Village: घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[27] id = 36724 ✓ ◉ UVS-16-23 start 05:04 ➡ listen to section | सीता सीता ती म्हणती कशी याची माय माता जनक राजाच्या वावरी जन्म पेटीमधी होता sītā sītā tī mhaṇatī kaśī yācī māya mātā janaka rājācyā vāvarī janma pēṭīmadhī hōtā | ✎ Sita, Sita, they say, but who was her mother She was found in a box in King Janak’s field ▷ Sita Sita (ती)(म्हणती) how (याची)(माय)(माता) ▷ Janak (राजाच्या)(वावरी)(जन्म)(पेटीमधी)(होता) | pas de traduction en français |
[32] id = 36534 ✓ ◉ UVS-03-51 start 00:19 ➡ listen to section | सीता म्हणीती कशीयाची मायमाता जनक राजाच्या वावरी जन्म पेटीमंदी होता sītā mhaṇītī kaśīyācī māyamātā janaka rājācyā vāvarī janma pēṭīmandī hōtā | ✎ Sita says, how do I know who is my mother I was found in a box in King Janak’s field ▷ Sita (म्हणीती)(कशीयाची)(मायमाता) ▷ Janak (राजाच्या)(वावरी)(जन्म)(पेटीमंदी)(होता) | pas de traduction en français |
[34] id = 36536 ✓ ◉ UVS-03-52 start 01:19 ➡ listen to section | सीताबाईचा जलम काळ्या जमीनीच्या पोटी नांगराला ताशी सापडली पेटी sītābāīcā jalama kāḷyā jamīnīcyā pōṭī nāṅgarālā tāśī sāpaḍalī pēṭī | ✎ Sitabai was found born under the field with black soil The plough touched the box ▷ (सीताबाईचा)(जलम)(काळ्या)(जमीनीच्या)(पोटी) ▷ (नांगराला)(ताशी)(सापडली)(पेटी) | pas de traduction en français |
[28] id = 36725 ✓ ◉ UVS-16-23 start 05:26 ➡ listen to section | हे ग रामा तुझा रथ द्रोणागिरी उतरला सीता घेऊनी लढला राम बहुल चढला hē ga rāmā tujhā ratha drōṇāgirī utaralā sītā ghēūnī laḍhalā rāma bahula caḍhalā | ✎ Ram, your chariot descended on Dronagiri mountain He took Sita and fought, he climbed the marriage altar ▷ (हे) * Ram your (रथ)(द्रोणागिरी)(उतरला) ▷ Sita (घेऊनी)(लढला) Ram (बहुल)(चढला) | pas de traduction en français |
[31] id = 36535 ✓ ◉ UVS-03-52 start 00:51 ➡ listen to section | हेत रामा तुझा रथ द्रोणागीरी उतरला सीता घेवूनी कडला राम भोवल चढला hēta rāmā tujhā ratha drōṇāgīrī utaralā sītā ghēvūnī kaḍalā rāma bhōvala caḍhalā | ✎ Ram, your chariot descended on Dronagiri mountain Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (हेत) Ram your (रथ)(द्रोणागीरी)(उतरला) ▷ Sita (घेवूनी)(कडला) Ram (भोवल)(चढला) | pas de traduction en français |
[2] id = 36722 ✓ ◉ UVS-16-23 start 04:28 ➡ listen to section | सीताबाईला दान करी रिंगणातूनी राम येते कुठूनी जाई जोगड्या उठूनी sītābāīlā dāna karī riṅgaṇātūnī rāma yētē kuṭhūnī jāī jōgaḍyā uṭhūnī | ✎ He makes a sign to Sita to come out of the marked circle Ram will come from somewhere, Gosavi*, you get up and go ▷ Goddess_Sita (दान)(करी)(रिंगणातूनी) ▷ Ram (येते)(कुठूनी)(जाई)(जोगड्या)(उठूनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[40] id = 36716 ✓ ◉ UVS-16-23 start 02:43 ➡ listen to section | राज हवसे पाखरु बोली बोलत इमानी कपटी ग रावणानी पंख उपटले दोन्ही rāja havasē pākharu bōlī bōlata imānī kapaṭī ga rāvaṇānī paṅkha upaṭalē dōnhī | ✎ The king of birds tells the truth loyally The wicked Ravan* pulled both the wings ▷ King (हवसे)(पाखरु) say speak (इमानी) ▷ (कपटी) * Ravan (पंख)(उपटले) both | pas de traduction en français |
|
[9] id = 36618 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-13-35 | राम ती गे लक्षमण दोघे सीताच्या शोधीला कपटी रावणाची गाठ पडली नदीला rāma tī gē lakṣamaṇa dōghē sītācyā śōdhīlā kapaṭī rāvaṇācī gāṭha paḍalī nadīlā | ✎ Ram and Lakshman, both went in search of Sita They met the wicked Ravan* near the river ▷ Ram (ती)(गे)(लक्षमण)(दोघे) of_Sita (शोधीला) ▷ (कपटी)(रावणाची)(गाठ)(पडली)(नदीला) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 36719 ✓ ◉ UVS-16-23 start 03:50 ➡ listen to section | राम ती ग लक्ष्मण दोन्ही सीताच्या शोधीला कपटी ग रावणाची गाठ पडली नदीला rāma tī ga lakṣmaṇa dōnhī sītācyā śōdhīlā kapaṭī ga rāvaṇācī gāṭha paḍalī nadīlā | ✎ Ram and Lakshman, both went in search of Sita They met the wicked Ravan* near the river ▷ Ram (ती) * Laksman both of_Sita (शोधीला) ▷ (कपटी) * (रावणाची)(गाठ)(पडली)(नदीला) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[33] id = 36717 ✓ ◉ UVS-16-23 start 03:10 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासाला माग तिन ग पाहिल राम त्या राजाच धोतर नाही ते राहिल sītā cālalī vanavāsālā māga tina ga pāhila rāma tyā rājāca dhōtara nāhī tē rāhila | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she looked back She didn’t even have Ram’s dhotar* with her (as rememberance) ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(माग)(तिन) * (पाहिल) ▷ Ram (त्या)(राजाच)(धोतर) not (ते)(राहिल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[51] id = 36718 ✓ ◉ UVS-16-23 start 03:54 ➡ listen to section | आरे लक्ष्मण दिरा नको वधवू उन्हाचा पाच महिन्याचा गर्भ वंस बुडल रामाचा ārē lakṣmaṇa dirā nakō vadhavū unhācā pāca mahinyācā garbha vansa buḍala rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, don’t kill me in the hot sun I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ (आरे) Laksman (दिरा) not (वधवू)(उन्हाचा) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(वंस)(बुडल) of_Ram | pas de traduction en français |
[15] id = 36721 ✓ ◉ UVS-16-23 start 04:10 ➡ listen to section | सीता लाग सासूरवास मेणाच्या डबीपायी बारा वर्स सीताबाई कुकु लेली नाही sītā lāga sāsūravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī bārā varsa sītābāī kuku lēlī nāhī | ✎ Sita suffers sasurvas* for a box of wax For twelve years, Sita has not applied kunku* ▷ Sita (लाग)(सासूरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी) ▷ (बारा)(वर्स) goddess_Sita kunku (लेली) not | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 36723 ✓ ◉ UVS-16-23 start 03:45 ➡ listen to section | सीताबाई बाळातीण तीला बाळुत्याची वाण तिला बाळुत्याची वाण टाकी पळसाचे पान sītābāī bāḷātīṇa tīlā bāḷutyācī vāṇa tilā bāḷutyācī vāṇa ṭākī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She is short of baby clothes, she covers them with a palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळातीण)(तीला)(बाळुत्याची)(वाण) ▷ (तिला)(बाळुत्याची)(वाण)(टाकी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[10] id = 36734 ✓ ◉ UVS-16-23 start 09:07 ➡ listen to section | आग चल पहाया जाऊ हरिश्चंद्राचा वाडा तारामती टाकी सडा रोहीदास खेळ गाडा āga cala pahāyā jāū hariścandrācā vāḍā tārāmatī ṭākī saḍā rōhīdāsa khēḷa gāḍā | ✎ Come, let’s go to see Harichandra’s palace Taramati is sprinkling water (in the courtyard), Rohidas is playing with the cart ▷ O let_us_go (पहाया)(जाऊ)(हरिश्चंद्राचा)(वाडा) ▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहीदास)(खेळ)(गाडा) | pas de traduction en français |
[11] id = 36735 ✓ ◉ UVS-16-23 start 09:39 ➡ listen to section | आग चला पहाया जावू हरिश्चंद्राची खोली तारामती झोपी गेली रोहीदास मांडीवरी āga calā pahāyā jāvū hariścandrācī khōlī tārāmatī jhōpī gēlī rōhīdāsa māṇḍīvarī | ✎ Come, let’s go to see Harichandra’s room Taramati has gone to sleep, Rohidas is on her lap ▷ O let_us_go (पहाया)(जावू)(हरिश्चंद्राची)(खोली) ▷ (तारामती)(झोपी) went (रोहीदास)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 36520 ✓ ◉ UVS-03-44 start 00:02 ➡ listen to section | हित रुखमीण म्हणीती देवा तुम्हा बहिणी किती पाठीची ग सुमीतर धर्माची धुरपती hita rukhamīṇa mhaṇītī dēvā tumhā bahiṇī kitī pāṭhīcī ga sumītara dharmācī dhurapatī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (हित)(रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची) * (सुमीतर)(धर्माची)(धुरपती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[1] id = 36501 ✓ ◉ UVS-03-43 start 01:16 ➡ listen to section | देवा पांडुरंगानी हिकड कुठ येण केल देव बोलले धुरपदीला मुळ आल dēvā pāṇḍuraṅgānī hikaḍa kuṭha yēṇa kēla dēva bōlalē dhurapadīlā muḷa āla | ✎ God Pandurang*, how come you are here God said, I have come to fetch Draupadi* ▷ (देवा)(पांडुरंगानी)(हिकड)(कुठ)(येण) did ▷ (देव) says (धुरपदीला) children here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 36499 ✓ ◉ UVS-03-43 start 00:36 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू बहीण रुकमीनीने केले सावळे पांडुरंग मुळ धुरपदीला गेले sākharēcē lāḍū bahīṇa rukamīnīnē kēlē sāvaḷē pāṇḍuraṅga muḷa dhurapadīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडू) sister (रुकमीनीने)(केले) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) children (धुरपदीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 36500 ✓ ◉ UVS-03-43 start 00:50 ➡ listen to section | सोन्याचा लगाम देवाच्या ग हाती धुरपदीला मूळ गेले रातोराती sōnyācā lagāma dēvācyā ga hātī dhurapadīlā mūḷa gēlē rātōrātī | ✎ God is holding the gold bridle of the horse in hand He went to fetch Draupadi* immediately in the night ▷ Of_gold (लगाम)(देवाच्या) * (हाती) ▷ (धुरपदीला) children has_gone (रातोराती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 36502 ✓ ◉ UVS-03-43 start 02:14 ➡ listen to section | धुरपदीचा रथ चंद्रभागेच्या वाळवंटी रुकमीन ओवाळीते नंदच्या नात्यानी dhurapadīcā ratha candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī rukamīna ōvāḷītē nandacyā nātyānī | ✎ Draupadi*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga* Draupadi* being her sister-in-law, Rukhmin* waves the lamps in front of her ▷ (धुरपदीचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) ▷ (रुकमीन)(ओवाळीते)(नंदच्या)(नात्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 36503 ✓ ◉ UVS-03-43 start 02:33 ➡ listen to section | धुरपदीचा रथ आला रावुळा जवळी नंदाच्या नातान कान्हुपात्रा ववाळी dhurapadīcā ratha ālā rāvuḷā javaḷī nandācyā nātāna kānhupātrā vavāḷī | ✎ Draupadi*’s chariot has come near the temple Kanhopatra waves the lamps in front of Draupadi* as her sister-in-law ▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (रावुळा)(जवळी) ▷ (नंदाच्या)(नातान)(कान्हुपात्रा)(ववाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 36504 ✓ ◉ UVS-03-43 start 02:47 ➡ listen to section | धुरपदीचा रथ आला दरवाजाच्या पुढ नंदाच्या नात रुखमीण पाया पड dhurapadīcā ratha ālā daravājācyā puḍha nandācyā nāta rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come in front of the door She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (दरवाजाच्या)(पुढ) ▷ (नंदाच्या)(नात)(रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 36505 ✓ ◉ UVS-03-43 start 03:23 ➡ listen to section | हंड्या पाणी ती तापील दगडी न्हाणी इसनील सोन्याच्या ग वजरीन घासा धुरपदीची पाठ haṇḍyā pāṇī tī tāpīla dagaḍī nhāṇī isanīla sōnyācyā ga vajarīna ghāsā dhurapadīcī pāṭha | ✎ She heats water in a vessel, will adjust it with cold water in the stone bathroom Scrub Draupadi*’s back with a gold scraper ▷ (हंड्या) water, (ती)(तापील)(दगडी)(न्हाणी)(इसनील) ▷ Of_gold * (वजरीन)(घासा)(धुरपदीची)(पाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 36508 ✓ ◉ UVS-03-43 start 04:37 ➡ listen to section | पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदाची झाली दौड पांडवाची आली pāca rōjācī divāḷī bahu ānandācī jhālī dauḍa pāṇḍavācī ālī | ✎ Diwali* was celebrated for five days with great joy All the Pandavas* had come ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदाची) has_come ▷ (दौड)(पांडवाची) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 36509 ✓ ◉ UVS-03-43 start 04:54 ➡ listen to section | द्रौपदीला मुळ भीम अर्जुन येयाचे जरीच्या पातळा देव बाजारा जायाचे draupadīlā muḷa bhīma arjuna yēyācē jarīcyā pātaḷā dēva bājārā jāyācē | ✎ Bhim* and Arjun will come to take Draupadi* back with them God is going to the bazaar to buy a brocade sari for Draupadi* ▷ (द्रौपदीला) children Bhim (अर्जुन)(येयाचे) ▷ (जरीच्या)(पातळा)(देव)(बाजारा)(जायाचे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 36510 ✓ ◉ UVS-03-43 start 05:33 ➡ listen to section | देवाला ग उशीर झाला अष्टमपूरीच्या बाजारी देवान ग खंड दिली नऊ लाखाची गुजरी dēvālā ga uśīra jhālā aṣṭamapūrīcyā bājārī dēvāna ga khaṇḍa dilī naū lākhācī gujarī | ✎ God got late coming back from Ashtampuri market God placed an order for a sari worth nine lakh* ruppes ▷ (देवाला) * (उशीर)(झाला)(अष्टमपूरीच्या)(बाजारी) ▷ (देवान) * (खंड)(दिली)(नऊ)(लाखाची)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 36511 ✓ ◉ UVS-03-43 start 05:43 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणतो रुखमीण पाहाव बाजारी धुरपदीच्या बोळवणीला गेले रुपये हजारी viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇa pāhāva bājārī dhurapadīcyā bōḷavaṇīlā gēlē rupayē hajārī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, look at the shopping Thousands of rupees have been spent for sending Draupadi* to her husband’s house ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीण)(पाहाव)(बाजारी) ▷ (धुरपदीच्या)(बोळवणीला) has_gone (रुपये)(हजारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 36512 ✓ ◉ UVS-03-43 start 06:21 ➡ listen to section | हे रुकमीण म्हणती चोळी शिव रे शिंपी दादा मोती लावू बंधाला ती द्रोपदी नंदाला hē rukamīṇa mhaṇatī cōḷī śiva rē śimpī dādā mōtī lāvū bandhālā tī drōpadī nandālā | ✎ Rukhmin* says, brother tailor, stitch a blouse Embroider pearls on the sleeves, it is for Draupadi*, my sister-in-law ▷ (हे)(रुकमीण)(म्हणती) blouse (शिव)(रे)(शिंपी)(दादा) ▷ (मोती) apply (बंधाला)(ती)(द्रोपदी)(नंदाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 36514 ✓ ◉ UVS-03-43 start 07:01 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणतो नेस धुरपदी पिंताबर अरणावती गाव दूर दिवसाला सव्वापार viṭhṭhala mhaṇatō nēsa dhurapadī pintābara araṇāvatī gāva dūra divasālā savvāpāra | ✎ Vitthal* says, Draupadi*, wear a Pitambar* Aranavati village is far, it takes more than a day for travelling ▷ Vitthal (म्हणतो)(नेस)(धुरपदी)(पिंताबर) ▷ (अरणावती)(गाव) far_away (दिवसाला)(सव्वापार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 36513 ✓ ◉ UVS-03-43 start 07:12 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो नेस धुरपदी सवळ अरणावती गाव दूर यज्ञ आला जवळ viṭhṭhala mhaṇītō nēsa dhurapadī savaḷa araṇāvatī gāva dūra yajña ālā javaḷa | ✎ Vitthal* says, Draupadi*, wear a silk sari Aranavati village is far, Yagnya* has come here ▷ Vitthal (म्हणीतो)(नेस)(धुरपदी)(सवळ) ▷ (अरणावती)(गाव) far_away (यज्ञ) here_comes (जवळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 36506 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 02:24:14 ➡ | हे ग न्हावुनी धुवूनी मुळ धाडीले धुरपदा पांडुरंगला जेवाया निरश्या दुधात शेवया पांडुरंगाबरोबर बसा द्रौपदी जेवाया hē ga nhāvunī dhuvūnī muḷa dhāḍīlē dhurapadā pāṇḍuraṅgalā jēvāyā niraśyā dudhāta śēvayā pāṇḍuraṅgābarōbara basā draupadī jēvāyā | ✎ (Pandurang*) had a bath and went to fetch Draupadi* Vermicelli cooked in milk for Pandurang* Draupadi*, come, sit with him for lunch ▷ (हे) * (न्हावुनी)(धुवूनी) children (धाडीले)(धुरपदा) ▷ (पांडुरंगला)(जेवाया)(निरश्या)(दुधात)(शेवया)(पांडुरंगाबरोबर)(बसा)(द्रौपदी)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 36516 ✓ ◉ UVS-03-43 start 07:54 ➡ listen to section | धुरपदी म्हणीती वैनी तजबीज किती पांडुरंगाच्या माझ्या एक मुक्काम अरणावती dhurapadī mhaṇītī vainī tajabīja kitī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ēka mukkāma araṇāvatī | ✎ Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made My Pandurang* has one stop at Aranavati ▷ (धुरपदी)(म्हणीती)(वैनी)(तजबीज)(किती) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (एक)(मुक्काम)(अरणावती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 36518 ✓ ◉ UVS-03-43 start 08:30 ➡ listen to section | एक बहिण ती भावंड गुज बोले दरवाजात चकीत ग झाले देव धुरपदीच्या ढाळजात ēka bahiṇa tī bhāvaṇḍa guja bōlē daravājāta cakīta ga jhālē dēva dhurapadīcyā ḍhāḷajāta | ✎ Sister and brother are chatting in the doorway God was astonished, to see Drupadi on one side of the verandah ▷ (एक) sister (ती) brother (गुज)(बोले)(दरवाजात) ▷ (चकीत) * become (देव)(धुरपदीच्या)(ढाळजात) | pas de traduction en français | ||||||
[18] id = 36519 ✓ ◉ UVS-03-43 start 08:46 ➡ listen to section | धुरपदी म्हणती देवा तुम्ही येताल कवा बोलले पांडुरंग तुला दिष्ट लागल तवा dhurapadī mhaṇatī dēvā tumhī yētāla kavā bōlalē pāṇḍuraṅga tulā diṣṭa lāgala tavā | ✎ Draupadi* asks, God, when will you come Pandurang* says, when someone will cast an evil eye on you ▷ (धुरपदी)(म्हणती)(देवा)(तुम्ही)(येताल)(कवा) ▷ Says (पांडुरंग) to_you (दिष्ट)(लागल)(तवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi | ||||||||
[19] id = 36517 ✓ ◉ UVS-03-43 start 08:07 ➡ listen to section | हे पांडूरंग म्हणती बस धुरपदा रथात रुकमीनी दे ग तांब्या भरुन हातात hē pāṇḍūraṅga mhaṇatī basa dhurapadā rathāta rukamīnī dē ga tāmbyā bharuna hātāta | ✎ Pandurang* says, Draupadi*, sit in the chariot Rukhmini*, give her a jug of water in hand ▷ (हे)(पांडूरंग)(म्हणती)(बस)(धुरपदा)(रथात) ▷ (रुकमीनी)(दे) * (तांब्या)(भरुन)(हातात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 36538 ✓ ◉ UVS-03-52 start 02:28 ➡ listen to section | एका विठ्ठल म्हणतो गोष्ट रखमीणी जाणावा हेत दिवाळी सणाला बहिण धुरपदी आणावा ēkā viṭhṭhala mhaṇatō gōṣṭa rakhamīṇī jāṇāvā hēta divāḷī saṇālā bahiṇa dhurapadī āṇāvā | ✎ Rukhmini* says, Vitthal* listen, remember one thing Go and bring your sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (एका) Vitthal (म्हणतो)(गोष्ट)(रखमीणी)(जाणावा) ▷ (हेत)(दिवाळी)(सणाला) sister (धुरपदी)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 36515 ✓ ◉ UVS-03-43 start 07:34 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो लाग रुखमीणी पाया धुरपती नंदान आर्शीवाद दिला काय viṭhṭhala mhaṇītō lāga rukhamīṇī pāyā dhurapatī nandāna ārśīvāda dilā kāya | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, touch her feet What blessing did your sister-in-law Draupadi* give ▷ Vitthal (म्हणीतो)(लाग)(रुखमीणी)(पाया) ▷ (धुरपती)(नंदान)(आर्शीवाद)(दिला) why | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 36616 ✓ | हीत कुंती ती म्हणीती नाय धाडायीची सोयी भीम माझे घरी न्हायी पूस अर्जुनाची घेवी hīta kuntī tī mhaṇītī nāya dhāḍāyīcī sōyī bhīma mājhē gharī nhāyī pūsa arjunācī ghēvī | ✎ Kunti says, there is no one to send (Draupadi*) with Bhim* is not in my house, see where Arjun is ▷ (हीत)(कुंती)(ती)(म्हणीती)(नाय)(धाडायीची)(सोयी) ▷ Bhim (माझे)(घरी)(न्हायी) enquire (अर्जुनाची)(घेवी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 35305 ✓ | देवाला राग आला तवा अर्जुन आडवा झाला चला धाडू धुरपतीला dēvālā rāga ālā tavā arjuna āḍavā jhālā calā dhāḍū dhurapatīlā | ✎ Arjun interfered when God was angry Come, let’s send Draupadi* ▷ (देवाला)(राग) here_comes (तवा)(अर्जुन)(आडवा)(झाला) ▷ Let_us_go (धाडू)(धुरपतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 44900 ✓ ◉ UVS-03-43 start 00:17 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो रुकमीणीला दिवाळी सणाला द्रुपदी आणावा viṭhṭhala mhaṇītō rukamīṇīlā divāḷī saṇālā drupadī āṇāvā | ✎ Vitthal* says to Rukhmini* Let me bring Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ Vitthal (म्हणीतो)(रुकमीणीला) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(द्रुपदी)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[11] id = 36525 ✓ ◉ UVS-03-45 start 01:41 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी बैल खिलारीच्या पायी शेताला करी वीडा ग धनी टांग्यात बसूनी ālī ālī lakaśīmī baila khilārīcyā pāyī śētālā karī vīḍā ga dhanī ṭāṅgyāta basūnī | ✎ Goddess Lakshmi has come, in the guise of Khilari bullock’s feet The farmer woman prepares a vida* in the field, and her husband is sitting in the horse-cart ▷ Has_come has_come Lakshmi (बैल)(खिलारीच्या)(पायी) ▷ (शेताला)(करी)(वीडा) * (धनी)(टांग्यात)(बसूनी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[38] id = 36738 ✓ ◉ UVS-16-23 start 11:00 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी चिखुल कशाचा झाला बाळराजा धरमाला नवरा नाहुन परन्या गेला bāī māṇḍavācyā dārī cikhula kaśācā jhālā bāḷarājā dharamālā navarā nāhuna paranyā gēlā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy My son, the bridegroom, had a bath and then went for the marriage as per tradition ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला) ▷ (बाळराजा)(धरमाला)(नवरा)(नाहुन)(परन्या) has_gone | pas de traduction en français |
[11] id = 36740 ✓ ◉ UVS-16-23 start 11:36 ➡ listen to section | राघू माझा नवरा झाला परण्या जाई शेजगावा सांगते रे सख्या तुला घुंगराचा बाजा लावा rāghū mājhā navarā jhālā paraṇyā jāī śējagāvā sāṅgatē rē sakhyā tulā ghuṅgarācā bājā lāvā | ✎ My son Raghu* is the bridegroom, he is going to the neighbouring village to get married I tell you, brother, play a band with bells ▷ (राघू) my (नवरा)(झाला)(परण्या)(जाई)(शेजगावा) ▷ I_tell (रे)(सख्या) to_you (घुंगराचा)(बाजा) put | pas de traduction en français |
|
[9] id = 36739 ✓ ◉ UVS-16-23 start 11:17 ➡ listen to section | राघू माझा नवरा झाला सया पाहत्यात वाकूनी गेला धजानी झाकूनी rāghū mājhā navarā jhālā sayā pāhatyāta vākūnī gēlā dhajānī jhākūnī | ✎ Son of an eminent person, friends peep to see A decorated sheet, held over his head, hides his face ▷ (राघू) my (नवरा)(झाला)(सया)(पाहत्यात)(वाकूनी) ▷ Has_gone (धजानी)(झाकूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 36726 ✓ ◉ UVS-16-23 start 06:28 ➡ listen to section | बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना बाई माझ्या मैनाला दिष्ट झालेली सोसना bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā bāī mājhyā mainālā diṣṭa jhālēlī sōsanā | ✎ A delicate bangle is not seen on the fair hand Woman, my daughter is afftected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ Woman my for_Mina (दिष्ट)(झालेली)(सोसना) | pas de traduction en français |
[79] id = 105512 ✓ | बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना बाई माझ्या मैनाला दिष्ट झालेली सोसना bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā bāī mājhyā mainālā diṣṭa jhālēlī sōsanā | ✎ A delicate bangle cannot be seen on the fair hand Woman, my Maina* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ Woman my for_Mina (दिष्ट)(झालेली)(सोसना) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 36741 ✓ ◉ UVS-16-23 start 12:05 ➡ listen to section | नवरीच्या बापा मांडवाला लाव जाई हुंड्याची ग वरमाई navarīcyā bāpā māṇḍavālā lāva jāī huṇḍyācī ga varamāī | ✎ Bride’s father, decorate the shed for marriage with jasmine Bridegroom’s mother has taken a dowry ▷ Of_bride father (मांडवाला) put (जाई) ▷ (हुंड्याची) * (वरमाई) | pas de traduction en français |
[13] id = 36737 ✓ ◉ UVS-16-23 start 10:28 ➡ listen to section | आग मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची घागर लवंडली तुपाची धन्य नवरीच्या बापाची āga māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī ghāgara lavaṇḍalī tupācī dhanya navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent so much, it’s very creditable ▷ O (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची) ▷ (घागर)(लवंडली)(तुपाची)(धन्य) of_bride of_father | pas de traduction en français |
|
[12] id = 36524 ✓ ◉ UVS-03-45 start 01:22 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरु पाणी मागतो रागात बाई माझ्या सोयर्याच्या पेरु केळीच्या बागात vāṭacyā vāṭasaru pāṇī māgatō rāgāta bāī mājhyā sōyaryācyā pēru kēḷīcyā bāgāta | ✎ Traveller on the road asks for water in an angry tone Woman, (the well is) in my son’s father-in-law’s orchard of guava and banana ▷ (वाटच्या)(वाटसरु) water, (मागतो)(रागात) ▷ Woman my (सोयर्याच्या)(पेरु)(केळीच्या)(बागात) | pas de traduction en français |
[13] id = 36523 ✓ ◉ UVS-03-45 start 00:43 ➡ listen to section | वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटून बाई माझ्या सोयीर्याची हिर सडकला खेटून vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭūna bāī mājhyā sōyīryācī hira saḍakalā khēṭūna | ✎ Traveller on the road asks for water in an angry tone Woman, my son’s father-in-law’s well is next to the road ▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटून) ▷ Woman my (सोयीर्याची)(हिर)(सडकला)(खेटून) | pas de traduction en français |
[14] id = 36522 ✓ ◉ UVS-03-45 start 01:34 ➡ listen to section | वाटचा वाटसर पाणी मागतो नेरीला बाई माझ्या सोयीर्याची डंकी लावली हिरीला vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō nērīlā bāī mājhyā sōyīryācī ḍaṅkī lāvalī hirīlā | ✎ Traveller on the road, asks for water at lunchtime Woman, my son’s father-in-law is drawing water from the well with a pulley ▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(नेरीला) ▷ Woman my (सोयीर्याची)(डंकी)(लावली)(हिरीला) | pas de traduction en français |
[20] id = 36521 ✓ ◉ UVS-03-45 start 00:23 ➡ listen to section | वाटच्या ग वाटसरा काय पाहतु डोंगराला बाई माझ्या सोयर्याच्या ढवळे नंदी नांगराला vāṭacyā ga vāṭasarā kāya pāhatu ḍōṅgarālā bāī mājhyā sōyaryācyā ḍhavaḷē nandī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother has a white bullock tied to his plough ▷ (वाटच्या) * (वाटसरा) why (पाहतु)(डोंगराला) ▷ Woman my (सोयर्याच्या)(ढवळे)(नंदी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.6 ??? |
[6] id = 36727 ✓ ◉ UVS-16-23 start 06:49 ➡ listen to section | बाई बारीक बांगडी भर म्हणी कासाराला नेणंता ग माझा बंधु बस्ती देतो इसराला bāī bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇī kāsārālā nēṇantā ga mājhā bandhu bastī dētō isarālā | ✎ Woman, tell the bangle-seller to give delicate bangles My younger brother gives a mattress as advance payment ▷ Woman (बारीक) bangles (भर)(म्हणी)(कासाराला) ▷ Younger * my brother (बस्ती)(देतो)(इसराला) | pas de traduction en français |
[25] id = 87078 ✓ | बारीक बांगडी भर कासाराला नेनंता माझा बंधु दस्ती देतो इसारला bārīka bāṅgaḍī bhara kāsārālā nēnantā mājhā bandhu dastī dētō isāralā | ✎ Bangle-seller, put delicate bangles on my hand My younger brother gives a mattress as advance ▷ (बारीक) bangles (भर)(कासाराला) ▷ Younger my brother (दस्ती)(देतो)(इसारला) | pas de traduction en français |
[13] id = 36736 ✓ ◉ UVS-16-23 start 10:09 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेरावरी नथ माझ्या सोईर्याची बघा सोईर्याची रीत māṇḍavācyā dārī āhērāvarī natha mājhyā sōīryācī baghā sōīryācī rīta | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, I got a nose-ring with other aher* See, how my brother follows the customary practice ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(नथ) ▷ My (सोईर्याची)(बघा)(सोईर्याची)(रीत) | pas de traduction en français |
| |||
[266] id = 84594 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेरावरी नथ बाई माझ्या सोयीर्याची बघा रित māṇḍavācyā dārī āhērāvarī natha bāī mājhyā sōyīryācī baghā rita | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring along with other gifts as aher* Woman, it’s an old customary practice, see, how my brother follows it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(नथ) ▷ Woman my (सोयीर्याची)(बघा)(रित) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 36728 ✓ ◉ UVS-16-23 start 07:06 ➡ listen to section | सीता मपले ग मालणी कुकु लेग कोरणीच अंजन ग माझा बंध सोन ग माझ्या मोरणीच sītā mapalē ga mālaṇī kuku lēga kōraṇīca añjana ga mājhā bandha sōna ga mājhyā mōraṇīca | ✎ Sita, my sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly My younger brother is like the gold in my nose-ring ▷ Sita (मपले) * (मालणी) kunku (लेग)(कोरणीच) ▷ (अंजन) * my (बंध) gold * my (मोरणीच) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 36729 ✓ ◉ UVS-16-23 start 07:28 ➡ listen to section | सीता मपले मालणी कुकु लेग गव्हावाणी बाई माझ्या सोईर्याच चांगुलपण देवावाणी sītā mapalē mālaṇī kuku lēga gavhāvāṇī bāī mājhyā sōīryāca cāṅgulapaṇa dēvāvāṇī | ✎ Savitri, sister-in-law, apply kunku* the size of a wheat grain My brother has godlike qualities, he is so good ▷ Sita (मपले)(मालणी) kunku (लेग)(गव्हावाणी) ▷ Woman my (सोईर्याच)(चांगुलपण)(देवावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[103] id = 67141 ✓ | सीता मपले मालीनी कुकु लेग गव्हावाणी बाई माझ्या सोयीर्याच चांगुलपण देवावाणी sītā mapalē mālīnī kuku lēga gavhāvāṇī bāī mājhyā sōyīryāca cāṅgulapaṇa dēvāvāṇī | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain Your husband is Godlike, he is so good ▷ Sita (मपले)(मालीनी) kunku (लेग)(गव्हावाणी) ▷ Woman my (सोयीर्याच)(चांगुलपण)(देवावाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[58] id = 36730 ✓ ◉ UVS-16-23 start 07:48 ➡ listen to section | आशी पाया पडू आली पाया पडण रांगणी सीता मपले मालणी तुझ्या कडाच घेऊनी āśī pāyā paḍū ālī pāyā paḍaṇa rāṅgaṇī sītā mapalē mālaṇī tujhyā kaḍāca ghēūnī | ✎ She came to touch my feet almost crawling, with great respect and politeness Sita, my sister-in-law came carrying her baby ▷ (आशी)(पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडण)(रांगणी) ▷ Sita (मपले)(मालणी) your (कडाच)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[59] id = 36731 ✓ ◉ UVS-16-27 start 00:33 ➡ listen to section | असा पाया पडू आला भाऊजयांचा भाट बाई माझ्या बंधवाची राणी सरदाराची नार asā pāyā paḍū ālā bhāūjayāñcā bhāṭa bāī mājhyā bandhavācī rāṇī saradārācī nāra | ✎ A group of sisters-in-law came to touch my feet Woman, my brother’s queen is a rich man’s wife ▷ (असा)(पाया)(पडू) here_comes (भाऊजयांचा)(भाट) ▷ Woman my (बंधवाची)(राणी)(सरदाराची)(नार) | pas de traduction en français |
[60] id = 36732 ✓ ◉ UVS-16-39 start 00:36 ➡ listen to section | असा पाया पडू आला भाऊजयांचा घोळका माझ्या नेणंत्या बंधूची राणी सरजाची ओळखा asā pāyā paḍū ālā bhāūjayāñcā ghōḷakā mājhyā nēṇantyā bandhūcī rāṇī sarajācī ōḷakhā | ✎ A group of sisters-in-law came to touch my feet Try and recognise which one is my younger brother Sarja’s wife ▷ (असा)(पाया)(पडू) here_comes (भाऊजयांचा)(घोळका) ▷ My (नेणंत्या)(बंधूची)(राणी)(सरजाची)(ओळखा) | pas de traduction en français |
[61] id = 36733 ✓ ◉ UVS-16-23 start 08:42 ➡ listen to section | पाया पडू आली ओटी सांडली गव्हाची सांगते ग सयाबाई राणी मावसभावाची pāyā paḍū ālī ōṭī sāṇḍalī gavhācī sāṅgatē ga sayābāī rāṇī māvasabhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap I tell you, friends, she is my maternal cousin’s wife ▷ (पाया)(पडू) has_come (ओटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ I_tell * (सयाबाई)(राणी)(मावसभावाची) | pas de traduction en français |
[231] id = 85204 ✓ | पाया पडु आली पाया पडन राहुदी सीता मपल्या मालनी तुझ्या कडच घेवूदी pāyā paḍu ālī pāyā paḍana rāhudī sītā mapalyā mālanī tujhyā kaḍaca ghēvūdī | ✎ She came to touch my feet, forget touching my feet Sita, sister-in-law, let me take your baby whom you are carrying ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(राहुदी) ▷ Sita (मपल्या)(मालनी) your (कडच)(घेवूदी) | pas de traduction en français |
[232] id = 85205 ✓ | पाया पडु आली कोण बारीक मिर्याची वटी सांडली गव्हाची सांगते सया राणी मावसभावाची pāyā paḍu ālī kōṇa bārīka miryācī vaṭī sāṇḍalī gavhācī sāṅgatē sayā rāṇī māvasabhāvācī | ✎ She came to touch my feet, who is this with small pleats (of her sari) Coconut and wheat fell from her lap, I tell you friends, she is my maternal cousin’s wife ▷ (पाया)(पडु) has_come who (बारीक)(मिर्याची) ▷ (वटी)(सांडली)(गव्हाची) I_tell (सया)(राणी)(मावसभावाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[176] id = 76776 ✓ | पाया पडु आला भाऊजयाचा घोळका माझ्या नेनंत्या बंधुची राणी सर्जाची वळखा pāyā paḍu ālā bhāūjayācā ghōḷakā mājhyā nēnantyā bandhucī rāṇī sarjācī vaḷakhā | ✎ Sisters-in-law came in a group to touch my feet Recognise my younger brother’s Sarja’s wife ▷ (पाया)(पडु) here_comes (भाऊजयाचा)(घोळका) ▷ My (नेनंत्या)(बंधुची)(राणी)(सर्जाची)(वळखा) | pas de traduction en français |