Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 854
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghangaon Savitra
(7 records)

Village: मोगरा - Mogara

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[9] id = 36477
UVS-16-35 start 01:03 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा सया जाती सवाकोस
फिरा बायांनो ग माघारी शिरी माझ्या आहे वनवास
sītā cālalī vanavāsā sayā jātī savākōsa
phirā bāyānnō ga māghārī śirī mājhyā āhē vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos*
Go back, friends, exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (सया) caste (सवाकोस)
▷ (फिरा)(बायांनो) * (माघारी)(शिरी) my (आहे) vanavas
Sītā part en exil en forêt, ses amies font un bout de chemin avec elle Amies, retournez-vous en, l'exil en forêt c'est mon destin.
kosA measure of distance


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[4] id = 36496
UVS-16-41 start 05:57 ➡ listen to section
अंती दुबळपणाला जन लागल हासाया
गेल आभाळ निघुनी चंद्र लागला दिसाया
antī dubaḷapaṇālā jana lāgala hāsāyā
gēla ābhāḷa nighunī candra lāgalā disāyā
People start laughing at my poverty
Clouds disappeared, the moon became visible
▷ (अंती)(दुबळपणाला)(जन)(लागल)(हासाया)
▷  Gone (आभाळ)(निघुनी)(चंद्र)(लागला)(दिसाया)
Les gens se mettent à rire de ma faiblesse
Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[48] id = 36322
UVS-05-32 start 00:40 ➡ listen to section
पंढरीच्या बाया भाजीत्यात लाया
इठ्ठलाच्या रथावरी उधळाया
paṇḍharīcyā bāyā bhājītyāta lāyā
iṭhṭhalācyā rathāvarī udhaḷāyā
The women in Pandharpur are frying pop-corns
To throw them on the chariot of Itthal*
▷ (पंढरीच्या)(बाया)(भाजीत्यात)(लाया)
▷ (इठ्ठलाच्या)(रथावरी)(उधळाया)
Les femmes de Paṇḍharpur sont en train de frire des pop-corns
C'est pour les jeter sur le char de Viṭhṭhal.
ItthalVitthal pronounced locally


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[12] id = 36478
UVS-16-37 start 00:51 ➡ listen to section
पोथी पुस्तकाच मांडीला झाल वझ
मांडीला झाल वझ त्या गिन्यान हुरद तुझ
pōthī pustakāca māṇḍīlā jhāla vajha
māṇḍīlā jhāla vajha tyā ginyāna hurada tujha
Books and sacred books have become heavy for your lap
Heavy for your lap, but it is enlightenment for your mind
▷  Pothi (पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(वझ)
▷ (मांडीला)(झाल)(वझ)(त्या)(गिन्यान)(हुरद) your
Livres et écritures sont pesantes dans ton giron
C'est du savoir pour ton esprit.


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[47] id = 36492
UVS-16-41 start 03:30 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला गाव म्हणून जतरला
नकीच्या धोतराची खूण केली वलणीला
gāvālā bāī gēlā gāva mhaṇūna jataralā
nakīcyā dhōtarācī khūṇa kēlī valaṇīlā
Woman, my brother has left, saying he is going to a fair
As a proof, his dhotar* with embroidered border is on the line
▷ (गावाला) woman has_gone (गाव)(म्हणून)(जतरला)
▷ (नकीच्या)(धोतराची)(खूण) shouted (वलणीला)
Femme, mon frère est parti en visite, en visite? à la fête!
A preuve le dhotar aux franges brodées à la corde à linge.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[85] id = 36462
UVS-16-30 start 03:23 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामंदी केळ
माझ्या बाई हरीणीचे बाई मी ओवाळीले बाळ
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmandī kēḷa
mājhyā bāī harīṇīcē bāī mī ōvāḷīlē bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my mother’s son
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) did
▷  My woman (हरीणीचे) woman I (ओवाळीले) son
Le jour de Divāḷī (il pose) une banane dans mon plateau
L’enfant de ma mère, je l'ai honoré, femme, en agitant le plateau.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[5] id = 36469
UVS-16-31 start 00:14 ➡ listen to section
भावाला भावबीज करते बुंदीच्या गोळ्याची
दुबळ्या ग बंधवानी मोहर झोकीली तोळ्याची
bhāvālā bhāvabīja karatē bundīcyā gōḷyācī
dubaḷyā ga bandhavānī mōhara jhōkīlī tōḷyācī
I celebrate Bhaubij* for brother with sweet gram balls
My poor brother gave a one tola* gold coin
▷ (भावाला)(भावबीज)(करते)(बुंदीच्या)(गोळ्याची)
▷ (दुबळ्या) * (बंधवानी)(मोहर)(झोकीली)(तोळ्याची)
Je célébre bhāvabīj en l'honneur de mon frère des boulettes sucrées
Mon frère, un pauvre pourtant m'a fait présent d'un tola d'or.
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Vanavās on my head” (forest exile)
  2. Looked down upon
  3. Description
  4. He writes on paper
  5. Brother is out of station
  6. The type of plate, tāṭ
  7. Present offered by brother