Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 835
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ranjawan Rukmini
(27 records)

Village: माजलगाव - Majalgaon

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[16] id = 37687
UVS-15-44 start 00:38 ➡ listen to section
जनी जाते गायीले किती किर्ती ही राहील
थोडासा लाभ होईल तू ये रे बा विठ्ठला
janī jātē gāyīlē kitī kirtī hī rāhīla
thōḍāsā lābha hōīla tū yē rē bā viṭhṭhalā
Jani is singing on the grindmill, how much is remaining
Come, oh father Vitthal*!
▷ (जनी) am_going (गायीले)(किती)(किर्ती)(ही)(राहील)
▷ (थोडासा)(लाभ)(होईल) you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[17] id = 37681
UVS-15-44 start 00:04 ➡ listen to section
सुदंर माझे जाते ग फिरे बहु
ओव्या गावू कौतुके तू येरे बा इठ्ठला
sudaṇra mājhē jātē ga phirē bahu
ōvyā gāvū kautukē tū yērē bā iṭhṭhalā
My grindmill is beautiful, it rotates with force
Let’s sing songs in admiration, come, come, oh father Vitthal*!
▷ (सुदंर)(माझे) am_going * (फिरे)(बहु)
▷ (ओव्या)(गावू)(कौतुके) you (येरे)(बा)(इठ्ठला)
Splendide ma meule, elle tourne puissamment
Chantons des vers avec exultation, toi, viens donc, père Viṭṭhal
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[18] id = 37682
UVS-15-44 start 00:21 ➡ listen to section
जीव शिव दोन्ही खुंटे ग प्रपंचाचे
असे लवूनी पाची बोटे ये रे बा विठ्ठला
jīva śiva dōnhī khuṇṭē ga prapañcācē
asē lavūnī pācī bōṭē yē rē bā viṭhṭhalā
Both the handles (body and soul) are like worldly life
Bringing together all the five fingers (five elements), you come, oh father Vitthal*!
▷  Life (शिव) both (खुंटे) * (प्रपंचाचे)
▷ (असे)(लवूनी)(पाची)(बोटे)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[19] id = 37683
UVS-15-44 start 00:37 ➡ listen to section
सासू आणि सासरा दिर तो तिसरा
ओव्या गावू भरतारा तू ये रे बा इठ्ठला
sāsū āṇi sāsarā dira tō tisarā
ōvyā gāvū bharatārā tū yē rē bā iṭhṭhalā
Mother-in-law and father-in-law, brother-in-law is the third one
Let’s sing songs in honour of our husband, you come, oh father Vitthal*!
▷ (सासू)(आणि)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गावू)(भरतारा) you (ये)(रे)(बा)(इठ्ठला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[20] id = 37684
UVS-15-44 start 00:52 ➡ listen to section
बारा सोळा घडणी अवघ्या या ग कामीनी
ओव्या गावू बसूनी तू ये रे बा विठ्ठला
bārā sōḷā ghaḍaṇī avaghyā yā ga kāmīnī
ōvyā gāvū basūnī tū yē rē bā viṭhṭhalā
Come, come, women
Let’s sit and sing songs, you come, oh father Vitthal*!
▷ (बारा)(सोळा)(घडणी)(अवघ्या)(या) * (कामीनी)
▷ (ओव्या)(गावू)(बसूनी) you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[21] id = 37685
UVS-15-44 start 01:05 ➡ listen to section
परपंच दळण दळीले पीठ मी भरीले
सासू पुढे ठेवीले तू ये रे बा विठ्ठला
parapañca daḷaṇa daḷīlē pīṭha mī bharīlē
sāsū puḍhē ṭhēvīlē tū yē rē bā viṭhṭhalā
I did the grinding of my worldly life, I filled the flour
I kept it in front of my mother-in-law, you come, oh father Vitthal*!
▷ (परपंच)(दळण)(दळीले)(पीठ) I (भरीले)
▷ (सासू)(पुढे)(ठेवीले) you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[22] id = 37686
UVS-15-44 start 01:18 ➡ listen to section
सत्वाचे आधण ठेवीले पुण्य वैरीले
पाप ते उतु गेले तू ये रे बा विठ्ठला
satvācē ādhaṇa ṭhēvīlē puṇya vairīlē
pāpa tē utu gēlē tū yē rē bā viṭhṭhalā
Satva*, I kept for boiling, I sprinkled merit gained through good deeds
Sin overflowed, you come, oh Vitthal*!
▷ (सत्वाचे)(आधण)(ठेवीले)(पुण्य)(वैरीले)
▷ (पाप)(ते)(उतु) has_gone you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[195] id = 110289
UVS-15-40 start 00:21 ➡ listen to section
ही पहिली माझी ववी आताशी केली सुरु
काशीला गेले बाई संग माझे गुरु
hī pahilī mājhī vavī ātāśī kēlī suru
kāśīlā gēlē bāī saṅga mājhē guru
My first song, I just started singing
I went to Kashi*, my Guru was with me
▷ (ही)(पहिली) my (ववी)(आताशी) shouted (सुरु)
▷ (काशीला) has_gone woman with (माझे)(गुरु)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[213] id = 110288
UVS-15-40 start 00:04 ➡ listen to section
हीत पयली ग ववी राजा इंदराला
असा कलंक लागला कैलासीच्या सीता चंदराला
hīta payalī ga vavī rājā indarālā
asā kalaṅka lāgalā kailāsīcyā sītā candarālā
This first song is for King Indra
Sita and the moon, there was a blot on their character
▷ (हीत)(पयली) * (ववी) king (इंदराला)
▷ (असा)(कलंक)(लागला)(कैलासीच्या) Sita (चंदराला)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[6] id = 37664
UVS-15-42 start 02:07 ➡ listen to section
हेत भोळ्या महादेवा आहे तुझ भोळ देण
माझ्या बंधुला सापडल हे तर बेलामधी सोन
hēta bhōḷyā mahādēvā āhē tujha bhōḷa dēṇa
mājhyā bandhulā sāpaḍala hē tara bēlāmadhī sōna
Simple and unsuspecting Mahadev, this is your innocent giving
My brother found gold in Bel* leaves
▷ (हेत)(भोळ्या)(महादेवा)(आहे) your (भोळ)(देण)
▷  My (बंधुला)(सापडल)(हे) wires (बेलामधी) gold
pas de traduction en français
BelName of a tree


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[26] id = 37663
UVS-15-42 start 01:42 ➡ listen to section
अशी गंगा ती गिरजा दोघी भांडती हुजुर
गंगामती शिरजोर धरीती गिरजाचा पदर
aśī gaṅgā tī girajā dōghī bhāṇḍatī hujura
gaṅgāmatī śirajōra dharītī girajācā padara
Ganga and Girija are both fighting fiercely
Ganga is so headstrong, she catches the end of Girija’s sari
▷ (अशी) the_Ganges (ती)(गिरजा)(दोघी)(भांडती)(हुजुर)
▷ (गंगामती)(शिरजोर)(धरीती)(गिरजाचा)(पदर)
pas de traduction en français


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[18] id = 37659
UVS-15-40 start 01:04 ➡ listen to section
हित पंढरी पंढरी नाही राहीली ध्यानात
आणखी जायाच मनात
hita paṇḍharī paṇḍharī nāhī rāhīlī dhyānāta
āṇakhī jāyāca manāta
Pandhari, Pandhari, I don’t remember
I have it in my mind to go there once more
▷ (हित)(पंढरी)(पंढरी) not (राहीली)(ध्यानात)
▷ (आणखी)(जायाच)(मनात)
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[66] id = 68531
अग पंढरी पाव्हाई माळ तुळशीची का घालावी
बाई माझ्या ग विठ्ठलाची माळ तुळशीची घाला
aga paṇḍharī pāvhāī māḷa tuḷaśīcī kā ghālāvī
bāī mājhyā ga viṭhṭhalācī māḷa tuḷaśīcī ghālā
One should see Pandhari, one should offer a garland of tulasi* leaves
Woman, one should garland my Vitthal* with a garland of tulasi* leaves
▷  O (पंढरी)(पाव्हाई)(माळ)(तुळशीची)(का)(घालावी)
▷  Woman my * of_Vitthal (माळ)(तुळशीची)(घाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[35] id = 37843
UVS-15-67 start 02:52 ➡ listen to section
रुसली ग रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी
rusalī ga rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Holding her by the wrist, (he says), Varkaris* have come for both of us
▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[37] id = 37845
UVS-15-67 start 03:17 ➡ listen to section
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला
जाऊन बसली पांदीला चला म्हणी आळंदीला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā
jāūna basalī pāndīlā calā mhaṇī āḷandīlā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields
(She says to Vitthal*), come, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला)
▷ (जाऊन) sitting (पांदीला) let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[141] id = 66921
पंढरपुरामंदी जना करीती इळणा
जागा बंदरी का मिळना नामदेवाच लगीन
paṇḍharapurāmandī janā karītī iḷaṇā
jāgā bandarī kā miḷanā nāmadēvāca lagīna
Jana* was sieving the grains in Pandharpur
It was Namdev*’s wedding, she could not find any space in Bedari
▷ (पंढरपुरामंदी)(जना) asks_for (इळणा)
▷ (जागा)(बंदरी)(का)(मिळना)(नामदेवाच)(लगीन)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[58] id = 37661
UVS-15-42 start 00:05 ➡ listen to section
पंढरी पंढरी दुरुनी दिसती कळस
पांडूरंग पहाता गेला माझ्या मनीचा आळस
paṇḍharī paṇḍharī durunī disatī kaḷasa
pāṇḍūraṅga pahātā gēlā mājhyā manīcā āḷasa
I can see the spires (of the temples) in Pandhari from far
When I saw Pandurang*, the lethargy of my mind disappeared
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुनी)(दिसती)(कळस)
▷ (पांडूरंग)(पहाता) has_gone my (मनीचा)(आळस)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[412] id = 66920
पंढरपुरामधी राहायाला नाही जागा
बाई माझ्या ग विठ्ठलान तुळशी लावील्या बागा
paṇḍharapurāmadhī rāhāyālā nāhī jāgā
bāī mājhyā ga viṭhṭhalāna tuḷaśī lāvīlyā bāgā
There is no place to stay in Pandharpur
Woman, my Vitthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरामधी)(राहायाला) not (जागा)
▷  Woman my * (विठ्ठलान)(तुळशी)(लावील्या)(बागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[110] id = 37660
UVS-15-40 start 01:24 ➡ listen to section
पंढरी पंढरी घोकी येड्यावाणी
चंद्रभागा तुझ पाणी धावा घेत घोड्यावाणी
paṇḍharī paṇḍharī ghōkī yēḍyāvāṇī
candrabhāgā tujha pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvāṇī
Pandhari, Pandhari, I repeat the name like mad
River Chandrabhaga*, your water is running like a horse
▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकी)(येड्यावाणी)
▷ (चंद्रभागा) your water, (धावा)(घेत)(घोड्यावाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[87] id = 66923
पाठच्या पार्यामंदी करीते ग झाडलोट
रथ आला ग वाड्या नीट देवा की नारायणाचा
pāṭhacyā pāryāmandī karītē ga jhāḍalōṭa
ratha ālā ga vāḍyā nīṭa dēvā kī nārāyaṇācā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी) I_prepare * (झाडलोट)
▷ (रथ) here_comes * (वाड्या)(नीट)(देवा)(की)(नारायणाचा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[160] id = 66924
पाठच्या ग पार्यामंदी उघडीते कडीकोंडा
दारी तुळशीचा झेंडा तुळश्या मावलीचा
pāṭhacyā ga pāryāmandī ughaḍītē kaḍīkōṇḍā
dārī tuḷaśīcā jhēṇḍā tuḷaśyā māvalīcā
no translation in English
▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी)(उघडीते)(कडीकोंडा)
▷ (दारी)(तुळशीचा)(झेंडा)(तुळश्या)(मावलीचा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[18] id = 37658
UVS-15-40 start 00:34 ➡ listen to section
काशीला म्हण काशी लोक चालले धावत
ही तर गवळण बाई काशी आपल्या गावात
kāśīlā mhaṇa kāśī lōka cālalē dhāvata
hī tara gavaḷaṇa bāī kāśī āpalyā gāvāta
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running
But now our mother, Kashi* (mother) in our village only
▷ (काशीला)(म्हण) how (लोक)(चालले)(धावत)
▷ (ही) wires (गवळण) woman how (आपल्या)(गावात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[53] id = 37839
UVS-15-66 start 00:09 ➡ listen to section
खेळूनी मेळूनी बाळ आल इसाव्याला
मांडी देते बसयाला
khēḷūnī mēḷūnī bāḷa āla isāvyālā
māṇḍī dētē basayālā
After playing and playing, my baby has come to take rest
I give him my lap to sit
▷ (खेळूनी)(मेळूनी) son here_comes (इसाव्याला)
▷ (मांडी) give (बसयाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[1] id = 37837
UVS-15-67 start 00:00 ➡ listen to section
लाडकी लेक हिचा लाड करुन पाहिला
गादीच हथरुण मैना लोळती भुईला
lāḍakī lēka hicā lāḍa karuna pāhilā
gādīca hatharuṇa mainā lōḷatī bhuīlā
Darling daughter, I tried pampering her
Her bed on the mattress, Mina, my daughter, rolls on the floor
▷ (लाडकी)(लेक)(हिचा)(लाड)(करुन)(पाहिला)
▷ (गादीच)(हथरुण) Mina (लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[30] id = 37688
UVS-15-46 start 00:02 ➡ listen to section
लाडकी लेक लाडानी जावू नको
मामाची बागशाही कवळे लिंब तोडू नको
lāḍakī lēka lāḍānī jāvū nakō
māmācī bāgaśāhī kavaḷē limba tōḍū nakō
Darling daughter, don’t get spoilt with pampering
Maternal uncle has a big orchard, don’t pluck tender lemons
▷ (लाडकी)(लेक)(लाडानी)(जावू) not
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(कवळे)(लिंब)(तोडू) not
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[28] id = 37702
UVS-15-50 start 00:04 ➡ listen to section
बहीण भावंडाची बालपणीची जोडी
आली परयाची लाडी तीन केल्या मनमोडी
bahīṇa bhāvaṇḍācī bālapaṇīcī jōḍī
ālī parayācī lāḍī tīna kēlyā manamōḍī
Brother and sister are close to each other since childhood
A girl came from another family, she broke our relations
▷  Sister (भावंडाची)(बालपणीची)(जोडी)
▷  Has_come (परयाची)(लाडी)(तीन)(केल्या)(मनमोडी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[73] id = 37662
UVS-15-42 start 00:52 ➡ listen to section
दोघी बायकाची चाल कोणी पाडली
भोळ्या शंकरान गिरजावरती गंगा केली
dōghī bāyakācī cāla kōṇī pāḍalī
bhōḷyā śaṅkarāna girajāvaratī gaṅgā kēlī
Who started the practice of having two wives
The simple god Shankar, who brought Ganga though Girija was there
▷ (दोघी)(बायकाची) let_us_go (कोणी)(पाडली)
▷ (भोळ्या)(शंकरान)(गिरजावरती) the_Ganges shouted
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Come ō Viṭṭhal!
  2. Singing to Rām and gods
  3. The dear one
  4. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  5. I have taken fancy
  6. Garland and flowers to Viṭṭhal
  7. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  8. Namdev
  9. Description
  10. In spate
  11. Women broom the courtyard for him at dawn
  12. I notice her when I open the door, in the morning
  13. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  14. Baby plays: mother forgets her fatigue
  15. Daughter sleeps
  16. Brings stress on brother/sister relation
  17. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑