Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 819
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pandit Anasuya
(6 records)

Village: घळाटवाडी - Ghalatwadi

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-1.3a (B04-01-03a) - Ambābāī / Worship / Ārati

[2] id = 36706
UVS-16-20 start 01:33 ➡ listen to section
अंबा उदय उदय बोलण्यात येइ उधय बोलण्यात
सर्व लागल लागल तुझ ध्यान
ambā udaya udaya bōlaṇyāta yēi udhaya bōlaṇyāta
sarva lāgala lāgala tujha dhyāna
Goddess Amba, I chant Udhaya, Udhaya, in your worship
All my attention is concentrated on you
▷ (अंबा)(उदय)(उदय)(बोलण्यात)(येइ)(उधय)(बोलण्यात)
▷ (सर्व)(लागल)(लागल) your remembered
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[5] id = 36705
UVS-16-19 start 00:03 ➡ listen to section
अंबा ऊचल पावल ग जावू बनात
जावू बनात लिंब नारळ हातात चोळी पातळ हातात
ambā ūcala pāvala ga jāvū banāta
jāvū banāta limba nāraḷa hātāta cōḷī pātaḷa hātāta
Goddess Amba, start walking, let’s go to the woods
Let’s go to the woods, with a coconut, sari and a blouse in hand
▷ (अंबा)(ऊचल)(पावल) * (जावू)(बनात)
▷ (जावू)(बनात)(लिंब)(नारळ)(हातात) blouse (पातळ)(हातात)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[41] id = 36709
UVS-16-21 start 00:22 ➡ listen to section
याच्या तलफात याच्या तलफात मी आलो
माईन पुण्याला तार केली चांदी तिथून मागवली ग
yācyā talaphāta yācyā talaphāta mī ālō
māīna puṇyālā tāra kēlī cāndī tithūna māgavalī ga
I came with his group
Mother sent a telegram at Pune, she asked for silver to be brought from there
▷  Of_his_place (तलफात) of_his_place (तलफात) I (आलो)
▷  Mina (पुण्याला) wire shouted (चांदी)(तिथून)(मागवली) *
pas de traduction en français


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[10] id = 36710
UVS-16-23
एका तलपात मी आली मायना पुण्याला तार केली
चांदी तीथुनी मागीयली दोन्ही तलपी खेळवली
ēkā talapāta mī ālī māyanā puṇyālā tāra kēlī
cāndī tīthunī māgīyalī dōnhī talapī khēḷavalī
I came with a group, mother sent a telegram to Pune
She asked for silver to be brought from there, she asked the group to play music on her behalf
▷ (एका)(तलपात) I has_come (मायना)(पुण्याला) wire shouted
▷ (चांदी)(तीथुनी)(मागीयली) both (तलपी)(खेळवली)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[11] id = 36707
UVS-16-21 start 00:35 ➡ listen to section
येरमाळ गावच्या पाटील चावडी चढाची
बंधु भरी पटी वर सावली वडाची
yēramāḷa gāvacyā pāṭīla cāvaḍī caḍhācī
bandhu bharī paṭī vara sāvalī vaḍācī
In Yermal village, the village-office is on a height
Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him
▷ (येरमाळ)(गावच्या)(पाटील)(चावडी)(चढाची)
▷  Brother (भरी)(पटी)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[12] id = 36708
UVS-16-21 start 00:58 ➡ listen to section
येरमाळ गावाचा पाटील घोड बांधी झाडाला
चांदी दिलीया देवाच्या रावळा
yēramāḷa gāvācā pāṭīla ghōḍa bāndhī jhāḍālā
cāndī dilīyā dēvācyā rāvaḷā
Patil* from Yermal village ties his horse to the tree
He has offered silver to the temple of God
▷ (येरमाळ)(गावाचा)(पाटील)(घोड)(बांधी)(झाडाला)
▷ (चांदी)(दिलीया)(देवाच्या)(रावळा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ārati
  2. The dear one
  3. Wish to go and meet mother
  4. Wish to go to mother’s house and meet father
  5. Brother is a Patil