Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 820
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Neela
(10 records)

Village: घळाटवाडी - Ghalatwadi

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[4] id = 36625
UVS-13-37 start 02:43 ➡ listen to section
राम ते लक्ष्मण दोघ बसले पारावरी
मारवती सांगे खुण सीता रावणाच्या घरी
rāma tē lakṣmaṇa dōgha basalē pārāvarī
māravatī sāṅgē khuṇa sītā rāvaṇācyā gharī
Ram and Lakshman are sitting on the platform around the tree
Maruti* tells the sign, Sita is in Ravan*’s house
▷  Ram (ते) Laksman (दोघ)(बसले)(पारावरी)
▷  Maruti with (खुण) Sita (रावणाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvii (A01-01-06j07) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sītā found

[3] id = 36624
UVS-13-39 start 00:30 ➡ listen to section
राम ती गे लक्षीमण दोही बसले पाठीला
पुढी मारवती धाडीला शोध सीताचा काढीला
rāma tī gē lakṣīmaṇa dōhī basalē pāṭhīlā
puḍhī māravatī dhāḍīlā śōdha sītācā kāḍhīlā
Ram and Lakshman, both were waiting near the gulf
They sent Maruti* ahead, and found Sita ’s whereabouts
▷  Ram (ती)(गे)(लक्षीमण)(दोही)(बसले)(पाठीला)
▷ (पुढी) Maruti (धाडीला)(शोध)(सीताचा)(काढीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[10] id = 36623
UVS-13-05 start 00:32 ➡ listen to section
राम या लक्षीमण दोघीचे ग दोघजण
अंजनीचा हनुमान
rāma yā lakṣīmaṇa dōghīcē ga dōghajaṇa
añjanīcā hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanuman is Anjani’s son
▷  Ram (या)(लक्षीमण)(दोघीचे) * (दोघजण)
▷ (अंजनीचा) Hanuman
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[12] id = 36639
UVS-13-42 start 07:07 ➡ listen to section
आंगड टोपयड कुचीला काळा खण
कुची गोंड्यान का येढीली हौश्या मामान धाडीयली
āṅgaḍa ṭōpayaḍa kucīlā kāḷā khaṇa
kucī gōṇḍyāna kā yēḍhīlī hauśyā māmāna dhāḍīyalī
Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black material
The cape has many tassels, enthusiastic maternal uncle has sent it
▷ (आंगड)(टोपयड)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (कुची)(गोंड्यान)(का)(येढीली)(हौश्या)(मामान)(धाडीयली)
pas de traduction en français


C:IX-6.1i (C09-06-01i) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of maternal uncle and aunty

[1] id = 36638
UVS-13-42 start 06:36 ➡ listen to section
आंगड का टोपड वरी कुचीचा घोंगता
राघूला झाली द्रिष्ट वाडा मामाचा येंगता
āṅgaḍa kā ṭōpaḍa varī kucīcā ghōṅgatā
rāghūlā jhālī driṣṭa vāḍā māmācā yēṅgatā
A dress and a bonnet, a cape draped on it
Raghu* (son) came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house
▷ (आंगड)(का)(टोपड)(वरी)(कुचीचा)(घोंगता)
▷ (राघूला) has_come (द्रिष्ट)(वाडा) of_maternal_uncle (येंगता)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[14] id = 36631
UVS-13-42 start 02:14 ➡ listen to section
वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला बाणानी
माझ्या पहिल्या पहिलवानानी
vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā bāṇānī
mājhyā pahilyā pahilavānānī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
By my eldest wrestler
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(बाणानी)
▷  My (पहिल्या)(पहिलवानानी)
pas de traduction en français
[15] id = 36632
UVS-13-42 start 02:29 ➡ listen to section
वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला बाणावरुनी
सांगा चुलताला हासुयूनी
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā bāṇāvarunī
sāṅgā culatālā hāsuyūnī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
Tell uncle with a smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(बाणावरुनी)
▷  With (चुलताला)(हासुयूनी)
pas de traduction en français
[50] id = 110263
UVS-13-42 start 01:37 ➡ listen to section
वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला बाणानी
माझ्या पहिल्या पहिलवानानी
vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā bāṇānī
mājhyā pahilyā pahilavānānī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
By my first wrestler
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(बाणानी)
▷  My (पहिल्या)(पहिलवानानी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[50] id = 36646
UVS-13-42 start 11:52 ➡ listen to section
बांगड्या भरु गेली लेकी तश्या सुनला
वैराळ हसतो मनाला माझ्या हरणीच्या गुणाला
bāṅgaḍyā bharu gēlī lēkī taśyā sunalā
vairāḷa hasatō manālā mājhyā haraṇīcyā guṇālā
She went to buy bangles for her daughters as well as her daughters-in-law
Vairal* appreciates in his mind my mother's broad-mindedness
▷ (बांगड्या)(भरु) went (लेकी)(तश्या)(सुनला)
▷ (वैराळ)(हसतो)(मनाला) my (हरणीच्या)(गुणाला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[1] id = 36626
UVS-13-24 start 01:11 ➡ listen to section
माईबापाच राज जस खोबर्याच भाज
दुबळ्या भरताराच राज जसी सावली गर्दबाज
māībāpāca rāja jasa khōbaryāca bhāja
dubaḷyā bharatārāca rāja jasī sāvalī gardabāja
Parent’s regime is like the white part of a coconut under the dark skin (parent’s protection)
Poor husband’s regime is like a deep shadow
▷ (माईबापाच) king (जस)(खोबर्याच)(भाज)
▷ (दुबळ्या)(भरताराच) king (जसी) wheat-complexioned (गर्दबाज)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Giving signs
  2. Sītā found
  3. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  4. Bonnet and tunic
  5. Because of maternal uncle and aunty
  6. Son goes hunting
  7. The bangle man is called vairal
  8. Rich parents versus poor husband
⇑ Top of page ⇑