Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 859
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khaire Sulochana
(45 records)

Village: मंजीरत - Manjirat

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[25] id = 37031
UVS-17-38 start 00:49 ➡ listen to section
जन बोल सीता जनक राजाच्या पेठला
सीता घेऊन कडला राम भोवल चढला
jana bōla sītā janaka rājācyā pēṭhalā
sītā ghēūna kaḍalā rāma bhōvala caḍhalā
People say, In King Janak’s kingdom
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (जन) says Sita Janak (राजाच्या)(पेठला)
▷  Sita (घेऊन)(कडला) Ram (भोवल)(चढला)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[19] id = 36990
UVS-17-19 start 02:32 ➡ listen to section
द्राक्षाचा वेल त्याला कांडूकांडी पान
वनवासाला जाते राजा दशरथाची सून
drākṣācā vēla tyālā kāṇḍūkāṇḍī pāna
vanavāsālā jātē rājā daśarathācī sūna
A grape vine, it has leaves on each branch
King Dasharath’s daughter-in-law is going in exile
▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडूकांडी)(पान)
▷ (वनवासाला) am_going king (दशरथाची)(सून)
pas de traduction en français
[21] id = 36991
UVS-17-19 start 02:58 ➡ listen to section
द्राक्षाचा वेल त्याला कांडू कांडी फूल
वनवासा निघाले राजा दसरथाचे मूल
drākṣācā vēla tyālā kāṇḍū kāṇḍī phūla
vanavāsā nighālē rājā dasarathācē mūla
A grape vine, it has leaves on each branch
King Dasharath’s son is going in exile
▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडू)(कांडी) flowers
▷  Vanavas (निघाले) king (दसरथाचे) children
pas de traduction en français
[23] id = 36992
UVS-17-19 start 03:19 ➡ listen to section
द्राक्षाचा वेल त्याला कांडू कांडी फळ
वनवासा निघाले राजा दशरथाचे बाळ
drākṣācā vēla tyālā kāṇḍū kāṇḍī phaḷa
vanavāsā nighālē rājā daśarathācē bāḷa
A grape vine, it has fruits on each branch
King Dasharath’s son is going in exile
▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडू)(कांडी)(फळ)
▷  Vanavas (निघाले) king (दशरथाचे) son
pas de traduction en français
[25] id = 36993
UVS-17-19 start 03:46 ➡ listen to section
अरुण्या वनामंदी चाक मोडल रथाच
हे ग कैकयी बाईन बाई दिल येकन हाताच
aruṇyā vanāmandī cāka mōḍala rathāca
hē ga kaikayī bāīna bāī dila yēkana hātāca
In Aranya forest, the wheel of the chariot broke
Kaikayi held the chariot with her hand
▷  Aranya (वनामंदी)(चाक)(मोडल)(रथाच)
▷ (हे) * (कैकयी)(बाईन) woman (दिल)(येकन)(हाताच)
pas de traduction en français


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[14] id = 36997
UVS-17-19 start 05:24 ➡ listen to section
जटयू पाखरु येत भुईला रांगत
कपट्या रावणाने सीता नेल्याली सांगत
jaṭayū pākharu yēta bhuīlā rāṅgata
kapaṭyā rāvaṇānē sītā nēlyālī sāṅgata
The bird Jatayu cames crawling on the ground
He tells about Ravan* carrying Sita
▷ (जटयू)(पाखरु)(येत)(भुईला)(रांगत)
▷ (कपट्या)(रावणाने) Sita (नेल्याली) tells
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[3] id = 37001
UVS-17-24 start 00:13 ➡ listen to section
नास केली लंका सोनीयाच्या भीती भीत
चिंतागती वस केला मारवत
nāsa kēlī laṅkā sōnīyācyā bhītī bhīta
cintāgatī vasa kēlā māravata
Destroyed Lanka*, all its walls in gold
Maruti* made everybody worried
▷ (नास) shouted (लंका)(सोनीयाच्या)(भीती)(भीत)
▷ (चिंतागती)(वस) did (मारवत)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[14] id = 36999
UVS-17-19 start 06:11 ➡ listen to section
मंदोदरी म्हणी सीताबाई माझ्या बहीणी
रावणाच्या गादीवरी राज करु दोघीजणी
mandōdarī mhaṇī sītābāī mājhyā bahīṇī
rāvaṇācyā gādīvarī rāja karu dōghījaṇī
Mandodari says, Sitabai, my sister
We shall both reign on Ravan*’s throne
▷ (मंदोदरी)(म्हणी) goddess_Sita my (बहीणी)
▷ (रावणाच्या)(गादीवरी) king (करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[15] id = 37000
UVS-17-21 start 00:29 ➡ listen to section
सीताबाई म्हणी मंदोदरी माझे काशी
रामाच्या घरी तुझ्या सारख्या दाशी
sītābāī mhaṇī mandōdarī mājhē kāśī
rāmācyā gharī tujhyā sārakhyā dāśī
Sitabai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
In Ram’s house, I have maids like you
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(मंदोदरी)(माझे) how
▷  Of_Ram (घरी) your (सारख्या)(दाशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[19] id = 37046
UVS-17-41 start 01:46 ➡ listen to section
सरल दळण खाली राहीली आठवा
दुडी बेलाची पाठवा सोमेश्वर महाराजाला
sarala daḷaṇa khālī rāhīlī āṭhavā
duḍī bēlācī pāṭhavā sōmēśvara mahārājālā
Grinding is over, a measure of grains is remaining
Send a basketful of Bel* leaves for Someshwar Maharaj
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहीली)(आठवा)
▷ (दुडी)(बेलाची)(पाठवा)(सोमेश्वर)(महाराजाला)
pas de traduction en français
BelName of a tree


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[34] id = 36984
UVS-17-18 start 03:08 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी रामाच पाव घेवा
धरणी ग मातावरी मग पावूल टाकावा
sakāḷī uṭhūnī rāmāca pāva ghēvā
dharaṇī ga mātāvarī maga pāvūla ṭākāvā
Getting up in the morning, take Ram’s name
Then set your foot on mother earth
▷  Morning (उठूनी) of_Ram (पाव)(घेवा)
▷ (धरणी) * (मातावरी)(मग)(पावूल)(टाकावा)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[48] id = 36987
UVS-17-19 start 01:10 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी सडा गाईच्या शेणाचा
मारवतीच्या भेटीला रथ चालला रामाचा
sakāḷī uṭhūnī saḍā gāīcyā śēṇācā
māravatīcyā bhēṭīlā ratha cālalā rāmācā
Getting up in the morning, I sprinkle cow dung water
Ram is going in the chariot to meet Maruti*
▷  Morning (उठूनी)(सडा) of_cows (शेणाचा)
▷ (मारवतीच्या)(भेटीला)(रथ)(चालला) of_Ram
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[6] id = 36988
UVS-17-19 start 02:05 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी कोण झाडीती रामाची
पोथी पुराण वाचाया आली दौड रामाची
sakāḷī uṭhūnī kōṇa jhāḍītī rāmācī
pōthī purāṇa vācāyā ālī dauḍa rāmācī
Early in the morning, who is sweeping, who is so close to Ram?
Ram has come to read Pothi* Puran
▷  Morning (उठूनी) who (झाडीती) of_Ram
▷  Pothi (पुराण)(वाचाया) has_come (दौड) of_Ram
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[42] id = 37032
UVS-17-39 start 02:28 ➡ listen to section
रथाचे ग घोडे बांधले जाईच्या झाडाला
सावळे ग पांडुरंगाच्या आरसे बाशिंगाला
rathācē ga ghōḍē bāndhalē jāīcyā jhāḍālā
sāvaḷē ga pāṇḍuraṅgācyā ārasē bāśiṅgālā
Chariot horses are tied to the jasmine tree
There are mirrors to dark-complexioned Pandurang* bashing*
▷ (रथाचे) * (घोडे)(बांधले)(जाईच्या)(झाडाला)
▷ (सावळे) * (पांडुरंगाच्या)(आरसे)(बाशिंगाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[31] id = 37033
UVS-17-39 start 02:52 ➡ listen to section
ही ग रुसली रुखमी बसली ग रथाआड
दिवाळीच्या सणाला देव माहेराला धाड
hī ga rusalī rukhamī basalī ga rathāāḍa
divāḷīcyā saṇālā dēva māhērālā dhāḍa
Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
God, send me to my maher* for the Diwali* festival
▷ (ही) * (रुसली)(रुखमी) sitting * (रथाआड)
▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(देव)(माहेराला)(धाड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking

Cross-references:B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon
[1] id = 37034
UVS-17-39 start 03:34 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणतो का ग रुखमीण बोलना
पालख्या गेल्या दूर रथ जागचा हालना
viṭhṭhala mhaṇatō kā ga rukhamīṇa bōlanā
pālakhyā gēlyā dūra ratha jāgacā hālanā
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not speaking
Palanquins have gone far, the chariot is not moving
▷  Vitthal (म्हणतो)(का) * (रुखमीण) say
▷ (पालख्या)(गेल्या) far_away (रथ)(जागचा)(हालना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[11] id = 37037
UVS-17-39 start 04:55 ➡ listen to section
हे ग विठ्ठल म्हणतो तुला झोप फार
तुटला ग चंद्रहार मोती झालेत पलंगावर
hē ga viṭhṭhala mhaṇatō tulā jhōpa phāra
tuṭalā ga candrahāra mōtī jhālēta palaṅgāvara
Vitthal* says, you are sleepy all the time
Chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed
▷ (हे) * Vitthal (म्हणतो) to_you (झोप)(फार)
▷ (तुटला) * (चंद्रहार)(मोती)(झालेत)(पलंगावर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
chandraharNecklace made of bits of gold
[12] id = 37038
UVS-17-39 start 05:16 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणीतो रुखमीणी खाली नीज
अशी डावी भुज तुझ्या बुचड्याच वझ
viṭhṭhala mhaṇītō rukhamīṇī khālī nīja
aśī ḍāvī bhuja tujhyā bucaḍyāca vajha
Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side
My left arm is feeling heavy with the weight of your bun
▷  Vitthal (म्हणीतो)(रुखमीणी)(खाली)(नीज)
▷ (अशी)(डावी)(भुज) your (बुचड्याच)(वझ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gxi (B06-02-11g11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Her worry

[2] id = 37039
UVS-17-39 start 05:51 ➡ listen to section
विठ्ठलाला घाम जश्या पावसाच्या धारा
बोलली ग रुखमीण हीन वारा ग सुरु करा
viṭhṭhalālā ghāma jaśyā pāvasācyā dhārā
bōlalī ga rukhamīṇa hīna vārā ga suru karā
Vitthal* is sweating, as if it’s raining
Rukhmin* says, switch the fan on
▷ (विठ्ठलाला)(घाम)(जश्या)(पावसाच्या)(धारा)
▷ (बोलली) * (रुखमीण)(हीन)(वारा) * (सुरु) doing
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:H:XXI-5.2fii (H21-05-02f02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Faithfull dedication despite poverty
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[35] id = 37040
UVS-17-39 start 06:16 ➡ listen to section
रुखमीण म्हणीती शेला कशान भिजला
होतो तुळशीच्या बागाला तीथ पाऊस पडला
rukhamīṇa mhaṇītī śēlā kaśāna bhijalā
hōtō tuḷaśīcyā bāgālā tītha pāūsa paḍalā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
I was in tulasi* grove, it rained over there
▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(शेला)(कशान)(भिजला)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागाला)(तीथ) rain (पडला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[36] id = 37041
UVS-17-39 start 06:39 ➡ listen to section
हे ग रुखमीण शेला कशानी ग गार
होतो तुळशीच्या बागले तिथ सुटला इंजन वारा
hē ga rukhamīṇa śēlā kaśānī ga gāra
hōtō tuḷaśīcyā bāgalē titha suṭalā iñjana vārā
Rukhminbai* asks, why is your stole so cold
I was in tulasi* grove, there was a fan over there
▷ (हे) * (रुखमीण)(शेला)(कशानी) * (गार)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागले)(तिथ)(सुटला)(इंजन)(वारा)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[163] id = 37036
UVS-17-39 start 04:19 ➡ listen to section
हे ग विठ्ठल म्हणीतो रखमीण देग बंडी
वाकडीच्या वढ्यावरी दिंड्या आल्यात दोही थडी
hē ga viṭhṭhala mhaṇītō rakhamīṇa dēga baṇḍī
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī diṇḍyā ālyāta dōhī thaḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Dindis* have come near Wakhari stream on both the sides
▷ (हे) * Vitthal (म्हणीतो)(रखमीण)(देग)(बंडी)
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(दिंड्या)(आल्यात)(दोही)(थडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[170] id = 37035
UVS-17-39 start 03:56 ➡ listen to section
हे ग विठ्ठल म्हणीतो हे ग रुखमी आण खडावा
वाकडीच्या वढ्यावरी जातो दिंड्याला आडवा
hē ga viṭhṭhala mhaṇītō hē ga rukhamī āṇa khaḍāvā
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī jātō diṇḍyālā āḍavā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers
I will go and meet the Dindi* near Wakhari stream
▷ (हे) * Vitthal (म्हणीतो)(हे) * (रुखमी)(आण)(खडावा)
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी) goes (दिंड्याला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[28] id = 76879
भरली गंगुबाई धोंड्या गेला लांब बाई
विठ्ठलाची रुखमीन धुण धुवती पायावर
bharalī gaṅgubāī dhōṇḍyā gēlā lāmba bāī
viṭhṭhalācī rukhamīna dhuṇa dhuvatī pāyāvara
Gangubai is full, stones are far away
Vitthal*’s Rukhmin* rubs and washes the clothes on the feet
▷ (भरली)(गंगुबाई)(धोंड्या) has_gone (लांब) woman
▷  Of_Vitthal (रुखमीन)(धुण)(धुवती)(पायावर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[35] id = 36986
UVS-17-19 start 00:45 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी उघडीते कडी कोंयडा
दारी तुळशीचा झेंडा
sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kaḍī kōñyaḍā
dārī tuḷaśīcā jhēṇḍā
Getting up in the morning, I open the bolt of the door
Tulasi* is there like a flag
▷  Morning (उठूनी)(उघडीते)(कडी)(कोंयडा)
▷ (दारी)(तुळशीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[50] id = 85460
दुरुनी वळखीत नारळ काते चिंच
माझ्या भगवान बाबानी सव्वा हात गादी उंच
durunī vaḷakhīta nāraḷa kātē ciñca
mājhyā bhagavāna bābānī savvā hāta gādī uñca
no translation in English
▷ (दुरुनी)(वळखीत)(नारळ)(काते)(चिंच)
▷  My (भगवान)(बाबानी)(सव्वा) hand (गादी)(उंच)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[1] id = 37019
UVS-17-34 start 03:17 ➡ listen to section
ही ग दृष्ट झाली माझ्या नवतीच्या लालाला
माझ्या नवतीच्या लालाला काजळ लावले गालाला
hī ga dṛaṣṭa jhālī mājhyā navatīcyā lālālā
mājhyā navatīcyā lālālā kājaḷa lāvalē gālālā
My son in the prime of his youth has come under the influence of an evil eye
My son in the prime of his youth, I applied Kajal (black eyeliner) on his cheek
▷ (ही) * (दृष्ट) has_come my (नवतीच्या)(लालाला)
▷  My (नवतीच्या)(लालाला)(काजळ)(लावले)(गालाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[11] id = 37016
UVS-17-34 start 02:00 ➡ listen to section
ही ग बहुल्याची माती जमवली होतोपाती
नवरीला चुलते किती
hī ga bahulyācī mātī jamavalī hōtōpātī
navarīlā culatē kitī
Mud for the marriage altar was collected from everyone
How many uncles does the bride have
▷ (ही) * (बहुल्याची)(माती)(जमवली)(होतोपाती)
▷ (नवरीला)(चुलते)(किती)
pas de traduction en français
[12] id = 37017
UVS-17-34 start 02:24 ➡ listen to section
ही ग बहुल्याची माती जमवली गोळा गोळा
नवरीला चुलते सोळा
hī ga bahulyācī mātī jamavalī gōḷā gōḷā
navarīlā culatē sōḷā
Mud for the marriage altar was collected bit by bit
The bride has sixteen uncles
▷ (ही) * (बहुल्याची)(माती)(जमवली)(गोळा)(गोळा)
▷ (नवरीला)(चुलते)(सोळा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[9] id = 37014
UVS-17-34 start 00:26 ➡ listen to section
सांगूनी धाडीते मायबाई हरणीला
मोती लाव मोरणीला
sāṅgūnī dhāḍītē māyabāī haraṇīlā
mōtī lāva mōraṇīlā
I send a message to my mother
Add a pearl to my nose-ring
▷ (सांगूनी)(धाडीते)(मायबाई)(हरणीला)
▷ (मोती) put (मोरणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[1] id = 37015
UVS-17-34 start 00:58 ➡ listen to section
हे ग सांगून धाडते माय आधी मावशीला
भाची आली बारशीला
hē ga sāṅgūna dhāḍatē māya ādhī māvaśīlā
bhācī ālī bāraśīlā
I send a message to my maternal aunt before my mother
Your niece has come to Barshi*
▷ (हे) * (सांगून)(धाडते)(माय) before (मावशीला)
▷ (भाची) has_come (बारशीला)
pas de traduction en français
BarshiName of a town


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[7] id = 37026
UVS-17-36 start 00:31 ➡ listen to section
हेग मावशी म्हणूनी करीती भाचीची बोळवण
वडील ग बाईची ही चंद्रावळ
hēga māvaśī mhaṇūnī karītī bhācīcī bōḷavaṇa
vaḍīla ga bāīcī hī candrāvaḷa
As a maternal aunt, I give a send-off gift to my niece
She is my elder sister’s beautiful daughter
▷ (हेग) maternal_aunt (म्हणूनी) asks_for (भाचीची)(बोळवण)
▷ (वडील) * (बाईची)(ही)(चंद्रावळ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[2] id = 37027
UVS-17-36 start 00:57 ➡ listen to section
माझा ग तोंडवळा माजलगावच्या बाजारी
नेणंती गवळण ग उभ्या रस्त्याच्या शेजारी
mājhā ga tōṇḍavaḷā mājalagāvacyā bājārī
nēṇantī gavaḷaṇa ga ubhyā rastyācyā śējārī
Someone looking like me in Majalgaon bazaar
My young daughter is standing on the roadside
▷  My * (तोंडवळा)(माजलगावच्या)(बाजारी)
▷ (नेणंती)(गवळण) * (उभ्या)(रस्त्याच्या)(शेजारी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[7] id = 37028
UVS-17-36 start 01:32 ➡ listen to section
सांगून धाडीते मायबाईच्या भावाला
याव भाचीच्या गावाला
sāṅgūna dhāḍītē māyabāīcyā bhāvālā
yāva bhācīcyā gāvālā
I send a message to my mother’s brother
Come to your niece’s village to meet her
▷ (सांगून)(धाडीते)(मायबाईच्या)(भावाला)
▷ (याव)(भाचीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[16] id = 81408
गवंड्याची माती घेती हातोपाती
नवरीला चुलते किती
gavaṇḍyācī mātī ghētī hātōpātī
navarīlā culatē kitī
Mason’s mud is passed on from one person to another
How many paternal uncles does the bride have
▷ (गवंड्याची)(माती)(घेती)(हातोपाती)
▷ (नवरीला)(चुलते)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[13] id = 37022
UVS-17-34 start 04:33 ➡ listen to section
हे ग शेजारणीबाई उसणी दे सोजी
बुंदीच ग जेवणारबाई
hē ga śējāraṇībāī usaṇī dē sōjī
bundīca ga jēvaṇārabāī
Neighbour woman, lend me some semolina
Woman, I have to make bundi (a special sweet) for (my brother)
▷ (हे) * (शेजारणीबाई)(उसणी)(दे)(सोजी)
▷ (बुंदीच) * (जेवणारबाई)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[109] id = 37030
UVS-17-36 start 02:26 ➡ listen to section
गावाला ग गेला आस कस गावा जाण
वडिल ग बंधवाच नव्या धोतराच धुण
gāvālā ga gēlā āsa kasa gāvā jāṇa
vaḍila ga bandhavāca navyā dhōtarāca dhuṇa
Dear brother, how did you go away like this
The newly washed dhotar* of my elder brother is still here
▷ (गावाला) * has_gone (आस) how (गावा)(जाण)
▷ (वडिल) * (बंधवाच)(नव्या)(धोतराच)(धुण)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[111] id = 37029
UVS-17-36 start 01:56 ➡ listen to section
गावाला गेला आता येता काय म्हणूनी
या ग दुपारीबाईच्या गेल्या सावल्या कलूनी
gāvālā gēlā ātā yētā kāya mhaṇūnī
yā ga dupārībāīcyā gēlyā sāvalyā kalūnī
My brother has left for some village, saying he will soon be back
But the afternoon shadows have already lengthened
▷ (गावाला) has_gone (आता)(येता) why (म्हणूनी)
▷ (या) * (दुपारीबाईच्या)(गेल्या)(सावल्या)(कलूनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[10] id = 37018
UVS-17-34 start 02:50 ➡ listen to section
हे ग बहिणीचा भाऊ तांब्या घेऊन गंगला
पाठीच्या बंधवाची टोपी वाकड्या भांगाला
hē ga bahiṇīcā bhāū tāmbyā ghēūna gaṅgalā
pāṭhīcyā bandhavācī ṭōpī vākaḍyā bhāṅgālā
Sister’s brother has gone to the river with a jar
My younger brother wears a cap on his crooked parting
▷ (हे) * of_sister brother (तांब्या)(घेऊन)(गंगला)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(टोपी)(वाकड्या)(भांगाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[12] id = 37023
UVS-17-34 start 05:04 ➡ listen to section
कोण ग रस्त्यानी चालला बंधु माझा ऐन दिस
दारी बामणाला पुस वर चालला राजस
kōṇa ga rastyānī cālalā bandhu mājhā aina disa
dārī bāmaṇālā pusa vara cālalā rājasa
The sun is overhead, on which road is my brother going
I ask the Brahman in front of my house, where is my dear brother going
▷  Who * on_the_road (चालला) brother my (ऐन)(दिस)
▷ (दारी)(बामणाला) enquire (वर)(चालला)(राजस)
pas de traduction en français
[13] id = 37024
UVS-17-34 start 05:40 ➡ listen to section
माझ्या ग दारावरुनी बायसीकल ती जाती
पाठीच्या बंधूसाठी बघुनी मग उभा रहाती
mājhyā ga dārāvarunī bāyasīkala tī jātī
pāṭhīcyā bandhūsāṭhī baghunī maga ubhā rahātī
A bicycle is passing in front of my door
She sees it and waits for her younger brother
▷  My * (दारावरुनी)(बायसीकल)(ती) caste
▷ (पाठीच्या)(बंधूसाठी)(बघुनी)(मग) standing (रहाती)
pas de traduction en français
[14] id = 37025
UVS-17-35 start 00:28 ➡ listen to section
माझ्या दारावरुन कोण गेला आयनीचा
बंधु तो बहिणीचा
mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā āyanīcā
bandhu tō bahiṇīcā
Who is this man with spectacles who passed in front of my house
He is sister’s (my) brother
▷  My (दारावरुन) who has_gone (आयनीचा)
▷  Brother (तो) of_sister
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[130] id = 104279
पिकली पिकली माझ्या हौशाची बारळी
अशी खंडाची कारळी
pikalī pikalī mājhyā hauśācī bāraḷī
aśī khaṇḍācī kāraḷī
My dear brother’s fields have yielded such good harvest
He got hundred kilos of Karale seeds
▷ (पिकली)(पिकली) my (हौशाची)(बारळी)
▷ (अशी)(खंडाची)(कारळी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[88] id = 37020
UVS-17-34 start 03:41 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाहुणे शेजी म्हणी कोण तुझा
बाई कवटाळीते भुजा मग म्हणे बंधु माझा
mājhyā gharālā pāhuṇē śējī mhaṇī kōṇa tujhā
bāī kavaṭāḷītē bhujā maga mhaṇē bandhu mājhā
A guest has come to my house, neighbour woman asks, how is he related to you
The woman holds his hand and says, he is my brother
▷  My (घराला)(पाहुणे)(शेजी)(म्हणी) who your
▷  Woman (कवटाळीते)(भुजा)(मग)(म्हणे) brother my
pas de traduction en français
[89] id = 37021
UVS-17-34 start 04:06 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाहुणे शेजी म्हणे लाभ
याव माझ्या माग मग माझ्याशी बोलाव
mājhyā gharālā pāhuṇē śējī mhaṇē lābha
yāva mājhyā māga maga mājhyāśī bōlāva
A guest has come to my house, neighbour woman says, it’s good fortune
Come behind me and then talk to me
▷  My (घराला)(पाहुणे)(शेजी)(म्हणे)(लाभ)
▷ (याव) my (माग)(मग)(माझ्याशी)(बोलाव)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  3. Innocent Sītā is taken away
  4. Lankā aflame
  5. Mandodarī’s communication with Sītā
  6. Thankful recollection of several gods
  7. Before setting to work
  8. Worship
  9. Pothī, kirtan
  10. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  11. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  12. Stop speaking
  13. Sleeping together
  14. Her worry
  15. She suspects Viṭṭhal
  16. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  17. Washing cloths
  18. I notice her when I open the door, in the morning
  19. Bhagavānbaba
  20. Because son looks beautiful
  21. Bride, the dear one
  22. Daughter to be given a decorated blouse
  23. Aunt sends a blouse to her
  24. Common sari
  25. Meeting mother
  26. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  27. Other relatives
  28. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  29. Brother is out of station
  30. Dress
  31. Brother is unwilling to meet a poor sister
  32. Brother gets good crop
  33. Brother comes as a guest
⇑ Top of page ⇑