Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 810
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhutkar Lila
(7 records)

Village: घळाटवाडी - Ghalatwadi

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[18] id = 36526
UVS-03-47 start 00:55 ➡ listen to section
लक्षमी बाई आली तीनी धरम केला
शेताला जावू आता
lakṣamī bāī ālī tīnī dharama kēlā
śētālā jāvū ātā
Goddess Lakshmi has come, she gave her blessings
Let’s go to the field
▷ (लक्षमी) goddess has_come (तीनी)(धरम) did
▷ (शेताला)(जावू)(आता)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[33] id = 36527
UVS-03-47 start 00:39 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी आली दुकाना मागुनी
प्राण सखेचा माझ्या मिजास बघुनी
ālī ālī lakaśīmī ālī dukānā māgunī
prāṇa sakhēcā mājhyā mijāsa baghunī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come from behind the shop
Assessing the mood of my dear brother
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (दुकाना)(मागुनी)
▷ (प्राण)(सखेचा) my (मिजास)(बघुनी)
pas de traduction en français
[34] id = 36528
UVS-03-47 start 01:14 ➡ listen to section
बंधुजी माझा गुज बोले लक्ष्मीबाईला
नारायण याच पान ताज सावलीला
bandhujī mājhā guja bōlē lakṣmībāīlā
nārāyaṇa yāca pāna tāja sāvalīlā
My brother tells his secret to Lakshmi, Goddess of wealth
With her visit, he has attained prosperity
▷ (बंधुजी) my (गुज)(बोले)(लक्ष्मीबाईला)
▷ (नारायण)(याच)(पान)(ताज)(सावलीला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[5] id = 44902
UVS-03-47 start 01:39 ➡ listen to section
शेरभर सोन तुमच्या घोडीच्या साजाला
माझ्या नेंनत्या बंधुच्या
śērabhara sōna tumacyā ghōḍīcyā sājālā
mājhyā nēnnatyā bandhucyā
A kilo of gold for your mare’s decoration
She belongs to my younger brother
▷ (शेरभर) gold (तुमच्या)(घोडीच्या)(साजाला)
▷  My (नेंनत्या)(बंधुच्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[217] id = 77237
बाई काळी चंद्रकळा आदी पदराला बघा
प्राणसखे तु तर माझ्या शहाणपणाला होईल दगा
bāī kāḷī candrakaḷā ādī padarālā baghā
prāṇasakhē tu tara mājhyā śahāṇapaṇālā hōīla dagā
First check the outer end of the black Chandrakala* sari
Otherwise, my dear friends will doubt my intelligence
▷  Woman Kali (चंद्रकळा)(आदी)(पदराला)(बघा)
▷ (प्राणसखे) you wires my (शहाणपणाला)(होईल)(दगा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand

[2] id = 36530
UVS-03-47 start 03:40 ➡ listen to section
मी नव नेसते जुन्यावरी देते पायी
प्राण सख्यावरी माझ्या औक घेते
mī nava nēsatē junyāvarī dētē pāyī
prāṇa sakhyāvarī mājhyā auka ghētē
I wear a new sari, I trample the old one
Thanks to my brother, I get a new sari, I pray for his long life
▷  I (नव)(नेसते)(जुन्यावरी) give (पायी)
▷ (प्राण)(सख्यावरी) my (औक)(घेते)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[34] id = 36529
UVS-03-47 start 01:50 ➡ listen to section
बंधु घेतो चोळी मालण भावजयी संग गेली
बंधु अंतरीचा शाणा त्यान पावली कमी केली
bandhu ghētō cōḷī mālaṇa bhāvajayī saṅga gēlī
bandhu antarīcā śāṇā tyāna pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse, sister-in-law went along with him
Brother is wise, he reduced the price by a quarter of a rupee
▷  Brother (घेतो) blouse (मालण)(भावजयी) with went
▷  Brother (अंतरीचा)(शाणा)(त्यान)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmī goes into my son’s fields
  2. Lakṣmī enters brother’s house
  3. He is wealthy
  4. A black sari called chandrakala
  5. Brother fulfils her insisting demand
  6. Blouse