Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 815
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Lokare Vrundawani
(3 records)

Village: घळाटवाडी - Ghalatwadi

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[26] id = 36556
UVS-13-13 start 00:13 ➡ listen to section
लेकीचा जलयीम कोण्या घातीला येड्यायानी
सोयीर्याच्या दारात बैल राबतो भाड्यायानी
lēkīcā jalayīma kōṇyā ghātīlā yēḍyāyānī
sōyīryācyā dārāta baila rābatō bhāḍyāyānī
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलयीम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यायानी)
▷ (सोयीर्याच्या)(दारात)(बैल)(राबतो)(भाड्यायानी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[12] id = 36539
start 02:21:12 ➡ 
लेक नांदाया चालयली तीन वलांडीला माथा
सखे माझे बाई हात जोडीले सारे गोता
lēka nāndāyā cālayalī tīna valāṇḍīlā māthā
sakhē mājhē bāī hāta jōḍīlē sārē gōtā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she has crossed the threshold
My dear daughter folds her hands to all her relatives
▷ (लेक)(नांदाया)(चालयली)(तीन)(वलांडीला)(माथा)
▷ (सखे)(माझे) woman hand (जोडीले)(सारे)(गोता)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[27] id = 36614
UVS-13-14
सीताबाई माझ्या मालणीच बोलण रफारफी
चाफा सुकला एकाएकी
sītābāī mājhyā mālaṇīca bōlaṇa raphāraphī
cāphā sukalā ēkāēkī
My daughter Sitabai speaks crudely
My Champak* has suddenly dried up (feels hurt)
▷  Goddess_Sita my (मालणीच) say (रफारफी)
▷ (चाफा)(सुकला)(एकाएकी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Toiling as a beast of burden
  2. Daughter’s feelings towards mother
  3. Mother remembers her