Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 848
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghangaon Anusaya
(7 records)

Village: मोगरा - Mogara

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[56] id = 36457
UVS-16-28 start 01:49 ➡ listen to section
जलमले कृष्णनाथ गोकुळी वाजे ध्यारी
आनंद झाला बाई आज नंदाच्या घरी
jalamalē kṛṣṇanātha gōkuḷī vājē dhyārī
ānanda jhālā bāī āja nandācyā gharī
Lord Krishna is born, Gokul is resounding with joy
Woman, happiness has come to Nanda’s house
▷ (जलमले)(कृष्णनाथ)(गोकुळी)(वाजे)(ध्यारी)
▷ (आनंद)(झाला) woman (आज)(नंदाच्या)(घरी)
Le seigneur Kṛṣṇa est né le Gōkuḷ résonne
Femme, le bonheur est arrivé dans la maison de Nandā.


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[28] id = 13227
UVS-05-38 start 02:16 ➡ listen to section
बाई धन संपदा जनलोकाला जाहीर
वाणीच ग बाळ माझे हंडे मालाचे ग बाहेर
bāī dhana sampadā janalōkālā jāhīra
vāṇīca ga bāḷa mājhē haṇḍē mālācē ga bāhēra
Wealth and prosperity, people know about it
My dear son, who is like my big vessels filled with money, is outside
▷  Woman (धन)(संपदा)(जनलोकाला)(जाहीर)
▷ (वाणीच) * son (माझे)(हंडे)(मालाचे) * (बाहेर)
Ma richesse ma fortune au vu et au su de tout le monde
Le cher enfant, jarre qui conserve mes biens, est au dehors.


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[50] id = 84282
UVS-05-38 start 02:10 ➡ listen to section
बाई चवघजण बाळ हायेत मला ते संगत
सुनबाई ग गवळण वरी साजाची बंदुला
bāī cavaghajaṇa bāḷa hāyēta malā tē saṅgata
sunabāī ga gavaḷaṇa varī sājācī bandulā
Woman, I have four sons, they are guarding me
On top of it, daughter-in-law is like a gun that adds to the decorum
▷  Woman (चवघजण) son (हायेत)(मला)(ते) tells
▷ (सुनबाई) * (गवळण)(वरी)(साजाची)(बंदुला)
Femme, j'ai quatre enfants, ils sont mon trésor
Là-dessus, femme Sattu est un fusil qui ajoute son décorum.


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[2] id = 36466
UVS-16-30 start 06:06 ➡ listen to section
सोनसळे गहू मला वानवळा आला
पोटीच्या ग माझे राधे हरणीच्या शेती झाला
sōnasaḷē gahū malā vānavaḷā ālā
pōṭīcyā ga mājhē rādhē haraṇīcyā śētī jhālā
I was presented with the first harvest of Sonasali* variety of wheat
It has come from Radha’s, my dear daughter’s fields
▷ (सोनसळे)(गहू)(मला)(वानवळा) here_comes
▷ (पोटीच्या) * (माझे)(राधे)(हरणीच्या) furrow (झाला)
Les prémices de blé sonasali viennent de m'arriver
On a moissonné les champs chez Radha, la gazelle de mon sein.
SonasaliA variety of rice


F:XVII-1.1e (F17-01-01e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of sister-in-law

[5] id = 36337
UVS-05-38 start 00:43 ➡ listen to section
बंधु ईवाई करीते मया बोलीला संबाळ
मागत्यात रे माझ्या जावा पायी धुवाया घंघाळ
bandhu īvāī karītē mayā bōlīlā sambāḷa
māgatyāta rē mājhyā jāvā pāyī dhuvāyā ghaṅghāḷa
I make my brother my Vyahi*, brother, please honour my request
My sisters-in-law want a circular metal vessel to get their feet washed (by the bride’s mother)
▷  Brother (ईवाई) I_prepare (मया)(बोलीला)(संबाळ)
▷ (मागत्यात)(रे) my (जावा)(पायी)(धुवाया)(घंघाळ)
Je fais de mon frère le beau-père de mon fils, fais honneur à ma requête
Mes belles-sœurs demandent des urnes pour se laver les pieds.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[32] id = 36339
UVS-05-38 start 01:28 ➡ listen to section
भाशी सुन केली पडना ग माझ्या पाया
चल चल बंधुराया लेकीची तू रीत पाया
bhāśī suna kēlī paḍanā ga mājhyā pāyā
cala cala bandhurāyā lēkīcī tū rīta pāyā
I make my niece my daughter-in-law, she doesn’t touch my feet
Come, dear brother, come and see how she behaves
▷ (भाशी)(सुन) shouted (पडना) * my (पाया)
▷  Let_us_go let_us_go younger_brother (लेकीची) you (रीत)(पाया)
Je prends ma nièce comme bru, elle ne se prosterne pas à mes pieds
Viens donc, mon frère, viens, regarde les manières de ta fille.


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[6] id = 36338
UVS-05-38 start 01:06 ➡ listen to section
बंधु तुझी माझी बोली शीवच्यार आंब्याखाली
गावामधी हुल झाली बहिण भावानी इहीण केली
bandhu tujhī mājhī bōlī śīvacyāra āmbyākhālī
gāvāmadhī hula jhālī bahiṇa bhāvānī ihīṇa kēlī
We decided (about brother’s daughter) under the mango tree near the village boundary
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Brother (तुझी) my say (शीवच्यार)(आंब्याखाली)
▷ (गावामधी)(हुल) has_come sister (भावानी)(इहीण) shouted
Frère, toi et moi, nous parlons sous le manguier à la frontière du village
Ce fut la commotion au village, la sœur fit de son frère le beau-père de son fils.
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Joy of birth
  2. They mean wealth
  3. Children in plenty - a contentment
  4. Brother presents sister with the first produce
  5. With consent of sister-in-law
  6. Niece taken as daughter-in-law
  7. Brother and sister both decide upon