Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 864
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dikshit Savitra
(3 records)

Village: मंजीरत - Manjirat

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[110] id = 110260
start 01:47:16 ➡ 
पाची पानाचा ग वीडा वर चिकन सुपारी
आधी नेमीला व्यापारी
pācī pānācā ga vīḍā vara cikana supārī
ādhī nēmīlā vyāpārī
A vida* with five betel leaves, chikani* variety of areca nut on top
First I appointed a merchant
▷ (पाची)(पानाचा) * (वीडा)(वर)(चिकन)(सुपारी)
▷  Before (नेमीला)(व्यापारी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
chikaniA variety of areca nut


E:XIV-2.2f (E14-02-02f) - Daughter’s marriage / Rituals / Daughter puts garland around groom’s neck

[9] id = 36902
UVS-16-53 start 01:52 ➡ listen to section
हे ग मांडव घातीला एक खिडकी राहू द्या
हार घालीती पाहू द्या
hē ga māṇḍava ghātīlā ēka khiḍakī rāhū dyā
hāra ghālītī pāhū dyā
A shed for marriage is erected, keep an opening at the top
Let me see her garlanding the groom
▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(एक)(खिडकी)(राहू)(द्या)
▷ (हार)(घालीती)(पाहू)(द्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[1] id = 36900
UVS-16-53 start 01:03 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला
बाप नवरीचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā
bāpa navarīcā nhālā
Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला)
▷  Father of_bride (न्हाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son eating betelnut leaf
  2. Daughter puts garland around groom’s neck
  3. Bath