Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 847
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghangaon Gita
(34 records)

Village: मोगरा - Mogara

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10avii (A01-01-10a07) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / How to recognise exile

[1] id = 36296
UVS-05-20 start 02:32 ➡ listen to section
सीताचा ग वनवास झाला हेग कुठकुठ
नांद्रुकीच्या झाडाखाली उमटलेत पाची बोट
sītācā ga vanavāsa jhālā hēga kuṭhakuṭha
nāndrukīcyā jhāḍākhālī umaṭalēta pācī bōṭa
Where has Sita lived her life in exile?
Under the Nadurki tree, one can see the impression of five fingers
▷ (सीताचा) * vanavas (झाला)(हेग)(कुठकुठ)
▷ (नांद्रुकीच्या)(झाडाखाली)(उमटलेत)(पाची)(बोट)
Sītā a vécu son exil en forêt, où donc?
Sous l’arbre nāndurki cinq doigts sont empreints.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[44] id = 36295
UVS-05-20 start 02:02 ➡ listen to section
अंती राम लक्ष्मण दोघीचे दोघजण
दोघीचे दोघजण अंजनीचे हनुमान
antī rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghajaṇa
dōghīcē dōghajaṇa añjanīcē hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanuman is Anjani’s son
▷ (अंती) Ram Laksman (दोघीचे)(दोघजण)
▷ (दोघीचे)(दोघजण)(अंजनीचे) Hanuman
Rām et Lakṣmaṇ tous les deux sont fils de deux mères
Hanuman est le fils d'Añjanī.


A:II-2.12f (A02-02-12f) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakeness redeemed by Lakṣmī

[12] id = 36368
UVS-05-48 start 02:12 ➡ listen to section
माझ्या दुबळ्या पणाला जन लागल ते ग हासाया
लक्ष्मी त्या गरतीला जाते विचार हे ग पूसाया
mājhyā dubaḷyā paṇālā jana lāgala tē ga hāsāyā
lakṣmī tyā garatīlā jātē vicāra hē ga pūsāyā
I am poor, people start laughing at my poverty
I am going to see Goddess Lakshmi, the strong woman, to ask her when will this poverty end
▷  My (दुबळ्या)(पणाला)(जन)(लागल)(ते) * (हासाया)
▷  Lakshmi (त्या)(गरतीला) am_going (विचार)(हे) * (पूसाया)
Les gens se mirent à rire de ma faiblesse
Je vais voir Lakṣmī la femme forte pour lui (en) demander (la fin) ..
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[24] id = 36297
UVS-05-20 start 03:08 ➡ listen to section
अशी देवामंदी देव मारवती खुजा
देव मारवती खुजा पाणी घेतो दोही भुजा
aśī dēvāmandī dēva māravatī khujā
dēva māravatī khujā pāṇī ghētō dōhī bhujā
Among the gods, God Maruti* is short,
God Maruti* is short, he takes water with both the hands
▷ (अशी)(देवामंदी)(देव) Maruti (खुजा)
▷ (देव) Maruti (खुजा) water, (घेतो)(दोही)(भुजा)
Vois, le dieu Maruti est un nain au milieu des dieux
Il charge de l’eau sur sa tête de ses deux bras.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[15] id = 36299
UVS-05-20 start 04:20 ➡ listen to section
अंती संबुचा शिखर दिसत आतन पार
नवरत्नाचा हार संबु झोकी गिरजावर
antī sambucā śikhara disata ātana pāra
navaratnācā hāra sambu jhōkī girajāvara
Shambhu*’s (Shankar’s) peak is transparent through and through
Shambhu* gifts a necklace with nine gems to Girija
▷ (अंती)(संबुचा)(शिखर)(दिसत)(आतन)(पार)
▷ (नवरत्नाचा)(हार)(संबु)(झोकी)(गिरजावर)
Le sommet de Sambu (Shiva), il est transparent de part en part
Sambu a mis sur Girija un collier de neuf joyaux.
ShambhuGod Shankar
[22] id = 36298
UVS-05-20 start 03:53 ➡ listen to section
अशी संबुची शिखर आहे शेंड्याला वाकड
गिरजा नारीन काढल न बेल दवण्याच झाड
aśī sambucī śikhara āhē śēṇḍyālā vākaḍa
girajā nārīna kāḍhala na bēla davaṇyāca jhāḍa
Shambhu*’s (Shankar’s) peak is crooked at the top
His wife Girija has drawn Bel* and Davana* trees
▷ (अशी)(संबुची)(शिखर)(आहे)(शेंड्याला)(वाकड)
▷ (गिरजा)(नारीन)(काढल) * (बेल)(दवण्याच)(झाड)
Vois, le sommet de Sambu (Shiva), son extrémité penche
Girija, sa femme, a dessiné des arbres de bel et de davana.
ShambhuGod Shankar
BelName of a tree
DavanaName of a festival


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[9] id = 36300
UVS-05-20 start 04:56 ➡ listen to section
असा संबुदेव म्हणी गिरजा नंदी काय केला
गेले होते माहेराला निरवांगीत राहीला
asā sambudēva mhaṇī girajā nandī kāya kēlā
gēlē hōtē māhērālā niravāṅgīta rāhīlā
God Shambhu* asks, where is my Nandi* gone
I had gone to my maher*, it has remained in Nirvangi
▷ (असा)(संबुदेव)(म्हणी)(गिरजा)(नंदी) why did
▷  Has_gone (होते)(माहेराला)(निरवांगीत)(राहीला)
Le dieu Sambu demande à Girija Où est mon taureau Nandi?
Je suis allée chez ma mère, il est resté à Nirvāṅgī.
ShambhuGod Shankar
NandiGod Shiva's bullock
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[15] id = 33434
UVS-05-45 start 02:03 ➡ listen to section
आता पंढरीच्या शेती शेती उगवती मेथी
वार्यानी ग ऐकू येती मालने देव विठ्ठलाची पोथी
ātā paṇḍharīcyā śētī śētī ugavatī mēthī
vāryānī ga aikū yētī mālanē dēva viṭhṭhalācī pōthī
Fenugreek is now planted in the fields at Pandhari
Friend, we can hear God Vitthal*’s sacred book, the voice carried by the wind
▷ (आता)(पंढरीच्या) furrow furrow (उगवती)(मेथी)
▷ (वार्यानी) * (ऐकू)(येती)(मालने)(देव) of_Vitthal pothi
Voici le champ de Paṇḍharī, le fenouil a levé dans le champ
Amie, le vent nous fait entendre l'Ecriture du dieu Viṭhal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12h (B06-02-12h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s behaviour

[2] id = 36363
UVS-05-45 start 00:22 ➡ listen to section
इठ्ठल ग देव म्हणी जना आंतरान निज
केसाच्याग बुचुड्यान मालने शिनलीग डावीभूज
iṭhṭhala ga dēva mhaṇī janā āntarāna nija
kēsācyāga bucuḍyāna mālanē śinalīga ḍāvībhūja
God Itthal* says, Jani, sleep at a little distance
Because of your bun, my left arm is feeling heavy
▷ (इठ्ठल) * (देव)(म्हणी)(जना)(आंतरान)(निज)
▷ (केसाच्याग)(बुचुड्यान)(मालने)(शिनलीग)(डावीभूज)
Le dieu Viṭhal dit : Jani, dors à distance de moi
Amie, le chignon de ta chevelure engourdit mon bras droit.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[37] id = 36364
UVS-05-45 start 00:57 ➡ listen to section
रुकमीण जेवू वाढी निरश्या दुधामधी केळ
इठ्ठयला आवडल मालने जनाच ग ताक शिळ
rukamīṇa jēvū vāḍhī niraśyā dudhāmadhī kēḷa
iṭhṭhayalā āvaḍala mālanē janāca ga tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
Friend, Itthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(निरश्या)(दुधामधी) did
▷ (इठ्ठयला)(आवडल)(मालने)(जनाच) * (ताक)(शिळ)
Rukhmini sert à manger à Vithal une banane dans du lait frais
Amie, Viṭhal aime le petit lait rance de Janabai.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[38] id = 36365
UVS-05-45 start 01:06 ➡ listen to section

रुकमीण जेवू वाढी पोळी ठेवली काढून
बोललाग विठ्ठलसखा मालने देवा जनाला वाढून
rukamīṇa jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvalī kāḍhūna
bōlalāga viṭhṭhalasakhā mālanē dēvā janālā vāḍhūna
Rukmin* serves the meal, he puts a flattened bread aside
Friend Vitthal* says, go and serve it to Jana*
▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवली)(काढून)
▷ (बोललाग)(विठ्ठलसखा)(मालने)(देवा)(जनाला)(वाढून)
Rukhmini sert à manger à Viṭhṭhala, il met la galette de pain de côté
L'ami Viṭhal dit, Amie, je vais la servir à la divine Janabai.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[11] id = 36476
UVS-16-35 start 00:36 ➡ listen to section
भरली गंगुबाई पाणी लागल लिंबाला
पाणी लागल लिंबाला उभा गरुड खांबाला
bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgala limbālā
pāṇī lāgala limbālā ubhā garuḍa khāmbālā
Gangubai is full, water has reached the Neem tree
Water has reached the Neem tree, (Pandurang*) is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागल)(लिंबाला)
▷  Water, (लागल)(लिंबाला) standing (गरुड)(खांबाला)
Gaṅgābāī déborde, les eaux recouvrent le citronier
Les eaux recouvrent le citronier, Garuḍ est debout (adossé) au pilier.
PandurangVitthal
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[23] id = 36292
UVS-05-20 start 00:14 ➡ listen to section
नांदुरकीच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी
जीजाबाई पोळ्या लाटी तुकाराम देवासाठी
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī
jījābāī pōḷyā lāṭī tukārāma dēvāsāṭhī
Jijabai makes flattened bread under nandruk tree
For God Tukaram* Jijabai makes flattened bread
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)(तुकाराम)(देवासाठी)
Jījābāī pétrit des galettes de pain sous l'arbre de Nandurki
Pour le dieu Tukārām.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[10] id = 36293
UVS-05-20 start 00:41 ➡ listen to section
तुका चालले वैकुंठी जन चालले पाह्याला
अगुचर जीजाबाई न्हाणी बसली न्हायेला
tukā cālalē vaikuṇṭhī jana cālalē pāhyālā
agucara jījābāī nhāṇī basalī nhāyēlā
Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle)
The arrogant Jijabai is having a bath
▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठी)(जन)(चालले)(पाह्याला)
▷ (अगुचर)(जीजाबाई)(न्हाणी) sitting (न्हायेला)
Tuka s'en va au ciel, les gens viennent le voir partir
Arrogante, Jījābāī est dans la salle d'eau à prendre son bain.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[32] id = 36294
UVS-05-20 start 01:25 ➡ listen to section
हातात टाळइणा तुका हिंडे घरोघरी
वैकुठी जायाला चला ग म्हणी बरुबरी
hātāta ṭāḷiṇā tukā hiṇḍē gharōgharī
vaikuṭhī jāyālā calā ga mhaṇī barubarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
Come with me, let’s go to Vaikunth*, he says
▷ (हातात)(टाळइणा)(तुका)(हिंडे)(घरोघरी)
▷ (वैकुठी)(जायाला) let_us_go * (म्हणी)(बरुबरी)
Tukā va de maison en maison cymbales et vīṇā à la main
Allons! Venez avec moi, dit-il, pour aller au ciel!
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[18] id = 36291
UVS-05-18 start 04:25 ➡ listen to section
अशी ग सोन्याचा खोगीर तुकारामाच्या घोड्याला
इमाइन उतरल जीजा बाईच्या वाड्याला
aśī ga sōnyācā khōgīra tukārāmācyā ghōḍyālā
imāina utarala jījā bāīcyā vāḍyālā
Tukaram*’s horse has a saddle in gold
The plane has landed near Jijabai’s house
▷ (अशी) * of_gold (खोगीर)(तुकारामाच्या)(घोड्याला)
▷ (इमाइन)(उतरल)(जीजा)(बाईच्या)(वाड्याला)
Vois, le cheval de Tukārām a un plaid en or
L'avion est atteri à la maison de Jījā bāī.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[18] id = 44896
UVS-05-52 start 00:15 ➡ listen to section
अंती गाव करी शेत चिमण्याबाईच माहेर
चिमण्याबाईच माहेर केल्या गोफणी तयार
antī gāva karī śēta cimaṇyābāīca māhēra
cimaṇyābāīca māhēra kēlyā gōphaṇī tayāra
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My son made slings and kept them ready
▷ (अंती)(गाव)(करी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (चिमण्याबाईच)(माहेर)(केल्या)(गोफणी)(तयार)
Le village cultive les champs maison-mère des moineaux
Maison-mère des moineaux, ils tiennent des frondes prêtes.
Cross references for this song:F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come
F:XVI-2.36 ???


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[5] id = 36367
UVS-05-48 start 01:37 ➡ listen to section
अंती माझी कुची नंदी करीत्यात हे एकदोघी
मायी माझी लक्ष्मी सड (सुड) घियाला तिथ ग उभी
antī mājhī kucī nandī karītyāta hē ēkadōghī
māyī mājhī lakṣmī saḍa (suḍa) ghiyālā titha ga ubhī
Some women are speaking behind my back
But my Goddess Lakshmi is standing there to retort
▷ (अंती) my (कुची)(नंदी)(करीत्यात)(हे)(एकदोघी)
▷ (मायी) my Lakshmi (सड) ( (सुड) ) (घियाला)(तिथ) * standing
Deux ou trois femmes jasent et se gaussent à mon sujet
Ma bonne déesse Lakṣmī est là debout, elle les sondera.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aviii (D11-02-03a08) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī in the children’s courtyard

[18] id = 36366
UVS-05-48 start 00:57 ➡ listen to section
आली लक्ष्मी आली फेगड्या पायाची
फेगड्या पायाची रे तुमच्या जलमा हे रे जायाची
ālī lakṣmī ālī phēgaḍyā pāyācī
phēgaḍyā pāyācī rē tumacyā jalamā hē rē jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
She is a cripple, she will stay with you for all your life
▷  Has_come Lakshmi has_come (फेगड्या)(पायाची)
▷ (फेगड्या)(पायाची)(रे)(तुमच्या)(जलमा)(हे)(रे) will_go
Lakṣmī vient, elle est arrivée, handicapée d'une jambe
Handicapée d'une jambe elle restera chez toi toute ta vie.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[23] id = 36371
UVS-05-47 start 00:19 ➡ listen to section
आली आली लक्ष्मी आली उठत बसत
आली उठत बसत वाडा गवळ्याचा ग पुसत
ālī ālī lakṣmī ālī uṭhata basata
ālī uṭhata basata vāḍā gavaḷyācā ga pusata
Goddess Lakshmi has come, she comes haltingly
She comes haltingly, asking for my cowherd son’s house
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷  Has_come (उठत)(बसत)(वाडा)(गवळ्याचा) * (पुसत)
Elle arrive, elle arrive, Lakṣmī, elle s'arrête puis repart
Elle s'arrête puis repart, elle inspecte la ferme de mon éleveur.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[10] id = 36372
UVS-05-48 start 00:21 ➡ listen to section
आली आली लक्ष्मी आली बैलाच्या हेग म्होरुन
मपल्या राजसानी धरला कासरा हे ग वढून
ālī ālī lakṣmī ālī bailācyā hēga mhōruna
mapalyā rājasānī dharalā kāsarā hē ga vaḍhūna
Goddess Lakshmi has come, she comes crossing the bullock in the front
My dear son held the reins firmly, pulling them
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (बैलाच्या)(हेग)(म्होरुन)
▷ (मपल्या)(राजसानी)(धरला)(कासरा)(हे) * (वढून)
Elle arrive, elle arrive, Lakṣmī, elle va au-devant des bœufs
Mon cher fils a tenu fermement les rênes en tirant dessus.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[49] id = 36495
UVS-16-41 start 04:56 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला माझ्या पाठीचा पठाण
वाडा लागतो भयाण
gāvālā bāī gēlā mājhyā pāṭhīcā paṭhāṇa
vāḍā lāgatō bhayāṇa
Woman, my younger brother, a well-built man, has gone out of station
The house looks deserted
▷ (गावाला) woman has_gone my (पाठीचा)(पठाण)
▷ (वाडा)(लागतो)(भयाण)
Femme, il est parti en voyage, mon gaillard de frère cadet
Le vide envahit la demeure.


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[37] id = 36465
UVS-16-30 start 05:36 ➡ listen to section
असा माझा मेव्हणा मरजीच ग जायफळ
माझे वडील भाय म्हण लवंग आगजाळ
asā mājhā mēvhaṇā marajīca ga jāyaphaḷa
mājhē vaḍīla bhāya mhaṇa lavaṅga āgajāḷa
My sister husband is a juicy nutmeg
My elder sister is a spicy clove
▷ (असा) my brother-in-law (मरजीच) * (जायफळ)
▷ (माझे)(वडील)(भाय)(म्हण)(लवंग)(आगजाळ)
Le mari de ma sœur est une noix de muscade succulente
Ma sœur aînée est un clou de giroffle piquante.
[66] id = 36475
UVS-16-34 start 00:26 ➡ listen to section
अन अंब्याच्या वावरी बसले दोघ भाऊ
बसले दोघे भाऊ सख्या तिफणी कुठ लावू
ana ambyācyā vāvarī basalē dōgha bhāū
basalē dōghē bhāū sakhyā tiphaṇī kuṭha lāvū
In the mango grove, the two brothers were sitting
The two brothers are sitting, brother, from where can I begin to sow
▷ (अन)(अंब्याच्या)(वावरी)(बसले)(दोघ) brother
▷ (बसले)(दोघे) brother (सख्या)(तिफणी)(कुठ) apply
Dans le verger de manguiers, les deux frères sont assis
Les deux frères sont assis, Frère, où commener à semer?


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[65] id = 36463
UVS-16-30 start 04:06 ➡ listen to section
माझी बोळवण केली ऐका पदराला आहे भिंग
खेड्यातल्या बाया दंग चपराशी माझ्या संग
mājhī bōḷavaṇa kēlī aikā padarālā āhē bhiṅga
khēḍyātalyā bāyā daṅga caparāśī mājhyā saṅga
He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end
He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded
▷  My (बोळवण) shouted (ऐका)(पदराला)(आहे)(भिंग)
▷ (खेड्यातल्या)(बाया)(दंग)(चपराशी) my with
Ils m'ont renvoyée chargée de cadeaux, avec des miroirs au pan du sari
Les femmes du village étaient médusées, même un peon m'accompagnait.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[67] id = 36369
UVS-05-45 start 02:50 ➡ listen to section
नंनद ग भावजया शिवाच्या ग शेती जावू
शिवाच्या शेती जावू चवळीच्या वाटा लावू राजसेबाई
nannada ga bhāvajayā śivācyā ga śētī jāvū
śivācyā śētī jāvū cavaḷīcyā vāṭā lāvū rājasēbāī
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the field on the village boundary
Let’s go to the fields and sow rows of lentils
▷ (नंनद) * (भावजया)(शिवाच्या) * furrow (जावू)
▷ (शिवाच्या) furrow (जावू)(चवळीच्या)(वाटा) apply (राजसेबाई)
Nous les belles-sœurs, allons aux champs aux fontières du village
Allons aux champs aux fontières, amies, plantons-y des lentilles.
nanandHusband’s sister
[68] id = 36370
UVS-05-46 start 00:20 ➡ listen to section
नणंद ग भावजया शिवाच्या ग शेती गेल्या
दंडातील तोळ बंद्या इजावानी चमकल्या
naṇanda ga bhāvajayā śivācyā ga śētī gēlyā
daṇḍātīla tōḷa bandyā ijāvānī camakalyā
Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary
Armlets on their arms were shining like lightening
▷ (नणंद) * (भावजया)(शिवाच्या) * furrow (गेल्या)
▷ (दंडातील)(तोळ)(बंद्या)(इजावानी)(चमकल्या)
Les belles-sœurs sont allées aux champs aux frontières du village
Les ornements des bras rayonnent comme des éclairs.
nanandHusband’s sister


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[13] id = 36284
UVS-05-16 start 02:46 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी सडा टाकीते दुधाचा
टाकीते दुधाचा वाडा गौतम बुध्दाचा रे सिदरथा
sakāḷa uṭhūnī saḍā ṭākītē dudhācā
ṭākītē dudhācā vāḍā gautama budhdācā rē sidarathā
On getting up in the morning, I sprinkle the courtyard with milk
It is the mansion of Gautam Buddha, Siddhartha
▷ (सकाळ)(उठूनी)(सडा)(टाकीते)(दुधाचा)
▷ (टाकीते)(दुधाचा)(वाडा)(गौतम)(बुध्दाचा)(रे)(सिदरथा)
Le matin au lever j’asperge la cour avec du lait
La demeure de Gautam Bouddha Oh! Siddhartha!
[14] id = 36285
UVS-05-18 start 00:17 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी हात माझा कवाडाला
नदरी पडला गौतम बुध्दाचा गुमस्ता रे सिदारथा
sakāḷa uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā
nadarī paḍalā gautama budhdācā gumastā rē sidārathā
On getting up in the morning, I put my hand on the door
I saw Gautam Buddha’s deputy
▷ (सकाळ)(उठूनी) hand my (कवाडाला)
▷ (नदरी)(पडला)(गौतम)(बुध्दाचा)(गुमस्ता)(रे)(सिदारथा)
Le matin au lever la main sur le verrou de ma porte
Mes yeux tombent sur Gautam Bouddha Oh! Siddhartha!


H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny

Cross-references:H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest
[12] id = 36287
UVS-05-18 start 01:27 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा रणगाड्याला तुराटी
गाड्याला तुराटी बुध्द झालेत मराठी रे सिदारथा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā turāṭī
gāḍyālā turāṭī budhda jhālēta marāṭhī rē sidārathā
The gun carriage has gone, it is decorated with branches of toor (a pulse crop)
Marathi* have become Buddhists
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(तुराटी)
▷ (गाड्याला)(तुराटी)(बुध्द)(झालेत)(मराठी)(रे)(सिदारथा)
Il arrive le tank, il y a un instrument de musique au char
Le bouddhistes sont devenus des Marathi.
Marathi ➡ Marathis
Cross references for this song:H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[1] id = 36288
UVS-05-18 start 02:05 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी
सभाला उभी केली भीमा संग शांताबाई रे सिदारथा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī
sabhālā ubhī kēlī bhīmā saṅga śāntābāī rē sidārathā
The gun carriage has come, it has a chain
Shantabai was asked to stand near Bhim* at the place of meeting
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी)
▷  All_around standing is Bhim with (शांताबाई)(रे)(सिदारथा)
Il arrive le char de guerre, le tank a des chenilles
Dans l'assemblée, Bhīm s'affiche en compagnie de Shāntā.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3c (H21-05-03c) - Ambedkar / Takes a second wife / Wedding ceremony

Cross-references:D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[4] id = 36286
UVS-05-18 start 01:02 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा काळ्या वावरी कुथला
अन् वावरी कुथला भीम वचनी गुतला रे सिदारथा
ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī kuthalā
ana vāvarī kuthalā bhīma vacanī gutalā rē sidārathā
The gun carriage has come, it got stuck in the field with black soil
He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to break
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(कुथला)
▷ (अन्)(वावरी)(कुथला) Bhim (वचनी)(गुतला)(रे)(सिदारथा)
Le char de guerre arriva sur les terres noires, il se bloqua
Bhīm était lié par une promesse, Oh Siddhartha!
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision

[1] id = 36289
UVS-05-18 start 02:38 ➡ listen to section

आयानो बायानो चला सडका धरुनी
आंबेडकर सायबाची आली मोटार भरुनी रे सिदारथा
āyānō bāyānō calā saḍakā dharunī
āmbēḍakara sāyabācī ālī mōṭāra bharunī rē sidārathā
Women, mothers! Let us go in one direction
The car of Ambedkar saheb has come with many people in it
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (सडका)(धरुनी)
▷  Ambedkar (सायबाची) has_come (मोटार)(भरुनी)(रे)(सिदारथा)
Mères et femmes, prenons la route dans sa direction
La voiture du saheb Ambedkar arrive, bondée de gens.


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[10] id = 36290
UVS-05-18 start 03:03 ➡ listen to section

आयानो बायानो चला माळ्याच्या मळ्यात
कुसुंबाच्या माळा घालू भीमाच्या गळ्यात सिदारथा
āyānō bāyānō calā māḷyācyā maḷyāta
kusumbācyā māḷā ghālū bhīmācyā gaḷyāta sidārathā
Women mothers! let us go to the farm of the gardener
Let us garland Bhim* with Kusumba flowers!
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (माळ्याच्या)(मळ्यात)
▷ (कुसुंबाच्या)(माळा)(घालू)(भीमाच्या)(गळ्यात)(सिदारथा)
Mères et femmes, allons dans le champ du jardinier
Mettons au cou de Bhīm une guirlande de fleurs de kusumba. Oh! Siddhartha.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. How to recognise exile
  2. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  3. Weakeness redeemed by Lakṣmī
  4. The dear one
  5. Place of residence
  6. Māher-Sāsar
  7. Bhajan, kirtan
  8. Jani’s behaviour
  9. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  10. Kundalik
  11. Tukārām and Jijabai
  12. Refuses to go with him
  13. Tukārām goes from door to door
  14. Tukārām says plane has come
  15. Field stands on the way:dangers, advantages
  16. Satva
  17. Lakṣmī in the children’s courtyard
  18. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  19. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  20. Brother is out of station
  21. Brother is “the dear one”
  22. Common sari
  23. Sweet mutual relation
  24. Buddha is prayed and worshipped
  25. Inversing destiny
  26. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
  27. Wedding ceremony
  28. Entry in car, in plane, impressive vision
  29. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
⇑ Top of page ⇑