Village: मंजीरत - Manjirat Google Maps | OpenStreetMap
33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[25] id = 37031 ✓ ◉ UVS-17-38 start 00:49 ➡ listen to section | जन बोल सीता जनक राजाच्या पेठला सीता घेऊन कडला राम भोवल चढला jana bōla sītā janaka rājācyā pēṭhalā sītā ghēūna kaḍalā rāma bhōvala caḍhalā | ✎ People say, In King Janak’s kingdom Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (जन) says Sita Janak (राजाच्या)(पेठला) ▷ Sita (घेऊन)(कडला) Ram (भोवल)(चढला) | pas de traduction en français |
[19] id = 36990 ✓ ◉ UVS-17-19 start 02:32 ➡ listen to section | द्राक्षाचा वेल त्याला कांडूकांडी पान वनवासाला जाते राजा दशरथाची सून drākṣācā vēla tyālā kāṇḍūkāṇḍī pāna vanavāsālā jātē rājā daśarathācī sūna | ✎ A grape vine, it has leaves on each branch King Dasharath’s daughter-in-law is going in exile ▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडूकांडी)(पान) ▷ (वनवासाला) am_going king (दशरथाची)(सून) | pas de traduction en français |
[21] id = 36991 ✓ ◉ UVS-17-19 start 02:58 ➡ listen to section | द्राक्षाचा वेल त्याला कांडू कांडी फूल वनवासा निघाले राजा दसरथाचे मूल drākṣācā vēla tyālā kāṇḍū kāṇḍī phūla vanavāsā nighālē rājā dasarathācē mūla | ✎ A grape vine, it has leaves on each branch King Dasharath’s son is going in exile ▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडू)(कांडी) flowers ▷ Vanavas (निघाले) king (दसरथाचे) children | pas de traduction en français |
[23] id = 36992 ✓ ◉ UVS-17-19 start 03:19 ➡ listen to section | द्राक्षाचा वेल त्याला कांडू कांडी फळ वनवासा निघाले राजा दशरथाचे बाळ drākṣācā vēla tyālā kāṇḍū kāṇḍī phaḷa vanavāsā nighālē rājā daśarathācē bāḷa | ✎ A grape vine, it has fruits on each branch King Dasharath’s son is going in exile ▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडू)(कांडी)(फळ) ▷ Vanavas (निघाले) king (दशरथाचे) son | pas de traduction en français |
[25] id = 36993 ✓ ◉ UVS-17-19 start 03:46 ➡ listen to section | अरुण्या वनामंदी चाक मोडल रथाच हे ग कैकयी बाईन बाई दिल येकन हाताच aruṇyā vanāmandī cāka mōḍala rathāca hē ga kaikayī bāīna bāī dila yēkana hātāca | ✎ In Aranya forest, the wheel of the chariot broke Kaikayi held the chariot with her hand ▷ Aranya (वनामंदी)(चाक)(मोडल)(रथाच) ▷ (हे) * (कैकयी)(बाईन) woman (दिल)(येकन)(हाताच) | pas de traduction en français |
[14] id = 36997 ✓ ◉ UVS-17-19 start 05:24 ➡ listen to section | जटयू पाखरु येत भुईला रांगत कपट्या रावणाने सीता नेल्याली सांगत jaṭayū pākharu yēta bhuīlā rāṅgata kapaṭyā rāvaṇānē sītā nēlyālī sāṅgata | ✎ The bird Jatayu cames crawling on the ground He tells about Ravan* carrying Sita ▷ (जटयू)(पाखरु)(येत)(भुईला)(रांगत) ▷ (कपट्या)(रावणाने) Sita (नेल्याली) tells | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[3] id = 37001 ✓ ◉ UVS-17-24 start 00:13 ➡ listen to section | नास केली लंका सोनीयाच्या भीती भीत चिंतागती वस केला मारवत nāsa kēlī laṅkā sōnīyācyā bhītī bhīta cintāgatī vasa kēlā māravata | ✎ Destroyed Lanka*, all its walls in gold Maruti* made everybody worried ▷ (नास) shouted (लंका)(सोनीयाच्या)(भीती)(भीत) ▷ (चिंतागती)(वस) did (मारवत) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 36999 ✓ ◉ UVS-17-19 start 06:11 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणी सीताबाई माझ्या बहीणी रावणाच्या गादीवरी राज करु दोघीजणी mandōdarī mhaṇī sītābāī mājhyā bahīṇī rāvaṇācyā gādīvarī rāja karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, my sister We shall both reign on Ravan*’s throne ▷ (मंदोदरी)(म्हणी) goddess_Sita my (बहीणी) ▷ (रावणाच्या)(गादीवरी) king (करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 37000 ✓ ◉ UVS-17-21 start 00:29 ➡ listen to section | सीताबाई म्हणी मंदोदरी माझे काशी रामाच्या घरी तुझ्या सारख्या दाशी sītābāī mhaṇī mandōdarī mājhē kāśī rāmācyā gharī tujhyā sārakhyā dāśī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my Kashi* (mother) In Ram’s house, I have maids like you ▷ Goddess_Sita (म्हणी)(मंदोदरी)(माझे) how ▷ Of_Ram (घरी) your (सारख्या)(दाशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[19] id = 37046 ✓ ◉ UVS-17-41 start 01:46 ➡ listen to section | सरल दळण खाली राहीली आठवा दुडी बेलाची पाठवा सोमेश्वर महाराजाला sarala daḷaṇa khālī rāhīlī āṭhavā duḍī bēlācī pāṭhavā sōmēśvara mahārājālā | ✎ Grinding is over, a measure of grains is remaining Send a basketful of Bel* leaves for Someshwar Maharaj ▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहीली)(आठवा) ▷ (दुडी)(बेलाची)(पाठवा)(सोमेश्वर)(महाराजाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[34] id = 36984 ✓ ◉ UVS-17-18 start 03:08 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी रामाच पाव घेवा धरणी ग मातावरी मग पावूल टाकावा sakāḷī uṭhūnī rāmāca pāva ghēvā dharaṇī ga mātāvarī maga pāvūla ṭākāvā | ✎ Getting up in the morning, take Ram’s name Then set your foot on mother earth ▷ Morning (उठूनी) of_Ram (पाव)(घेवा) ▷ (धरणी) * (मातावरी)(मग)(पावूल)(टाकावा) | pas de traduction en français |
[48] id = 36987 ✓ ◉ UVS-17-19 start 01:10 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी सडा गाईच्या शेणाचा मारवतीच्या भेटीला रथ चालला रामाचा sakāḷī uṭhūnī saḍā gāīcyā śēṇācā māravatīcyā bhēṭīlā ratha cālalā rāmācā | ✎ Getting up in the morning, I sprinkle cow dung water Ram is going in the chariot to meet Maruti* ▷ Morning (उठूनी)(सडा) of_cows (शेणाचा) ▷ (मारवतीच्या)(भेटीला)(रथ)(चालला) of_Ram | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[6] id = 36988 ✓ ◉ UVS-17-19 start 02:05 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी कोण झाडीती रामाची पोथी पुराण वाचाया आली दौड रामाची sakāḷī uṭhūnī kōṇa jhāḍītī rāmācī pōthī purāṇa vācāyā ālī dauḍa rāmācī | ✎ Early in the morning, who is sweeping, who is so close to Ram? Ram has come to read Pothi* Puran ▷ Morning (उठूनी) who (झाडीती) of_Ram ▷ Pothi (पुराण)(वाचाया) has_come (दौड) of_Ram | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[42] id = 37032 ✓ ◉ UVS-17-39 start 02:28 ➡ listen to section | रथाचे ग घोडे बांधले जाईच्या झाडाला सावळे ग पांडुरंगाच्या आरसे बाशिंगाला rathācē ga ghōḍē bāndhalē jāīcyā jhāḍālā sāvaḷē ga pāṇḍuraṅgācyā ārasē bāśiṅgālā | ✎ Chariot horses are tied to the jasmine tree There are mirrors to dark-complexioned Pandurang* bashing* ▷ (रथाचे) * (घोडे)(बांधले)(जाईच्या)(झाडाला) ▷ (सावळे) * (पांडुरंगाच्या)(आरसे)(बाशिंगाला) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 37033 ✓ ◉ UVS-17-39 start 02:52 ➡ listen to section | ही ग रुसली रुखमी बसली ग रथाआड दिवाळीच्या सणाला देव माहेराला धाड hī ga rusalī rukhamī basalī ga rathāāḍa divāḷīcyā saṇālā dēva māhērālā dhāḍa | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher* for the Diwali* festival ▷ (ही) * (रुसली)(रुखमी) sitting * (रथाआड) ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(देव)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon |
[1] id = 37034 ✓ ◉ UVS-17-39 start 03:34 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणतो का ग रुखमीण बोलना पालख्या गेल्या दूर रथ जागचा हालना viṭhṭhala mhaṇatō kā ga rukhamīṇa bōlanā pālakhyā gēlyā dūra ratha jāgacā hālanā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not speaking Palanquins have gone far, the chariot is not moving ▷ Vitthal (म्हणतो)(का) * (रुखमीण) say ▷ (पालख्या)(गेल्या) far_away (रथ)(जागचा)(हालना) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 37037 ✓ ◉ UVS-17-39 start 04:55 ➡ listen to section | हे ग विठ्ठल म्हणतो तुला झोप फार तुटला ग चंद्रहार मोती झालेत पलंगावर hē ga viṭhṭhala mhaṇatō tulā jhōpa phāra tuṭalā ga candrahāra mōtī jhālēta palaṅgāvara | ✎ Vitthal* says, you are sleepy all the time Chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed ▷ (हे) * Vitthal (म्हणतो) to_you (झोप)(फार) ▷ (तुटला) * (चंद्रहार)(मोती)(झालेत)(पलंगावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 37038 ✓ ◉ UVS-17-39 start 05:16 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो रुखमीणी खाली नीज अशी डावी भुज तुझ्या बुचड्याच वझ viṭhṭhala mhaṇītō rukhamīṇī khālī nīja aśī ḍāvī bhuja tujhyā bucaḍyāca vajha | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणीतो)(रुखमीणी)(खाली)(नीज) ▷ (अशी)(डावी)(भुज) your (बुचड्याच)(वझ) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 37039 ✓ ◉ UVS-17-39 start 05:51 ➡ listen to section | विठ्ठलाला घाम जश्या पावसाच्या धारा बोलली ग रुखमीण हीन वारा ग सुरु करा viṭhṭhalālā ghāma jaśyā pāvasācyā dhārā bōlalī ga rukhamīṇa hīna vārā ga suru karā | ✎ Vitthal* is sweating, as if it’s raining Rukhmin* says, switch the fan on ▷ (विठ्ठलाला)(घाम)(जश्या)(पावसाच्या)(धारा) ▷ (बोलली) * (रुखमीण)(हीन)(वारा) * (सुरु) doing | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fii (H21-05-02f02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Faithfull dedication despite poverty H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[35] id = 37040 ✓ ◉ UVS-17-39 start 06:16 ➡ listen to section | रुखमीण म्हणीती शेला कशान भिजला होतो तुळशीच्या बागाला तीथ पाऊस पडला rukhamīṇa mhaṇītī śēlā kaśāna bhijalā hōtō tuḷaśīcyā bāgālā tītha pāūsa paḍalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet I was in tulasi* grove, it rained over there ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(शेला)(कशान)(भिजला) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागाला)(तीथ) rain (पडला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 37041 ✓ ◉ UVS-17-39 start 06:39 ➡ listen to section | हे ग रुखमीण शेला कशानी ग गार होतो तुळशीच्या बागले तिथ सुटला इंजन वारा hē ga rukhamīṇa śēlā kaśānī ga gāra hōtō tuḷaśīcyā bāgalē titha suṭalā iñjana vārā | ✎ Rukhminbai* asks, why is your stole so cold I was in tulasi* grove, there was a fan over there ▷ (हे) * (रुखमीण)(शेला)(कशानी) * (गार) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागले)(तिथ)(सुटला)(इंजन)(वारा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[163] id = 37036 ✓ ◉ UVS-17-39 start 04:19 ➡ listen to section | हे ग विठ्ठल म्हणीतो रखमीण देग बंडी वाकडीच्या वढ्यावरी दिंड्या आल्यात दोही थडी hē ga viṭhṭhala mhaṇītō rakhamīṇa dēga baṇḍī vākaḍīcyā vaḍhyāvarī diṇḍyā ālyāta dōhī thaḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Dindis* have come near Wakhari stream on both the sides ▷ (हे) * Vitthal (म्हणीतो)(रखमीण)(देग)(बंडी) ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(दिंड्या)(आल्यात)(दोही)(थडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[170] id = 37035 ✓ ◉ UVS-17-39 start 03:56 ➡ listen to section | हे ग विठ्ठल म्हणीतो हे ग रुखमी आण खडावा वाकडीच्या वढ्यावरी जातो दिंड्याला आडवा hē ga viṭhṭhala mhaṇītō hē ga rukhamī āṇa khaḍāvā vākaḍīcyā vaḍhyāvarī jātō diṇḍyālā āḍavā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers I will go and meet the Dindi* near Wakhari stream ▷ (हे) * Vitthal (म्हणीतो)(हे) * (रुखमी)(आण)(खडावा) ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी) goes (दिंड्याला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[28] id = 76879 ✓ | भरली गंगुबाई धोंड्या गेला लांब बाई विठ्ठलाची रुखमीन धुण धुवती पायावर bharalī gaṅgubāī dhōṇḍyā gēlā lāmba bāī viṭhṭhalācī rukhamīna dhuṇa dhuvatī pāyāvara | ✎ Gangubai is full, stones are far away Vitthal*’s Rukhmin* rubs and washes the clothes on the feet ▷ (भरली)(गंगुबाई)(धोंड्या) has_gone (लांब) woman ▷ Of_Vitthal (रुखमीन)(धुण)(धुवती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[35] id = 36986 ✓ ◉ UVS-17-19 start 00:45 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी उघडीते कडी कोंयडा दारी तुळशीचा झेंडा sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kaḍī kōñyaḍā dārī tuḷaśīcā jhēṇḍā | ✎ Getting up in the morning, I open the bolt of the door Tulasi* is there like a flag ▷ Morning (उठूनी)(उघडीते)(कडी)(कोंयडा) ▷ (दारी)(तुळशीचा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 85460 ✓ | दुरुनी वळखीत नारळ काते चिंच माझ्या भगवान बाबानी सव्वा हात गादी उंच durunī vaḷakhīta nāraḷa kātē ciñca mājhyā bhagavāna bābānī savvā hāta gādī uñca | ✎ no translation in English ▷ (दुरुनी)(वळखीत)(नारळ)(काते)(चिंच) ▷ My (भगवान)(बाबानी)(सव्वा) hand (गादी)(उंच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[1] id = 37019 ✓ ◉ UVS-17-34 start 03:17 ➡ listen to section | ही ग दृष्ट झाली माझ्या नवतीच्या लालाला माझ्या नवतीच्या लालाला काजळ लावले गालाला hī ga dṛaṣṭa jhālī mājhyā navatīcyā lālālā mājhyā navatīcyā lālālā kājaḷa lāvalē gālālā | ✎ My son in the prime of his youth has come under the influence of an evil eye My son in the prime of his youth, I applied Kajal (black eyeliner) on his cheek ▷ (ही) * (दृष्ट) has_come my (नवतीच्या)(लालाला) ▷ My (नवतीच्या)(लालाला)(काजळ)(लावले)(गालाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 37016 ✓ ◉ UVS-17-34 start 02:00 ➡ listen to section | ही ग बहुल्याची माती जमवली होतोपाती नवरीला चुलते किती hī ga bahulyācī mātī jamavalī hōtōpātī navarīlā culatē kitī | ✎ Mud for the marriage altar was collected from everyone How many uncles does the bride have ▷ (ही) * (बहुल्याची)(माती)(जमवली)(होतोपाती) ▷ (नवरीला)(चुलते)(किती) | pas de traduction en français |
[12] id = 37017 ✓ ◉ UVS-17-34 start 02:24 ➡ listen to section | ही ग बहुल्याची माती जमवली गोळा गोळा नवरीला चुलते सोळा hī ga bahulyācī mātī jamavalī gōḷā gōḷā navarīlā culatē sōḷā | ✎ Mud for the marriage altar was collected bit by bit The bride has sixteen uncles ▷ (ही) * (बहुल्याची)(माती)(जमवली)(गोळा)(गोळा) ▷ (नवरीला)(चुलते)(सोळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 37014 ✓ ◉ UVS-17-34 start 00:26 ➡ listen to section | सांगूनी धाडीते मायबाई हरणीला मोती लाव मोरणीला sāṅgūnī dhāḍītē māyabāī haraṇīlā mōtī lāva mōraṇīlā | ✎ I send a message to my mother Add a pearl to my nose-ring ▷ (सांगूनी)(धाडीते)(मायबाई)(हरणीला) ▷ (मोती) put (मोरणीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 37015 ✓ ◉ UVS-17-34 start 00:58 ➡ listen to section | हे ग सांगून धाडते माय आधी मावशीला भाची आली बारशीला hē ga sāṅgūna dhāḍatē māya ādhī māvaśīlā bhācī ālī bāraśīlā | ✎ I send a message to my maternal aunt before my mother Your niece has come to Barshi* ▷ (हे) * (सांगून)(धाडते)(माय) before (मावशीला) ▷ (भाची) has_come (बारशीला) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 37026 ✓ ◉ UVS-17-36 start 00:31 ➡ listen to section | हेग मावशी म्हणूनी करीती भाचीची बोळवण वडील ग बाईची ही चंद्रावळ hēga māvaśī mhaṇūnī karītī bhācīcī bōḷavaṇa vaḍīla ga bāīcī hī candrāvaḷa | ✎ As a maternal aunt, I give a send-off gift to my niece She is my elder sister’s beautiful daughter ▷ (हेग) maternal_aunt (म्हणूनी) asks_for (भाचीची)(बोळवण) ▷ (वडील) * (बाईची)(ही)(चंद्रावळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 37027 ✓ ◉ UVS-17-36 start 00:57 ➡ listen to section | माझा ग तोंडवळा माजलगावच्या बाजारी नेणंती गवळण ग उभ्या रस्त्याच्या शेजारी mājhā ga tōṇḍavaḷā mājalagāvacyā bājārī nēṇantī gavaḷaṇa ga ubhyā rastyācyā śējārī | ✎ Someone looking like me in Majalgaon bazaar My young daughter is standing on the roadside ▷ My * (तोंडवळा)(माजलगावच्या)(बाजारी) ▷ (नेणंती)(गवळण) * (उभ्या)(रस्त्याच्या)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[7] id = 37028 ✓ ◉ UVS-17-36 start 01:32 ➡ listen to section | सांगून धाडीते मायबाईच्या भावाला याव भाचीच्या गावाला sāṅgūna dhāḍītē māyabāīcyā bhāvālā yāva bhācīcyā gāvālā | ✎ I send a message to my mother’s brother Come to your niece’s village to meet her ▷ (सांगून)(धाडीते)(मायबाईच्या)(भावाला) ▷ (याव)(भाचीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 81408 ✓ | गवंड्याची माती घेती हातोपाती नवरीला चुलते किती gavaṇḍyācī mātī ghētī hātōpātī navarīlā culatē kitī | ✎ Mason’s mud is passed on from one person to another How many paternal uncles does the bride have ▷ (गवंड्याची)(माती)(घेती)(हातोपाती) ▷ (नवरीला)(चुलते)(किती) | pas de traduction en français |
[13] id = 37022 ✓ ◉ UVS-17-34 start 04:33 ➡ listen to section | हे ग शेजारणीबाई उसणी दे सोजी बुंदीच ग जेवणारबाई hē ga śējāraṇībāī usaṇī dē sōjī bundīca ga jēvaṇārabāī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina Woman, I have to make bundi (a special sweet) for (my brother) ▷ (हे) * (शेजारणीबाई)(उसणी)(दे)(सोजी) ▷ (बुंदीच) * (जेवणारबाई) | pas de traduction en français |
[109] id = 37030 ✓ ◉ UVS-17-36 start 02:26 ➡ listen to section | गावाला ग गेला आस कस गावा जाण वडिल ग बंधवाच नव्या धोतराच धुण gāvālā ga gēlā āsa kasa gāvā jāṇa vaḍila ga bandhavāca navyā dhōtarāca dhuṇa | ✎ Dear brother, how did you go away like this The newly washed dhotar* of my elder brother is still here ▷ (गावाला) * has_gone (आस) how (गावा)(जाण) ▷ (वडिल) * (बंधवाच)(नव्या)(धोतराच)(धुण) | pas de traduction en français |
| |||
[111] id = 37029 ✓ ◉ UVS-17-36 start 01:56 ➡ listen to section | गावाला गेला आता येता काय म्हणूनी या ग दुपारीबाईच्या गेल्या सावल्या कलूनी gāvālā gēlā ātā yētā kāya mhaṇūnī yā ga dupārībāīcyā gēlyā sāvalyā kalūnī | ✎ My brother has left for some village, saying he will soon be back But the afternoon shadows have already lengthened ▷ (गावाला) has_gone (आता)(येता) why (म्हणूनी) ▷ (या) * (दुपारीबाईच्या)(गेल्या)(सावल्या)(कलूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 37018 ✓ ◉ UVS-17-34 start 02:50 ➡ listen to section | हे ग बहिणीचा भाऊ तांब्या घेऊन गंगला पाठीच्या बंधवाची टोपी वाकड्या भांगाला hē ga bahiṇīcā bhāū tāmbyā ghēūna gaṅgalā pāṭhīcyā bandhavācī ṭōpī vākaḍyā bhāṅgālā | ✎ Sister’s brother has gone to the river with a jar My younger brother wears a cap on his crooked parting ▷ (हे) * of_sister brother (तांब्या)(घेऊन)(गंगला) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(टोपी)(वाकड्या)(भांगाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 37023 ✓ ◉ UVS-17-34 start 05:04 ➡ listen to section | कोण ग रस्त्यानी चालला बंधु माझा ऐन दिस दारी बामणाला पुस वर चालला राजस kōṇa ga rastyānī cālalā bandhu mājhā aina disa dārī bāmaṇālā pusa vara cālalā rājasa | ✎ The sun is overhead, on which road is my brother going I ask the Brahman in front of my house, where is my dear brother going ▷ Who * on_the_road (चालला) brother my (ऐन)(दिस) ▷ (दारी)(बामणाला) enquire (वर)(चालला)(राजस) | pas de traduction en français |
[13] id = 37024 ✓ ◉ UVS-17-34 start 05:40 ➡ listen to section | माझ्या ग दारावरुनी बायसीकल ती जाती पाठीच्या बंधूसाठी बघुनी मग उभा रहाती mājhyā ga dārāvarunī bāyasīkala tī jātī pāṭhīcyā bandhūsāṭhī baghunī maga ubhā rahātī | ✎ A bicycle is passing in front of my door She sees it and waits for her younger brother ▷ My * (दारावरुनी)(बायसीकल)(ती) caste ▷ (पाठीच्या)(बंधूसाठी)(बघुनी)(मग) standing (रहाती) | pas de traduction en français |
[14] id = 37025 ✓ ◉ UVS-17-35 start 00:28 ➡ listen to section | माझ्या दारावरुन कोण गेला आयनीचा बंधु तो बहिणीचा mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā āyanīcā bandhu tō bahiṇīcā | ✎ Who is this man with spectacles who passed in front of my house He is sister’s (my) brother ▷ My (दारावरुन) who has_gone (आयनीचा) ▷ Brother (तो) of_sister | pas de traduction en français |
[130] id = 104279 ✓ | पिकली पिकली माझ्या हौशाची बारळी अशी खंडाची कारळी pikalī pikalī mājhyā hauśācī bāraḷī aśī khaṇḍācī kāraḷī | ✎ My dear brother’s fields have yielded such good harvest He got hundred kilos of Karale seeds ▷ (पिकली)(पिकली) my (हौशाची)(बारळी) ▷ (अशी)(खंडाची)(कारळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[88] id = 37020 ✓ ◉ UVS-17-34 start 03:41 ➡ listen to section | माझ्या घराला पाहुणे शेजी म्हणी कोण तुझा बाई कवटाळीते भुजा मग म्हणे बंधु माझा mājhyā gharālā pāhuṇē śējī mhaṇī kōṇa tujhā bāī kavaṭāḷītē bhujā maga mhaṇē bandhu mājhā | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, how is he related to you The woman holds his hand and says, he is my brother ▷ My (घराला)(पाहुणे)(शेजी)(म्हणी) who your ▷ Woman (कवटाळीते)(भुजा)(मग)(म्हणे) brother my | pas de traduction en français |
[89] id = 37021 ✓ ◉ UVS-17-34 start 04:06 ➡ listen to section | माझ्या घराला पाहुणे शेजी म्हणे लाभ याव माझ्या माग मग माझ्याशी बोलाव mājhyā gharālā pāhuṇē śējī mhaṇē lābha yāva mājhyā māga maga mājhyāśī bōlāva | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman says, it’s good fortune Come behind me and then talk to me ▷ My (घराला)(पाहुणे)(शेजी)(म्हणे)(लाभ) ▷ (याव) my (माग)(मग)(माझ्याशी)(बोलाव) | pas de traduction en français |