Village: मोगरा - Mogara
29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[1] id = 36296 ✓ ◉ UVS-05-20 start 02:32 ➡ listen to section | सीताचा ग वनवास झाला हेग कुठकुठ नांद्रुकीच्या झाडाखाली उमटलेत पाची बोट sītācā ga vanavāsa jhālā hēga kuṭhakuṭha nāndrukīcyā jhāḍākhālī umaṭalēta pācī bōṭa | ✎ Where has Sita lived her life in exile? Under the Nadurki tree, one can see the impression of five fingers ▷ (सीताचा) * vanavas (झाला)(हेग)(कुठकुठ) ▷ (नांद्रुकीच्या)(झाडाखाली)(उमटलेत)(पाची)(बोट) | Sītā a vécu son exil en forêt, où donc? Sous l’arbre nāndurki cinq doigts sont empreints. |
[44] id = 36295 ✓ ◉ UVS-05-20 start 02:02 ➡ listen to section | अंती राम लक्ष्मण दोघीचे दोघजण दोघीचे दोघजण अंजनीचे हनुमान antī rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghajaṇa dōghīcē dōghajaṇa añjanīcē hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Hanuman is Anjani’s son ▷ (अंती) Ram Laksman (दोघीचे)(दोघजण) ▷ (दोघीचे)(दोघजण)(अंजनीचे) Hanuman | Rām et Lakṣmaṇ tous les deux sont fils de deux mères Hanuman est le fils d'Añjanī. |
[12] id = 36368 ✓ ◉ UVS-05-48 start 02:12 ➡ listen to section | माझ्या दुबळ्या पणाला जन लागल ते ग हासाया लक्ष्मी त्या गरतीला जाते विचार हे ग पूसाया mājhyā dubaḷyā paṇālā jana lāgala tē ga hāsāyā lakṣmī tyā garatīlā jātē vicāra hē ga pūsāyā | ✎ I am poor, people start laughing at my poverty I am going to see Goddess Lakshmi, the strong woman, to ask her when will this poverty end ▷ My (दुबळ्या)(पणाला)(जन)(लागल)(ते) * (हासाया) ▷ Lakshmi (त्या)(गरतीला) am_going (विचार)(हे) * (पूसाया) | Les gens se mirent à rire de ma faiblesse Je vais voir Lakṣmī la femme forte pour lui (en) demander (la fin) .. |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[24] id = 36297 ✓ ◉ UVS-05-20 start 03:08 ➡ listen to section | अशी देवामंदी देव मारवती खुजा देव मारवती खुजा पाणी घेतो दोही भुजा aśī dēvāmandī dēva māravatī khujā dēva māravatī khujā pāṇī ghētō dōhī bhujā | ✎ Among the gods, God Maruti* is short, God Maruti* is short, he takes water with both the hands ▷ (अशी)(देवामंदी)(देव) Maruti (खुजा) ▷ (देव) Maruti (खुजा) water, (घेतो)(दोही)(भुजा) | Vois, le dieu Maruti est un nain au milieu des dieux Il charge de l’eau sur sa tête de ses deux bras. |
|
[15] id = 36299 ✓ ◉ UVS-05-20 start 04:20 ➡ listen to section | अंती संबुचा शिखर दिसत आतन पार नवरत्नाचा हार संबु झोकी गिरजावर antī sambucā śikhara disata ātana pāra navaratnācā hāra sambu jhōkī girajāvara | ✎ Shambhu*’s (Shankar’s) peak is transparent through and through Shambhu* gifts a necklace with nine gems to Girija ▷ (अंती)(संबुचा)(शिखर)(दिसत)(आतन)(पार) ▷ (नवरत्नाचा)(हार)(संबु)(झोकी)(गिरजावर) | Le sommet de Sambu (Shiva), il est transparent de part en part Sambu a mis sur Girija un collier de neuf joyaux. | ||||
| |||||||
[22] id = 36298 ✓ ◉ UVS-05-20 start 03:53 ➡ listen to section | अशी संबुची शिखर आहे शेंड्याला वाकड गिरजा नारीन काढल न बेल दवण्याच झाड aśī sambucī śikhara āhē śēṇḍyālā vākaḍa girajā nārīna kāḍhala na bēla davaṇyāca jhāḍa | ✎ Shambhu*’s (Shankar’s) peak is crooked at the top His wife Girija has drawn Bel* and Davana* trees ▷ (अशी)(संबुची)(शिखर)(आहे)(शेंड्याला)(वाकड) ▷ (गिरजा)(नारीन)(काढल) * (बेल)(दवण्याच)(झाड) | Vois, le sommet de Sambu (Shiva), son extrémité penche Girija, sa femme, a dessiné des arbres de bel et de davana. | ||||
|
[9] id = 36300 ✓ ◉ UVS-05-20 start 04:56 ➡ listen to section | असा संबुदेव म्हणी गिरजा नंदी काय केला गेले होते माहेराला निरवांगीत राहीला asā sambudēva mhaṇī girajā nandī kāya kēlā gēlē hōtē māhērālā niravāṅgīta rāhīlā | ✎ God Shambhu* asks, where is my Nandi* gone I had gone to my maher*, it has remained in Nirvangi ▷ (असा)(संबुदेव)(म्हणी)(गिरजा)(नंदी) why did ▷ Has_gone (होते)(माहेराला)(निरवांगीत)(राहीला) | Le dieu Sambu demande à Girija Où est mon taureau Nandi? Je suis allée chez ma mère, il est resté à Nirvāṅgī. | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[15] id = 33434 ✓ ◉ UVS-05-45 start 02:03 ➡ listen to section | आता पंढरीच्या शेती शेती उगवती मेथी वार्यानी ग ऐकू येती मालने देव विठ्ठलाची पोथी ātā paṇḍharīcyā śētī śētī ugavatī mēthī vāryānī ga aikū yētī mālanē dēva viṭhṭhalācī pōthī | ✎ Fenugreek is now planted in the fields at Pandhari Friend, we can hear God Vitthal*’s sacred book, the voice carried by the wind ▷ (आता)(पंढरीच्या) furrow furrow (उगवती)(मेथी) ▷ (वार्यानी) * (ऐकू)(येती)(मालने)(देव) of_Vitthal pothi | Voici le champ de Paṇḍharī, le fenouil a levé dans le champ Amie, le vent nous fait entendre l'Ecriture du dieu Viṭhal. |
|
[2] id = 36363 ✓ ◉ UVS-05-45 start 00:22 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव म्हणी जना आंतरान निज केसाच्याग बुचुड्यान मालने शिनलीग डावीभूज iṭhṭhala ga dēva mhaṇī janā āntarāna nija kēsācyāga bucuḍyāna mālanē śinalīga ḍāvībhūja | ✎ God Itthal* says, Jani, sleep at a little distance Because of your bun, my left arm is feeling heavy ▷ (इठ्ठल) * (देव)(म्हणी)(जना)(आंतरान)(निज) ▷ (केसाच्याग)(बुचुड्यान)(मालने)(शिनलीग)(डावीभूज) | Le dieu Viṭhal dit : Jani, dors à distance de moi Amie, le chignon de ta chevelure engourdit mon bras droit. |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[37] id = 36364 ✓ ◉ UVS-05-45 start 00:57 ➡ listen to section | रुकमीण जेवू वाढी निरश्या दुधामधी केळ इठ्ठयला आवडल मालने जनाच ग ताक शिळ rukamīṇa jēvū vāḍhī niraśyā dudhāmadhī kēḷa iṭhṭhayalā āvaḍala mālanē janāca ga tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God Friend, Itthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(निरश्या)(दुधामधी) did ▷ (इठ्ठयला)(आवडल)(मालने)(जनाच) * (ताक)(शिळ) | Rukhmini sert à manger à Vithal une banane dans du lait frais Amie, Viṭhal aime le petit lait rance de Janabai. | ||||
| |||||||
[38] id = 36365 ✓ ◉ UVS-05-45 start 01:06 ➡ listen to section | रुकमीण जेवू वाढी पोळी ठेवली काढून बोललाग विठ्ठलसखा मालने देवा जनाला वाढून rukamīṇa jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvalī kāḍhūna bōlalāga viṭhṭhalasakhā mālanē dēvā janālā vāḍhūna | ✎ Rukmin* serves the meal, he puts a flattened bread aside Friend Vitthal* says, go and serve it to Jana* ▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवली)(काढून) ▷ (बोललाग)(विठ्ठलसखा)(मालने)(देवा)(जनाला)(वाढून) | Rukhmini sert à manger à Viṭhṭhala, il met la galette de pain de côté L'ami Viṭhal dit, Amie, je vais la servir à la divine Janabai. | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[11] id = 36476 ✓ ◉ UVS-16-35 start 00:36 ➡ listen to section | भरली गंगुबाई पाणी लागल लिंबाला पाणी लागल लिंबाला उभा गरुड खांबाला bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgala limbālā pāṇī lāgala limbālā ubhā garuḍa khāmbālā | ✎ Gangubai is full, water has reached the Neem tree Water has reached the Neem tree, (Pandurang*) is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ Water, (लागल)(लिंबाला) standing (गरुड)(खांबाला) | Gaṅgābāī déborde, les eaux recouvrent le citronier Les eaux recouvrent le citronier, Garuḍ est debout (adossé) au pilier. | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[23] id = 36292 ✓ ◉ UVS-05-20 start 00:14 ➡ listen to section | नांदुरकीच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी जीजाबाई पोळ्या लाटी तुकाराम देवासाठी nāndurakīcyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī jījābāī pōḷyā lāṭī tukārāma dēvāsāṭhī | ✎ Jijabai makes flattened bread under nandruk tree For God Tukaram* Jijabai makes flattened bread ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ (जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)(तुकाराम)(देवासाठी) | Jījābāī pétrit des galettes de pain sous l'arbre de Nandurki Pour le dieu Tukārām. |
|
[10] id = 36293 ✓ ◉ UVS-05-20 start 00:41 ➡ listen to section | तुका चालले वैकुंठी जन चालले पाह्याला अगुचर जीजाबाई न्हाणी बसली न्हायेला tukā cālalē vaikuṇṭhī jana cālalē pāhyālā agucara jījābāī nhāṇī basalī nhāyēlā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle) The arrogant Jijabai is having a bath ▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठी)(जन)(चालले)(पाह्याला) ▷ (अगुचर)(जीजाबाई)(न्हाणी) sitting (न्हायेला) | Tuka s'en va au ciel, les gens viennent le voir partir Arrogante, Jījābāī est dans la salle d'eau à prendre son bain. |
|
[32] id = 36294 ✓ ◉ UVS-05-20 start 01:25 ➡ listen to section | हातात टाळइणा तुका हिंडे घरोघरी वैकुठी जायाला चला ग म्हणी बरुबरी hātāta ṭāḷiṇā tukā hiṇḍē gharōgharī vaikuṭhī jāyālā calā ga mhaṇī barubarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door Come with me, let’s go to Vaikunth*, he says ▷ (हातात)(टाळइणा)(तुका)(हिंडे)(घरोघरी) ▷ (वैकुठी)(जायाला) let_us_go * (म्हणी)(बरुबरी) | Tukā va de maison en maison cymbales et vīṇā à la main Allons! Venez avec moi, dit-il, pour aller au ciel! |
|
[18] id = 36291 ✓ ◉ UVS-05-18 start 04:25 ➡ listen to section | अशी ग सोन्याचा खोगीर तुकारामाच्या घोड्याला इमाइन उतरल जीजा बाईच्या वाड्याला aśī ga sōnyācā khōgīra tukārāmācyā ghōḍyālā imāina utarala jījā bāīcyā vāḍyālā | ✎ Tukaram*’s horse has a saddle in gold The plane has landed near Jijabai’s house ▷ (अशी) * of_gold (खोगीर)(तुकारामाच्या)(घोड्याला) ▷ (इमाइन)(उतरल)(जीजा)(बाईच्या)(वाड्याला) | Vois, le cheval de Tukārām a un plaid en or L'avion est atteri à la maison de Jījā bāī. |
|
[18] id = 44896 ✓ ◉ UVS-05-52 start 00:15 ➡ listen to section | अंती गाव करी शेत चिमण्याबाईच माहेर चिमण्याबाईच माहेर केल्या गोफणी तयार antī gāva karī śēta cimaṇyābāīca māhēra cimaṇyābāīca māhēra kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My son made slings and kept them ready ▷ (अंती)(गाव)(करी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ (चिमण्याबाईच)(माहेर)(केल्या)(गोफणी)(तयार) | Le village cultive les champs maison-mère des moineaux Maison-mère des moineaux, ils tiennent des frondes prêtes. |
Cross references for this song: | F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come F:XVI-2.36 ??? |
[5] id = 36367 ✓ ◉ UVS-05-48 start 01:37 ➡ listen to section | अंती माझी कुची नंदी करीत्यात हे एकदोघी मायी माझी लक्ष्मी सड (सुड) घियाला तिथ ग उभी antī mājhī kucī nandī karītyāta hē ēkadōghī māyī mājhī lakṣmī saḍa (suḍa) ghiyālā titha ga ubhī | ✎ Some women are speaking behind my back But my Goddess Lakshmi is standing there to retort ▷ (अंती) my (कुची)(नंदी)(करीत्यात)(हे)(एकदोघी) ▷ (मायी) my Lakshmi (सड) ( (सुड) ) (घियाला)(तिथ) * standing | Deux ou trois femmes jasent et se gaussent à mon sujet Ma bonne déesse Lakṣmī est là debout, elle les sondera. |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[18] id = 36366 ✓ ◉ UVS-05-48 start 00:57 ➡ listen to section | आली लक्ष्मी आली फेगड्या पायाची फेगड्या पायाची रे तुमच्या जलमा हे रे जायाची ālī lakṣmī ālī phēgaḍyā pāyācī phēgaḍyā pāyācī rē tumacyā jalamā hē rē jāyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is a cripple She is a cripple, she will stay with you for all your life ▷ Has_come Lakshmi has_come (फेगड्या)(पायाची) ▷ (फेगड्या)(पायाची)(रे)(तुमच्या)(जलमा)(हे)(रे) will_go | Lakṣmī vient, elle est arrivée, handicapée d'une jambe Handicapée d'une jambe elle restera chez toi toute ta vie. |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house |
[23] id = 36371 ✓ ◉ UVS-05-47 start 00:19 ➡ listen to section | आली आली लक्ष्मी आली उठत बसत आली उठत बसत वाडा गवळ्याचा ग पुसत ālī ālī lakṣmī ālī uṭhata basata ālī uṭhata basata vāḍā gavaḷyācā ga pusata | ✎ Goddess Lakshmi has come, she comes haltingly She comes haltingly, asking for my cowherd son’s house ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत) ▷ Has_come (उठत)(बसत)(वाडा)(गवळ्याचा) * (पुसत) | Elle arrive, elle arrive, Lakṣmī, elle s'arrête puis repart Elle s'arrête puis repart, elle inspecte la ferme de mon éleveur. |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[10] id = 36372 ✓ ◉ UVS-05-48 start 00:21 ➡ listen to section | आली आली लक्ष्मी आली बैलाच्या हेग म्होरुन मपल्या राजसानी धरला कासरा हे ग वढून ālī ālī lakṣmī ālī bailācyā hēga mhōruna mapalyā rājasānī dharalā kāsarā hē ga vaḍhūna | ✎ Goddess Lakshmi has come, she comes crossing the bullock in the front My dear son held the reins firmly, pulling them ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (बैलाच्या)(हेग)(म्होरुन) ▷ (मपल्या)(राजसानी)(धरला)(कासरा)(हे) * (वढून) | Elle arrive, elle arrive, Lakṣmī, elle va au-devant des bœufs Mon cher fils a tenu fermement les rênes en tirant dessus. |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[49] id = 36495 ✓ ◉ UVS-16-41 start 04:56 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला माझ्या पाठीचा पठाण वाडा लागतो भयाण gāvālā bāī gēlā mājhyā pāṭhīcā paṭhāṇa vāḍā lāgatō bhayāṇa | ✎ Woman, my younger brother, a well-built man, has gone out of station The house looks deserted ▷ (गावाला) woman has_gone my (पाठीचा)(पठाण) ▷ (वाडा)(लागतो)(भयाण) | Femme, il est parti en voyage, mon gaillard de frère cadet Le vide envahit la demeure. |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[37] id = 36465 ✓ ◉ UVS-16-30 start 05:36 ➡ listen to section | असा माझा मेव्हणा मरजीच ग जायफळ माझे वडील भाय म्हण लवंग आगजाळ asā mājhā mēvhaṇā marajīca ga jāyaphaḷa mājhē vaḍīla bhāya mhaṇa lavaṅga āgajāḷa | ✎ My sister husband is a juicy nutmeg My elder sister is a spicy clove ▷ (असा) my brother-in-law (मरजीच) * (जायफळ) ▷ (माझे)(वडील)(भाय)(म्हण)(लवंग)(आगजाळ) | Le mari de ma sœur est une noix de muscade succulente Ma sœur aînée est un clou de giroffle piquante. |
[66] id = 36475 ✓ ◉ UVS-16-34 start 00:26 ➡ listen to section | अन अंब्याच्या वावरी बसले दोघ भाऊ बसले दोघे भाऊ सख्या तिफणी कुठ लावू ana ambyācyā vāvarī basalē dōgha bhāū basalē dōghē bhāū sakhyā tiphaṇī kuṭha lāvū | ✎ In the mango grove, the two brothers were sitting The two brothers are sitting, brother, from where can I begin to sow ▷ (अन)(अंब्याच्या)(वावरी)(बसले)(दोघ) brother ▷ (बसले)(दोघे) brother (सख्या)(तिफणी)(कुठ) apply | Dans le verger de manguiers, les deux frères sont assis Les deux frères sont assis, Frère, où commener à semer? |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[65] id = 36463 ✓ ◉ UVS-16-30 start 04:06 ➡ listen to section | माझी बोळवण केली ऐका पदराला आहे भिंग खेड्यातल्या बाया दंग चपराशी माझ्या संग mājhī bōḷavaṇa kēlī aikā padarālā āhē bhiṅga khēḍyātalyā bāyā daṅga caparāśī mājhyā saṅga | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded ▷ My (बोळवण) shouted (ऐका)(पदराला)(आहे)(भिंग) ▷ (खेड्यातल्या)(बाया)(दंग)(चपराशी) my with | Ils m'ont renvoyée chargée de cadeaux, avec des miroirs au pan du sari Les femmes du village étaient médusées, même un peon m'accompagnait. |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[67] id = 36369 ✓ ◉ UVS-05-45 start 02:50 ➡ listen to section | नंनद ग भावजया शिवाच्या ग शेती जावू शिवाच्या शेती जावू चवळीच्या वाटा लावू राजसेबाई nannada ga bhāvajayā śivācyā ga śētī jāvū śivācyā śētī jāvū cavaḷīcyā vāṭā lāvū rājasēbāī | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the field on the village boundary Let’s go to the fields and sow rows of lentils ▷ (नंनद) * (भावजया)(शिवाच्या) * furrow (जावू) ▷ (शिवाच्या) furrow (जावू)(चवळीच्या)(वाटा) apply (राजसेबाई) | Nous les belles-sœurs, allons aux champs aux fontières du village Allons aux champs aux fontières, amies, plantons-y des lentilles. |
| |||
[68] id = 36370 ✓ ◉ UVS-05-46 start 00:20 ➡ listen to section | नणंद ग भावजया शिवाच्या ग शेती गेल्या दंडातील तोळ बंद्या इजावानी चमकल्या naṇanda ga bhāvajayā śivācyā ga śētī gēlyā daṇḍātīla tōḷa bandyā ijāvānī camakalyā | ✎ Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary Armlets on their arms were shining like lightening ▷ (नणंद) * (भावजया)(शिवाच्या) * furrow (गेल्या) ▷ (दंडातील)(तोळ)(बंद्या)(इजावानी)(चमकल्या) | Les belles-sœurs sont allées aux champs aux frontières du village Les ornements des bras rayonnent comme des éclairs. |
|
[13] id = 36284 ✓ ◉ UVS-05-16 start 02:46 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी सडा टाकीते दुधाचा टाकीते दुधाचा वाडा गौतम बुध्दाचा रे सिदरथा sakāḷa uṭhūnī saḍā ṭākītē dudhācā ṭākītē dudhācā vāḍā gautama budhdācā rē sidarathā | ✎ On getting up in the morning, I sprinkle the courtyard with milk It is the mansion of Gautam Buddha, Siddhartha ▷ (सकाळ)(उठूनी)(सडा)(टाकीते)(दुधाचा) ▷ (टाकीते)(दुधाचा)(वाडा)(गौतम)(बुध्दाचा)(रे)(सिदरथा) | Le matin au lever j’asperge la cour avec du lait La demeure de Gautam Bouddha Oh! Siddhartha! |
[14] id = 36285 ✓ ◉ UVS-05-18 start 00:17 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी हात माझा कवाडाला नदरी पडला गौतम बुध्दाचा गुमस्ता रे सिदारथा sakāḷa uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā nadarī paḍalā gautama budhdācā gumastā rē sidārathā | ✎ On getting up in the morning, I put my hand on the door I saw Gautam Buddha’s deputy ▷ (सकाळ)(उठूनी) hand my (कवाडाला) ▷ (नदरी)(पडला)(गौतम)(बुध्दाचा)(गुमस्ता)(रे)(सिदारथा) | Le matin au lever la main sur le verrou de ma porte Mes yeux tombent sur Gautam Bouddha Oh! Siddhartha! |
Cross-references: | H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest |
[12] id = 36287 ✓ ◉ UVS-05-18 start 01:27 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला तुराटी गाड्याला तुराटी बुध्द झालेत मराठी रे सिदारथा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā turāṭī gāḍyālā turāṭī budhda jhālēta marāṭhī rē sidārathā | ✎ The gun carriage has gone, it is decorated with branches of toor (a pulse crop) Marathi* have become Buddhists ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(तुराटी) ▷ (गाड्याला)(तुराटी)(बुध्द)(झालेत)(मराठी)(रे)(सिदारथा) | Il arrive le tank, il y a un instrument de musique au char Le bouddhistes sont devenus des Marathi. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest |
Cross-references: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[1] id = 36288 ✓ ◉ UVS-05-18 start 02:05 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी सभाला उभी केली भीमा संग शांताबाई रे सिदारथा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī sabhālā ubhī kēlī bhīmā saṅga śāntābāī rē sidārathā | ✎ The gun carriage has come, it has a chain Shantabai was asked to stand near Bhim* at the place of meeting ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ All_around standing is Bhim with (शांताबाई)(रे)(सिदारथा) | Il arrive le char de guerre, le tank a des chenilles Dans l'assemblée, Bhīm s'affiche en compagnie de Shāntā. |
|
Cross-references: | D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[4] id = 36286 ✓ ◉ UVS-05-18 start 01:02 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी कुथला अन् वावरी कुथला भीम वचनी गुतला रे सिदारथा ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī kuthalā ana vāvarī kuthalā bhīma vacanī gutalā rē sidārathā | ✎ The gun carriage has come, it got stuck in the field with black soil He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to break ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(कुथला) ▷ (अन्)(वावरी)(कुथला) Bhim (वचनी)(गुतला)(रे)(सिदारथा) | Le char de guerre arriva sur les terres noires, il se bloqua Bhīm était lié par une promesse, Oh Siddhartha! |
|
[1] id = 36289 ✓ ◉ UVS-05-18 start 02:38 ➡ listen to section | आयानो बायानो चला सडका धरुनी आंबेडकर सायबाची आली मोटार भरुनी रे सिदारथा āyānō bāyānō calā saḍakā dharunī āmbēḍakara sāyabācī ālī mōṭāra bharunī rē sidārathā | ✎ Women, mothers! Let us go in one direction The car of Ambedkar saheb has come with many people in it ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (सडका)(धरुनी) ▷ Ambedkar (सायबाची) has_come (मोटार)(भरुनी)(रे)(सिदारथा) | Mères et femmes, prenons la route dans sa direction La voiture du saheb Ambedkar arrive, bondée de gens. |
[10] id = 36290 ✓ ◉ UVS-05-18 start 03:03 ➡ listen to section | आयानो बायानो चला माळ्याच्या मळ्यात कुसुंबाच्या माळा घालू भीमाच्या गळ्यात सिदारथा āyānō bāyānō calā māḷyācyā maḷyāta kusumbācyā māḷā ghālū bhīmācyā gaḷyāta sidārathā | ✎ Women mothers! let us go to the farm of the gardener Let us garland Bhim* with Kusumba flowers! ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (माळ्याच्या)(मळ्यात) ▷ (कुसुंबाच्या)(माळा)(घालू)(भीमाच्या)(गळ्यात)(सिदारथा) | Mères et femmes, allons dans le champ du jardinier Mettons au cou de Bhīm une guirlande de fleurs de kusumba. Oh! Siddhartha. |
|