Village: मोगरा - Mogara
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[9] id = 36477 ✓ ◉ UVS-16-35 start 01:03 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा सया जाती सवाकोस फिरा बायांनो ग माघारी शिरी माझ्या आहे वनवास sītā cālalī vanavāsā sayā jātī savākōsa phirā bāyānnō ga māghārī śirī mājhyā āhē vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos* Go back, friends, exile is in my fate ▷ Sita (चालली) vanavas (सया) caste (सवाकोस) ▷ (फिरा)(बायांनो) * (माघारी)(शिरी) my (आहे) vanavas | Sītā part en exil en forêt, ses amies font un bout de chemin avec elle Amies, retournez-vous en, l'exil en forêt c'est mon destin. |
|
[4] id = 36496 ✓ ◉ UVS-16-41 start 05:57 ➡ listen to section | अंती दुबळपणाला जन लागल हासाया गेल आभाळ निघुनी चंद्र लागला दिसाया antī dubaḷapaṇālā jana lāgala hāsāyā gēla ābhāḷa nighunī candra lāgalā disāyā | ✎ People start laughing at my poverty Clouds disappeared, the moon became visible ▷ (अंती)(दुबळपणाला)(जन)(लागल)(हासाया) ▷ Gone (आभाळ)(निघुनी)(चंद्र)(लागला)(दिसाया) | Les gens se mettent à rire de ma faiblesse Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva. |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[48] id = 36322 ✓ ◉ UVS-05-32 start 00:40 ➡ listen to section | पंढरीच्या बाया भाजीत्यात लाया इठ्ठलाच्या रथावरी उधळाया paṇḍharīcyā bāyā bhājītyāta lāyā iṭhṭhalācyā rathāvarī udhaḷāyā | ✎ The women in Pandharpur are frying pop-corns To throw them on the chariot of Itthal* ▷ (पंढरीच्या)(बाया)(भाजीत्यात)(लाया) ▷ (इठ्ठलाच्या)(रथावरी)(उधळाया) | Les femmes de Paṇḍharpur sont en train de frire des pop-corns C'est pour les jeter sur le char de Viṭhṭhal. |
|
[12] id = 36478 ✓ ◉ UVS-16-37 start 00:51 ➡ listen to section | पोथी पुस्तकाच मांडीला झाल वझ मांडीला झाल वझ त्या गिन्यान हुरद तुझ pōthī pustakāca māṇḍīlā jhāla vajha māṇḍīlā jhāla vajha tyā ginyāna hurada tujha | ✎ Books and sacred books have become heavy for your lap Heavy for your lap, but it is enlightenment for your mind ▷ Pothi (पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(वझ) ▷ (मांडीला)(झाल)(वझ)(त्या)(गिन्यान)(हुरद) your | Livres et écritures sont pesantes dans ton giron C'est du savoir pour ton esprit. |
[47] id = 36492 ✓ ◉ UVS-16-41 start 03:30 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला गाव म्हणून जतरला नकीच्या धोतराची खूण केली वलणीला gāvālā bāī gēlā gāva mhaṇūna jataralā nakīcyā dhōtarācī khūṇa kēlī valaṇīlā | ✎ Woman, my brother has left, saying he is going to a fair As a proof, his dhotar* with embroidered border is on the line ▷ (गावाला) woman has_gone (गाव)(म्हणून)(जतरला) ▷ (नकीच्या)(धोतराची)(खूण) shouted (वलणीला) | Femme, mon frère est parti en visite, en visite? à la fête! A preuve le dhotar aux franges brodées à la corde à linge. |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[85] id = 36462 ✓ ◉ UVS-16-30 start 03:23 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामंदी केळ माझ्या बाई हरीणीचे बाई मी ओवाळीले बाळ divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmandī kēḷa mājhyā bāī harīṇīcē bāī mī ōvāḷīlē bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my mother’s son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) did ▷ My woman (हरीणीचे) woman I (ओवाळीले) son | Le jour de Divāḷī (il pose) une banane dans mon plateau L’enfant de ma mère, je l'ai honoré, femme, en agitant le plateau. |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[5] id = 36469 ✓ ◉ UVS-16-31 start 00:14 ➡ listen to section | भावाला भावबीज करते बुंदीच्या गोळ्याची दुबळ्या ग बंधवानी मोहर झोकीली तोळ्याची bhāvālā bhāvabīja karatē bundīcyā gōḷyācī dubaḷyā ga bandhavānī mōhara jhōkīlī tōḷyācī | ✎ I celebrate Bhaubij* for brother with sweet gram balls My poor brother gave a one tola* gold coin ▷ (भावाला)(भावबीज)(करते)(बुंदीच्या)(गोळ्याची) ▷ (दुबळ्या) * (बंधवानी)(मोहर)(झोकीली)(तोळ्याची) | Je célébre bhāvabīj en l'honneur de mon frère des boulettes sucrées Mon frère, un pauvre pourtant m'a fait présent d'un tola d'or. | ||
|