Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 858
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghangaon Suman
(4 records)

Village: मोगरा - Mogara

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[58] id = 112940
तोंडवर एक माग बोलती दोन
कळु आल रामा मुरखा तुझ शहानपण
tōṇḍavara ēka māga bōlatī dōna
kaḷu āla rāmā murakhā tujha śahānapaṇa
You say one thing on my face, you say something else behind my back
Rama, you stupid fellow, I understand how clever you are
▷ (तोंडवर)(एक)(माग)(बोलती) two
▷ (कळु) here_comes Ram (मुरखा) your (शहानपण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[7] id = 110209
UVS-05-40 start 03:44 ➡ listen to section
माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ
राम रथावरी खेळ
mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa
rāma rathāvarī khēḷa
My grinding is over, I collect whatever remains
Ram is playing on the chariot
▷  My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did
▷  Ram (रथावरी)(खेळ)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[21] id = 44895
शेजीची संपदा मी तर लोटीते फड्यान
पांडव बसले जोड्यान
śējīcī sampadā mī tara lōṭītē phaḍyāna
pāṇḍava basalē jōḍyāna
Neighbour woman’s wealth, I sweep it away with a broom
Pandav (my two sons) are sitting together
▷ (शेजीची)(संपदा) I wires (लोटीते)(फड्यान)
▷ (पांडव)(बसले)(जोड्यान)
La richesse de ma voisine, je la balaie au loin
Mes deux enfants sont assis tous les deux (à mes côtés) .


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[55] id = 69161
दुबळपणाला लोक लागले हासाया
गेल आभाळ निघुनी चंद्र लागला दिसाया
dubaḷapaṇālā lōka lāgalē hāsāyā
gēla ābhāḷa nighunī candra lāgalā disāyā
People have started laughing at my poverty
One day, the black cloud in the sky will disappear and the moon will be visible
▷ (दुबळपणाला)(लोक)(लागले)(हासाया)
▷  Gone (आभाळ)(निघुनी)(चंद्र)(लागला)(दिसाया)
Les gens se gaussent de ma faiblesse
Le nuage a disparu, la lune se montre à nouveau.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Deeply hurt by abuses
  2. On Rām’s chariot
  3. They earn honour and happiness for mother
  4. Grown-up son ends mother’s weakness