Village: माजलगाव - Majalgaon
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[16] id = 37687 ✓ ◉ UVS-15-44 start 00:38 ➡ listen to section | जनी जाते गायीले किती किर्ती ही राहील थोडासा लाभ होईल तू ये रे बा विठ्ठला janī jātē gāyīlē kitī kirtī hī rāhīla thōḍāsā lābha hōīla tū yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ Jani is singing on the grindmill, how much is remaining Come, oh father Vitthal*! ▷ (जनी) am_going (गायीले)(किती)(किर्ती)(ही)(राहील) ▷ (थोडासा)(लाभ)(होईल) you (ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 37681 ✓ ◉ UVS-15-44 start 00:04 ➡ listen to section | सुदंर माझे जाते ग फिरे बहु ओव्या गावू कौतुके तू येरे बा इठ्ठला sudaṇra mājhē jātē ga phirē bahu ōvyā gāvū kautukē tū yērē bā iṭhṭhalā | ✎ My grindmill is beautiful, it rotates with force Let’s sing songs in admiration, come, come, oh father Vitthal*! ▷ (सुदंर)(माझे) am_going * (फिरे)(बहु) ▷ (ओव्या)(गावू)(कौतुके) you (येरे)(बा)(इठ्ठला) | Splendide ma meule, elle tourne puissamment Chantons des vers avec exultation, toi, viens donc, père Viṭṭhal | ||
| |||||
[18] id = 37682 ✓ ◉ UVS-15-44 start 00:21 ➡ listen to section | जीव शिव दोन्ही खुंटे ग प्रपंचाचे असे लवूनी पाची बोटे ये रे बा विठ्ठला jīva śiva dōnhī khuṇṭē ga prapañcācē asē lavūnī pācī bōṭē yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ Both the handles (body and soul) are like worldly life Bringing together all the five fingers (five elements), you come, oh father Vitthal*! ▷ Life (शिव) both (खुंटे) * (प्रपंचाचे) ▷ (असे)(लवूनी)(पाची)(बोटे)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 37683 ✓ ◉ UVS-15-44 start 00:37 ➡ listen to section | सासू आणि सासरा दिर तो तिसरा ओव्या गावू भरतारा तू ये रे बा इठ्ठला sāsū āṇi sāsarā dira tō tisarā ōvyā gāvū bharatārā tū yē rē bā iṭhṭhalā | ✎ Mother-in-law and father-in-law, brother-in-law is the third one Let’s sing songs in honour of our husband, you come, oh father Vitthal*! ▷ (सासू)(आणि)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा) ▷ (ओव्या)(गावू)(भरतारा) you (ये)(रे)(बा)(इठ्ठला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 37684 ✓ ◉ UVS-15-44 start 00:52 ➡ listen to section | बारा सोळा घडणी अवघ्या या ग कामीनी ओव्या गावू बसूनी तू ये रे बा विठ्ठला bārā sōḷā ghaḍaṇī avaghyā yā ga kāmīnī ōvyā gāvū basūnī tū yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ Come, come, women Let’s sit and sing songs, you come, oh father Vitthal*! ▷ (बारा)(सोळा)(घडणी)(अवघ्या)(या) * (कामीनी) ▷ (ओव्या)(गावू)(बसूनी) you (ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 37685 ✓ ◉ UVS-15-44 start 01:05 ➡ listen to section | परपंच दळण दळीले पीठ मी भरीले सासू पुढे ठेवीले तू ये रे बा विठ्ठला parapañca daḷaṇa daḷīlē pīṭha mī bharīlē sāsū puḍhē ṭhēvīlē tū yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ I did the grinding of my worldly life, I filled the flour I kept it in front of my mother-in-law, you come, oh father Vitthal*! ▷ (परपंच)(दळण)(दळीले)(पीठ) I (भरीले) ▷ (सासू)(पुढे)(ठेवीले) you (ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 37686 ✓ ◉ UVS-15-44 start 01:18 ➡ listen to section | सत्वाचे आधण ठेवीले पुण्य वैरीले पाप ते उतु गेले तू ये रे बा विठ्ठला satvācē ādhaṇa ṭhēvīlē puṇya vairīlē pāpa tē utu gēlē tū yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ Satva*, I kept for boiling, I sprinkled merit gained through good deeds Sin overflowed, you come, oh Vitthal*! ▷ (सत्वाचे)(आधण)(ठेवीले)(पुण्य)(वैरीले) ▷ (पाप)(ते)(उतु) has_gone you (ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[195] id = 110289 ✓ ◉ UVS-15-40 start 00:21 ➡ listen to section | ही पहिली माझी ववी आताशी केली सुरु काशीला गेले बाई संग माझे गुरु hī pahilī mājhī vavī ātāśī kēlī suru kāśīlā gēlē bāī saṅga mājhē guru | ✎ My first song, I just started singing I went to Kashi*, my Guru was with me ▷ (ही)(पहिली) my (ववी)(आताशी) shouted (सुरु) ▷ (काशीला) has_gone woman with (माझे)(गुरु) | pas de traduction en français |
| |||
[213] id = 110288 ✓ ◉ UVS-15-40 start 00:04 ➡ listen to section | हीत पयली ग ववी राजा इंदराला असा कलंक लागला कैलासीच्या सीता चंदराला hīta payalī ga vavī rājā indarālā asā kalaṅka lāgalā kailāsīcyā sītā candarālā | ✎ This first song is for King Indra Sita and the moon, there was a blot on their character ▷ (हीत)(पयली) * (ववी) king (इंदराला) ▷ (असा)(कलंक)(लागला)(कैलासीच्या) Sita (चंदराला) | pas de traduction en français |
[6] id = 37664 ✓ ◉ UVS-15-42 start 02:07 ➡ listen to section | हेत भोळ्या महादेवा आहे तुझ भोळ देण माझ्या बंधुला सापडल हे तर बेलामधी सोन hēta bhōḷyā mahādēvā āhē tujha bhōḷa dēṇa mājhyā bandhulā sāpaḍala hē tara bēlāmadhī sōna | ✎ Simple and unsuspecting Mahadev, this is your innocent giving My brother found gold in Bel* leaves ▷ (हेत)(भोळ्या)(महादेवा)(आहे) your (भोळ)(देण) ▷ My (बंधुला)(सापडल)(हे) wires (बेलामधी) gold | pas de traduction en français |
|
[26] id = 37663 ✓ ◉ UVS-15-42 start 01:42 ➡ listen to section | अशी गंगा ती गिरजा दोघी भांडती हुजुर गंगामती शिरजोर धरीती गिरजाचा पदर aśī gaṅgā tī girajā dōghī bhāṇḍatī hujura gaṅgāmatī śirajōra dharītī girajācā padara | ✎ Ganga and Girija are both fighting fiercely Ganga is so headstrong, she catches the end of Girija’s sari ▷ (अशी) the_Ganges (ती)(गिरजा)(दोघी)(भांडती)(हुजुर) ▷ (गंगामती)(शिरजोर)(धरीती)(गिरजाचा)(पदर) | pas de traduction en français |
[18] id = 37659 ✓ ◉ UVS-15-40 start 01:04 ➡ listen to section | हित पंढरी पंढरी नाही राहीली ध्यानात आणखी जायाच मनात hita paṇḍharī paṇḍharī nāhī rāhīlī dhyānāta āṇakhī jāyāca manāta | ✎ Pandhari, Pandhari, I don’t remember I have it in my mind to go there once more ▷ (हित)(पंढरी)(पंढरी) not (राहीली)(ध्यानात) ▷ (आणखी)(जायाच)(मनात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[66] id = 68531 ✓ | अग पंढरी पाव्हाई माळ तुळशीची का घालावी बाई माझ्या ग विठ्ठलाची माळ तुळशीची घाला aga paṇḍharī pāvhāī māḷa tuḷaśīcī kā ghālāvī bāī mājhyā ga viṭhṭhalācī māḷa tuḷaśīcī ghālā | ✎ One should see Pandhari, one should offer a garland of tulasi* leaves Woman, one should garland my Vitthal* with a garland of tulasi* leaves ▷ O (पंढरी)(पाव्हाई)(माळ)(तुळशीची)(का)(घालावी) ▷ Woman my * of_Vitthal (माळ)(तुळशीची)(घाला) | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 37843 ✓ ◉ UVS-15-67 start 02:52 ➡ listen to section | रुसली ग रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी rusalī ga rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Holding her by the wrist, (he says), Varkaris* have come for both of us ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 37845 ✓ ◉ UVS-15-67 start 03:17 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला जाऊन बसली पांदीला चला म्हणी आळंदीला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā jāūna basalī pāndīlā calā mhaṇī āḷandīlā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields (She says to Vitthal*), come, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला) ▷ (जाऊन) sitting (पांदीला) let_us_go (म्हणी)(आळंदीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[141] id = 66921 ✓ | पंढरपुरामंदी जना करीती इळणा जागा बंदरी का मिळना नामदेवाच लगीन paṇḍharapurāmandī janā karītī iḷaṇā jāgā bandarī kā miḷanā nāmadēvāca lagīna | ✎ Jana* was sieving the grains in Pandharpur It was Namdev*’s wedding, she could not find any space in Bedari ▷ (पंढरपुरामंदी)(जना) asks_for (इळणा) ▷ (जागा)(बंदरी)(का)(मिळना)(नामदेवाच)(लगीन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[58] id = 37661 ✓ ◉ UVS-15-42 start 00:05 ➡ listen to section | पंढरी पंढरी दुरुनी दिसती कळस पांडूरंग पहाता गेला माझ्या मनीचा आळस paṇḍharī paṇḍharī durunī disatī kaḷasa pāṇḍūraṅga pahātā gēlā mājhyā manīcā āḷasa | ✎ I can see the spires (of the temples) in Pandhari from far When I saw Pandurang*, the lethargy of my mind disappeared ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुनी)(दिसती)(कळस) ▷ (पांडूरंग)(पहाता) has_gone my (मनीचा)(आळस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[412] id = 66920 ✓ | पंढरपुरामधी राहायाला नाही जागा बाई माझ्या ग विठ्ठलान तुळशी लावील्या बागा paṇḍharapurāmadhī rāhāyālā nāhī jāgā bāī mājhyā ga viṭhṭhalāna tuḷaśī lāvīlyā bāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur Woman, my Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* ▷ (पंढरपुरामधी)(राहायाला) not (जागा) ▷ Woman my * (विठ्ठलान)(तुळशी)(लावील्या)(बागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[110] id = 37660 ✓ ◉ UVS-15-40 start 01:24 ➡ listen to section | पंढरी पंढरी घोकी येड्यावाणी चंद्रभागा तुझ पाणी धावा घेत घोड्यावाणी paṇḍharī paṇḍharī ghōkī yēḍyāvāṇī candrabhāgā tujha pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvāṇī | ✎ Pandhari, Pandhari, I repeat the name like mad River Chandrabhaga*, your water is running like a horse ▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकी)(येड्यावाणी) ▷ (चंद्रभागा) your water, (धावा)(घेत)(घोड्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
[87] id = 66923 ✓ | पाठच्या पार्यामंदी करीते ग झाडलोट रथ आला ग वाड्या नीट देवा की नारायणाचा pāṭhacyā pāryāmandī karītē ga jhāḍalōṭa ratha ālā ga vāḍyā nīṭa dēvā kī nārāyaṇācā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी) I_prepare * (झाडलोट) ▷ (रथ) here_comes * (वाड्या)(नीट)(देवा)(की)(नारायणाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[160] id = 66924 ✓ | पाठच्या ग पार्यामंदी उघडीते कडीकोंडा दारी तुळशीचा झेंडा तुळश्या मावलीचा pāṭhacyā ga pāryāmandī ughaḍītē kaḍīkōṇḍā dārī tuḷaśīcā jhēṇḍā tuḷaśyā māvalīcā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी)(उघडीते)(कडीकोंडा) ▷ (दारी)(तुळशीचा)(झेंडा)(तुळश्या)(मावलीचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 37658 ✓ ◉ UVS-15-40 start 00:34 ➡ listen to section | काशीला म्हण काशी लोक चालले धावत ही तर गवळण बाई काशी आपल्या गावात kāśīlā mhaṇa kāśī lōka cālalē dhāvata hī tara gavaḷaṇa bāī kāśī āpalyā gāvāta | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running But now our mother, Kashi* (mother) in our village only ▷ (काशीला)(म्हण) how (लोक)(चालले)(धावत) ▷ (ही) wires (गवळण) woman how (आपल्या)(गावात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[53] id = 37839 ✓ ◉ UVS-15-66 start 00:09 ➡ listen to section | खेळूनी मेळूनी बाळ आल इसाव्याला मांडी देते बसयाला khēḷūnī mēḷūnī bāḷa āla isāvyālā māṇḍī dētē basayālā | ✎ After playing and playing, my baby has come to take rest I give him my lap to sit ▷ (खेळूनी)(मेळूनी) son here_comes (इसाव्याला) ▷ (मांडी) give (बसयाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 37837 ✓ ◉ UVS-15-67 start 00:00 ➡ listen to section | लाडकी लेक हिचा लाड करुन पाहिला गादीच हथरुण मैना लोळती भुईला lāḍakī lēka hicā lāḍa karuna pāhilā gādīca hatharuṇa mainā lōḷatī bhuīlā | ✎ Darling daughter, I tried pampering her Her bed on the mattress, Mina, my daughter, rolls on the floor ▷ (लाडकी)(लेक)(हिचा)(लाड)(करुन)(पाहिला) ▷ (गादीच)(हथरुण) Mina (लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[30] id = 37688 ✓ ◉ UVS-15-46 start 00:02 ➡ listen to section | लाडकी लेक लाडानी जावू नको मामाची बागशाही कवळे लिंब तोडू नको lāḍakī lēka lāḍānī jāvū nakō māmācī bāgaśāhī kavaḷē limba tōḍū nakō | ✎ Darling daughter, don’t get spoilt with pampering Maternal uncle has a big orchard, don’t pluck tender lemons ▷ (लाडकी)(लेक)(लाडानी)(जावू) not ▷ Maternal_uncle (बागशाही)(कवळे)(लिंब)(तोडू) not | pas de traduction en français |
[28] id = 37702 ✓ ◉ UVS-15-50 start 00:04 ➡ listen to section | बहीण भावंडाची बालपणीची जोडी आली परयाची लाडी तीन केल्या मनमोडी bahīṇa bhāvaṇḍācī bālapaṇīcī jōḍī ālī parayācī lāḍī tīna kēlyā manamōḍī | ✎ Brother and sister are close to each other since childhood A girl came from another family, she broke our relations ▷ Sister (भावंडाची)(बालपणीची)(जोडी) ▷ Has_come (परयाची)(लाडी)(तीन)(केल्या)(मनमोडी) | pas de traduction en français |
[73] id = 37662 ✓ ◉ UVS-15-42 start 00:52 ➡ listen to section | दोघी बायकाची चाल कोणी पाडली भोळ्या शंकरान गिरजावरती गंगा केली dōghī bāyakācī cāla kōṇī pāḍalī bhōḷyā śaṅkarāna girajāvaratī gaṅgā kēlī | ✎ Who started the practice of having two wives The simple god Shankar, who brought Ganga though Girija was there ▷ (दोघी)(बायकाची) let_us_go (कोणी)(पाडली) ▷ (भोळ्या)(शंकरान)(गिरजावरती) the_Ganges shouted | pas de traduction en français |