी)(बाजूनी)(सारुनी) standing (कंबर)(बांधूनी)
pas de traduction en français
[8] id = 36901
UVS-16-53 start 01:31 ➡ listen to section
हे ग मांडव घातीला चारी बाजूनी सांधूनी
उभा कंबर बांधुनी
hē ga māṇḍava ghātīlā cārī bājūnī sāndhūnī
ubhā kambara bāndhunī
The shed for marriage has been put up, joined on all the four sides
(Bride’s father) is working with determination
▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(चारी)(बाजूनी)(सांधूनी)
▷  Standing (कंबर)(बांधुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[39] id = 36904
UVS-16-56 start 00:34 ➡ listen to section
आपण ग दोघी बहिणी दोन्ही गावच्या बारवा
मधे जोंधळा हिरवा
āpaṇa ga dōghī bahiṇī dōnhī gāvacyā bāravā
madhē jōndhaḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet)
▷ (आपण) * (दोघी)(बहिणी) both (गावच्या)(बारवा)
▷ (मधे)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Manjulā (compound flower)
  4. She is honoured
  5. His grief
  6. Brother amidst sisters