Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 811
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Surwase Rukhmin
(66 records)

Village: घळाटवाडी - Ghalatwadi

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[27] id = 36724
UVS-16-23 start 05:04 ➡ listen to section
सीता सीता ती म्हणती कशी याची माय माता
जनक राजाच्या वावरी जन्म पेटीमधी होता
sītā sītā tī mhaṇatī kaśī yācī māya mātā
janaka rājācyā vāvarī janma pēṭīmadhī hōtā
Sita, Sita, they say, but who was her mother
She was found in a box in King Janak’s field
▷  Sita Sita (ती)(म्हणती) how (याची)(माय)(माता)
▷  Janak (राजाच्या)(वावरी)(जन्म)(पेटीमधी)(होता)
pas de traduction en français
[32] id = 36534
UVS-03-51 start 00:19 ➡ listen to section
सीता म्हणीती कशीयाची मायमाता
जनक राजाच्या वावरी जन्म पेटीमंदी होता
sītā mhaṇītī kaśīyācī māyamātā
janaka rājācyā vāvarī janma pēṭīmandī hōtā
Sita says, how do I know who is my mother
I was found in a box in King Janak’s field
▷  Sita (म्हणीती)(कशीयाची)(मायमाता)
▷  Janak (राजाच्या)(वावरी)(जन्म)(पेटीमंदी)(होता)
pas de traduction en français
[34] id = 36536
UVS-03-52 start 01:19 ➡ listen to section
सीताबाईचा जलम काळ्या जमीनीच्या पोटी
पेटी नांगराला होती
sītābāīcā jalama kāḷyā jamīnīcyā pōṭī
pēṭī nāṅgarālā hōtī
Sitabai was found born under the field with black soil
The plough touched the box
▷ (सीताबाईचा)(जलम)(काळ्या)(जमीनीच्या)(पोटी)
▷ (पेटी)(नांगराला)(होती)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[28] id = 36725
UVS-16-23 start 05:26 ➡ listen to section
हे ग रामा तुझा रथ द्रोणागिरी उतरला
सीता घेऊनी लढला राम बहुल चढला
hē ga rāmā tujhā ratha drōṇāgirī utaralā
sītā ghēūnī laḍhalā rāma bahula caḍhalā
Ram, your chariot descended on Dronagiri mountain
He took Sita and fought, he climbed the marriage altar
▷ (हे) * Ram your (रथ)(द्रोणागिरी)(उतरला)
▷  Sita (घेऊनी)(लढला) Ram (बहुल)(चढला)
pas de traduction en français
[31] id = 36535
UVS-03-52 start 00:51 ➡ listen to section
हेत रामा तुझा रथ द्रोणागीरी उतरला
सीता घेवूनी कडला राम भोवल चढला
hēta rāmā tujhā ratha drōṇāgīrī utaralā
sītā ghēvūnī kaḍalā rāma bhōvala caḍhalā
Ram, your chariot descended on Dronagiri mountain
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (हेत) Ram your (रथ)(द्रोणागीरी)(उतरला)
▷  Sita (घेवूनी)(कडला) Ram (भोवल)(चढला)
pas de traduction en français


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[2] id = 36722
UVS-16-23 start 04:28 ➡ listen to section
सीताबाईला नगरी करी रिंगणातूनी
राम येते कुठूनी जाई जोगड्या उठूनी
sītābāīlā nagarī karī riṅgaṇātūnī
rāma yētē kuṭhūnī jāī jōgaḍyā uṭhūnī
He makes a sign to Sita to come out of the marked circle
Ram will come from somewhere, Gosavi*, you get up and go
▷  Goddess_Sita (नगरी)(करी)(रिंगणातूनी)
▷  Ram (येते)(कुठूनी)(जाई)(जोगड्या)(उठूनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[40] id = 36716
UVS-16-23 start 02:43 ➡ listen to section
राज हवसे पाखरु बोली बोलत इमानी
कपटी ग रावणानी पंख उपटले दोन्ही
rāja havasē pākharu bōlī bōlata imānī
kapaṭī ga rāvaṇānī paṅkha upaṭalē dōnhī
The king of birds tells the truth loyally
The wicked Ravan* pulled both the wings
▷  King (हवसे)(पाखरु) say speak (इमानी)
▷ (कपटी) * Ravan (पंख)(उपटले) both
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[9] id = 36618
UVS-13-35
राम ती गे लक्षमण दोघे सीताच्या शोधीला
कपटी रावणाची गाठ पडली नदीला
rāma tī gē lakṣamaṇa dōghē sītācyā śōdhīlā
kapaṭī rāvaṇācī gāṭha paḍalī nadīlā
Ram and Lakshman, both went in search of Sita
They met the wicked Ravan* near the river
▷  Ram (ती)(गे)(लक्षमण)(दोघे) of_Sita (शोधीला)
▷ (कपटी)(रावणाची)(गाठ)(पडली)(नदीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[10] id = 36719
UVS-16-23 start 03:50 ➡ listen to section
राम ती ग लक्ष्मण दोन्ही सीताच्या शोधीला
कपटी ग रावणाची गाठ पडली नदीला
rāma tī ga lakṣmaṇa dōnhī sītācyā śōdhīlā
kapaṭī ga rāvaṇācī gāṭha paḍalī nadīlā
Ram and Lakshman, both went in search of Sita
They met the wicked Ravan* near the river
▷  Ram (ती) * Laksman both of_Sita (शोधीला)
▷ (कपटी) * (रावणाची)(गाठ)(पडली)(नदीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[33] id = 36717
UVS-16-23 start 03:10 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासाला माग तिन ग पाहिल
राम त्या राजाच धोतर नाही ते राहिल
sītā cālalī vanavāsālā māga tina ga pāhila
rāma tyā rājāca dhōtara nāhī tē rāhila
Sita is leaving for her exile in forest, she looked back
She didn’t even have Ram’s dhotar* with her (as rememberance)
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(माग)(तिन) * (पाहिल)
▷  Ram (त्या)(राजाच)(धोतर) not (ते)(राहिल)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[51] id = 36718
UVS-16-23 start 03:54 ➡ listen to section
आरे लक्ष्मण दिरा नको वधवू उन्हाचा
पाच महिन्याचा गर्भ वंस बुडल रामाचा
ārē lakṣmaṇa dirā nakō vadhavū unhācā
pāca mahinyācā garbha vansa buḍala rāmācā
Lakshman, brother-in-law, don’t kill me in the hot sun
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷ (आरे) Laksman (दिरा) not (वधवू)(उन्हाचा)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(वंस)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[15] id = 36721
UVS-16-23 start 04:10 ➡ listen to section
सीता लाग सासूरवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्स सीताबाई कुकु लेली नाही
sītā lāga sāsūravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varsa sītābāī kuku lēlī nāhī
Sita suffers sasurvas* for a box of wax
For twelve years, Sita has not applied kunku*
▷  Sita (लाग)(सासूरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्स) goddess_Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[1] id = 36723
UVS-16-23 start 03:45 ➡ listen to section
सीताबाई बाळातीण तीला बाळुत्याची वाण
तिला बाळुत्याची वाण टाकी पळसाचे पान
sītābāī bāḷātīṇa tīlā bāḷutyācī vāṇa
tilā bāḷutyācī vāṇa ṭākī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She is short of baby clothes, she covers them with a palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळातीण)(तीला)(बाळुत्याची)(वाण)
▷ (तिला)(बाळुत्याची)(वाण)(टाकी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[10] id = 36734
UVS-16-23 start 09:07 ➡ listen to section
आग चल पहाया जाऊ हरिश्चंद्राचा वाडा
तारामती टाकी सडा रोहीदास खेळ गाडा
āga cala pahāyā jāū hariścandrācā vāḍā
tārāmatī ṭākī saḍā rōhīdāsa khēḷa gāḍā
Come, let’s go to see Harichandra’s palace
Taramati is sprinkling water (in the courtyard), Rohidas is playing with the cart
▷  O let_us_go (पहाया)(जाऊ)(हरिश्चंद्राचा)(वाडा)
▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहीदास)(खेळ)(गाडा)
pas de traduction en français
[11] id = 36735
UVS-16-23 start 09:39 ➡ listen to section
आग चला पहाया जावू हरिश्चंद्राची खोली
तारामती झोपी गेली रोहीदास मांडीवरी
āga calā pahāyā jāvū hariścandrācī khōlī
tārāmatī jhōpī gēlī rōhīdāsa māṇḍīvarī
Come, let’s go to see Harichandra’s room
Taramati has gone to sleep, Rohidas is on her lap
▷  O let_us_go (पहाया)(जावू)(हरिश्चंद्राची)(खोली)
▷ (तारामती)(झोपी) went (रोहीदास)(मांडीवरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[3] id = 36520
UVS-03-44 start 00:02 ➡ listen to section
हित रुखमीण म्हणीती देवा तुम्हा बहिणी किती
पाठीची ग सुमीतर धर्माची धुरपती
hita rukhamīṇa mhaṇītī dēvā tumhā bahiṇī kitī
pāṭhīcī ga sumītara dharmācī dhurapatī
Ruknim asks, God, how many sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (हित)(रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती)
▷ (पाठीची) * (सुमीतर)(धर्माची)(धुरपती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[1] id = 36501
UVS-03-43 start 01:16 ➡ listen to section
देवा पांडुरंगानी हिकड कुठ येण केल
देव बोलले धुरपदीला मुळ आल
dēvā pāṇḍuraṅgānī hikaḍa kuṭha yēṇa kēla
dēva bōlalē dhurapadīlā muḷa āla
God Pandurang*, how come you are here
God said, I have come to fetch Draupadi*
▷ (देवा)(पांडुरंगानी)(हिकड)(कुठ)(येण) did
▷ (देव) says (धुरपदीला) children here_comes
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[2] id = 36499
UVS-03-43 start 00:36 ➡ listen to section
साखरेचे लाडू बहीण रुकमीनीने केले
सावळे पांडुरंग मुळ धुरपदीला गेले
sākharēcē lāḍū bahīṇa rukamīnīnē kēlē
sāvaḷē pāṇḍuraṅga muḷa dhurapadīlā gēlē
Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister
Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi*
▷ (साखरेचे)(लाडू) sister (रुकमीनीने)(केले)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) children (धुरपदीला) has_gone
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[3] id = 36500
UVS-03-43 start 00:50 ➡ listen to section
सोन्याचा लगाम देवाच्या ग हाती
धुरपदीला मूळ गेले रातोराती
sōnyācā lagāma dēvācyā ga hātī
dhurapadīlā mūḷa gēlē rātōrātī
God is holding the gold bridle of the horse in hand
He went to fetch Draupadi* immediately in the night
▷  Of_gold (लगाम)(देवाच्या) * (हाती)
▷ (धुरपदीला) children has_gone (रातोराती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[4] id = 36502
UVS-03-43 start 02:14 ➡ listen to section
धुरपदीचा रथ चंद्रभागेच्या वाळवंटी
रुकमीन ओवाळीते नंदच्या नात्यानी
dhurapadīcā ratha candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī
rukamīna ōvāḷītē nandacyā nātyānī
Draupadi*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga*
Draupadi* being her sister-in-law, Rukhmin* waves the lamps in front of her
▷ (धुरपदीचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी)
▷ (रुकमीन)(ओवाळीते)(नंदच्या)(नात्यानी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[5] id = 36503
UVS-03-43 start 02:33 ➡ listen to section
धुरपदीचा रथ आला रावुळा जवळी
नंदाच्या नातान कान्हुपात्रा ववाळी
dhurapadīcā ratha ālā rāvuḷā javaḷī
nandācyā nātāna kānhupātrā vavāḷī
Draupadi*’s chariot has come near the temple
Kanhopatra waves the lamps in front of Draupadi* as her sister-in-law
▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (रावुळा)(जवळी)
▷ (नंदाच्या)(नातान)(कान्हुपात्रा)(ववाळी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[6] id = 36504
UVS-03-43 start 02:47 ➡ listen to section
धुरपदीचा रथ आला दरवाजाच्या पुढ
नंदाच्या नात रुखमीण पाया पड
dhurapadīcā ratha ālā daravājācyā puḍha
nandācyā nāta rukhamīṇa pāyā paḍa
Draupadi*’s chariot has come in front of the door
She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (दरवाजाच्या)(पुढ)
▷ (नंदाच्या)(नात)(रुखमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[7] id = 36505
UVS-03-43 start 03:23 ➡ listen to section
हंड्या पाणी ती तापील दगडी न्हाणी इसनील
सोन्याच्या ग वजरीन घासा धुरपदीची पाठ
haṇḍyā pāṇī tī tāpīla dagaḍī nhāṇī isanīla
sōnyācyā ga vajarīna ghāsā dhurapadīcī pāṭha
She heats water in a vessel, will adjust it with cold water in the stone bathroom
Scrub Draupadi*’s back with a gold scraper
▷ (हंड्या) water, (ती)(तापील)(दगडी)(न्हाणी)(इसनील)
▷  Of_gold * (वजरीन)(घासा)(धुरपदीची)(पाठ)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[8] id = 36508
UVS-03-43 start 04:37 ➡ listen to section
पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदाची झाली
दौड पांडवाची आली
pāca rōjācī divāḷī bahu ānandācī jhālī
dauḍa pāṇḍavācī ālī
Diwali* was celebrated for five days with great joy
All the Pandavas* had come
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदाची) has_come
▷ (दौड)(पांडवाची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[9] id = 36509
UVS-03-43 start 04:54 ➡ listen to section
द्रौपदीला मुळ भीम अर्जुन येयाचे
जरीच्या पातळा देव बाजारा जायाचे
draupadīlā muḷa bhīma arjuna yēyācē
jarīcyā pātaḷā dēva bājārā jāyācē
Bhim* and Arjun will come to take Draupadi* back with them
God is going to the bazaar to buy a brocade sari for Draupadi*
▷ (द्रौपदीला) children Bhim (अर्जुन)(येयाचे)
▷ (जरीच्या)(पातळा)(देव)(बाजारा)(जायाचे)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[10] id = 36510
UVS-03-43 start 05:33 ➡ listen to section
देवाला ग उशीर झाला अष्टमपूरीच्या बाजारी
देवान ग खंड दिली नऊ लाखाची गुजरी
dēvālā ga uśīra jhālā aṣṭamapūrīcyā bājārī
dēvāna ga khaṇḍa dilī naū lākhācī gujarī
God got late coming back from Ashtampuri market
God placed an order for a sari worth nine lakh* ruppes
▷ (देवाला) * (उशीर)(झाला)(अष्टमपूरीच्या)(बाजारी)
▷ (देवान) * (खंड)(दिली)(नऊ)(लाखाची)(गुजरी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[11] id = 36511
UVS-03-43 start 05:43 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणतो रुखमीण पाहाव बाजारी
धुरपदीच्या बोळवणीला गेले रुपये हजारी
viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇa pāhāva bājārī
dhurapadīcyā bōḷavaṇīlā gēlē rupayē hajārī
Vitthal* says, Rukhmini*, look at the shopping
Thousands of rupees have been spent for sending Draupadi* to her husband’s house
▷  Vitthal (म्हणतो)(रुखमीण)(पाहाव)(बाजारी)
▷ (धुरपदीच्या)(बोळवणीला) has_gone (रुपये)(हजारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[12] id = 36512
UVS-03-43 start 06:21 ➡ listen to section
हे रुकमीण म्हणती चोळी शिव रे शिंपी दादा
मोती लावू बंधाला ती द्रोपदी नंदाला
hē rukamīṇa mhaṇatī cōḷī śiva rē śimpī dādā
mōtī lāvū bandhālā tī drōpadī nandālā
Rukhmin* says, brother tailor, stitch a blouse
Embroider pearls on the sleeves, it is for Draupadi*, my sister-in-law
▷ (हे)(रुकमीण)(म्हणती) blouse (शिव)(रे)(शिंपी)(दादा)
▷ (मोती) apply (बंधाला)(ती)(द्रोपदी)(नंदाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[13] id = 36514
UVS-03-43 start 07:01 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणतो नेस धुरपदी पिंताबर
अरणावती गाव दूर दिवसाला सव्वापार
viṭhṭhala mhaṇatō nēsa dhurapadī pintābara
araṇāvatī gāva dūra divasālā savvāpāra
Vitthal* says, Draupadi*, wear a Pitambar*
Aranavati village is far, it takes more than a day for travelling
▷  Vitthal (म्हणतो)(नेस)(धुरपदी)(पिंताबर)
▷ (अरणावती)(गाव) far_away (दिवसाला)(सव्वापार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
PitambarA yellow dhotar
[14] id = 36513
UVS-03-43 start 07:12 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणीतो नेस धुरपदी सवळ
अरणावती गाव दूर यज्ञ आला जवळ
viṭhṭhala mhaṇītō nēsa dhurapadī savaḷa
araṇāvatī gāva dūra yajña ālā javaḷa
Vitthal* says, Draupadi*, wear a silk sari
Aranavati village is far, Yagnya* has come here
▷  Vitthal (म्हणीतो)(नेस)(धुरपदी)(सवळ)
▷ (अरणावती)(गाव) far_away (यज्ञ) here_comes (जवळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
YagnyaA sacrificial fire (a religious act)
[15] id = 36506
start 02:24:14 ➡ 
हे ग न्हावुनी धुवूनी मुळ धाडीले धुरपदा
पांडुरंगला जेवाया निरश्या दुधात शेवया पांडुरंगाबरोबर बसा द्रौपदी जेवाया
hē ga nhāvunī dhuvūnī muḷa dhāḍīlē dhurapadā
pāṇḍuraṅgalā jēvāyā niraśyā dudhāta śēvayā pāṇḍuraṅgābarōbara basā draupadī jēvāyā
(Pandurang*) had a bath and went to fetch Draupadi*
Vermicelli cooked in milk for Pandurang*
Draupadi*, come, sit with him for lunch
▷ (हे) * (न्हावुनी)(धुवूनी) children (धाडीले)(धुरपदा)
▷ (पांडुरंगला)(जेवाया)(निरश्या)(दुधात)(शेवया)(पांडुरंगाबरोबर)(बसा)(द्रौपदी)(जेवाया)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[16] id = 36516
UVS-03-43 start 07:54 ➡ listen to section
धुरपदी म्हणीती वैनी तजबीज किती
पांडुरंगाच्या माझ्या एक मुक्काम अरणावती
dhurapadī mhaṇītī vainī tajabīja kitī
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ēka mukkāma araṇāvatī
Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made
My Pandurang* has one stop at Aranavati
▷ (धुरपदी)(म्हणीती)(वैनी)(तजबीज)(किती)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (एक)(मुक्काम)(अरणावती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
PandurangVitthal
[17] id = 36518
UVS-03-43 start 08:30 ➡ listen to section
एक बहिण ती भावंड गुज बोले दरवाजात
चकीत ग झाले देव धुरपदीच्या ढाळजात
ēka bahiṇa tī bhāvaṇḍa guja bōlē daravājāta
cakīta ga jhālē dēva dhurapadīcyā ḍhāḷajāta
Sister and brother are chatting in the doorway
God was astonished, to see Drupadi on one side of the verandah
▷ (एक) sister (ती) brother (गुज)(बोले)(दरवाजात)
▷ (चकीत) * become (देव)(धुरपदीच्या)(ढाळजात)
pas de traduction en français
[18] id = 36519
UVS-03-43 start 08:46 ➡ listen to section
धुरपदी म्हणती देवा तुम्ही येताल कवा
बोलले पांडुरंग तुला दिष्ट लागल तवा
dhurapadī mhaṇatī dēvā tumhī yētāla kavā
bōlalē pāṇḍuraṅga tulā diṣṭa lāgala tavā
Draupadi* asks, God, when will you come
Pandurang* says, when someone will cast an evil eye on you
▷ (धुरपदी)(म्हणती)(देवा)(तुम्ही)(येताल)(कवा)
▷  Says (पांडुरंग) to_you (दिष्ट)(लागल)(तवा)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[19] id = 36517
UVS-03-43 start 08:07 ➡ listen to section
हे पांडूरंग म्हणती बस धुरपदा रथात
रुकमीनी दे ग तांब्या भरुन हातात
hē pāṇḍūraṅga mhaṇatī basa dhurapadā rathāta
rukamīnī dē ga tāmbyā bharuna hātāta
Pandurang* says, Draupadi*, sit in the chariot
Rukhmini*, give her a jug of water in hand
▷ (हे)(पांडूरंग)(म्हणती)(बस)(धुरपदा)(रथात)
▷ (रुकमीनी)(दे) * (तांब्या)(भरुन)(हातात)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[81] id = 36538
UVS-03-52 start 02:28 ➡ listen to section
एका विठ्ठल म्हणतो गोष्ट रखमीणी जाणावा
हेत दिवाळी सणाला बहिण धुरपदी आणावा
ēkā viṭhṭhala mhaṇatō gōṣṭa rakhamīṇī jāṇāvā
hēta divāḷī saṇālā bahiṇa dhurapadī āṇāvā
Rukhmini* says, Vitthal* listen, remember one thing
Go and bring your sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (एका) Vitthal (म्हणतो)(गोष्ट)(रखमीणी)(जाणावा)
▷ (हेत)(दिवाळी)(सणाला) sister (धुरपदी)(आणावा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[82] id = 36515
UVS-03-43 start 07:34 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणीतो लाग रुखमीणी पाया
धुरपती नंदान आर्शीवाद दिला काय
viṭhṭhala mhaṇītō lāga rukhamīṇī pāyā
dhurapatī nandāna ārśīvāda dilā kāya
Vitthal* says, Rukhmini*, touch her feet
What blessing did your sister-in-law Draupadi* give
▷  Vitthal (म्हणीतो)(लाग)(रुखमीणी)(पाया)
▷ (धुरपती)(नंदान)(आर्शीवाद)(दिला) why
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[83] id = 36616
हीत कुंती ती म्हणीती नाय धाडायीची सोयी
भीम माझे घरी न्हायी पूस अर्जुनाची घेवी
hīta kuntī tī mhaṇītī nāya dhāḍāyīcī sōyī
bhīma mājhē gharī nhāyī pūsa arjunācī ghēvī
Kunti says, there is no one to send (Draupadi*) with
Bhim* is not in my house, see where Arjun is
▷ (हीत)(कुंती)(ती)(म्हणीती)(नाय)(धाडायीची)(सोयी)
▷  Bhim (माझे)(घरी)(न्हायी) enquire (अर्जुनाची)(घेवी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[84] id = 35305
देवाला राग आला तवा अर्जुन आडवा झाला
चला धाडू धुरपतीला
dēvālā rāga ālā tavā arjuna āḍavā jhālā
calā dhāḍū dhurapatīlā
Arjun interfered when God was angry
Come, let’s send Draupadi*
▷ (देवाला)(राग) here_comes (तवा)(अर्जुन)(आडवा)(झाला)
▷  Let_us_go (धाडू)(धुरपतीला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[86] id = 44900
UVS-03-43 start 00:17 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणीतो रुकमीणीला
दिवाळी सणाला द्रुपदी आणावा
viṭhṭhala mhaṇītō rukamīṇīlā
divāḷī saṇālā drupadī āṇāvā
Vitthal* says to Rukhmini*
Let me bring Draupadi* for the festival of Diwali*
▷  Vitthal (म्हणीतो)(रुकमीणीला)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(द्रुपदी)(आणावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[11] id = 36525
UVS-03-45 start 01:41 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी बैल खिलारीच्या पायी
शेताला करी वीडा ग धनी टांग्यात बसूनी
ālī ālī lakaśīmī baila khilārīcyā pāyī
śētālā karī vīḍā ga dhanī ṭāṅgyāta basūnī
Goddess Lakshmi has come, in the guise of Khilari bullock’s feet
The farmer woman prepares a vida* in the field, and her husband is sitting in the horse-cart
▷  Has_come has_come Lakshmi (बैल)(खिलारीच्या)(पायी)
▷ (शेताला)(करी)(वीडा) * (धनी)(टांग्यात)(बसूनी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[38] id = 36738
UVS-16-23 start 11:00 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी चिखुल कशाचा झाला
बाळराजा धरमाला नवरा नाहुन परन्या गेला
bāī māṇḍavācyā dārī cikhula kaśācā jhālā
bāḷarājā dharamālā navarā nāhuna paranyā gēlā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
My son, the bridegroom, had a bath and then went for the marriage as per tradition
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला)
▷ (बाळराजा)(धरमाला)(नवरा)(नाहुन)(परन्या) has_gone
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[11] id = 36740
UVS-16-23 start 11:36 ➡ listen to section
राघू माझा नवरा झाला परण्या जाई शेजगावा
सांगते रे सख्या तुला घुंगराचा बाजा लावा
rāghū mājhā navarā jhālā paraṇyā jāī śējagāvā
sāṅgatē rē sakhyā tulā ghuṅgarācā bājā lāvā
My son Raghu* is the bridegroom, he is going to the neighbouring village to get married
I tell you, brother, play a band with bells
▷ (राघू) my (नवरा)(झाला)(परण्या)(जाई)(शेजगावा)
▷  I_tell (रे)(सख्या) to_you (घुंगराचा)(बाजा) put
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.10av (D12-04-10a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride

[9] id = 36739
UVS-16-23 start 11:17 ➡ listen to section
राघू माझा नवरा झाला सया पाहत्यात वाकूनी
गेला धजानी झाकूनी
rāghū mājhā navarā jhālā sayā pāhatyāta vākūnī
gēlā dhajānī jhākūnī
Son of an eminent person, friends peep to see
A decorated sheet, held over his head, hides his face
▷ (राघू) my (नवरा)(झाला)(सया)(पाहत्यात)(वाकूनी)
▷  Has_gone (धजानी)(झाकूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[11] id = 36726
UVS-16-23 start 06:28 ➡ listen to section
बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना
बाई माझ्या मैनाला दिष्ट झालेली सोसना
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
bāī mājhyā mainālā diṣṭa jhālēlī sōsanā
A delicate bangle is not seen on the fair hand
Woman, my daughter is afftected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷  Woman my for_Mina (दिष्ट)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français
[79] id = 105512
बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना
बाई माझ्या मैनाला दिष्ट झालेली सोसना
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
bāī mājhyā mainālā diṣṭa jhālēlī sōsanā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
Woman, my Maina* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷  Woman my for_Mina (दिष्ट)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[8] id = 36741
UVS-16-23 start 12:05 ➡ listen to section
नवरीच्या बापा मांडवाला लाव जाई
हुंड्याची ग वरमाई
navarīcyā bāpā māṇḍavālā lāva jāī
huṇḍyācī ga varamāī
Bride’s father, decorate the shed for marriage with jasmine
Bridegroom’s mother has taken a dowry
▷  Of_bride father (मांडवाला) put (जाई)
▷ (हुंड्याची) * (वरमाई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[13] id = 36737
UVS-16-23 start 10:28 ➡ listen to section
आग मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची
घागर लवंडली तुपाची धन्य नवरीच्या बापाची
āga māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī
ghāgara lavaṇḍalī tupācī dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷  O (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची)
▷ (घागर)(लवंडली)(तुपाची)(धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[12] id = 36524
UVS-03-45 start 01:22 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरु पाणी मागतो रागात
बाई माझ्या सोयर्याच्या पेरु केळीच्या बागात
vāṭacyā vāṭasaru pāṇī māgatō rāgāta
bāī mājhyā sōyaryācyā pēru kēḷīcyā bāgāta
Traveller on the road asks for water in an angry tone
Woman, (the well is) in my son’s father-in-law’s orchard of guava and banana
▷ (वाटच्या)(वाटसरु) water, (मागतो)(रागात)
▷  Woman my (सोयर्याच्या)(पेरु)(केळीच्या)(बागात)
pas de traduction en français
[13] id = 36523
UVS-03-45 start 00:43 ➡ listen to section
वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटून
बाई माझ्या सोयीर्याची हिर सडकला खेटून
vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭūna
bāī mājhyā sōyīryācī hira saḍakalā khēṭūna
Traveller on the road asks for water in an angry tone
Woman, my son’s father-in-law’s well is next to the road
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटून)
▷  Woman my (सोयीर्याची)(हिर)(सडकला)(खेटून)
pas de traduction en français
[14] id = 36522
UVS-03-45 start 01:34 ➡ listen to section
वाटचा वाटसर पाणी मागतो नेरीला
बाई माझ्या सोयीर्याची डंकी लावली हिरीला
vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō nērīlā
bāī mājhyā sōyīryācī ḍaṅkī lāvalī hirīlā
Traveller on the road, asks for water at lunchtime
Woman, my son’s father-in-law is drawing water from the well with a pulley
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(नेरीला)
▷  Woman my (सोयीर्याची)(डंकी)(लावली)(हिरीला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[20] id = 36521
UVS-03-45 start 00:23 ➡ listen to section
वाटच्या ग वाटसरा काय पाहतु डोंगराला
बाई माझ्या सोयर्याच्या ढवळे नंदी नांगराला
vāṭacyā ga vāṭasarā kāya pāhatu ḍōṅgarālā
bāī mājhyā sōyaryācyā ḍhavaḷē nandī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother has a white bullock tied to his plough
▷ (वाटच्या) * (वाटसरा) why (पाहतु)(डोंगराला)
▷  Woman my (सोयर्याच्या)(ढवळे)(नंदी)(नांगराला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[6] id = 36727
UVS-16-23 start 06:49 ➡ listen to section
बाई बारीक बांगडी भर म्हणी कासाराला
नेणंता ग माझा बंधु बस्ती देतो इसराला
bāī bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇī kāsārālā
nēṇantā ga mājhā bandhu bastī dētō isarālā
Woman, tell the bangle-seller to give delicate bangles
My younger brother gives a mattress as advance payment
▷  Woman (बारीक) bangles (भर)(म्हणी)(कासाराला)
▷  Younger * my brother (बस्ती)(देतो)(इसराला)
pas de traduction en français
[25] id = 87078
बारीक बांगडी भर कासाराला
नेनंता माझा बंधु दस्ती देतो इसारला
bārīka bāṅgaḍī bhara kāsārālā
nēnantā mājhā bandhu dastī dētō isāralā
Bangle-seller, put delicate bangles on my hand
My younger brother gives a mattress as advance
▷ (बारीक) bangles (भर)(कासाराला)
▷  Younger my brother (दस्ती)(देतो)(इसारला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[13] id = 36736
UVS-16-23 start 10:09 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेरावरी नथ
माझ्या सोईर्याची बघा सोईर्याची रीत
māṇḍavācyā dārī āhērāvarī natha
mājhyā sōīryācī baghā sōīryācī rīta
At the entrance of the open shed for marriage, I got a nose-ring with other aher*
See, how my brother follows the customary practice
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(नथ)
▷  My (सोईर्याची)(बघा)(सोईर्याची)(रीत)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[266] id = 84594
मांडवाच्या दारी आहेरावरी नथ
बाई माझ्या सोयीर्याची बघा रित
māṇḍavācyā dārī āhērāvarī natha
bāī mājhyā sōyīryācī baghā rita
At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring along with other gifts as aher*
Woman, it’s an old customary practice, see, how my brother follows it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(नथ)
▷  Woman my (सोयीर्याची)(बघा)(रित)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[46] id = 36728
UVS-16-23 start 07:06 ➡ listen to section
सीता मपले ग मालणी कुकु लेग कोरणीच
अंजन ग माझा बंध सोन ग माझ्या मोरणीच
sītā mapalē ga mālaṇī kuku lēga kōraṇīca
añjana ga mājhā bandha sōna ga mājhyā mōraṇīca
Sita, my sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly
My younger brother is like the gold in my nose-ring
▷  Sita (मपले) * (मालणी) kunku (लेग)(कोरणीच)
▷ (अंजन) * my (बंध) gold * my (मोरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 36729
UVS-16-23 start 07:28 ➡ listen to section
सीता मपले मालणी कुकु लेग गव्हावाणी
बाई माझ्या सोईर्याच चांगुलपण देवावाणी
sītā mapalē mālaṇī kuku lēga gavhāvāṇī
bāī mājhyā sōīryāca cāṅgulapaṇa dēvāvāṇī
Savitri, sister-in-law, apply kunku* the size of a wheat grain
My brother has godlike qualities, he is so good
▷  Sita (मपले)(मालणी) kunku (लेग)(गव्हावाणी)
▷  Woman my (सोईर्याच)(चांगुलपण)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[103] id = 67141
सीता मपले मालीनी कुकु लेग गव्हावाणी
बाई माझ्या सोयीर्याच चांगुलपण देवावाणी
sītā mapalē mālīnī kuku lēga gavhāvāṇī
bāī mājhyā sōyīryāca cāṅgulapaṇa dēvāvāṇī
Sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain
Your husband is Godlike, he is so good
▷  Sita (मपले)(मालीनी) kunku (लेग)(गव्हावाणी)
▷  Woman my (सोयीर्याच)(चांगुलपण)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[58] id = 36730
UVS-16-23 start 07:48 ➡ listen to section
आशी पाया पडू आली पाया पडण रांगणी
सीता मपले मालणी तुझ्या कडाच घेऊनी
āśī pāyā paḍū ālī pāyā paḍaṇa rāṅgaṇī
sītā mapalē mālaṇī tujhyā kaḍāca ghēūnī
She came to touch my feet almost crawling, with great respect and politeness
Sita, my sister-in-law came carrying her baby
▷ (आशी)(पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडण)(रांगणी)
▷  Sita (मपले)(मालणी) your (कडाच)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[59] id = 36731
UVS-16-27 start 00:33 ➡ listen to section
असा पाया पडू आला भाऊजयांचा भाट
बाई माझ्या बंधवाची राणी सरदाराची नार
asā pāyā paḍū ālā bhāūjayāñcā bhāṭa
bāī mājhyā bandhavācī rāṇī saradārācī nāra
A group of sisters-in-law came to touch my feet
Woman, my brother’s queen is a rich man’s wife
▷ (असा)(पाया)(पडू) here_comes (भाऊजयांचा)(भाट)
▷  Woman my (बंधवाची)(राणी)(सरदाराची)(नार)
pas de traduction en français
[60] id = 36732
UVS-16-39 start 00:36 ➡ listen to section
असा पाया पडू आला भाऊजयांचा घोळका
माझ्या नेणंत्या बंधूची राणी सरजाची ओळखा
asā pāyā paḍū ālā bhāūjayāñcā ghōḷakā
mājhyā nēṇantyā bandhūcī rāṇī sarajācī ōḷakhā
A group of sisters-in-law came to touch my feet
Try and recognise which one is my younger brother Sarja’s wife
▷ (असा)(पाया)(पडू) here_comes (भाऊजयांचा)(घोळका)
▷  My (नेणंत्या)(बंधूची)(राणी)(सरजाची)(ओळखा)
pas de traduction en français
[61] id = 36733
UVS-16-23 start 08:42 ➡ listen to section
पाया पडू आली ओटी सांडली गव्हाची
सांगते ग सयाबाई राणी मावसभावाची
pāyā paḍū ālī ōṭī sāṇḍalī gavhācī
sāṅgatē ga sayābāī rāṇī māvasabhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap
I tell you, friends, she is my maternal cousin’s wife
▷ (पाया)(पडू) has_come (ओटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷  I_tell * (सयाबाई)(राणी)(मावसभावाची)
pas de traduction en français
[231] id = 85204
पाया पडु आली पाया पडन राहुदी
सीता मपल्या मालनी तुझ्या कडच घेवूदी
pāyā paḍu ālī pāyā paḍana rāhudī
sītā mapalyā mālanī tujhyā kaḍaca ghēvūdī
She came to touch my feet, forget touching my feet
Sita, sister-in-law, let me take your baby whom you are carrying
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(राहुदी)
▷  Sita (मपल्या)(मालनी) your (कडच)(घेवूदी)
pas de traduction en français
[232] id = 85205
पाया पडु आली कोण बारीक मिर्याची
वटी सांडली गव्हाची सांगते सया राणी मावसभावाची
pāyā paḍu ālī kōṇa bārīka miryācī
vaṭī sāṇḍalī gavhācī sāṅgatē sayā rāṇī māvasabhāvācī
She came to touch my feet, who is this with small pleats (of her sari)
Coconut and wheat fell from her lap, I tell you friends, she is my maternal cousin’s wife
▷ (पाया)(पडु) has_come who (बारीक)(मिर्याची)
▷ (वटी)(सांडली)(गव्हाची) I_tell (सया)(राणी)(मावसभावाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[176] id = 76776
पाया पडु आला भाऊजयाचा घोळका
माझ्या नेनंत्या बंधुची राणी सर्जाची वळखा
pāyā paḍu ālā bhāūjayācā ghōḷakā
mājhyā nēnantyā bandhucī rāṇī sarjācī vaḷakhā
Sisters-in-law came in a group to touch my feet
Recognise my younger brother’s Sarja’s wife
▷ (पाया)(पडु) here_comes (भाऊजयाचा)(घोळका)
▷  My (नेनंत्या)(बंधुची)(राणी)(सर्जाची)(वळखा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Sītā suspects. questions the gosāvī
  4. The guile of Rāvaṇ
  5. Rāma’s fight
  6. Rām laments over Sītā’s absence
  7. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  8. Physical vexation
  9. No cloths for baby
  10. Hariṣcaṅdra
  11. How many sisters you have
  12. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  13. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  14. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  15. He is son of an eminent person
  16. Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride
  17. She has been struck by bad eye
  18. Shed on poles
  19. He spends a lot
  20. Sister extolls brother’s personality
  21. Brother’s beautiful bullocks
  22. Bangle seller is called kasar
  23. Brother’s present at her children’s marriage
  24. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  25. “Brother’s wife bows down to me”
  26. Sweet mutual relation
⇑ Top of page ⇑