Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 8
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shedge Thaka
(563 records)

Village: आडमाळ - Admal

271 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[13] id = 103
सातवी माझी ओवी मारवती चांगल्याला
रामाच्या बागमधी ऐना सीताच्या बंगल्याला
sātavī mājhī ōvī māravatī cāṅgalyālā
rāmācyā bāgamadhī ainā sītācyā baṅgalyālā
My seventh ovi is for the kind Maruti*
In Ram’s garden, Sita’s bungalow has a mirror
▷ (सातवी) my verse Maruti (चांगल्याला)
▷  Of_Ram (बागमधी)(ऐना) of_Sita (बंगल्याला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6a (A01-01-06a) - Sītā / Rāvaṇ / Śūrpaṇakhā

[1] id = 252
लक्ष्मण मारी बाण बाण लावीला चापा
येवढ्या लंकमधी कळ लावीली शूर्पणखा
lakṣmaṇa mārī bāṇa bāṇa lāvīlā cāpā
yēvaḍhyā laṅkamadhī kaḷa lāvīlī śūrpaṇakhā
Lakshman shoots an arrow, he strings the bow
In the whole of Lanka*, Shurpanakha starts the quarrel
▷  Laksman (मारी)(बाण)(बाण)(लावीला)(चापा)
▷ (येवढ्या)(लंकमधी)(कळ)(लावीली)(शूर्पणखा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[2] id = 253
कळ लावीली शूर्पणखा पुत्र मारीला म्हणूनी
लक्ष्मण वधाया गेली सुदंर होऊनी
kaḷa lāvīlī śūrpaṇakhā putra mārīlā mhaṇūnī
lakṣmaṇa vadhāyā gēlī sudaṇra hōūnī
Some people gossiped,
Shurpanakha, your son has been killed
So, she went to kill Lakshman in the garb of a beautiful woman
▷ (कळ)(लावीली)(शूर्पणखा)(पुत्र)(मारीला)(म्हणूनी)
▷  Laksman (वधाया) went (सुदंर)(होऊनी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta

Cross-references:B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning
[1] id = 508
येवढ्या लंकेमधी शोक करीती कोण बाई
एक वचनी मंदोदरी इंद्रजिताची आई
yēvaḍhyā laṅkēmadhī śōka karītī kōṇa bāī
ēka vacanī mandōdarī indrajitācī āī
In all Lanka*, who is this woman crying in grief
She is Mandodari, Indrajit’s mother, true to her word
▷ (येवढ्या)(लंकेमधी)(शोक) asks_for who woman
▷ (एक)(वचनी)(मंदोदरी)(इंद्रजिताची)(आई)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[2] id = 509
येवढ्या लंकमधी मंदोदरी करी शोक
देवानी केल काही कुणी मारीला जेठा लेकू
yēvaḍhyā laṅkamadhī mandōdarī karī śōka
dēvānī kēla kāhī kuṇī mārīlā jēṭhā lēkū
In the whole of Lanka*, Mandodari is crying in grief
What has God done, who killed the eldest son
▷ (येवढ्या)(लंकमधी)(मंदोदरी)(करी)(शोक)
▷ (देवानी) did (काही)(कुणी)(मारीला)(जेठा)(लेकू)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[2] id = 1066
सीता ना गरभीण हिला महिना झाला योक
रामाच्या बागमधी सीता मागूनी गेली लेक
sītā nā garabhīṇa hilā mahinā jhālā yōka
rāmācyā bāgamadhī sītā māgūnī gēlī lēka
Sita is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, Sita prays for a son
▷  Sita * (गरभीण)(हिला)(महिना)(झाला)(योक)
▷  Of_Ram (बागमधी) Sita (मागूनी) went (लेक)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[2] id = 1071
सीता ना गरभीण हिला महिन झाल दोन
रामाच्या बागमधी उच तुळशीचा बन
sītā nā garabhīṇa hilā mahina jhāla dōna
rāmācyā bāgamadhī uca tuḷaśīcā bana
Sitabai is pregnant, she is two months pregnant
In Ram’s garden, there is a tall grove of Tulasi
▷  Sita * (गरभीण)(हिला)(महिन)(झाल) two
▷  Of_Ram (बागमधी)(उच)(तुळशीचा)(बन)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[3] id = 1077
सीता ना गरभीण तिला महिने झाले तीन
रामाच्या बागमधी उच केळीयाच बन
sītā nā garabhīṇa tilā mahinē jhālē tīna
rāmācyā bāgamadhī uca kēḷīyāca bana
Sita is pregnant, she is three months pregnant
In Tam’s garden, there is a tall grove of bananas
▷  Sita * (गरभीण)(तिला)(महिने) become (तीन)
▷  Of_Ram (बागमधी)(उच)(केळीयाच)(बन)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[2] id = 1081
सीता ना गरभीण हिला महिने झाले चार
रामाच्या बागमधी द्रक्षाला आला भार
sītā nā garabhīṇa hilā mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgamadhī drakṣālā ālā bhāra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, grapes are in full bloom
▷  Sita * (गरभीण)(हिला)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागमधी)(द्रक्षाला) here_comes (भार)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[2] id = 1085
सीता गरभीण हिला महिने झाले पाच
रामाच्या बागेमंधी लई पिकवली चिच
sītā garabhīṇa hilā mahinē jhālē pāca
rāmācyā bāgēmandhī laī pikavalī cica
Sita is pregnant, she is five months pregnant
In Ram’s garden, Tamarind fruits are very ripe
▷  Sita (गरभीण)(हिला)(महिने) become (पाच)
▷  Of_Ram (बागेमंधी)(लई)(पिकवली)(चिच)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[3] id = 1092
सीता गरभीण हिला महिना झाला सहावा
रामाच्या बागमधी उच नारळ कोंब नवा
sītā garabhīṇa hilā mahinā jhālā sahāvā
rāmācyā bāgamadhī uca nāraḷa kōmba navā
Sita is pregnant, she is in her sixth month
In Ram’s garden, there is new tall shoot of coconut
▷  Sita (गरभीण)(हिला)(महिना)(झाला)(सहावा)
▷  Of_Ram (बागमधी)(उच)(नारळ)(कोंब)(नवा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[3] id = 1097
सीता गरभीण हिला महिने झाले सात
रामाच्या बागमधी चिचबाईला आल पिक
sītā garabhīṇa hilā mahinē jhālē sāta
rāmācyā bāgamadhī cicabāīlā āla pika
Sita is pregnant, she is seven months pregnant
In Ram’s garden, Tamarind fruits have ripened
▷  Sita (गरभीण)(हिला)(महिने) become (सात)
▷  Of_Ram (बागमधी)(चिचबाईला) here_comes (पिक)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[2] id = 1101
सीता गरभीण हिला महिन झाल आठ
येवढ्या वनामधी देव तातोबा पडली गाठ
sītā garabhīṇa hilā mahina jhāla āṭha
yēvaḍhyā vanāmadhī dēva tātōbā paḍalī gāṭha
Sita is pregnant, she is eight months pregnant
In such a big forest, she happened to meet God Tatoba
▷  Sita (गरभीण)(हिला)(महिन)(झाल) eight
▷ (येवढ्या)(वनामधी)(देव)(तातोबा)(पडली)(गाठ)
pas de traduction en français


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[2] id = 1106
सीता गरभीण हिला महिन झाल नऊ
सीताच्या अंगी चोळी अंजरी येती मऊ
sītā garabhīṇa hilā mahina jhāla naū
sītācyā aṅgī cōḷī añjarī yētī maū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
A soft reddish green blouse fits Sita well
▷  Sita (गरभीण)(हिला)(महिन)(झाल)(नऊ)
▷  Of_Sita (अंगी) blouse (अंजरी)(येती)(मऊ)
pas de traduction en français


A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle

[1] id = 1134
येवढ्या ना वना मधी पाळणा करकरला
सांगते बाई तुला सीतामाईनी लव कुशाला झोका दिला
yēvaḍhyā nā vanā madhī pāḷaṇā karakaralā
sāṅgatē bāī tulā sītāmāīnī lava kuśālā jhōkā dilā
In such a big forest, the cradle made a creaking sound
I tell you, woman, Sitamai rocked the cradle
▷ (येवढ्या) * (वना)(मधी) cradle (करकरला)
▷  I_tell woman to_you (सीतामाईनी) put (कुशाला)(झोका)(दिला)
pas de traduction en français


A:I-1.13ai (A01-01-13a01) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Bran of millet for food

[1] id = 1193
नाचण्याचा कोंडा सीतामाईनी खाईला
लव न अंकुशाचा झाडी पाळणा लावीला
nācaṇyācā kōṇḍā sītāmāīnī khāīlā
lava na aṅkuśācā jhāḍī pāḷaṇā lāvīlā
Sitamai ate a bran of Nachani millet
She tied a cradle for Lav and Ankush to a tree
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा)(सीतामाईनी)(खाईला)
▷  Put * (अंकुशाचा)(झाडी) cradle (लावीला)
pas de traduction en français


A:I-1.13b (A01-01-13b) - Sītā / Sītā brings up her children / The play of the children

[3] id = 1211
लव अंकुश सीताबाईचे खेतरी
सोन्याच्या कातरी बाग रामाचा उतरी
lava aṅkuśa sītābāīcē khētarī
sōnyācyā kātarī bāga rāmācā utarī
Sitabai’s Lav and Ankush are mischievous
Thay took a pair of gold scissors in hand, and took away everything (fruits and flowers) from Ram’s garden
▷  Put (अंकुश)(सीताबाईचे)(खेतरी)
▷  Of_gold (कातरी)(बाग) of_Ram (उतरी)
pas de traduction en français


A:I-2.1a (A01-02-01a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Duryodhan brings Draupadī in the assembly

[1] id = 1971
गांजीली धुरापदा गेल चावडी घेऊनी
दुर्योधन चांडाळा आला धुरपदी पाहुनी
gāñjīlī dhurāpadā gēla cāvaḍī ghēūnī
duryōdhana cāṇḍāḷā ālā dhurapadī pāhunī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरापदा) gone (चावडी)(घेऊनी)
▷ (दुर्योधन)(चांडाळा) here_comes (धुरपदी)(पाहुनी)
pas de traduction en français
[2] id = 1972
गांजीली धुरपदा नेली चावडी धरुनी
दुर्योधन चांडाळ आला धुरपदा हेरुनी
gāñjīlī dhurapadā nēlī cāvaḍī dharunī
duryōdhana cāṇḍāḷa ālā dhurapadā hērunī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(नेली)(चावडी)(धरुनी)
▷ (दुर्योधन)(चांडाळ) here_comes (धुरपदा)(हेरुनी)
pas de traduction en français


A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[1] id = 1981
गांजीली धूरपदा दुर्योधना तू चांडाळा
हासडली वेणी झाला येणीचा गुंडाळा
gāñjīlī dhūrapadā duryōdhanā tū cāṇḍāḷā
hāsaḍalī vēṇī jhālā yēṇīcā guṇḍāḷā
no translation in English
▷ (गांजीली)(धूरपदा)(दुर्योधना) you (चांडाळा)
▷ (हासडली)(वेणी)(झाला)(येणीचा)(गुंडाळा)
pas de traduction en français


A:I-2.2a (A01-02-02a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes

[8] id = 1999
गांजीली धुरपदा हे ग गांजण नव्ह खर
मावचा कृष्णदेव तिला करी घोंगडी आड
gāñjīlī dhurapadā hē ga gāñjaṇa navha khara
māvacā kṛṣṇadēva tilā karī ghōṅgaḍī āḍa
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(हे) * (गांजण)(नव्ह)(खर)
▷ (मावचा)(कृष्णदेव)(तिला)(करी)(घोंगडी)(आड)
pas de traduction en français


A:I-2.2dii (A01-02-02d02) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He is always on the alert

[1] id = 2013
गांजीली धुरपदा ही ग वाढीताना भात
मावचा कृष्णदेव उभा कैवारी अंगणात
gāñjīlī dhurapadā hī ga vāḍhītānā bhāta
māvacā kṛṣṇadēva ubhā kaivārī aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(ही) * (वाढीताना)(भात)
▷ (मावचा)(कृष्णदेव) standing (कैवारी)(अंगणात)
pas de traduction en français
[2] id = 2014
गांजीली धुरपदा ही ग गांजीली सार्यारात
मावचा कृष्णदेव उभा कैवारी अंगणात
gāñjīlī dhurapadā hī ga gāñjīlī sāryārāta
māvacā kṛṣṇadēva ubhā kaivārī aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(ही) * (गांजीली)(सार्यारात)
▷ (मावचा)(कृष्णदेव) standing (कैवारी)(अंगणात)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[6] id = 2036
गांजीली दुरपदा दुर्याेधन भागला
धुरपदीच्या लुगड्याचा ढिग कैलासी लागला
gāñjīlī durapadā duryāēdhana bhāgalā
dhurapadīcyā lugaḍyācā ḍhiga kailāsī lāgalā
no translation in English
▷ (गांजीली)(दुरपदा)(दुर्याेधन)(भागला)
▷ (धुरपदीच्या)(लुगड्याचा)(ढिग)(कैलासी)(लागला)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[8] id = 2047
गांजीली धुरपदा नेली चावडीच्या कोनी
पांचीना पांडव तिच कैवारी रानी वनी
gāñjīlī dhurapadā nēlī cāvaḍīcyā kōnī
pāñcīnā pāṇḍava tica kaivārī rānī vanī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(नेली)(चावडीच्या)(कोनी)
▷ (पांचीना)(पांडव)(तिच)(कैवारी)(रानी)(वनी)
pas de traduction en français


A:I-2.4a (A01-02-04a) - Deeds and works of Pāṅḍavas / At Toraṇa fort

[2] id = 2056
किल्यामधी किला तोरणा रुंदीला
पाची पांडवांनी एका रातीत बांधीला
kilyāmadhī kilā tōraṇā rundīlā
pācī pāṇḍavāṇnī ēkā rātīta bāndhīlā
no translation in English
▷ (किल्यामधी)(किला)(तोरणा)(रुंदीला)
▷ (पाची)(पांडवांनी)(एका)(रातीत)(बांधीला)
pas de traduction en français
[3] id = 2057
किल्लामधी किल्ला तोरणा रुंदीला
पाची पांडवांनी एका रातीत बांधीला
killāmadhī killā tōraṇā rundīlā
pācī pāṇḍavāṇnī ēkā rātīta bāndhīlā
no translation in English
▷ (किल्लामधी)(किल्ला)(तोरणा)(रुंदीला)
▷ (पाची)(पांडवांनी)(एका)(रातीत)(बांधीला)
pas de traduction en français
[4] id = 2058
किल्यामधे किला किला तोरण्या उंचीला
पाची पांडवानी एका रातीत रचिला
kilyāmadhē kilā kilā tōraṇyā auñcīlā
pācī pāṇḍavānī ēkā rātīta racilā
no translation in English
▷ (किल्यामधे)(किला)(किला)(तोरण्या)(उंचीला)
▷ (पाची)(पांडवानी)(एका)(रातीत)(रचिला)
pas de traduction en français
[7] id = 2061
घेउनी किला पांडव मारील्या भरारी
बहिण धुरपदा कोंबडा होउन आरली
ghēunī kilā pāṇḍava mārīlyā bharārī
bahiṇa dhurapadā kōmbaḍā hōuna āralī
no translation in English
▷ (घेउनी)(किला)(पांडव)(मारील्या)(भरारी)
▷  Sister (धुरपदा)(कोंबडा)(होउन)(आरली)
pas de traduction en français


A:I-2.5a (A01-02-05a) - Alliance and kinship / The five Pāṅḍava are Draupadī’s vyāhī

[4] id = 11638
पाचवी माझी ओवी ही ग पाचव्या पांडवाला
कारलीचा येल गरदी झाली मांडवाला
pācavī mājhī ōvī hī ga pācavyā pāṇḍavālā
kāralīcā yēla garadī jhālī māṇḍavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (ही) * (पाचव्या)(पांडवाला)
▷ (कारलीचा)(येल)(गरदी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[5] id = 11639
ऋषी बसले जेवाया वाढी धुरपदा भाकरी
कोेण मावचा कृष्णबंधू ऋषीसराची चाकरी
ṛiṣī basalē jēvāyā vāḍhī dhurapadā bhākarī
kōēṇa māvacā kṛṣṇabandhū ṛṣīsarācī cākarī
no translation in English
▷ (ऋषी)(बसले)(जेवाया)(वाढी)(धुरपदा)(भाकरी)
▷ (कोेण)(मावचा)(कृष्णबंधू)(ऋषीसराची)(चाकरी)
pas de traduction en français


A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree

[3] id = 2223
रामीटयाच फुल नाही देवाला वाह्याच
नाही औषध नाही माणसाला खायाच
rāmīṭayāca fula nāhī dēvālā vāhyāca
nāhī auṣadha nāhī māṇasālā khāyāca
Rametha* flower is not offered to God
Neither is it medicinal, nor edible for human beings
▷ (रामीटयाच) flowers not (देवाला)(वाह्याच)
▷  Not (औषध) not (माणसाला)(खायाच)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[17] id = 2349
लेक पाजीतो पाणी सुन लावीती पदर
सरणीच्या वाटा लेकी साळूचा गजर
lēka pājītō pāṇī suna lāvītī padara
saraṇīcyā vāṭā lēkī sāḷūcā gajara
Son gives water, daughter-in-law wipes her tears with the end of her sari
On the way to cremation, daughter Salu* wails loudly
▷ (लेक)(पाजीतो) water, (सुन)(लावीती)(पदर)
▷ (सरणीच्या)(वाटा)(लेकी)(साळूचा)(गजर)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[10] id = 2362
जीव माझा गेला बाळ माझ्या घरामधी
चोळी पातळाची घडी घडी राहीली दारामधी
jīva mājhā gēlā bāḷa mājhyā gharāmadhī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī ghaḍī rāhīlī dārāmadhī
Life has left me, my son is in my house
A new sari and blouse remained at the door
▷  Life my has_gone son my (घरामधी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(घडी)(राहीली)(दारामधी)
Pli de sari


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[3] id = 2383
जीव माझा गेला कुडीला झाकापाका
पाठीची मायबहीण मैना घालती खेपा
jīva mājhā gēlā kuḍīlā jhākāpākā
pāṭhīcī māyabahīṇa mainā ghālatī khēpā
Life has left me, cover my body
My younger sister Mina is restless
▷  Life my has_gone (कुडीला)(झाकापाका)
▷ (पाठीची)(मायबहीण) Mina (घालती)(खेपा)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[4] id = 2823
थोरल माझ घर मी तर लोटीते लोटवेना
लाडक्या बाळांची सभा बसली उठना
thōrala mājha ghara mī tara lōṭītē lōṭavēnā
lāḍakyā bāḷāñcī sabhā basalī uṭhanā
My house is very big, I find it difficult to sweep
My dear sons are having a meeting with people, they are not getting up
▷ (थोरल) my house I wires (लोटीते)(लोटवेना)
▷ (लाडक्या)(बाळांची)(सभा) sitting (उठना)
pas de traduction en français
[5] id = 2824
थोरल माझ घर म्होर लोटीते मागे केर
माझ्या बाळांची सभा बसली लहान थोर
thōrala mājha ghara mhōra lōṭītē māgē kēra
mājhyā bāḷāñcī sabhā basalī lahāna thōra
My house is very big, I sweep ahead, the rubbish gathers behind again
My son is having a meeting with all kinds of people
▷ (थोरल) my house (म्होर)(लोटीते)(मागे)(केर)
▷  My (बाळांची)(सभा) sitting (लहान) great
pas de traduction en français


A:II-2.5b (A02-02-05b) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Its structure needs expanding

[4] id = 2835
थोरल माझ घर जागा पुरना स्वैपाकाला
सांगते बाळा तुला रतना काढावा जागा बैठकीला
thōrala mājha ghara jāgā puranā svaipākālā
sāṅgatē bāḷā tulā ratanā kāḍhāvā jāgā baiṭhakīlā
My house is big and prosperous, the kitchen is not big enough
Ratan my son, I tell you, build a room for people to assemble
▷ (थोरल) my house (जागा)(पुरना)(स्वैपाकाला)
▷  I_tell child to_you (रतना)(काढावा)(जागा)(बैठकीला)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[2] id = 2847
थोरल माझ घर याला चवकट मोराची
दिरना सरवणाची करणी थोरल्या दिराची
thōrala mājha ghara yālā cavakaṭa mōrācī
diranā saravaṇācī karaṇī thōralyā dirācī
My house is big and prosperous, it has peacocks on the door-frame
It is the work of Saravan, my elder brother-in-law
▷ (थोरल) my house (याला)(चवकट)(मोराची)
▷ (दिरना)(सरवणाची) doing (थोरल्या)(दिराची)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[3] id = 2878
वाटवरी वाडा कुणा नायकाचा
सासर पाटलाचा वस दोन बायकांचा
vāṭavarī vāḍā kuṇā nāyakācā
sāsara pāṭalācā vasa dōna bāyakāñcā
To which important person does the house on the road belong
Patil*, my father-in-law, he has two wives
▷ (वाटवरी)(वाडा)(कुणा)(नायकाचा)
▷ (सासर)(पाटलाचा)(वस) two (बायकांचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[5] id = 2909
थोरल माझ घर मला हंड्याच रांधाण
सासून सासरा माझ्या घराच मंडान
thōrala mājha ghara malā haṇḍyāca rāndhāṇa
sāsūna sāsarā mājhyā gharāca maṇḍāna
My house is big and prosperous, I have to cook in a huge vessel
Mother-in-law and father-in-law are the adornment of my house
▷ (थोरल) my house (मला)(हंड्याच)(रांधाण)
▷ (सासून)(सासरा) my (घराच)(मंडान)
pas de traduction en français


A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment

Cross-references:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays
[2] id = 2918
थोरल माझ घर ओटी वसरी खाबांची
माझ्या ना बाळाची सभा बसली रामाची
thōrala mājha ghara ōṭī vasarī khābāñcī
mājhyā nā bāḷācī sabhā basalī rāmācī
My house is very big, the veranda is with pillars
My son Ram (an important person) is having a meeting
▷ (थोरल) my house (ओटी)(वसरी)(खाबांची)
▷  My * (बाळाची)(सभा) sitting of_Ram
pas de traduction en français
[15] id = 2932
थोरल माझ घर ओटी वसरी आसार्याची
ओटीला खेळती कन्या धाकल्या सासर्याची
thōrala mājha ghara ōṭī vasarī pasaryācī
ōṭīlā khēḷatī kanyā dhākalyā sāsaryācī
My house is very big and prosperous, my veranda is also spread out
My younger father-in-law’s daughter is playing there
▷ (थोरल) my house (ओटी)(वसरी)(आसार्याची)
▷ (ओटीला)(खेळती)(कन्या)(धाकल्या)(सासर्याची)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[5] id = 2984
दे रे दे रे देवा धन संपदा थोडी थोडी
घरात तान्ह बाळ वाड्या बैलाची जोडी
dē rē dē rē dēvā dhana sampadā thōḍī thōḍī
gharāta tānha bāḷa vāḍyā bailācī jōḍī
God, give a little wealth and prosperity
A baby to hold on my waist, a pair of bullocks in my house
▷ (दे)(रे)(दे)(रे)(देवा)(धन)(संपदा)(थोडी)(थोडी)
▷ (घरात)(तान्ह) son (वाड्या)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.5kii (A02-02-05k02) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Gratified to be slave

[3] id = 2993
देरे देरे देवा मला दैव दासीच
घुसाळण घुसळीत दुध पारड्या म्हशीच
dērē dērē dēvā malā daiva dāsīca
ghusāḷaṇa ghusaḷīta dudha pāraḍyā mhaśīca
God, give me the fate of a slave
I shall churn the milk of a young female buffalo
▷ (देरे)(देरे)(देवा)(मला)(दैव)(दासीच)
▷ (घुसाळण)(घुसळीत) milk (पारड्या)(म्हशीच)
pas de traduction en français
[4] id = 2994
देरे देरे देवा धन संपदा धनभर
गाईच्या गोठ्यामधी दास होईन खिनभर
dērē dērē dēvā dhana sampadā dhanabhara
gāīcyā gōṭhyāmadhī dāsa hōīna khinabhara
God, give me plenty of wealth and prosperity
I shall feel gratified to become a slave for a little while in cow’s cowshed
▷ (देरे)(देरे)(देवा)(धन)(संपदा)(धनभर)
▷  Of_cows (गोठ्यामधी)(दास)(होईन)(खिनभर)
Dieu! donne-moi des richesses en abondance
Je serai, un moment, servante dans l’étable.


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[5] id = 13832
दुबळ माझपण उद्या निघून जाईन
तुझ्या बोलण्याचा बाण हुरदी राहीन
dubaḷa mājhapaṇa udyā nighūna jāīna
tujhyā bōlaṇyācā bāṇa huradī rāhīna
My poverty will go away tomorrow
But your word will prick my heart like an arrow
▷ (दुबळ)(माझपण)(उद्या)(निघून)(जाईन)
▷  Your (बोलण्याचा)(बाण)(हुरदी)(राहीन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.12eviii (A02-02-12e08) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She hopes to get over


A:II-2.7aviii (A02-02-07a08) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Making fun

[2] id = 3121
दुबळ्या भरताराची नार मोठी खावड
दोन भाकरीची घेती हातावर चवड
dubaḷyā bharatārācī nāra mōṭhī khāvaḍa
dōna bhākarīcī ghētī hātāvara cavaḍa
Poor husband’s wife is very greedy
She takes a pile of two flattened breads on her hand
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(मोठी)(खावड)
▷  Two (भाकरीची)(घेती)(हातावर)(चवड)
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[10] id = 3378
आगीन गाडीला आहे लोखंडाची साखळी
धन्याला रातपाळी बाईल आहे मोकळी
āgīna gāḍīlā āhē lōkhaṇḍācī sākhaḷī
dhanyālā rātapāḷī bāīla āhē mōkaḷī
The train has an iron chain
Her husband has a night shift, the woman is free
▷ (आगीन)(गाडीला)(आहे)(लोखंडाची)(साखळी)
▷ (धन्याला)(रातपाळी)(बाईल)(आहे)(मोकळी)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[9] id = 13882
बंधुच्या सल्यानी नार मुंबईला गेली
कुकुपरास टिकली कपाळाला लावली
bandhucyā salyānī nāra mumbaīlā gēlī
kukuparāsa ṭikalī kapāḷālā lāvalī
On brother’s advice, the woman went to Mumbai
Rather than kunku* (in powder form), she applies a circular red patch on the forehead
▷ (बंधुच्या)(सल्यानी)(नार)(मुंबईला) went
▷ (कुकुपरास)(टिकली)(कपाळाला)(लावली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[8] id = 3498
संसार नव्ह हे ग लोखंडी जानव
होई मरुनी तिन दिवस जितल म्हणाव
saṇsāra navha hē ga lōkhaṇḍī jānava
hōī marunī tina divasa jitala mhaṇāva
It’s not a family life, it’s an iron chain worn like the sacred thread
Finally, one who dies wins (relieved from the hardships)
▷ (संसार)(नव्ह)(हे) * (लोखंडी)(जानव)
▷ (होई)(मरुनी)(तिन)(दिवस)(जितल)(म्हणाव)
pas de traduction en français
[9] id = 3499
संसाराची जोड नार सांगती ज्याला त्याला
जलमा येऊनी नाही गेली देवाला
sansārācī jōḍa nāra sāṅgatī jyālā tyālā
jalamā yēūnī nāhī gēlī dēvālā
The woman tells everybody, she has been managing her family affairs
In her whole life, she has not been able to go to a temple
▷ (संसाराची)(जोड)(नार)(सांगती)(ज्याला)(त्याला)
▷ (जलमा)(येऊनी) not went (देवाला)
pas de traduction en français
[10] id = 3500
शिळ्या ना भाकरीची एकदा आळंदी नाही केली
संसाराची नार नार संसारामधी मेली
śiḷyā nā bhākarīcī ēkadā āḷandī nāhī kēlī
sansārācī nāra nāra sansārāmadhī mēlī
I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not once go to Alandi*
The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden
▷ (शिळ्या) * (भाकरीची)(एकदा) Alandi not shouted
▷ (संसाराची)(नार)(नार)(संसारामधी)(मेली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[3] id = 3760
दबळ्यापणाला नको होऊस गयावया
निघुनी जाईल चंद्रावरील काळी साया
dabaḷyāpaṇālā nakō hōūsa gayāvayā
nighunī jāīla candrāvarīla kāḷī sāyā
For your poverty, don’t feel pitiable
One day, the black shadow on the moon will disappear
▷ (दबळ्यापणाला) not (होऊस)(गयावया)
▷ (निघुनी) will_go (चंद्रावरील) Kali (साया)
pas de traduction en français


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[9] id = 4138
अभांड नार नको बोलूस आणीक
बाळायाच्या माझ्या शब्द हिर्याचा माणीक
abhāṇḍa nāra nakō bōlūsa āṇīka
bāḷāyācyā mājhyā śabda hiryācā māṇīka
Slanderous woman, don’t say a word more
My son’s words are like gems
▷ (अभांड)(नार) not (बोलूस)(आणीक)
▷ (बाळायाच्या) my (शब्द)(हिर्याचा)(माणीक)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[7] id = 4155
अभांड नार उभी रहाती जोत्यावरी
नदार तिची जाती बाळ माझ्या पित्यावरी
abhāṇḍa nāra ubhī rahātī jōtyāvarī
nadāra ticī jātī bāḷa mājhyā pityāvarī
Slanderous woman stands in the veranda
She keeps looking at my son’s father
▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(जोत्यावरी)
▷ (नदार)(तिची) caste son my (पित्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box

Cross-references:G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[3] id = 4308
कुकाचा करंडा तुझा मेणाला दुसरा
गवळणी माझ्या बाई तुझ्या बाळाला आसरा
kukācā karaṇḍā tujhā mēṇālā dusarā
gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhyā bāḷālā āsarā
Box of kunku*, a separate one for wax
My dear daughter, it’s protection for your son
▷ (कुकाचा)(करंडा) your (मेणाला)(दुसरा)
▷ (गवळणी) my woman your (बाळाला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[7] id = 5158
लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो घरोघरी
हौशा माझा बंधू बस कचेरी बिनघोरी
lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō gharōgharī
hauśā mājhā bandhū basa kacērī binaghōrī
Someone else’s sisters are being judged in each household
My dear brother sits in the office without worrying
▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(घरोघरी)
▷ (हौशा) my brother (बस)(कचेरी)(बिनघोरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[61] id = 5807
दळण कांडणाचा गोरी कंटाळा नसावा
बारान बैलाचा शेत्या तडाका ऐसावा
daḷaṇa kāṇḍaṇācā gōrī kaṇṭāḷā nasāvā
bārāna bailācā śētyā taḍākā aisāvā
no translation in English
▷ (दळण)(कांडणाचा)(गोरी)(कंटाळा)(नसावा)
▷ (बारान)(बैलाचा)(शेत्या)(तडाका)(ऐसावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[7] id = 5991
दळण कांडण माझा नित्याईचा खेळ
देरे देरे देवा मला माणसाचा मेळ
daḷaṇa kāṇḍaṇa mājhā nityāīcā khēḷa
dērē dērē dēvā malā māṇasācā mēḷa
no translation in English
▷ (दळण)(कांडण) my (नित्याईचा)(खेळ)
▷ (देरे)(देरे)(देवा)(मला)(माणसाचा)(मेळ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[9] id = 6648
चवथी माझी ववी मी तर गाईली सरस्वती
रामाच्या रथावरी मी तर ईश्वर पार्वती
cavathī mājhī vavī mī tara gāīlī sarasvatī
rāmācyā rathāvarī mī tara īshvara pārvatī
no translation in English
▷ (चवथी) my (ववी) I wires (गाईली) Saraswati
▷  Of_Ram (रथावरी) I wires (ईश्वर)(पार्वती)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[1] id = 6752
तिसरी माझी ओवी मी तर गाईली पित्यावरी
सांगते बाई तुला राम बोलले जात्यावरी
tisarī mājhī ōvī mī tara gāīlī pityāvarī
sāṅgatē bāī tulā rāma bōlalē jātyāvarī
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse I wires (गाईली)(पित्यावरी)
▷  I_tell woman to_you Ram says (जात्यावरी)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[16] id = 7916
दुसरी माझी ओवी रामराज्याला गायीली
माझ्या ना बाळानी दारी तुळस लावीली
dusarī mājhī ōvī rāmarājyālā gāyīlī
mājhyā nā bāḷānī dārī tuḷasa lāvīlī
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (रामराज्याला)(गायीली)
▷  My * (बाळानी)(दारी)(तुळस)(लावीली)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[2] id = 7936
पहिली माझी ओवी माझ्या ओवीचा नित्यनेम
तुळशीखाली राम पोथी वाचीतो सरवण
pahilī mājhī ōvī mājhyā ōvīcā nityanēma
tuḷaśīkhālī rāma pōthī vācītō saravaṇa
no translation in English
▷ (पहिली) my verse my (ओवीचा)(नित्यनेम)
▷ (तुळशीखाली) Ram pothi (वाचीतो)(सरवण)
pas de traduction en français
[3] id = 7937
सहावी माझी ओवी इंद्र सभेच्या परतनाला
तेहतीस कोटी देव उभ राहिल किर्तनाला
sahāvī mājhī ōvī indra sabhēcyā paratanālā
tēhatīsa kōṭī dēva ubha rāhila kirtanālā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (इंद्र)(सभेच्या)(परतनाला)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) standing (राहिल)(किर्तनाला)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[12] id = 7971
सुलोचना ग बाई शिर घेऊनी बसविल
राम सभेमधी शिर तिन हसवल
sulōcanā ga bāī śira ghēūnī basavila
rāma sabhēmadhī śira tina hasavala
no translation in English
▷ (सुलोचना) * woman (शिर)(घेऊनी)(बसविल)
▷  Ram (सभेमधी)(शिर)(तिन)(हसवल)
pas de traduction en français
[13] id = 7972
सुलोचनाबाई इंद्रजीताची नार
रामानी दिला वर चाल इमानाच्या म्होर
sulōcanābāī indrajītācī nāra
rāmānī dilā vara cāla imānācyā mhōra
no translation in English
▷ (सुलोचनाबाई)(इंद्रजीताची)(नार)
▷ (रामानी)(दिला)(वर) let_us_go (इमानाच्या)(म्होर)
pas de traduction en français
[16] id = 7975
मारीला इंद्रजीत शिर पडल गंगणी
भुज जाऊनी पडली सुलोचनाच्या अंगणी
mārīlā indrajīta śira paḍala gaṅgaṇī
bhuja jāūnī paḍalī sulōcanācyā aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(गंगणी)
▷ (भुज)(जाऊनी)(पडली)(सुलोचनाच्या)(अंगणी)
pas de traduction en français
[18] id = 7977
मारीला इंद्रजीत शिर सोडूनी धडपड
सोलुचनाच्या अंगणात त्याची भुज उड
mārīlā indrajīta śira sōḍūnī dhaḍapaḍa
sōlucanācyā aṅgaṇāta tyācī bhuja uḍa
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(सोडूनी)(धडपड)
▷ (सोलुचनाच्या)(अंगणात)(त्याची)(भुज)(उड)
pas de traduction en français
[19] id = 7978
मारीला इंद्रजीत भुज पडली दारामधी
एक वचनी सुलोचना नार झोपच्या भरामधी
mārīlā indrajīta bhuja paḍalī dārāmadhī
ēka vacanī sulōcanā nāra jhōpacyā bharāmadhī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भुज)(पडली)(दारामधी)
▷ (एक)(वचनी)(सुलोचना)(नार)(झोपच्या)(भरामधी)
pas de traduction en français
[20] id = 7979
सुलोचनाबाई भुज बसली घेऊनी
कुणी मारीला माझा पती दयाव पुस्तकी लिहुनी
sulōcanābāī bhuja basalī ghēūnī
kuṇī mārīlā mājhā patī dayāva pustakī lihunī
no translation in English
▷ (सुलोचनाबाई)(भुज) sitting (घेऊनी)
▷ (कुणी)(मारीला) my (पती)(दयाव)(पुस्तकी)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 7980
शेशाईची कन्या ही ग सुलोचनाबाई
मारीला इंद्रजीत लक्ष्मणानी जावई
śēśāīcī kanyā hī ga sulōcanābāī
mārīlā indrajīta lakṣmaṇānī jāvaī
no translation in English
▷ (शेशाईची)(कन्या)(ही) * (सुलोचनाबाई)
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लक्ष्मणानी)(जावई)
pas de traduction en français
[22] id = 7981
मारीला इंद्रजीत धड पडल रानामधी
सुलगचनाबाई नार झुरती मनामंदी
mārīlā indrajīta dhaḍa paḍala rānāmadhī
sulagacanābāī nāra jhuratī manāmandī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडल)(रानामधी)
▷ (सुलगचनाबाई)(नार)(झुरती)(मनामंदी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[8] id = 8002
मारीला इंद्रजीत बाण लावीला चापानी
मारीला इंद्रजीत लक्ष्मण बापानी
mārīlā indrajīta bāṇa lāvīlā cāpānī
mārīlā indrajīta lakṣmaṇa bāpānī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(बाण)(लावीला)(चापानी)
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) Laksman (बापानी)
pas de traduction en français
[9] id = 8003
मारीला इंद्रजीत बाण चापाशी जडवीला
लक्ष्मण बापानी याच्या हृदयी भिडवला
mārīlā indrajīta bāṇa cāpāśī jaḍavīlā
lakṣmaṇa bāpānī yācyā hṛadayī bhiḍavalā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(बाण)(चापाशी)(जडवीला)
▷  Laksman (बापानी) of_his_place (हृदयी)(भिडवला)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[2] id = 8018
मारीला इंद्रजीत या ग रडती सासूसुना
येवढ्या लंकच राज्य गेल बिभीषणा
mārīlā indrajīta yā ga raḍatī sāsūsunā
yēvaḍhyā laṅkaca rājya gēla bibhīṣaṇā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(या) * (रडती)(सासूसुना)
▷ (येवढ्या)(लंकच)(राज्य) gone (बिभीषणा)
pas de traduction en français
[3] id = 8019
मारीला इंद्रजीत या ग रडत्यात मायलेकी
येवढ्या लंकच राज गेल एकाएकी
mārīlā indrajīta yā ga raḍatyāta māyalēkī
yēvaḍhyā laṅkaca rāja gēla ēkāēkī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(या) * (रडत्यात)(मायलेकी)
▷ (येवढ्या)(लंकच) king gone (एकाएकी)
pas de traduction en français


B:III-1.10f (B03-01-10f) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Bibhīṣaṇ - Iṅdrajit’s uncle

[1] id = 8025
मारीला इंद्रजीत लांब गेल्यात बातम्या
येवढ्या लंकमधी बिभीषणाचा पुतण्या
mārīlā indrajīta lāmba gēlyāta bātamyā
yēvaḍhyā laṅkamadhī bibhīṣaṇācā putaṇyā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या)
▷ (येवढ्या)(लंकमधी)(बिभीषणाचा)(पुतण्या)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[5] id = 8295
जलमला कृष्णदेव झाला गोकुळी आनंद
सांगते बाई तुला हेल घालीती नणंद
jalamalā kṛṣṇadēva jhālā gōkuḷī ānanda
sāṅgatē bāī tulā hēla ghālītī naṇanda
no translation in English
▷ (जलमला)(कृष्णदेव)(झाला)(गोकुळी)(आनंद)
▷  I_tell woman to_you (हेल)(घालीती)(नणंद)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[1] id = 8344
उपजला किस्नदेव कोणी वाजवला टाळ
गोकुळपुरामधी किस्नदेवा तुझा खेळ
upajalā kisnadēva kōṇī vājavalā ṭāḷa
gōkuḷapurāmadhī kisnadēvā tujhā khēḷa
no translation in English
▷ (उपजला)(किस्नदेव)(कोणी)(वाजवला)(टाळ)
▷ (गोकुळपुरामधी)(किस्नदेवा) your (खेळ)
pas de traduction en français
[2] id = 8345
उपजला कृष्णदेव कोणी वाजवला जांभ
गोकुळपुरामधी किष्णदेवा तुझा खांब
upajalā kṛṣṇadēva kōṇī vājavalā jāmbha
gōkuḷapurāmadhī kiṣṇadēvā tujhā khāmba
no translation in English
▷ (उपजला)(कृष्णदेव)(कोणी)(वाजवला)(जांभ)
▷ (गोकुळपुरामधी)(किष्णदेवा) your (खांब)
pas de traduction en français
[8] id = 8351
उपजला कृष्णदेव कोणी वाजवली पाटी
गोकुळ पुरामधी किस्नदेवा तुझी पेटी
upajalā kṛṣṇadēva kōṇī vājavalī pāṭī
gōkuḷa purāmadhī kisnadēvā tujhī pēṭī
no translation in English
▷ (उपजला)(कृष्णदेव)(कोणी)(वाजवली)(पाटी)
▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(किस्नदेवा)(तुझी)(पेटी)
pas de traduction en français
[12] id = 8355
उपजला कृष्णदेव कोणी वाजविला हंडा
गोकुळ पुरामधी कृष्णदेवा तुझा झेंडा
upajalā kṛṣṇadēva kōṇī vājavilā haṇḍā
gōkuḷa purāmadhī kṛṣṇadēvā tujhā jhēṇḍā
no translation in English
▷ (उपजला)(कृष्णदेव)(कोणी)(वाजविला)(हंडा)
▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(कृष्णदेवा) your (झेंडा)
pas de traduction en français
[16] id = 8359
उपजला किस्नदेव कोणी वाजवला थाळा
शेरभर लोणी कृष्णदेवाच्या जावळा
upajalā kisnadēva kōṇī vājavalā thāḷā
śērabhara lōṇī kṛṣṇadēvācyā jāvaḷā
no translation in English
▷ (उपजला)(किस्नदेव)(कोणी)(वाजवला)(थाळा)
▷ (शेरभर)(लोणी)(कृष्णदेवाच्या)(जावळा)
pas de traduction en français
[23] id = 8366
गोकुळपुरांमधी पवळ्याच्या पड धारा
जलमला कृष्णदेव राधा कृष्णाला घाली वारा
gōkuḷapurāmmadhī pavaḷyācyā paḍa dhārā
jalamalā kṛṣṇadēva rādhā kṛṣṇālā ghālī vārā
no translation in English
▷ (गोकुळपुरांमधी)(पवळ्याच्या)(पड)(धारा)
▷ (जलमला)(कृष्णदेव)(राधा)(कृष्णाला)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
[25] id = 8368
पडतो पाऊस उभ्या भिजल्या भिती
उपजला कृष्णदेव मांडी उचलून घेती
paḍatō pāūsa ubhyā bhijalyā bhitī
upajalā kṛṣṇadēva māṇḍī ucalūna ghētī
no translation in English
▷  Falls rain (उभ्या)(भिजल्या)(भिती)
▷ (उपजला)(कृष्णदेव)(मांडी)(उचलून)(घेती)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[1] id = 8392
जन्मला कृष्णदेव झाला आनंद गोकुळात
यशेादा मावशी वाटी साखर नगरात
janmalā kṛṣṇadēva jhālā ānanda gōkuḷāta
yaśēādā māvaśī vāṭī sākhara nagarāta
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(झाला)(आनंद)(गोकुळात)
▷ (यशेादा) maternal_aunt (वाटी)(साखर)(नगरात)
pas de traduction en français
[6] id = 8397
उपजला कृष्णदेव ये ग घुसळण खांबापाशी
आंघोळ घालीती त्याची यशवदा मावशी
upajalā kṛṣṇadēva yē ga ghusaḷaṇa khāmbāpāśī
āṅghōḷa ghālītī tyācī yaśavadā māvaśī
no translation in English
▷ (उपजला)(कृष्णदेव)(ये) * (घुसळण)(खांबापाशी)
▷ (आंघोळ)(घालीती)(त्याची) Yashoda maternal_aunt
pas de traduction en français


B:III-2.1avii (B03-02-01a07) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Naming ceremony

[1] id = 8430
लगीन नाही याव चिठ्ठी कशाइची आली
कृष्ण देवाच्या बारशानी जल्दी केली
lagīna nāhī yāva ciṭhṭhī kaśāicī ālī
kṛṣṇa dēvācyā bāraśānī jaldī kēlī
no translation in English
▷ (लगीन) not (याव)(चिठ्ठी)(कशाइची) has_come
▷ (कृष्ण)(देवाच्या)(बारशानी)(जल्दी) shouted
pas de traduction en français
[2] id = 8431
लगीन नाही याव मला कशाची मूळ चिठ्ठी
उपजला कृष्णदेव बारशानी केली दाटी
lagīna nāhī yāva malā kaśācī mūḷa ciṭhṭhī
upajalā kṛṣṇadēva bāraśānī kēlī dāṭī
no translation in English
▷ (लगीन) not (याव)(मला) of_how children (चिठ्ठी)
▷ (उपजला)(कृष्णदेव)(बारशानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[11] id = 8506
उपजला कृष्णदेव मांडी घेतला बापानी
तांब्याची कवाड त्यानी उडवली लाथेनी
upajalā kṛṣṇadēva māṇḍī ghētalā bāpānī
tāmbyācī kavāḍa tyānī uḍavalī lāthēnī
no translation in English
▷ (उपजला)(कृष्णदेव)(मांडी)(घेतला)(बापानी)
▷ (तांब्याची)(कवाड)(त्यानी)(उडवली)(लाथेनी)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[3] id = 8574
दरव्याच्या काठी कृष्ण खेळतो सारंगदोरी
मजा पहात्या उभ्या गवळ्याच्या नारी
daravyācyā kāṭhī kṛṣṇa khēḷatō sāraṅgadōrī
majā pahātyā ubhyā gavaḷyācyā nārī
no translation in English
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(कृष्ण)(खेळतो)(सारंगदोरी)
▷ (मजा)(पहात्या)(उभ्या)(गवळ्याच्या)(नारी)
pas de traduction en français
[10] id = 8581
दरव्याच्या काठी किस्ना खेळतो सारगपाट
मजाना पहाया उभा गवळ्याचा थाट
daravyācyā kāṭhī kisnā khēḷatō sāragapāṭa
majānā pahāyā ubhā gavaḷyācā thāṭa
no translation in English
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(किस्ना)(खेळतो)(सारगपाट)
▷ (मजाना)(पहाया) standing (गवळ्याचा)(थाट)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[3] id = 8647
सोळा ना सत्रा नारी नारी गेल्यात पाण्याला
यशोदा घाली पाणी किस्न देवाच्या न्हाण्याला
sōḷā nā satrā nārī nārī gēlyāta pāṇyālā
yaśōdā ghālī pāṇī kisna dēvācyā nhāṇyālā
no translation in English
▷ (सोळा) * (सत्रा)(नारी)(नारी)(गेल्यात)(पाण्याला)
▷ (यशोदा)(घाली) water, (किस्न)(देवाच्या)(न्हाण्याला)
pas de traduction en français
[8] id = 8652
यसवदे बोल हरी माझा पाळण्यात
दह्या ना दुधाची चोरी झाली रावळात
yasavadē bōla harī mājhā pāḷaṇyāta
dahyā nā dudhācī cōrī jhālī rāvaḷāta
no translation in English
▷ (यसवदे) says (हरी) my (पाळण्यात)
▷ (दह्या) * (दुधाची)(चोरी) has_come (रावळात)
pas de traduction en français


B:III-2.2c (B03-02-02c) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Flute

[52] id = 8765
यसवदेचा हरी पवा वाजवितो जाता जाता
गवळ्याच्या सूना झाल्या घाबर्या नाहता नाहता
yasavadēcā harī pavā vājavitō jātā jātā
gavaḷyācyā sūnā jhālyā ghābaryā nāhatā nāhatā
no translation in English
▷ (यसवदेचा)(हरी)(पवा)(वाजवितो) class class
▷ (गवळ्याच्या)(सूना)(झाल्या)(घाबर्या)(नाहता)(नाहता)
pas de traduction en français
[53] id = 8766
यसवदेच्या हरी पवा वाजवितो दारामधी
गवळ्याच्या सूना झाल्या घाबर्या घरामधी
yasavadēcyā harī pavā vājavitō dārāmadhī
gavaḷyācyā sūnā jhālyā ghābaryā gharāmadhī
no translation in English
▷ (यसवदेच्या)(हरी)(पवा)(वाजवितो)(दारामधी)
▷ (गवळ्याच्या)(सूना)(झाल्या)(घाबर्या)(घरामधी)
pas de traduction en français


B:III-2.3 (B03-02-03) - Kṛśṇa cycle / Concern

[7] id = 8836
यसवदेबाई हात लावीती कपाळाला
काय गत झाली माझ्या गोविंद गोपाळाला
yasavadēbāī hāta lāvītī kapāḷālā
kāya gata jhālī mājhyā gōvinda gōpāḷālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) hand (लावीती)(कपाळाला)
▷  Why (गत) has_come my (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[8] id = 8837
यसवदेबाई हात लावीती उराला
काय गत झाली माझ्या सारंगधराला
yasavadēbāī hāta lāvītī urālā
kāya gata jhālī mājhyā sāraṅgadharālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) hand (लावीती)(उराला)
▷  Why (गत) has_come my (सारंगधराला)
pas de traduction en français
[9] id = 8838
यसवदेबाई कशी बसली निश्चित
काळ्या ना डोहामधी कृष्ण बुडाला खचीत
yasavadēbāī kaśī basalī niścita
kāḷyā nā ḍōhāmadhī kṛṣṇa buḍālā khacīta
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) how sitting (निश्चित)
▷ (काळ्या) * (डोहामधी)(कृष्ण)(बुडाला)(खचीत)
pas de traduction en français


B:III-2.4 (B03-02-04) - Kṛśṇa cycle / Vow to Kṛṣṇa

[2] id = 8845
गोकुळ पुरामंदी मोत्या पवळ्यांच्या पाऊस
येसवदा बाई बोल माझ्या कष्णाचा नवस
gōkuḷa purāmandī mōtyā pavaḷyāñcyā pāūsa
yēsavadā bāī bōla mājhyā kaṣṇācā navasa
no translation in English
▷ (गोकुळ)(पुरामंदी)(मोत्या)(पवळ्यांच्या) rain
▷ (येसवदा) woman says my (कष्णाचा)(नवस)
pas de traduction en français
[4] id = 8847
गोकुळ पुरामंधी मोत्या पवळ्याचा पाऊस पड
यशोदाबाई बोल माझ्या कष्णाचा नवस फेड
gōkuḷa purāmandhī mōtyā pavaḷyācā pāūsa paḍa
yaśōdābāī bōla mājhyā kaṣṇācā navasa phēḍa
no translation in English
▷ (गोकुळ)(पुरामंधी)(मोत्या)(पवळ्याचा) rain (पड)
▷ (यशोदाबाई) says my (कष्णाचा)(नवस)(फेड)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[3] id = 8853
यसवदेबाई काय हरीइचा थाट
गवळणीच्या दही दुधाचे फोडतो माठ
yasavadēbāī kāya harīicā thāṭa
gavaḷaṇīcyā dahī dudhācē phōḍatō māṭha
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) why (हरीइचा)(थाट)
▷ (गवळणीच्या)(दही)(दुधाचे)(फोडतो)(माठ)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[6] id = 8900
यसवदे बोल हरी माझा लहान गडी
गवळ्याच्या सुना तो ग आडवीतो घडोघडी
yasavadē bōla harī mājhā lahāna gaḍī
gavaḷyācyā sunā tō ga āḍavītō ghaḍōghaḍī
no translation in English
▷ (यसवदे) says (हरी) my (लहान)(गडी)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(तो) * (आडवीतो)(घडोघडी)
pas de traduction en français


B:III-2.5e (B03-02-05e) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Cow-women following one another

[2] id = 8960
एका मागे एक गवळण आली ही तर एक
यशवदा बाई बोले माझ्या कृष्णाच बघा रुप
ēkā māgē ēka gavaḷaṇa ālī hī tara ēka
yaśavadā bāī bōlē mājhyā kṛṣṇāca baghā rupa
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळण) has_come (ही) wires (एक)
▷  Yashoda woman (बोले) my (कृष्णाच)(बघा) form
pas de traduction en français
[3] id = 8961
एका मागे एक गवळणी आल्या दोन
यशवदाबाई बोले माझ्या कृष्णाची कवळी शीण
ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā dōna
yaśavadābāī bōlē mājhyā kṛṣṇācī kavaḷī śīṇa
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या) two
▷ (यशवदाबाई)(बोले) my (कृष्णाची)(कवळी)(शीण)
pas de traduction en français
[4] id = 8962
एका मागे एक गवळणी आल्या तीन
यशवदाबाई बोल माझ्या कृष्णाच बघा मन
ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā tīna
yaśavadābāī bōla mājhyā kṛṣṇāca baghā mana
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या)(तीन)
▷ (यशवदाबाई) says my (कृष्णाच)(बघा)(मन)
pas de traduction en français
[5] id = 8963
एका मागे एक गवळणी आल्या चार
यशवदाबाई बोल माझ्या कृष्णाच रुप न्यार
ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā cāra
yaśavadābāī bōla mājhyā kṛṣṇāca rupa nyāra
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या)(चार)
▷ (यशवदाबाई) says my (कृष्णाच) form (न्यार)
pas de traduction en français
[6] id = 8964
एका माग एक गवळणी आल्या पाच
यशवदाबाई बोल कृष्णा गवळणीमधे नाच
ēkā māga ēka gavaḷaṇī ālyā pāca
yaśavadābāī bōla kṛṣṇā gavaḷaṇīmadhē nāca
no translation in English
▷ (एका)(माग)(एक)(गवळणी)(आल्या)(पाच)
▷ (यशवदाबाई) says (कृष्णा)(गवळणीमधे)(नाच)
pas de traduction en français
[7] id = 8965
एका मागे एक गवळणी आल्या सहा
यशवदाबाई बोल माझ्या कृष्णाच रुप पहा
ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā sahā
yaśavadābāī bōla mājhyā kṛṣṇāca rupa pahā
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या)(सहा)
▷ (यशवदाबाई) says my (कृष्णाच) form (पहा)
pas de traduction en français
[8] id = 8966
एका मागे एक गवळणी आल्या सात
यशवदाबाई बोले गवळणी आल्या पेठेत
ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā sāta
yaśavadābāī bōlē gavaḷaṇī ālyā pēṭhēta
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या)(सात)
▷ (यशवदाबाई)(बोले)(गवळणी)(आल्या)(पेठेत)
pas de traduction en français
[9] id = 8967
एका मागे एक गवळणी आल्या आठ
यशवदाबाई बोल माझ्या कृष्णाचा लई थाट
ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā āṭha
yaśavadābāī bōla mājhyā kṛṣṇācā laī thāṭa
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या) eight
▷ (यशवदाबाई) says my (कृष्णाचा)(लई)(थाट)
pas de traduction en français
[10] id = 8968
एका मागे एक गवळणी आल्या नऊ
यशवदाबाई बोल माझ्या कृष्णाच रुप पाहू
ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā naū
yaśavadābāī bōla mājhyā kṛṣṇāca rupa pāhū
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या)(नऊ)
▷ (यशवदाबाई) says my (कृष्णाच) form (पाहू)
pas de traduction en français
[12] id = 8970
एका मागे एक गवळणी आल्या दहा
यशवदाबाई बोल माझ्या कृष्णाच रुप पहा
ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā dahā
yaśavadābāī bōla mājhyā kṛṣṇāca rupa pahā
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या)(दहा)
▷ (यशवदाबाई) says my (कृष्णाच) form (पहा)
pas de traduction en français
[13] id = 8971
एका मागे एक गवळणी आल्या अकरा
यशवदाबाई बोल माझ्या कृष्णाचा पहा नखरा
ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā akarā
yaśavadābāī bōla mājhyā kṛṣṇācā pahā nakharā
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या)(अकरा)
▷ (यशवदाबाई) says my (कृष्णाचा)(पहा)(नखरा)
pas de traduction en français
[14] id = 8972
एका मागे एक गवळणी आल्या बारा
यशवदाबाई बोल माझ्या कृष्णाचा बघा चेहरा
ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā bārā
yaśavadābāī bōla mājhyā kṛṣṇācā baghā cēharā
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या)(बारा)
▷ (यशवदाबाई) says my (कृष्णाचा)(बघा)(चेहरा)
pas de traduction en français
[17] id = 8975
एकामाग एक गवळणी आल्या तेरा
यशवदा बोल माझ्या कृष्णाला घाला वारा
ēkāmāga ēka gavaḷaṇī ālyā tērā
yaśavadā bōla mājhyā kṛṣṇālā ghālā vārā
no translation in English
▷ (एकामाग)(एक)(गवळणी)(आल्या)(तेरा)
▷  Yashoda says my (कृष्णाला)(घाला)(वारा)
pas de traduction en français
[18] id = 8976
एका माग एक गवळणी आल्या चवदा
यशवदा बाई बोल कृष्ण माझा बाळ सौदा
ēkā māga ēka gavaḷaṇī ālyā cavadā
yaśavadā bāī bōla kṛṣṇa mājhā bāḷa saudā
no translation in English
▷ (एका)(माग)(एक)(गवळणी)(आल्या)(चवदा)
▷  Yashoda woman says (कृष्ण) my son (सौदा)
pas de traduction en français
[19] id = 8977
एका माग एक गवळणी आल्या पंधरा
गवळण माझी बाई घरी कृष्णाचा सदरा
ēkā māga ēka gavaḷaṇī ālyā pandharā
gavaḷaṇa mājhī bāī gharī kṛṣṇācā sadarā
no translation in English
▷ (एका)(माग)(एक)(गवळणी)(आल्या)(पंधरा)
▷ (गवळण) my daughter (घरी)(कृष्णाचा)(सदरा)
pas de traduction en français
[20] id = 8978
एका मागे एक गवळणी आली सोळा
यशवदा बाई बोल कृष्ण माझा काळ निळा
ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālī sōḷā
yaśavadā bāī bōla kṛṣṇa mājhā kāḷa niḷā
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी) has_come (सोळा)
▷  Yashoda woman says (कृष्ण) my (काळ)(निळा)
pas de traduction en français
[21] id = 8979
एका मागे एक गवळणी आल्या सतरा
यशवदाबाई बोल दृष्ट कृष्णाची उतरा
ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā satarā
yaśavadābāī bōla dṛaṣṭa kṛṣṇācī utarā
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या)(सतरा)
▷ (यशवदाबाई) says (दृष्ट)(कृष्णाची)(उतरा)
pas de traduction en français
[22] id = 8980
एका माग एक गवळणी आल्या आठरा
यशवदाबाई बोल कृष्ण माझा खेतर्या
ēkā māga ēka gavaḷaṇī ālyā āṭharā
yaśavadābāī bōla kṛṣṇa mājhā khētaryā
no translation in English
▷ (एका)(माग)(एक)(गवळणी)(आल्या)(आठरा)
▷ (यशवदाबाई) says (कृष्ण) my (खेतर्या)
pas de traduction en français
[23] id = 8981
एका मागे एक गवळणी आल्या एकोणीस
यसवदा बाई बोल कृष्ण माझ काळा दिस
ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā ēkōṇīsa
yasavadā bāī bōla kṛṣṇa mājha kāḷā disa
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या)(एकोणीस)
▷  Yashoda woman says (कृष्ण) my (काळा)(दिस)
pas de traduction en français
[24] id = 8982
एका मागे एक गवळणी आल्या वीस
यसवदा बाई बोल कृष्ण माझा मधी दिस
ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā vīsa
yasavadā bāī bōla kṛṣṇa mājhā madhī disa
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या)(वीस)
▷  Yashoda woman says (कृष्ण) my (मधी)(दिस)
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[1] id = 8988
यसवदेबाई ऐक तपल्या हरीची गार्हाणी
शिक्याच खातो दही जातो मागल्या दारानी
yasavadēbāī aika tapalyā harīcī gārhāṇī
śikyāca khātō dahī jātō māgalyā dārānī
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(ऐक)(तपल्या)(हरीची)(गार्हाणी)
▷ (शिक्याच)(खातो)(दही) goes (मागल्या)(दारानी)
pas de traduction en français
[10] id = 8997
यसवदेबाई हरी तुझा हा बाई बहुरंग
शिक्याच खातो दही खाली मांडीतो चवरंग
yasavadēbāī harī tujhā hā bāī bahuraṅga
śikyāca khātō dahī khālī māṇḍītō cavaraṅga
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (हा) woman (बहुरंग)
▷ (शिक्याच)(खातो)(दही)(खाली)(मांडीतो)(चवरंग)
pas de traduction en français
[12] id = 8999
यसवदेबाई आहे हरीची मोठी खटपट
खाली मांडीतो पिडपाट कसा फोडतो शिक्याचा माठ
yasavadēbāī āhē harīcī mōṭhī khaṭapaṭa
khālī māṇḍītō piḍapāṭa kasā phōḍatō śikyācā māṭha
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(आहे)(हरीची)(मोठी)(खटपट)
▷ (खाली)(मांडीतो)(पिडपाट) how (फोडतो)(शिक्याचा)(माठ)
pas de traduction en français
[14] id = 9001
खाली मांडीतो पिडपाट कसा मोडीतो शिक्याचा माठ
शिक्याचा फोडी माठ कसा अंगणी गेला पाट
khālī māṇḍītō piḍapāṭa kasā mōḍītō śikyācā māṭha
śikyācā phōḍī māṭha kasā aṅgaṇī gēlā pāṭa
no translation in English
▷ (खाली)(मांडीतो)(पिडपाट) how (मोडीतो)(शिक्याचा)(माठ)
▷ (शिक्याचा)(फोडी)(माठ) how (अंगणी) has_gone (पाट)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[10] id = 9019
यसवदे बोल हरी माझा तो बाई रांगतो
गवळ्याच्या सुनांना बहु निरोप सांगतो
yasavadē bōla harī mājhā tō bāī rāṅgatō
gavaḷyācyā sunānnā bahu nirōpa sāṅgatō
no translation in English
▷ (यसवदे) says (हरी) my (तो) woman (रांगतो)
▷ (गवळ्याच्या)(सुनांना)(बहु)(निरोप)(सांगतो)
pas de traduction en français
[11] id = 9020
कृष्ण माझा आहे तो बारीक बाळ
गवळणीची बाई नित्य करतो कळ
kṛṣṇa mājhā āhē tō bārīka bāḷa
gavaḷaṇīcī bāī nitya karatō kaḷa
no translation in English
▷ (कृष्ण) my (आहे)(तो)(बारीक) son
▷ (गवळणीची) woman (नित्य)(करतो)(कळ)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[20] id = 9151
यसवदेबाई हरी तुझा हाये मोठा बाजिंदा
जात्यात गवळणी पाण्याला करी वाटेवरी खूणा
yasavadēbāī harī tujhā hāyē mōṭhā bājindā
jātyāta gavaḷaṇī pāṇyālā karī vāṭēvarī khūṇā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (हाये)(मोठा)(बाजिंदा)
▷ (जात्यात)(गवळणी)(पाण्याला)(करी)(वाटेवरी)(खूणा)
pas de traduction en français


B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[1] id = 9168
गोविंद गोडबोल्या राहीच घेतो मत
चंद्रवळीच्या महाली जाया माग नाकाची नथ
gōvinda gōḍabōlyā rāhīca ghētō mata
candravaḷīcyā mahālī jāyā māga nākācī natha
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(राहीच)(घेतो)(मत)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाली)(जाया)(माग)(नाकाची)(नथ)
pas de traduction en français
[9] id = 9176
गोविंद गोडबोल्या हे राहीचा धरी हात
चंद्रवळीच्या महाला जाया माग गळ्यातली पोत
gōvinda gōḍabōlyā hē rāhīcā dharī hāta
candravaḷīcyā mahālā jāyā māga gaḷyātalī pōta
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(हे)(राहीचा)(धरी) hand
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(गळ्यातली)(पोत)
pas de traduction en français
[12] id = 9179
गोविंद गोडबोल्या उभा राहीच्या वसरी
चंद्रवळीच्या माहेरी जाया येळा मागतो कुसरी
gōvinda gōḍabōlyā ubhā rāhīcyā vasarī
candravaḷīcyā māhērī jāyā yēḷā māgatō kusarī
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या) standing (राहीच्या)(वसरी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(माहेरी)(जाया)(येळा)(मागतो)(कुसरी)
pas de traduction en français
[16] id = 9183
गोविंद गोडबोल्या उभा राहीच्या अंगणी
चंद्रवळीच्या महाला जाया माग हाताची कंगणी
gōvinda gōḍabōlyā ubhā rāhīcyā aṅgaṇī
candravaḷīcyā mahālā jāyā māga hātācī kaṅgaṇī
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या) standing (राहीच्या)(अंगणी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(हाताची)(कंगणी)
pas de traduction en français
[18] id = 9185
गोविंद गोडबोल्या उभा राहीच्या पडवी
चंद्रवळीच्या महाली जाया माग पायाची जोडवी
gōvinda gōḍabōlyā ubhā rāhīcyā paḍavī
candravaḷīcyā mahālī jāyā māga pāyācī jōḍavī
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या) standing (राहीच्या)(पडवी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाली)(जाया)(माग)(पायाची)(जोडवी)
pas de traduction en français
[20] id = 9187
गोविंद गोडबोल्या उभा राहीच्या आवटनी
चंद्रवळीच्या महाला जाया साडी मागतो पैठणी
gōvinda gōḍabōlyā ubhā rāhīcyā āvaṭanī
candravaḷīcyā mahālā jāyā sāḍī māgatō paiṭhaṇī
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या) standing (राहीच्या)(आवटनी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(साडी)(मागतो) sari
pas de traduction en français
[22] id = 9189
गोविंद गोडबोल्या उभा राहीच्या वळणीशी
चंद्रवळीच्या महाला जाया साडी मागतो ठेवणीची
gōvinda gōḍabōlyā ubhā rāhīcyā vaḷaṇīśī
candravaḷīcyā mahālā jāyā sāḍī māgatō ṭhēvaṇīcī
no translation in English
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या) standing (राहीच्या)(वळणीशी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(साडी)(मागतो)(ठेवणीची)
pas de traduction en français
[23] id = 9190
गाविंद बोलतो राही माझी साळी भोळी
चंद्रवळीच्या महाला जाया माग अंगातली चोळी
gāvinda bōlatō rāhī mājhī sāḷī bhōḷī
candravaḷīcyā mahālā jāyā māga aṅgātalī cōḷī
no translation in English
▷ (गाविंद) says stays my (साळी)(भोळी)
▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(अंगातली) blouse
pas de traduction en français
[29] id = 9196
राही बाई बहिणी अंत तुझा कळना
पाठीची आसलीत टाळा दाराचा गळना
rāhī bāī bahiṇī anta tujhā kaḷanā
pāṭhīcī āsalīta ṭāḷā dārācā gaḷanā
no translation in English
▷  Stays woman (बहिणी)(अंत) your (कळना)
▷ (पाठीची)(आसलीत)(टाळा)(दाराचा)(गळना)
pas de traduction en français
[30] id = 9197
घेतला ऐना गोविंद निहळीतो मुख
राहीला बोलतो तुझ्या सारख माझ रुप
ghētalā ainā gōvinda nihaḷītō mukha
rāhīlā bōlatō tujhyā sārakha mājha rupa
no translation in English
▷ (घेतला)(ऐना)(गोविंद)(निहळीतो)(मुख)
▷ (राहीला) says your (सारख) my form
pas de traduction en français


B:III-2.6b (B03-02-06b) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Chāṅdrāvāl

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[1] id = 9236
निघुनी काय गेला चंद्रवळीच्या वाड्याला
चंद्रवळीच्या वाड्याला हात मारीतो दाराला
nighunī kāya gēlā candravaḷīcyā vāḍyālā
candravaḷīcyā vāḍyālā hāta mārītō dārālā
no translation in English
▷ (निघुनी) why has_gone (चंद्रवळीच्या)(वाड्याला)
▷ (चंद्रवळीच्या)(वाड्याला) hand (मारीतो)(दाराला)
pas de traduction en français
[3] id = 9238
राहीच्या सांगाती चंद्रवळीला मारी हाक
दारम्होर उभा दारावरी मारी थाप
rāhīcyā sāṅgātī candravaḷīlā mārī hāka
dāramhōra ubhā dārāvarī mārī thāpa
no translation in English
▷ (राहीच्या)(सांगाती)(चंद्रवळीला)(मारी)(हाक)
▷ (दारम्होर) standing (दारावरी)(मारी)(थाप)
pas de traduction en français
[6] id = 9241
चंद्रवळ बोल तुम्ही भरतार परसदारी
आली माय बहीण आम्ही बोलतो खिनभरी
candravaḷa bōla tumhī bharatāra parasadārī
ālī māya bahīṇa āmhī bōlatō khinabharī
no translation in English
▷ (चंद्रवळ) says (तुम्ही)(भरतार)(परसदारी)
▷  Has_come (माय) sister (आम्ही) says (खिनभरी)
pas de traduction en français
[7] id = 9242
तापइल पाणी चल ग बाई नाहाइला
पती गेल शेवणीला खूण माझ्या येणीला
tāpila pāṇī cala ga bāī nāhāilā
patī gēla śēvaṇīlā khūṇa mājhyā yēṇīlā
no translation in English
▷ (तापइल) water, let_us_go * woman (नाहाइला)
▷ (पती) gone (शेवणीला)(खूण) my (येणीला)
pas de traduction en français
[8] id = 9243
चंद्रवळला घाली पाणी हात तुझा बाप्यावाणी
गवळ्याच्या घरी जवर शेण पाणी
candravaḷalā ghālī pāṇī hāta tujhā bāpyāvāṇī
gavaḷyācyā gharī javara śēṇa pāṇī
no translation in English
▷ (चंद्रवळला)(घाली) water, hand your (बाप्यावाणी)
▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(जवर)(शेण) water,
pas de traduction en français
[9] id = 9244
चंद्रवळ बोल हात तुझ निबर
दिली गवळ्याच्या घरी शेण पाणी जबर
candravaḷa bōla hāta tujha nibara
dilī gavaḷyācyā gharī śēṇa pāṇī jabara
no translation in English
▷ (चंद्रवळ) says hand your (निबर)
▷ (दिली)(गवळ्याच्या)(घरी)(शेण) water, (जबर)
pas de traduction en français
[10] id = 9245
चंद्रवळ बोल वार्यावाणी तुझ हात
दिली गवळ्याच्या घरी दळीते सार्या रात
candravaḷa bōla vāryāvāṇī tujha hāta
dilī gavaḷyācyā gharī daḷītē sāryā rāta
no translation in English
▷ (चंद्रवळ) says (वार्यावाणी) your hand
▷ (दिली)(गवळ्याच्या)(घरी)(दळीते)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
[11] id = 9246
आजारी बाजारी चंद्रवळीच दुकान
काळ्या ना चाफ्याखाली गोविंदाच मुकाम
ājārī bājārī candravaḷīca dukāna
kāḷyā nā cāphayākhālī gōvindāca mukāma
no translation in English
▷ (आजारी)(बाजारी)(चंद्रवळीच)(दुकान)
▷ (काळ्या) * (चाफ्याखाली)(गोविंदाच)(मुकाम)
pas de traduction en français
[12] id = 9247
मथुरी बाजारी लई चराठी तेलाला
राहिला बोलत चंद्रवळीच्या महालाला
mathurī bājārī laī carāṭhī tēlālā
rāhilā bōlata candravaḷīcyā mahālālā
no translation in English
▷ (मथुरी)(बाजारी)(लई)(चराठी)(तेलाला)
▷ (राहिला) speak (चंद्रवळीच्या)(महालाला)
pas de traduction en français
[13] id = 9248
मथुर्या बाजारी काय चढाढी पाण्याला
काय भाळलास चंद्रळीच्या रहाण्याला
mathuryā bājārī kāya caḍhāḍhī pāṇyālā
kāya bhāḷalāsa candraḷīcyā rahāṇyālā
no translation in English
▷ (मथुर्या)(बाजारी) why (चढाढी)(पाण्याला)
▷  Why (भाळलास)(चंद्रळीच्या)(रहाण्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 9249
मथुर बाजारी लई चढाई लोण्याला
चढाई लोण्याला चंद्रवळीच्या लोण्याला
mathura bājārī laī caḍhāī lōṇyālā
caḍhāī lōṇyālā candravaḷīcyā lōṇyālā
no translation in English
▷ (मथुर)(बाजारी)(लई)(चढाई)(लोण्याला)
▷ (चढाई)(लोण्याला)(चंद्रवळीच्या)(लोण्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 9250
मथुरी बाजारी लई चढाढी तुपाला
राहीला काही बोल चंद्रवळीच्या रुपाला
mathurī bājārī laī caḍhāḍhī tupālā
rāhīlā kāhī bōla candravaḷīcyā rupālā
no translation in English
▷ (मथुरी)(बाजारी)(लई)(चढाढी)(तुपाला)
▷ (राहीला)(काही) says (चंद्रवळीच्या)(रुपाला)
pas de traduction en français
[20] id = 9255
चंद्रावळ बोल मन तुझ कळूदे
पाठीच्या मायाबहिणी टाळा दोराचा गळुदे
candrāvaḷa bōla mana tujha kaḷūdē
pāṭhīcyā māyābahiṇī ṭāḷā dōrācā gaḷudē
no translation in English
▷ (चंद्रावळ) says (मन) your (कळूदे)
▷ (पाठीच्या)(मायाबहिणी)(टाळा)(दोराचा)(गळुदे)
pas de traduction en français
[27] id = 9262
धाकली चंद्रवळ तुमच्या बहिणी समान
भोगीली चंद्रवळ कुठ राहिल इमान
dhākalī candravaḷa tumacyā bahiṇī samāna
bhōgīlī candravaḷa kuṭha rāhila imāna
no translation in English
▷ (धाकली)(चंद्रवळ)(तुमच्या)(बहिणी)(समान)
▷ (भोगीली)(चंद्रवळ)(कुठ)(राहिल)(इमान)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[1] id = 9407
आठवी माझी ओवी इंद्रसभेच्या मारवतीला
तेहतीस कोटी देव उभ राहील आरतीला
āṭhavī mājhī ōvī indrasabhēcyā māravatīlā
tēhatīsa kōṭī dēva ubha rāhīla āratīlā
no translation in English
▷  Eight my verse (इंद्रसभेच्या)(मारवतीला)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) standing (राहील)(आरतीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods


B:V-2.1 (B05-02-01) - Village deities / Kāḷubāī / Bringing her to her place

[1] id = 9862
आडमाळ म्हण गाव शेर ताटी निगडीची
वरदानी काळूबाई बोली बामनी कानडीची
āḍamāḷa mhaṇa gāva śēra tāṭī nigaḍīcī
varadānī kāḷūbāī bōlī bāmanī kānaḍīcī
no translation in English
▷ (आडमाळ)(म्हण)(गाव)(शेर)(ताटी)(निगडीची)
▷ (वरदानी)(काळूबाई) say (बामनी)(कानडीची)
pas de traduction en français
[2] id = 9863
काळूबाईची वाट खंदया लावूनी तोडीली
वरदाणी काळूबाइनी वग माहेरी जोडीली
kāḷūbāīcī vāṭa khandayā lāvūnī tōḍīlī
varadāṇī kāḷūbāinī vaga māhērī jōḍīlī
no translation in English
▷ (काळूबाईची)(वाट)(खंदया)(लावूनी)(तोडीली)
▷ (वरदाणी)(काळूबाइनी)(वग)(माहेरी)(जोडीली)
pas de traduction en français
[3] id = 9864
वरदानी काळूबाइर्नी मारगी दिला डेरा
आडमाळ गावामधी तिचा रहिवस झाला
varadānī kāḷūbāirnī māragī dilā ḍērā
āḍamāḷa gāvāmadhī ticā rahivasa jhālā
no translation in English
▷ (वरदानी)(काळूबाइर्नी)(मारगी)(दिला)(डेरा)
▷ (आडमाळ)(गावामधी)(तिचा)(रहिवस)(झाला)
pas de traduction en français
[4] id = 9865
वरदानी काळूबाई हिनी मारगी दिल पाल
वरदानी काळूबाई तू तर वानीनी घरा चल
varadānī kāḷūbāī hinī māragī dila pāla
varadānī kāḷūbāī tū tara vānīnī gharā cala
no translation in English
▷ (वरदानी)(काळूबाई)(हिनी)(मारगी)(दिल)(पाल)
▷ (वरदानी)(काळूबाई) you wires (वानीनी) house let_us_go
pas de traduction en français


B:V-2.2 (B05-02-02) - Village deities / Kāḷubāī / A resident of the village

[1] id = 9868
वाजंत्री वाजत्यात आडमाळ गावाच्या वरती
बहिरी बाबाला पागोट काळूबाईला आरती
vājantrī vājatyāta āḍamāḷa gāvācyā varatī
bahirī bābālā pāgōṭa kāḷūbāīlā āratī
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(आडमाळ)(गावाच्या)(वरती)
▷ (बहिरी)(बाबाला)(पागोट)(काळूबाईला) Arati
pas de traduction en français
[2] id = 9869
वाजत्री वाजत्यात हे ग आडमाळ गावावरी
देव म्हसोबा घोड्यावरी काळूबाई शिवावरी
vājatrī vājatyāta hē ga āḍamāḷa gāvāvarī
dēva mhasōbā ghōḍyāvarī kāḷūbāī śivāvarī
no translation in English
▷ (वाजत्री)(वाजत्यात)(हे) * (आडमाळ)(गावावरी)
▷ (देव)(म्हसोबा) horse_back (काळूबाई)(शिवावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 9870
कडजाई कड्यामंदी दिडजाई जंगलात
तिघीची भेट होती ग बाराच्या अंबलात
kaḍajāī kaḍyāmandī diḍajāī jaṅgalāta
tighīcī bhēṭa hōtī ga bārācyā ambalāta
no translation in English
▷ (कडजाई)(कड्यामंदी)(दिडजाई)(जंगलात)
▷ (तिघीची)(भेट)(होती) * (बाराच्या)(अंबलात)
pas de traduction en français
[4] id = 9871
कडजाई कड्यामधी तुझी खडकाची ओटी
काळूबाई तळवटी हवा पांढरीची मोठी
kaḍajāī kaḍyāmadhī tujhī khaḍakācī ōṭī
kāḷūbāī taḷavaṭī havā pāṇḍharīcī mōṭhī
no translation in English
▷ (कडजाई)(कड्यामधी)(तुझी)(खडकाची)(ओटी)
▷ (काळूबाई)(तळवटी)(हवा)(पांढरीची)(मोठी)
pas de traduction en français
[8] id = 9875
माझ्या ग दारावरन कोण गेली मोकाशीण
वरदाणी काळूबाई आडमाळ गावाची सवाशीण
mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēlī mōkāśīṇa
varadāṇī kāḷūbāī āḍamāḷa gāvācī savāśīṇa
no translation in English
▷  My * (दारावरन) who went (मोकाशीण)
▷ (वरदाणी)(काळूबाई)(आडमाळ)(गावाची)(सवाशीण)
pas de traduction en français
[9] id = 9876
पहाटेच्या पार्यामधी कशी बारव डचमळ
वरदाणी काळूबाई पाण्या गेली चणचळ
pahāṭēcyā pāryāmadhī kaśī bārava ḍacamaḷa
varadāṇī kāḷūbāī pāṇyā gēlī caṇacaḷa
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) how (बारव)(डचमळ)
▷ (वरदाणी)(काळूबाई)(पाण्या) went (चणचळ)
pas de traduction en français
[10] id = 9877
आडमाळ गावाची हीर हाये उथाळ
गवळण माझी बाई धुई येवाच पाताळ
āḍamāḷa gāvācī hīra hāyē uthāḷa
gavaḷaṇa mājhī bāī dhuī yēvāca pātāḷa
no translation in English
▷ (आडमाळ)(गावाची)(हीर)(हाये)(उथाळ)
▷ (गवळण) my daughter (धुई)(येवाच)(पाताळ)
pas de traduction en français
[11] id = 9878
वरदाणी काळूबाई आडमाळ गावाची रहाणवाली
माझ्या ग दारावरन कोण गेली धुणवाली
varadāṇī kāḷūbāī āḍamāḷa gāvācī rahāṇavālī
mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēlī dhuṇavālī
no translation in English
▷ (वरदाणी)(काळूबाई)(आडमाळ)(गावाची)(रहाणवाली)
▷  My * (दारावरन) who went (धुणवाली)
pas de traduction en français


B:V-2.3a (B05-02-03a) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Dress

[3] id = 9882
वाजंत्री वाजत्यात गाव म्होरल्या गाडीला
जरीच पाताळ काळूबाई लाडीला
vājantrī vājatyāta gāva mhōralyā gāḍīlā
jarīca pātāḷa kāḷūbāī lāḍīlā
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(गाव)(म्होरल्या)(गाडीला)
▷ (जरीच)(पाताळ)(काळूबाई)(लाडीला)
pas de traduction en français


B:V-2.3b (B05-02-03b) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Ornaments

[2] id = 9886
पालखीची दांडी भोईदादाला गेली जड
आई तू काळूबाई तू तर दंडीच्या येला काढ
pālakhīcī dāṇḍī bhōīdādālā gēlī jaḍa
āī tū kāḷūbāī tū tara daṇḍīcyā yēlā kāḍha
no translation in English
▷ (पालखीची)(दांडी)(भोईदादाला) went (जड)
▷ (आई) you (काळूबाई) you wires (दंडीच्या)(येला)(काढ)
pas de traduction en français


B:V-2.3c (B05-02-03c) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Abode

[1] id = 9895
चला ना पहाया जाऊ काळूबाईची निज खोली
कातीत पलंग वर नागीण झोपी गेली
calā nā pahāyā jāū kāḷūbāīcī nija khōlī
kātīta palaṅga vara nāgīṇa jhōpī gēlī
no translation in English
▷  Let_us_go * (पहाया)(जाऊ)(काळूबाईची)(निज)(खोली)
▷ (कातीत)(पलंग)(वर)(नागीण)(झोपी) went
pas de traduction en français


B:V-2.4 (B05-02-04) - Village deities / Kāḷubāī / Shrine

[5] id = 9907
आडमाळ म्हण गाव मोठ्या मोठ्या बाल धुंडी
वरदाणी काळूबार्ई वाघीणीचा वाडा धुंडी
āḍamāḷa mhaṇa gāva mōṭhyā mōṭhyā bāla dhuṇḍī
varadāṇī kāḷūbārī vāghīṇīcā vāḍā dhuṇḍī
no translation in English
▷ (आडमाळ)(म्हण)(गाव)(मोठ्या)(मोठ्या) child (धुंडी)
▷ (वरदाणी)(काळूबार्ई)(वाघीणीचा)(वाडा)(धुंडी)
pas de traduction en français
[6] id = 9908
वाजत्री वाजत्यात आडमाळ गाव खेड्याला
निशीणी भडक भारी काळूबाईच्या वाड्याला
vājatrī vājatyāta āḍamāḷa gāva khēḍyālā
niśīṇī bhaḍaka bhārī kāḷūbāīcyā vāḍyālā
no translation in English
▷ (वाजत्री)(वाजत्यात)(आडमाळ)(गाव)(खेड्याला)
▷ (निशीणी)(भडक)(भारी)(काळूबाईच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 9909
आडमाळ म्हण गाव हाये पुण्याच्या तोलाच
निशाण भडका मारी काळूबाईच्या महालाच
āḍamāḷa mhaṇa gāva hāyē puṇyācyā tōlāca
niśāṇa bhaḍakā mārī kāḷūbāīcyā mahālāca
no translation in English
▷ (आडमाळ)(म्हण)(गाव)(हाये)(पुण्याच्या)(तोलाच)
▷ (निशाण)(भडका)(मारी)(काळूबाईच्या)(महालाच)
pas de traduction en français
[8] id = 9910
आडमाळ म्हण गाव आहे पुर्याच्या तोड्याच
निशाण भडक भारी काळूबाईच्या वाड्याच
āḍamāḷa mhaṇa gāva āhē puryācyā tōḍyāca
niśāṇa bhaḍaka bhārī kāḷūbāīcyā vāḍyāca
no translation in English
▷ (आडमाळ)(म्हण)(गाव)(आहे)(पुर्याच्या)(तोड्याच)
▷ (निशाण)(भडक)(भारी)(काळूबाईच्या)(वाड्याच)
pas de traduction en français


B:V-2.5b (B05-02-05b) - Village deities / Kāḷubāī / Celebration, festival / Palanquin

[3] id = 9917
आई तू काळूबाई चहू मुलखी तुझा झेंडा
वार्यानी झोका घेतो तुझ्या पालखीचा झेंडा
āī tū kāḷūbāī cahū mulakhī tujhā jhēṇḍā
vāryānī jhōkā ghētō tujhyā pālakhīcā jhēṇḍā
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई)(चहू)(मुलखी) your (झेंडा)
▷ (वार्यानी)(झोका)(घेतो) your (पालखीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français


B:V-2.6 (B05-02-06) - Village deities / Kāḷubāī / Taboo on black Sarī

[3] id = 9926
आई तू काळूबाई मोठी सांगती कर्जन काळ
संबारे नाही गेली काळ्या लगुड्याची नार
āī tū kāḷūbāī mōṭhī sāṅgatī karjana kāḷa
sambārē nāhī gēlī kāḷyā laguḍyācī nāra
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई)(मोठी)(सांगती)(कर्जन)(काळ)
▷ (संबारे) not went (काळ्या)(लगुड्याची)(नार)
pas de traduction en français
[4] id = 9927
आई तू काळूबाई तू तर आहे ना आगजाळ
तिला नाही सहन होत काळ ना पाताळ
āī tū kāḷūbāī tū tara āhē nā āgajāḷa
tilā nāhī sahana hōta kāḷa nā pātāḷa
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) you wires (आहे) * (आगजाळ)
▷ (तिला) not (सहन)(होत)(काळ) * (पाताळ)
pas de traduction en français


B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[1] id = 9934
सरवली गोरी सर्प नव्हतो ननाटी
वरदाणी काळूबाई इस उतरी गोमाटी
saravalī gōrī sarpa navhatō nanāṭī
varadāṇī kāḷūbāī isa utarī gōmāṭī
no translation in English
▷ (सरवली)(गोरी)(सर्प)(नव्हतो)(ननाटी)
▷ (वरदाणी)(काळूबाई)(इस)(उतरी)(गोमाटी)
pas de traduction en français


B:V-2.8a (B05-02-08a) - Village deities / Kāḷūbāī / Kāḷūbāī and children / Guardian of one’s child

[11] id = 9946
आई तू काळूबाई नको जाऊ रागामंदी
वाणीच माझ बाळ झेंडू सुकला बागामंदी
āī tū kāḷūbāī nakō jāū rāgāmandī
vāṇīca mājha bāḷa jhēṇḍū sukalā bāgāmandī
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) not (जाऊ)(रागामंदी)
▷ (वाणीच) my son (झेंडू)(सुकला)(बागामंदी)
pas de traduction en français
[13] id = 9948
आई तू काळूबाई तुझी माझी एक भाकं
वाणीची माझी बाळ बाळ कुलामधी राख
āī tū kāḷūbāī tujhī mājhī ēka bhākaṁ
vāṇīcī mājhī bāḷa bāḷa kulāmadhī rākha
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई)(तुझी) my (एक)(भाकं)
▷ (वाणीची) my son son (कुलामधी) ash
pas de traduction en français
[16] id = 9951
आई तू काळूबाई तुझ सोन्याच कंबाळ
वाणीच माझ बाळ ओट्यात घातल संभाळ
āī tū kāḷūbāī tujha sōnyāca kambāḷa
vāṇīca mājha bāḷa ōṭyāta ghātala sambhāḷa
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your of_gold (कंबाळ)
▷ (वाणीच) my son (ओट्यात)(घातल)(संभाळ)
pas de traduction en français
[17] id = 9952
काळूबाईच्या दारमंदी उधळली माती
वाणीची माझी बाळ खेळ खेळुनी गेली राती
kāḷūbāīcyā dāramandī udhaḷalī mātī
vāṇīcī mājhī bāḷa khēḷa khēḷunī gēlī rātī
no translation in English
▷ (काळूबाईच्या)(दारमंदी)(उधळली)(माती)
▷ (वाणीची) my son (खेळ)(खेळुनी) went (राती)
pas de traduction en français
[18] id = 9953
आई काळूबाई तुझ देऊळ माळावरी
तुझी असू दे नदार माझ्या खेळत्या बाळावरी
āī kāḷūbāī tujha dēūḷa māḷāvarī
tujhī asū dē nadāra mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (आई)(काळूबाई) your (देऊळ)(माळावरी)
▷ (तुझी)(असू)(दे)(नदार) my (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[19] id = 9954
आई तू काळूबाई तुझ देऊळ वाटवरी
परदेशाला माझी बाळ त्यांच्या जाव पाठीवरी
āī tū kāḷūbāī tujha dēūḷa vāṭavarī
paradēśālā mājhī bāḷa tyāñcyā jāva pāṭhīvarī
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your (देऊळ)(वाटवरी)
▷ (परदेशाला) my son (त्यांच्या)(जाव)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
[20] id = 9955
वरदाणी काळूबाई सोन्याची दसंगळी
वाणीच माझ बाळ तुझ्या घालीते वसंगळी
varadāṇī kāḷūbāī sōnyācī dasaṅgaḷī
vāṇīca mājha bāḷa tujhyā ghālītē vasaṅgaḷī
no translation in English
▷ (वरदाणी)(काळूबाई)(सोन्याची)(दसंगळी)
▷ (वाणीच) my son your (घालीते)(वसंगळी)
pas de traduction en français


B:V-2.8b (B05-02-08b) - Village deities / Kāḷubāī / Kāḷubāī and children / Protecting child’s house and property

[5] id = 9964
आई तू काळूबाई सूर्यासमुख तुझी न्हाणी
माझ्या ना बाळच गाव इनामी जात पाणी
āī tū kāḷūbāī sūryāsamukha tujhī nhāṇī
mājhyā nā bāḷaca gāva ināmī jāta pāṇī
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई)(सूर्यासमुख)(तुझी)(न्हाणी)
▷  My * (बाळच)(गाव)(इनामी) class water,
pas de traduction en français
[6] id = 9965
आई तू काळूबाई तुझा दरबार किती खोल
बाळाच्या शेतामंधी सांज सकाळी वाजे ढोल
āī tū kāḷūbāī tujhā darabāra kitī khōla
bāḷācyā śētāmandhī sāñja sakāḷī vājē ḍhōla
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your (दरबार)(किती)(खोल)
▷ (बाळाच्या)(शेतामंधी)(सांज) morning (वाजे)(ढोल)
pas de traduction en français


B:V-2.8c (B05-02-08c) - Village deities / Kāḷubāī / Kāḷubāī and children / Worshipped by one’s child

[1] id = 9967
आई तू काळूबाई तुझी पायरी गढूळ
तान्याना बाळाची तुला सोसना वदाळ
āī tū kāḷūbāī tujhī pāyarī gaḍhūḷa
tānyānā bāḷācī tulā sōsanā vadāḷa
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई)(तुझी)(पायरी)(गढूळ)
▷ (तान्याना)(बाळाची) to_you (सोसना)(वदाळ)
pas de traduction en français
[2] id = 9968
आई तू काळूबाई तुझी पायरी शेवाळली
माझ्या ना बाळाची चरवी दुधाची हिंजळली
āī tū kāḷūbāī tujhī pāyarī śēvāḷalī
mājhyā nā bāḷācī caravī dudhācī hiñjaḷalī
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई)(तुझी)(पायरी)(शेवाळली)
▷  My * (बाळाची)(चरवी)(दुधाची)(हिंजळली)
pas de traduction en français
[4] id = 9970
वाजंत्री वाजत्यात काळूबाईच्या देवळी
लाडक्या बाळानी नवी बांधली पवळी
vājantrī vājatyāta kāḷūbāīcyā dēvaḷī
lāḍakyā bāḷānī navī bāndhalī pavaḷī
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(काळूबाईच्या)(देवळी)
▷ (लाडक्या)(बाळानी)(नवी)(बांधली)(पवळी)
pas de traduction en français
[5] id = 9971
आई तू काळूबाई तुझी पायरी पाषाणाची
माझ्या ना बाळाची हवा तुझी दर्शनाची
āī tū kāḷūbāī tujhī pāyarī pāṣāṇācī
mājhyā nā bāḷācī havā tujhī darśanācī
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई)(तुझी)(पायरी)(पाषाणाची)
▷  My * (बाळाची)(हवा)(तुझी)(दर्शनाची)
pas de traduction en français
[6] id = 9972
आई तू काळूबाई तुझ्या पायरीला सोन
तुझ्या दर्शनाला बाळ माझ पहिलवान
āī tū kāḷūbāī tujhyā pāyarīlā sōna
tujhyā darśanālā bāḷa mājha pahilavāna
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your (पायरीला) gold
▷  Your (दर्शनाला) son my (पहिलवान)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[2] id = 9979
वाजंत्री वाजत्यात हे ग पवळी बसूनी
नवस फेडाया आल्या नारी साडी चुनाडी नेसूनी
vājantrī vājatyāta hē ga pavaḷī basūnī
navasa fēḍāyā ālyā nārī sāḍī cunāḍī nēsūnī
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(हे) * (पवळी)(बसूनी)
▷ (नवस)(फेडाया)(आल्या)(नारी)(साडी)(चुनाडी)(नेसूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 9986
वाजंत्री वाजत्यात काळूबाईच्या दारात
कडला तान्ह बाळ हाती पेढ्याची परात
vājantrī vājatyāta kāḷūbāīcyā dārāta
kaḍalā tānha bāḷa hātī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(काळूबाईच्या)(दारात)
▷ (कडला)(तान्ह) son (हाती)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[10] id = 9987
नवस करते मनाच्या मनामंदी
वरदाणी काळूबाई ही ग पावली जनामंदी
navasa karatē manācyā manāmandī
varadāṇī kāḷūbāī hī ga pāvalī janāmandī
no translation in English
▷ (नवस)(करते)(मनाच्या)(मनामंदी)
▷ (वरदाणी)(काळूबाई)(ही) * (पावली)(जनामंदी)
pas de traduction en français
[17] id = 9994
नवस करते काळूबाई मालणीला
तुझ्या ना नवसाचा शालू माझ्या वलणीला
navasa karatē kāḷūbāī mālaṇīlā
tujhyā nā navasācā śālū mājhyā valaṇīlā
no translation in English
▷ (नवस)(करते)(काळूबाई)(मालणीला)
▷  Your * (नवसाचा)(शालू) my (वलणीला)
pas de traduction en français
[18] id = 9995
आई तू काळूबाई नवस बोलूनी आले काल
वाणीच्या माझ्या बाळा नंदादीपाला तेल लाव
āī tū kāḷūbāī navasa bōlūnī ālē kāla
vāṇīcyā mājhyā bāḷā nandādīpālā tēla lāva
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई)(नवस)(बोलूनी) here_comes (काल)
▷ (वाणीच्या) my child (नंदादीपाला)(तेल) put
pas de traduction en français
[21] id = 9998
आई तू काळूबाई तुझ्या न्हारीच पाणी गार
वाणीच माझ बाळ तुझ्या लावणीच हिर
āī tū kāḷūbāī tujhyā nhārīca pāṇī gāra
vāṇīca mājha bāḷa tujhyā lāvaṇīca hira
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your (न्हारीच) water, (गार)
▷ (वाणीच) my son your (लावणीच)(हिर)
pas de traduction en français
[23] id = 10000
आई तू काळूबाई तुझ्या नहाणीच पाणी गारु
वाणीच माझ बाळ तुझ्या लावणीच पेरु
āī tū kāḷūbāī tujhyā nahāṇīca pāṇī gāru
vāṇīca mājha bāḷa tujhyā lāvaṇīca pēru
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your (नहाणीच) water, (गारु)
▷ (वाणीच) my son your (लावणीच)(पेरु)
pas de traduction en français


B:V-2.9b (B05-02-09b) - Village deities / Kāḷūbāī / Vow / Promise made

[3] id = 10013
नवस करते काळूबाई बामणीला
काचच गलास तुझ्या लावीन कमानीला
navasa karatē kāḷūbāī bāmaṇīlā
kācaca galāsa tujhyā lāvīna kamānīlā
no translation in English
▷ (नवस)(करते)(काळूबाई)(बामणीला)
▷ (काचच)(गलास) your (लावीन)(कमानीला)
pas de traduction en français
[4] id = 10014
नवस बोलते काळबाईला लांबून
काळूबाईला आरती मारवती बामण
navasa bōlatē kāḷabāīlā lāmbūna
kāḷūbāīlā āratī māravatī bāmaṇa
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(काळबाईला)(लांबून)
▷ (काळूबाईला) Arati Maruti Brahmin
pas de traduction en français
[5] id = 10015
बहिरी माझ्या बाबा काळूबाईला इनव
नवस फेडाया येऊ दया चैती पुनव
bahirī mājhyā bābā kāḷūbāīlā inava
navasa fēḍāyā yēū dayā caitī punava
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (काळूबाईला)(इनव)
▷ (नवस)(फेडाया)(येऊ)(दया)(चैती)(पुनव)
pas de traduction en français


B:V-2.10 (B05-02-10) - Village deities / Kāḷubāī / Support granted

[1] id = 10030
माझ्या ना दारावरन कोण गेल्यात दोघी सया
वरदाणी काळूबाई दोघी नणंद भाऊजया
mājhyā nā dārāvarana kōṇa gēlyāta dōghī sayā
varadāṇī kāḷūbāī dōghī naṇanda bhāūjayā
no translation in English
▷  My * (दारावरन) who (गेल्यात)(दोघी)(सया)
▷ (वरदाणी)(काळूबाई)(दोघी)(नणंद)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[3] id = 10032
जाते मी देऊळाला उभी रहाते मी एकीकडे
वरदाणी काळूबाई तुझी नदार चहुकडे
jātē mī dēūḷālā ubhī rahātē mī ēkīkaḍē
varadāṇī kāḷūbāī tujhī nadāra cahukaḍē
no translation in English
▷  Am_going I (देऊळाला) standing (रहाते) I (एकीकडे)
▷ (वरदाणी)(काळूबाई)(तुझी)(नदार)(चहुकडे)
pas de traduction en français
[5] id = 10034
आडमाळ गावाईचा हाये पाणोठा कपरीचा
पाण्याला नको जाऊ भर झाला दोपारीचा
āḍamāḷa gāvāīcā hāyē pāṇōṭhā kaparīcā
pāṇyālā nakō jāū bhara jhālā dōpārīcā
no translation in English
▷ (आडमाळ)(गावाईचा)(हाये)(पाणोठा)(कपरीचा)
▷ (पाण्याला) not (जाऊ)(भर)(झाला)(दोपारीचा)
pas de traduction en français
[7] id = 10036
साती ना सुगरणी याना लाडूची येईना भट्टी
आई तू काळूबाईच्या सुगरणीच्या बस वटी भरा
sātī nā sugaraṇī yānā lāḍūcī yēīnā bhaṭṭī
āī tū kāḷūbāīcyā sugaraṇīcyā basa vaṭī bharā
no translation in English
▷ (साती) * (सुगरणी)(याना)(लाडूची)(येईना)(भट्टी)
▷ (आई) you (काळूबाईच्या)(सुगरणीच्या)(बस)(वटी)(भरा)
pas de traduction en français
[8] id = 10037
साती जणी सुगरणी यांना लाडूची येईना कळी
वरदाणी काळूबाई सुगरणीच्या बसा आळी
sātī jaṇī sugaraṇī yānnā lāḍūcī yēīnā kaḷī
varadāṇī kāḷūbāī sugaraṇīcyā basā āḷī
no translation in English
▷ (साती)(जणी)(सुगरणी)(यांना)(लाडूची)(येईना) Kali
▷ (वरदाणी)(काळूबाई)(सुगरणीच्या)(बसा) has_come
pas de traduction en français
[9] id = 10038
सातीजणी सुगरणी याना लाडूचा येईना पाक
वरदाणी काळूबाई सुगरणीला मारी हाक
sātījaṇī sugaraṇī yānā lāḍūcā yēīnā pāka
varadāṇī kāḷūbāī sugaraṇīlā mārī hāka
no translation in English
▷ (सातीजणी)(सुगरणी)(याना)(लाडूचा)(येईना)(पाक)
▷ (वरदाणी)(काळूबाई)(सुगरणीला)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français
[10] id = 10039
सातीजणी सुगरणी नाही लाडूला घातला गूळ
वरदाणी काळूबाई सुगरणीला धाडा मूळ
sātījaṇī sugaraṇī nāhī lāḍūlā ghātalā gūḷa
varadāṇī kāḷūbāī sugaraṇīlā dhāḍā mūḷa
no translation in English
▷ (सातीजणी)(सुगरणी) not (लाडूला)(घातला)(गूळ)
▷ (वरदाणी)(काळूबाई)(सुगरणीला)(धाडा) children
pas de traduction en français
[11] id = 10040
आई तू काळूबाई तुला नदीचा शेजार
तुझ्या पुढूनी गाड्या घोड्याचा बाजार
āī tū kāḷūbāī tulā nadīcā śējāra
tujhyā puḍhūnī gāḍyā ghōḍyācā bājāra
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) to_you (नदीचा)(शेजार)
▷  Your (पुढूनी)(गाड्या)(घोड्याचा)(बाजार)
pas de traduction en français
[13] id = 10042
आडमाळात लेक लेक यांव गिनीवंता
काळूबाईच्या नहाणी आम्हा सयांचा पाणवठा
āḍamāḷāta lēka lēka yāmva ginīvantā
kāḷūbāīcyā nahāṇī āmhā sayāñcā pāṇavaṭhā
no translation in English
▷ (आडमाळात)(लेक)(लेक)(यांव)(गिनीवंता)
▷ (काळूबाईच्या)(नहाणी)(आम्हा)(सयांचा)(पाणवठा)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[6] id = 10052
पाटच्या पार्यामंधी भ्याय वाटल जिवाला
बहिरी माझा बाबा फेरी घालितो गावाला
pāṭacyā pāryāmandhī bhyāya vāṭala jivālā
bahirī mājhā bābā phērī ghālitō gāvālā
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामंधी)(भ्याय)(वाटल)(जिवाला)
▷ (बहिरी) my Baba (फेरी)(घालितो)(गावाला)
pas de traduction en français
[10] id = 10056
माझ्या ना दारवरुनी कोण गेला झडक्याचा
बहिरीन बाबा हाती रुमाल खिडक्याचा
mājhyā nā dāravarunī kōṇa gēlā jhaḍakyācā
bahirīna bābā hātī rumāla khiḍakyācā
no translation in English
▷  My * (दारवरुनी) who has_gone (झडक्याचा)
▷ (बहिरीन) Baba (हाती)(रुमाल)(खिडक्याचा)
pas de traduction en français
[11] id = 10057
माझ्या ग दारावरन कोण गेला झटक्याचा
बहिरी माझा बाबा हिरवा रुमाल पटक्याचा
mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēlā jhaṭakyācā
bahirī mājhā bābā hiravā rumāla paṭakyācā
no translation in English
▷  My * (दारावरन) who has_gone (झटक्याचा)
▷ (बहिरी) my Baba (हिरवा)(रुमाल)(पटक्याचा)
pas de traduction en français
[14] id = 10060
झाल उजाडूनी लख माझ्या घरात झंुझरुक
बाबा माझ्या बहिरीची दारात नांदणूक
jhāla ujāḍūnī lakha mājhyā gharāta jhaṁujharuka
bābā mājhyā bahirīcī dārāta nāndaṇūka
no translation in English
▷ (झाल)(उजाडूनी)(लख) my (घरात)(झंुझरुक)
▷  Baba my (बहिरीची)(दारात)(नांदणूक)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[1] id = 10103
बहिरी माझ्या बाबा तुला बहिरी नावसाज
तुझ्या ना दारापुढ ढोल चवघडा ताशा वाज
bahirī mājhyā bābā tulā bahirī nāvasāja
tujhyā nā dārāpuḍha ḍhōla cavaghaḍā tāśā vāja
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba to_you (बहिरी)(नावसाज)
▷  Your * (दारापुढ)(ढोल)(चवघडा)(ताशा)(वाज)
pas de traduction en français
[19] id = 10121
पाषाणाच्या भिती गिलावा दिला कापराचा
बहिरी बाबाचा रंगमहाल तो चतुराचा
pāṣāṇācyā bhitī gilāvā dilā kāparācā
bahirī bābācā raṅgamahāla tō caturācā
no translation in English
▷ (पाषाणाच्या)(भिती)(गिलावा)(दिला)(कापराचा)
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (रंगमहाल)(तो)(चतुराचा)
pas de traduction en français
[20] id = 10122
पाषाणाच्या भिती याला गिलवा दिला काल
बहिरी बाबाच्या राजा हौशाचा रंगमहाल
pāṣāṇācyā bhitī yālā gilavā dilā kāla
bahirī bābācyā rājā hauśācā raṅgamahāla
no translation in English
▷ (पाषाणाच्या)(भिती)(याला)(गिलवा)(दिला)(काल)
▷ (बहिरी)(बाबाच्या) king (हौशाचा)(रंगमहाल)
pas de traduction en français


B:V-3.4 (B05-03-04) - Village deities / Bahīrī / Guru

[1] id = 10178
दुबळ माझ पण कसा माझा दुुबळा नुरु
बहिरी ना बाबान संभ्राताला केला गुरु
dubaḷa mājha paṇa kasā mājhā duubaḷā nuru
bahirī nā bābāna sambhrātālā kēlā guru
no translation in English
▷ (दुबळ) my (पण) how my (दुुबळा)(नुरु)
▷ (बहिरी) * (बाबान)(संभ्राताला) did (गुरु)
pas de traduction en français


B:V-3.5 (B05-03-05) - Village deities / Bahīrī / Gosāvī

[2] id = 10181
सकाळी उठूनी धर्म करावा तांदळाचा
बहिरी माझा बाबा आला गोसावी मैदानाचा
sakāḷī uṭhūnī dharma karāvā tāndaḷācā
bahirī mājhā bābā ālā gōsāvī maidānācā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(धर्म)(करावा)(तांदळाचा)
▷ (बहिरी) my Baba here_comes (गोसावी)(मैदानाचा)
pas de traduction en français
[3] id = 10182
सकाळी उठूनी धर्म करावा बाई सुपानी
बहिरी माझा बाबा आला गोसावी रुपानी
sakāḷī uṭhūnī dharma karāvā bāī supānī
bahirī mājhā bābā ālā gōsāvī rupānī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(धर्म)(करावा) woman (सुपानी)
▷ (बहिरी) my Baba here_comes (गोसावी)(रुपानी)
pas de traduction en français
[4] id = 10183
सकाळी उठूनी धर्म करावा पिठाचा
बहिरी माझा बाबा आला गोसावी मठाचा
sakāḷī uṭhūnī dharma karāvā piṭhācā
bahirī mājhā bābā ālā gōsāvī maṭhācā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(धर्म)(करावा)(पिठाचा)
▷ (बहिरी) my Baba here_comes (गोसावी)(मठाचा)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[5] id = 10369
देव बहिरी घेाड्यावरी डाव्या बाजूला जोगूराणी
सांगते बाई तुला माग बहिण काकूबाई
dēva bahirī ghēāḍyāvarī ḍāvyā bājūlā jōgūrāṇī
sāṅgatē bāī tulā māga bahiṇa kākūbāī
no translation in English
▷ (देव)(बहिरी)(घेाड्यावरी)(डाव्या)(बाजूला)(जोगूराणी)
▷  I_tell woman to_you (माग) sister (काकूबाई)
pas de traduction en français
[7] id = 10371
बहिरी माझ्या बाबा तुला बहिरी नाव साज
बयाना जोगेसरी तुझ्या बसली डाव्या भुज
bahirī mājhyā bābā tulā bahirī nāva sāja
bayānā jōgēsarī tujhyā basalī ḍāvyā bhuja
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba to_you (बहिरी)(नाव)(साज)
▷ (बयाना)(जोगेसरी) your sitting (डाव्या)(भुज)
pas de traduction en français
[13] id = 10377
बया तू जोगूबाई तुझा पलंग पारोसा
बहिरी माझा बाबा पलंगावरील आरसा
bayā tū jōgūbāī tujhā palaṅga pārōsā
bahirī mājhā bābā palaṅgāvarīla ārasā
no translation in English
▷ (बया) you (जोगूबाई) your (पलंग)(पारोसा)
▷ (बहिरी) my Baba (पलंगावरील)(आरसा)
pas de traduction en français
[15] id = 10379
बहिरी माझा बाबा साखर मागतो निसती
जोगू ना आई बोल खेडेगावाची वसती
bahirī mājhā bābā sākhara māgatō nisatī
jōgū nā āī bōla khēḍēgāvācī vasatī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (साखर)(मागतो)(निसती)
▷ (जोगू) * (आई) says (खेडेगावाची)(वसती)
pas de traduction en français
[16] id = 10380
पहाटेच्या पार्यामधी जोगीण हिंडती नारळाला
बहिरी माझा बाबा राजा बसला फराळाला
pahāṭēcyā pāryāmadhī jōgīṇa hiṇḍatī nāraḷālā
bahirī mājhā bābā rājā basalā pharāḷālā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(जोगीण)(हिंडती)(नारळाला)
▷ (बहिरी) my Baba king (बसला)(फराळाला)
pas de traduction en français
[18] id = 10382
चला ना पहाया जाऊ जोगू बाईचा संसार
तांब्याच्या उतरंडी नाग टाकितो धुतकार
calā nā pahāyā jāū jōgū bāīcā saṇsāra
tāmbyācyā utaraṇḍī nāga ṭākitō dhutakāra
no translation in English
▷  Let_us_go * (पहाया)(जाऊ)(जोगू)(बाईचा)(संसार)
▷ (तांब्याच्या)(उतरंडी)(नाग)(टाकितो)(धुतकार)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[9] id = 10409
वाजत्री वाजत्यात आडमाळ गावाच्या दर्याला
जरीच पागोट बहिरी बाबाला हिर्याला
vājatrī vājatyāta āḍamāḷa gāvācyā daryālā
jarīca pāgōṭa bahirī bābālā hiryālā
no translation in English
▷ (वाजत्री)(वाजत्यात)(आडमाळ)(गावाच्या)(दर्याला)
▷ (जरीच)(पागोट)(बहिरी)(बाबाला)(हिर्याला)
pas de traduction en français


B:V-3.10b (B05-03-10b) - Village deities / Bahīrī / Support / Asking help from Bahīrī’s wife

[4] id = 10450
साती ना सुगरणी समदया पडल्या आडूनी
बहिरी माझ्या बाबा राणी दयावी धाडूनी
sātī nā sugaraṇī samadayā paḍalyā āḍūnī
bahirī mājhyā bābā rāṇī dayāvī dhāḍūnī
no translation in English
▷ (साती) * (सुगरणी)(समदया)(पडल्या)(आडूनी)
▷ (बहिरी) my Baba (राणी)(दयावी)(धाडूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 10451
साती जणी सुगरणी भट्टी चुकल्या येसराची
बहिरी बाबाची राणी बोलवा चतुराची
sātī jaṇī sugaraṇī bhaṭṭī cukalyā yēsarācī
bahirī bābācī rāṇī bōlavā caturācī
no translation in English
▷ (साती)(जणी)(सुगरणी)(भट्टी)(चुकल्या)(येसराची)
▷ (बहिरी)(बाबाची)(राणी)(बोलवा)(चतुराची)
pas de traduction en français


B:V-3.11a (B05-03-11a) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Satva

[2] id = 10456
बहिरी माझा बाबा साखर मागतो खायाला
बहिरी माझा बाबा आला सतव न्यायाला
bahirī mājhā bābā sākhara māgatō khāyālā
bahirī mājhā bābā ālā satava nyāyālā
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (साखर)(मागतो)(खायाला)
▷ (बहिरी) my Baba here_comes (सतव)(न्यायाला)
pas de traduction en français
[3] id = 10457
बहिरी माझा बाबा दूध मागतो प्यायाला
सकाळी उठूनी आला सत्व न्यायाला
bahirī mājhā bābā dūdha māgatō pyāyālā
sakāḷī uṭhūnī ālā satva nyāyālā
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba milk (मागतो)(प्यायाला)
▷  Morning (उठूनी) here_comes (सत्व)(न्यायाला)
pas de traduction en français


B:V-3.11c (B05-03-11c) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Admiration

[1] id = 10467
पहाटेच्या पार्यामंदी कापराचा वास आला
बहिरी माझा बाबा राजा मठाचा जागा झाला
pahāṭēcyā pāryāmandī kāparācā vāsa ālā
bahirī mājhā bābā rājā maṭhācā jāgā jhālā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी)(कापराचा)(वास) here_comes
▷ (बहिरी) my Baba king (मठाचा)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[2] id = 10468
पाहाटेच्या पार्यामंदी कापराचा वास येतो
बहिरी माझा बाबा तलफेचा जागा होता
pāhāṭēcyā pāryāmandī kāparācā vāsa yētō
bahirī mājhā bābā talaphēcā jāgā hōtā
no translation in English
▷ (पाहाटेच्या)(पार्यामंदी)(कापराचा)(वास)(येतो)
▷ (बहिरी) my Baba (तलफेचा)(जागा)(होता)
pas de traduction en français
[3] id = 10469
पाठच्या पार्यामंदी जोगीण हिंडती कापराला
बहिरी बाबाला तलफ झाली चतुराला
pāṭhacyā pāryāmandī jōgīṇa hiṇḍatī kāparālā
bahirī bābālā talapha jhālī caturālā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(जोगीण)(हिंडती)(कापराला)
▷ (बहिरी)(बाबाला)(तलफ) has_come (चतुराला)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[4] id = 10491
देव बहिरी घोड्यावरी म्हसोबा चाल पायी
तुजला बोलावण जंजुर्याच्या काळूबाई
dēva bahirī ghōḍyāvarī mhasōbā cāla pāyī
tujalā bōlāvaṇa jañjuryācyā kāḷūbāī
no translation in English
▷ (देव)(बहिरी) horse_back (म्हसोबा) let_us_go (पायी)
▷ (तुजला)(बोलावण)(जंजुर्याच्या)(काळूबाई)
pas de traduction en français
[5] id = 10492
आडमाळ गावाची हाये पांढरी शिताळ
बहिरी बाबा मारवती डाव्या हाताला येताळ
āḍamāḷa gāvācī hāyē pāṇḍharī śitāḷa
bahirī bābā māravatī ḍāvyā hātālā yētāḷa
no translation in English
▷ (आडमाळ)(गावाची)(हाये)(पांढरी) Sita
▷ (बहिरी) Baba Maruti (डाव्या)(हाताला)(येताळ)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[10] id = 10528
माझ्या दारामंदी सापसर्पाची बिळ्यात
बहिरी माझा बाबा आला गारुडी खेळयत
mājhyā dārāmandī sāpasarpācī biḷyāta
bahirī mājhā bābā ālā gāruḍī khēḷayata
no translation in English
▷  My (दारामंदी)(सापसर्पाची)(बिळ्यात)
▷ (बहिरी) my Baba here_comes (गारुडी)(खेळयत)
pas de traduction en français
[17] id = 10535
माझ्या दारामंदी एवढा कशाचा जाळ झाला
बहिरी बाबानी नाग मंतार्यानी खेळू केला
mājhyā dārāmandī ēvaḍhā kaśācā jāḷa jhālā
bahirī bābānī nāga mantāryānī khēḷū kēlā
no translation in English
▷  My (दारामंदी)(एवढा)(कशाचा)(जाळ)(झाला)
▷ (बहिरी)(बाबानी)(नाग)(मंतार्यानी)(खेळू) did
pas de traduction en français


B:V-3.14b (B05-03-14b) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Drawing out poison

[7] id = 10553
सरपली गोरी तिला इसार झाल लई
बहिरी माझा बाबा पाणी मंतर्या घरी नाही
sarapalī gōrī tilā isāra jhāla laī
bahirī mājhā bābā pāṇī mantaryā gharī nāhī
no translation in English
▷ (सरपली)(गोरी)(तिला)(इसार)(झाल)(लई)
▷ (बहिरी) my Baba water, (मंतर्या)(घरी) not
pas de traduction en français
[8] id = 10554
सरपली नाव सर्प नव्हे तो आहे पवा
बहिरी माझा बाबा पाणी मंतर्या गेला गावा
sarapalī nāva sarpa navhē tō āhē pavā
bahirī mājhā bābā pāṇī mantaryā gēlā gāvā
no translation in English
▷ (सरपली)(नाव)(सर्प)(नव्हे)(तो)(आहे)(पवा)
▷ (बहिरी) my Baba water, (मंतर्या) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


B:V-3.14c (B05-03-14c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shesha and Bahīrī

[2] id = 10570
शेष राजाची कन्या नाव तिच बाळपुरी
आली बहिरी बाबा घरी मंग पावली जोगेसरी
śēṣa rājācī kanyā nāva tica bāḷapurī
ālī bahirī bābā gharī maṅga pāvalī jōgēsarī
no translation in English
▷ (शेष)(राजाची)(कन्या)(नाव)(तिच)(बाळपुरी)
▷  Has_come (बहिरी) Baba (घरी)(मंग)(पावली)(जोगेसरी)
pas de traduction en français
[3] id = 10571
बहिरी माजा बाबा शेष राजाच्या बस वरी
जोगीण बाई साठी प्याला इखाच्या खोरी
bahirī mājā bābā śēṣa rājācyā basa varī
jōgīṇa bāī sāṭhī pyālā ikhācyā khōrī
no translation in English
▷ (बहिरी)(माजा) Baba (शेष)(राजाच्या)(बस)(वरी)
▷ (जोगीण) woman for (प्याला)(इखाच्या)(खोरी)
pas de traduction en français
[6] id = 10574
भयरी माझा बाबा शेष राजाला पावना
जोगीण बाईसाठी खाल्ला इखाचा घावना
bhayarī mājhā bābā śēṣa rājālā pāvanā
jōgīṇa bāīsāṭhī khāllā ikhācā ghāvanā
no translation in English
▷ (भयरी) my Baba (शेष)(राजाला)(पावना)
▷ (जोगीण)(बाईसाठी)(खाल्ला)(इखाचा)(घावना)
pas de traduction en français
[7] id = 10575
बहिरी माझ्या बाबा शेष राजाच्या जावया
जोगीण बाईसाठी खाल्या इखाच्या शेवया
bahirī mājhyā bābā śēṣa rājācyā jāvayā
jōgīṇa bāīsāṭhī khālyā ikhācyā śēvayā
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (शेष)(राजाच्या)(जावया)
▷ (जोगीण)(बाईसाठी)(खाल्या)(इखाच्या)(शेवया)
pas de traduction en français


B:V-3.15 (B05-03-15) - Village deities / Bahīrī / Trance

[3] id = 10606
गवळणीच्या माझ्या हिच्या वटीला नारयीळ
बहिरी माझा बाबा राजा घेतोयी आरोयीळ
gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā vaṭīlā nārayīḷa
bahirī mājhā bābā rājā ghētōyī ārōyīḷa
no translation in English
▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(वटीला)(नारयीळ)
▷ (बहिरी) my Baba king (घेतोयी)(आरोयीळ)
pas de traduction en français


B:V-43 (B05-43) - Village deities / Irā / Irā

[1] id = 12174
नवस करु गेले वाटवरल्या इराला
जिवाला येतो ते ग पुत्र मागीते दिराला
navasa karu gēlē vāṭavaralyā irālā
jivālā yētō tē ga putra māgītē dirālā
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone (वाटवरल्या)(इराला)
▷ (जिवाला)(येतो)(ते) * (पुत्र)(मागीते)(दिराला)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[1] id = 12204
कडजाई कड्यामधी दिडजाई बनामंदी
देवा म्हसोबानी ठाण घेतील पाण्यामंधी
kaḍajāī kaḍyāmadhī diḍajāī banāmandī
dēvā mhasōbānī ṭhāṇa ghētīla pāṇyāmandhī
no translation in English
▷ (कडजाई)(कड्यामधी)(दिडजाई)(बनामंदी)
▷ (देवा)(म्हसोबानी)(ठाण)(घेतील)(पाण्यामंधी)
pas de traduction en français
[2] id = 12205
आडमाळ गावाच्या आहे पाणोठ्या जांभुळ
पाच पाण्याच्या घागरी म्हसोबाची आंघुळ
āḍamāḷa gāvācyā āhē pāṇōṭhyā jāmbhuḷa
pāca pāṇyācyā ghāgarī mhasōbācī āṅghuḷa
no translation in English
▷ (आडमाळ)(गावाच्या)(आहे)(पाणोठ्या)(जांभुळ)
▷ (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी)(म्हसोबाची)(आंघुळ)
pas de traduction en français
[3] id = 12206
गादीचा बसणार लोडाची घेतो हवा
देव म्हसोबा राया बहिरी माझा बाबा दुकानदार नवा
gādīcā basaṇāra lōḍācī ghētō havā
dēva mhasōbā rāyā bahirī mājhā bābā dukānadāra navā
no translation in English
▷ (गादीचा)(बसणार)(लोडाची)(घेतो)(हवा)
▷ (देव)(म्हसोबा)(राया)(बहिरी) my Baba (दुकानदार)(नवा)
pas de traduction en français
[4] id = 12207
गादीचा बसणार त्येला लोडांच टेकान
देव म्हसोबा राजानी नव घातल दुकान
gādīcā basaṇāra tyēlā lōḍāñca ṭēkāna
dēva mhasōbā rājānī nava ghātala dukāna
no translation in English
▷ (गादीचा)(बसणार)(त्येला)(लोडांच)(टेकान)
▷ (देव)(म्हसोबा)(राजानी)(नव)(घातल)(दुकान)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[2] id = 13064
आळंदी करुनी मला देहूची धावण
सोपान मुक्ताबाई मला सासवड गावाच्या लवणी (सपाटीला)
āḷandī karunī malā dēhūcī dhāvaṇa
sōpāna muktābāī malā sāsavaḍa gāvācyā lavaṇī (sapāṭīlā)
After visiting Alandi*, I am inclined to go to Dehu
Sopan, Muktabai, I will meet them at Saswad (on the bank of the river)
▷  Alandi (करुनी)(मला)(देहूची)(धावण)
▷ (सोपान)(मुक्ताबाई)(मला)(सासवड)(गावाच्या)(लवणी) ( (सपाटीला) )
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[12] id = 13074
पंढरी जायाला म्होर लागली जेजुरी
इठ्ठालाच्या आंधी देव भेटला मल्हारी
paṇḍharī jāyālā mhōra lāgalī jējurī
iṭhṭhālācyā āndhī dēva bhēṭalā malhārī
On way to Pandhari, we crossed through Jejuri
Before Itthal*, we met God Malhari
▷ (पंढरी)(जायाला)(म्होर)(लागली)(जेजुरी)
▷ (इठ्ठालाच्या)(आंधी)(देव)(भेटला)(मल्हारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[15] id = 13077
जाते ना पंढरीला म्होर लागली कुर्डूवाडी
निशाण भडक भारी देव इठ्ठल तुझी माडी
jātē nā paṇḍharīlā mhōra lāgalī kurḍūvāḍī
niśāṇa bhaḍaka bhārī dēva iṭhṭhala tujhī māḍī
On way to Pandhari, Kurduwadi was ahead
The flag was fluttering strongly aloft Vitthal*’s storey (temple)
▷  Am_going * (पंढरीला)(म्होर)(लागली)(कुर्डूवाडी)
▷ (निशाण)(भडक)(भारी)(देव)(इठ्ठल)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[17] id = 13079
पंढरीला जाते म्होर लागल नातपुत
शंकराच देऊळ डाव्या हाताला रहात
paṇḍharīlā jātē mhōra lāgala nātaputa
śaṅkarāca dēūḷa ḍāvyā hātālā rahāta
On way to Pandhari, Nataputa lies ahead
The temple of Shankar is on the left side of the road
▷ (पंढरीला) am_going (म्होर)(लागल)(नातपुत)
▷ (शंकराच)(देऊळ)(डाव्या)(हाताला)(रहात)
pas de traduction en français
[23] id = 13085
पंढरीला जाया आडवा लागला दिवे घाट
विठ्ठालाच्या आंधी देव कुंडलीक भेट
paṇḍharīlā jāyā āḍavā lāgalā divē ghāṭa
viṭhṭhālācyā āndhī dēva kuṇḍalīka bhēṭa
I go to Pandhari, on the way comes Dive ghat*
I meet God Kundalik* before Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवा)(लागला)(दिवे)(घाट)
▷ (विठ्ठालाच्या)(आंधी)(देव)(कुंडलीक)(भेट)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[2] id = 13099
पंढरीला जाया मला दोपार कलली
हातात तुळशी बेल जाई वटयात फुलली
paṇḍharīlā jāyā malā dōpāra kalalī
hātāta tuḷaśī bēla jāī vaṭayāta phulalī
To reach Pandhari, it was past afternoon
Tulasi* and Bel* in hand, jasmine buds in the folds of my sari had blossomed
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(दोपार)(कलली)
▷ (हातात)(तुळशी)(बेल)(जाई)(वटयात)(फुलली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
BelName of a tree
[15] id = 13112
पंढरीच्या वाट चंदन बेलाच्या लवणी
तुका ना रामाची साधू संताची सावली
paṇḍharīcyā vāṭa candana bēlācyā lavaṇī
tukā nā rāmācī sādhū santācī sāvalī
On way to Pandhari, the road is lined with sandalwood and Bel* trees
Providing shade for Varkaris* in Tukaram*’s (Dindi*)
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(चंदन)(बेलाच्या)(लवणी)
▷ (तुका) * of_Ram (साधू)(संताची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
BelName of a tree
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[2] id = 14741
ज्ञानदेव ज्ञानामंदी तुकाराम घोड्यावरी
भेट त्यांची होती वाखरीच्या वड्यावरी
jñānadēva jñānāmandī tukārāma ghōḍyāvarī
bhēṭa tyāñcī hōtī vākharīcyā vaḍyāvarī
Dnyandev engrossed in quest for knowledge, Tukaram*, on horseback
Both meet near the Vakhari stream
▷ (ज्ञानदेव)(ज्ञानामंदी)(तुकाराम) horse_back
▷ (भेट)(त्यांची)(होती)(वाखरीच्या)(वड्यावरी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[5] id = 14746
लहू गावामधी तुकारामाची बहिण
वरशाच्या काठी मी भेट एकदा देईन
lahū gāvāmadhī tukārāmācī bahiṇa
varaśācyā kāṭhī mī bhēṭa ēkadā dēīna
Tukaram*’s sister is in Lahu village
I shall visit her once a year
▷ (लहू)(गावामधी)(तुकारामाची) sister
▷ (वरशाच्या)(काठी) I (भेट)(एकदा)(देईन)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock

Cross-references:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends
[6] id = 13331
पंढरीला जाया माझ्या दुखत्या दांड्या मांड्या
सांगते बाळा तुला संग बैल घ्यावा नंदया
paṇḍharīlā jāyā mājhyā dukhatyā dāṇḍyā māṇḍyā
sāṅgatē bāḷā tulā saṅga baila ghyāvā nandayā
To go to Pandhari, my limbs are aching
I tell you, my son, let’s take Nandya bullock with us
▷ (पंढरीला)(जाया) my (दुखत्या)(दांड्या)(मांड्या)
▷  I_tell child to_you with (बैल)(घ्यावा)(नंदया)
pas de traduction en français


B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband

[1] id = 13379
पंढरपुरामधी माझ्या गेल्यात नणंदा जावा
चुड्याना सरवणा एकदा पंढरी मना दावा
paṇḍharapurāmadhī mājhyā gēlyāta naṇandā jāvā
cuḍyānā saravaṇā ēkadā paṇḍharī manā dāvā
My sisters-in-law have gone to Pandhari
Sarvana, my husband, take me to Pandhari once
▷ (पंढरपुरामधी) my (गेल्यात)(नणंदा)(जावा)
▷ (चुड्याना)(सरवणा)(एकदा)(पंढरी)(मना)(दावा)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[8] id = 13389
पंढरीला जाया नका घालू कोणी मोडा
सांगते बंधू तुम्हा संग तुमच बाळ धरा
paṇḍharīlā jāyā nakā ghālū kōṇī mōḍā
sāṅgatē bandhū tumhā saṅga tumaca bāḷa dharā
Don’t create problems for going to Pandhari
I tell you, brother, take your son along
▷ (पंढरीला)(जाया)(नका)(घालू)(कोणी)(मोडा)
▷  I_tell brother (तुम्हा) with (तुमच) son (धरा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[1] id = 13515
सपान पडल मला पंढरी गेल्यावाणी
हातात तुळशी बेल चंद्रभागेत नहाल्यावाणी
sapāna paḍala malā paṇḍharī gēlyāvāṇī
hātāta tuḷaśī bēla candrabhāgēta nahālyāvāṇī
I dreamt that I am in Pandhari
Tulasi* Bel* in hand and as if I have bathed in Chandrabhaga* river
▷ (सपान)(पडल)(मला)(पंढरी)(गेल्यावाणी)
▷ (हातात)(तुळशी)(बेल)(चंद्रभागेत)(नहाल्यावाणी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
BelName of a tree
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[3] id = 13580
पंढरीला जाते गरुड खांबाला देते कुस
बाळाईनी माझ्या तीर्थ केल्यात तीनशे इस
paṇḍharīlā jātē garuḍa khāmbālā dētē kusa
bāḷāīnī mājhyā tīrtha kēlyāta tīnaśē isa
I go to Pandhari, I rest against Garud Khamb*
My child, my son has completed three hundred and twenty pilgrimages
▷ (पंढरीला) am_going (गरुड)(खांबाला) give (कुस)
▷ (बाळाईनी) my (तीर्थ)(केल्यात)(तीनशे)(इस)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[4] id = 13581
पंढरीला जाया गरुड खांबाला घाली कवू
बाळाइनी माझ्या तीर्थ केल्यात तीनशे नवू
paṇḍharīlā jāyā garuḍa khāmbālā ghālī kavū
bāḷāinī mājhyā tīrtha kēlyāta tīnaśē navū
When I am in Pandhari, I put my arms around Garud Khamb*
My child, my son has completed three hundred nine pilgrimages
▷ (पंढरीला)(जाया)(गरुड)(खांबाला)(घाली)(कवू)
▷ (बाळाइनी) my (तीर्थ)(केल्यात)(तीनशे)(नवू)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[2] id = 13781
इठू म्हण इठू इठू मनानी किती धटू
येवढ्या शाहीला हा ग दुरुनी देतो भेटल
iṭhū mhaṇa iṭhū iṭhū manānī kitī dhaṭū
yēvaḍhyā śāhīlā hā ga durunī dētō bhēṭala
Ithu*, Ithu*! he is so bold
He meets all in his empire from far
▷ (इठू)(म्हण)(इठू)(इठू)(मनानी)(किती)(धटू)
▷ (येवढ्या)(शाहीला)(हा) * (दुरुनी)(देतो)(भेटल)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[35] id = 35192
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याची बाशिंग लगीन देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyācī bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[41] id = 4921
पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत
सोन्याची बाशिंग लगीन देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata
sōnyācī bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[2] id = 14192
शेरबर सोन रुखमीणीच्या पाटल्या
इठ्ठल देवानी सार्या दानाला वाटल्या
śērabara sōna rukhamīṇīcyā pāṭalyā
iṭhṭhala dēvānī sāryā dānālā vāṭalyā
A kilo of gold for Rukhmini*’s patlya (a type of bracelets)
God Itthal* gave it all in charity
▷ (शेरबर) gold of_Rukhmini (पाटल्या)
▷ (इठ्ठल)(देवानी)(सार्या)(दानाला)(वाटल्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[4] id = 14194
पंढरीला जाया म्होर लागल चांद नांद
इठ्ठलाच्या खिशामधी रुखमीणीची नथ गेंद
paṇḍharīlā jāyā mhōra lāgala cānda nānda
iṭhṭhalācyā khiśāmadhī rukhamīṇīcī natha gēnda
A kilo of gold for Rukhmini*’s bracelets
How many gold coins did God Vitthal* use
▷ (पंढरीला)(जाया)(म्होर)(लागल)(चांद)(नांद)
▷ (इठ्ठलाच्या)(खिशामधी)(रुखमीणीची)(नथ)(गेंद)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
[5] id = 14195
रुखमीण बाई दिली पंढरीच्या गवळ्याला
शेरभर सोन तिच्या डोईच्या आवळ्याला
rukhamīṇa bāī dilī paṇḍharīcyā gavaḷyālā
śērabhara sōna ticyā ḍōīcyā āvaḷyālā
Woman, Rukhmin* is given in marriage to the cowherd from Pandhari
A kilo of gold to adorn her hair
▷ (रुखमीण) woman (दिली)(पंढरीच्या)(गवळ्याला)
▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(डोईच्या)(आवळ्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[6] id = 14196
रखमाबाई दिली पंढरीच्या गुजराला
शेरभर सोन तिच्या अंगावरील पदराला
rakhamābāī dilī paṇḍharīcyā gujarālā
śērabhara sōna ticyā aṅgāvarīla padarālā
Woman, Rukhmin* is given in marriage to the merchant from Pandhari
A kilo of gold to decorate the end of her sari
▷ (रखमाबाई)(दिली)(पंढरीच्या)(गुजराला)
▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(अंगावरील)(पदराला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris
[7] id = 14197
रुखमीणबाई दिली पंढरीच्या घेवार्याला
शेरभर सोन तिच्या पायाच्या पोलाराला
rukhamīṇabāī dilī paṇḍharīcyā ghēvāryālā
śērabhara sōna ticyā pāyācyā pōlārālā
Rukhminbai* is given in marriage to the merchant from Pandhari
A kilo of gold for her anklets
▷ (रुखमीणबाई)(दिली)(पंढरीच्या)(घेवार्याला)
▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(पायाच्या)(पोलाराला)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[8] id = 14198
रुखमीणीला मागण पंढरीच्या शेलाराच
शेरभर सोन तिच्या पायाच्या पोलाराच
rukhamīṇīlā māgaṇa paṇḍharīcyā śēlārāca
śērabhara sōna ticyā pāyācyā pōlārāca
The respectable citizen of Pandhari demands the hand of Rukhmini*
A kilo of gold for her anklets
▷ (रुखमीणीला)(मागण)(पंढरीच्या)(शेलाराच)
▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(पायाच्या)(पोलाराच)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[24] id = 14214
शेरभर सोन रुखमीणीची काकण
देव इठ्ठलानी भटजी ठेवला राखण
śērabhara sōna rukhamīṇīcī kākaṇa
dēva iṭhṭhalānī bhaṭajī ṭhēvalā rākhaṇa
Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold
God Itthal* appointed a priest to guard them
▷ (शेरभर) gold (रुखमीणीची)(काकण)
▷ (देव)(इठ्ठलानी)(भटजी)(ठेवला)(राखण)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[2] id = 14272
रुसली रुखमीण पुतळ्या माग आठ
देव विठ्ठल बोलत्यात नारी पिकुं दे माझ भात
rusalī rukhamīṇa putaḷyā māga āṭha
dēva viṭhṭhala bōlatyāta nārī pikuṁ dē mājha bhāta
Rukhmin* is sulking, she asks for eight gold coins
God Vitthal* says, wife, let my rice be ready for harvesting
▷ (रुसली)(रुखमीण)(पुतळ्या)(माग) eight
▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(नारी)(पिकुं)(दे) my (भात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[3] id = 14273
रुसली रुखमीण पुतळ्या माग नऊ
इठ्ठल देव बोल नारी पिंकु दे माझा गहूं
rusalī rukhamīṇa putaḷyā māga naū
iṭhṭhala dēva bōla nārī piṅku dē mājhā gahūṁ
Rukhmin* is sulking, she asks for nine gold coins
God Vitthal* says, wife, let my wheat be ready for harvesting
▷ (रुसली)(रुखमीण)(पुतळ्या)(माग)(नऊ)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (नारी)(पिंकु)(दे) my (गहूं)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[4] id = 14274
रुसली रुखमीण मागती भोकर
इठ्ठल देव बोल पिकु दे आखर
rusalī rukhamīṇa māgatī bhōkara
iṭhṭhala dēva bōla piku dē ākhara
Rukhmin* is sulking, she asks for bhokar (a type of ear-rings)
God Vitthal* says, wife, let my crop be ready for harvesting
▷ (रुसली)(रुखमीण)(मागती)(भोकर)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (पिकु)(दे)(आखर)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[5] id = 14275
रुसली रुखमीण पुतळ्या माग बारा
विठ्ठल देव बोल नारी पिकु दे हरभरा
rusalī rukhamīṇa putaḷyā māga bārā
viṭhṭhala dēva bōla nārī piku dē harabharā
Rukhmin* is sulking, she asks for twelve gold coins
God Vitthal* says, wife, let my chick-peas be ready for harvesting
▷ (रुसली)(रुखमीण)(पुतळ्या)(माग)(बारा)
▷  Vitthal (देव) says (नारी)(पिकु)(दे)(हरभरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[6] id = 14276
रुसली रुखमीण पुतळ्या माग वीस
विठ्ठल देव बोल पिकुं दे माझा उस
rusalī rukhamīṇa putaḷyā māga vīsa
viṭhṭhala dēva bōla pikuṁ dē mājhā usa
Rukhmin* is sulking, she asks for twenty gold coins
God Vitthal* says, wife, let my sugarcane be ready for harvesting
▷ (रुसली)(रुखमीण)(पुतळ्या)(माग)(वीस)
▷  Vitthal (देव) says (पिकुं)(दे) my (उस)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[8] id = 14508
पंढर म्हण पुर माझ माहेर साजण
रुखमीण शिवी चोळ्या मला मसूर गजणी
paṇḍhara mhaṇa pura mājha māhēra sājaṇa
rukhamīṇa śivī cōḷyā malā masūra gajaṇī
Pandharpur, my maher* is very nice
Rukmini* stiches blouses for me from gajani cloth
▷ (पंढर)(म्हण)(पुर) my (माहेर)(साजण)
▷ (रुखमीण)(शिवी)(चोळ्या)(मला)(मसूर)(गजणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra
[9] id = 14509
पंढर म्हण पूर माझ माहेर किती दूर
रुखमीण शिवी चोळ्या मला म्हसूरी मोतीचूर
paṇḍhara mhaṇa pūra mājha māhēra kitī dūra
rukhamīṇa śivī cōḷyā malā mhasūrī mōtīcūra
Pandharpur, my maher*, is very far
Rukhmin* stitches blouses for me from Mhasuri cloth with polka dots
▷ (पंढर)(म्हण)(पूर) my (माहेर)(किती) far_away
▷ (रुखमीण)(शिवी)(चोळ्या)(मला)(म्हसूरी)(मोतीचूर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[10] id = 14510
पंढरीला जाया आडवी लागली शिवगंगा
इठ्ठल रुखमीण भेट दयावीस पांडूरंगा
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī śivagaṅgā
iṭhṭhala rukhamīṇa bhēṭa dayāvīsa pāṇḍūraṅgā
To go to Pandhari, Shivganga is on the way
Itthal* and Rukhmin*, Pandurang*, you come and meet me
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(शिवगंगा)
▷ (इठ्ठल)(रुखमीण)(भेट)(दयावीस)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[34] id = 14595
आळंदी जाऊन काय यड्यानी पाहिल
जनाबाईच देऊळ तळ भवरी राहील
āḷandī jāūna kāya yaḍyānī pāhila
janābāīca dēūḷa taḷa bhavarī rāhīla
In Alandi*, what did the simpleton see
Janabai*’s temple remained beyond
▷  Alandi (जाऊन) why (यड्यानी)(पाहिल)
▷ (जनाबाईच)(देऊळ)(तळ)(भवरी)(राहील)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12o (B06-02-12o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani and Alandi

[1] id = 14596
आळंदी गावामधी सया पुसती कोण आळी
फुल घेऊनी जना घालती रांगोळी
āḷandī gāvāmadhī sayā pusatī kōṇa āḷī
fula ghēūnī janā ghālatī rāṅgōḷī
Women ask, which is Jani’s lane
Jana* is drawing a rangoli* with flowers
▷  Alandi (गावामधी)(सया)(पुसती) who has_come
▷  Flowers (घेऊनी)(जना)(घालती)(रांगोळी)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[2] id = 14597
आळंदी म्हण गाव सया पुसती कोण वाडा
घेऊनी शाण पाणी जना देती शेण सडा
āḷandī mhaṇa gāva sayā pusatī kōṇa vāḍā
ghēūnī śāṇa pāṇī janā dētī śēṇa saḍā
In Alandi*, women ask, which is Jana*’s house
Jana* is sprinkling (the courtyard) with cow dung water
▷  Alandi (म्हण)(गाव)(सया)(पुसती) who (वाडा)
▷ (घेऊनी)(शाण) water, (जना)(देती)(शेण)(सडा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[3] id = 14610
इठ्ठलाच पाय रुखमीनी धुवीती घाई घाई
इठ्ठलाला बोल जनी नात्यानी कोण होई
iṭhṭhalāca pāya rukhamīnī dhuvītī ghāī ghāī
iṭhṭhalālā bōla janī nātyānī kōṇa hōī
Rukhmin* washes Itthal*’s feet hastily
She asks Itthal*, how is Jani related to you
▷ (इठ्ठलाच)(पाय)(रुखमीनी)(धुवीती)(घाई)(घाई)
▷ (इठ्ठलाला) says (जनी)(नात्यानी) who (होई)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[8] id = 14615
इठ्ठल बसला जेवाईला पोळी ठेवीली काढूनी
देवाच्या राऊळात नेतो जनाला वाढूनी
iṭhṭhala basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhūnī
dēvācyā rāūḷāta nētō janālā vāḍhūnī
Itthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
In God’s temple, he takes it for Jana*
▷ (इठ्ठल)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीली)(काढूनी)
▷ (देवाच्या)(राऊळात)(नेतो)(जनाला)(वाढूनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
[102] id = 14609
विठ्ठलाच पाय रुखमीण धुवीती रागराग
देव विठ्ठलाला बोल जना नात्यानी कोण लाग
viṭhṭhalāca pāya rukhamīṇa dhuvītī rāgarāga
dēva viṭhṭhalālā bōla janā nātyānī kōṇa lāga
Rukmin* washes Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, God Vitthal*, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाच)(पाय)(रुखमीण)(धुवीती)(रागराग)
▷ (देव)(विठ्ठलाला) says (जना)(नात्यानी) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[1] id = 14650
पंढर म्हण पूर माझ माहेर देसामंदी
कुंडलीकाच देऊळ चंद्रभागेच्या तासामधी
paṇḍhara mhaṇa pūra mājha māhēra dēsāmandī
kuṇḍalīkāca dēūḷa candrabhāgēcyā tāsāmadhī
Pandharpur, my maher* is in the middle country
Kundalik*’s temple is in the midst of Chandrabhaga*
▷ (पंढर)(म्हण)(पूर) my (माहेर)(देसामंदी)
▷ (कुंडलीकाच)(देऊळ)(चंद्रभागेच्या)(तासामधी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[1] id = 14674
आळंदीच्या वाट जरी रुमाल लोळत्यात
तुकानारामाच घोड रिंगणी खेळत्यात
āḷandīcyā vāṭa jarī rumāla lōḷatyāta
tukānārāmāca ghōḍa riṅgaṇī khēḷatyāta
On the way to Alandi*, square brocade head-scarfs are rolling on the ground
Tukaram*’s horse is dancing in the ringan*
▷ (आळंदीच्या)(वाट)(जरी)(रुमाल)(लोळत्यात)
▷ (तुकानारामाच)(घोड)(रिंगणी)(खेळत्यात)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[2] id = 14675
आळंदीच्या वाट या ग पिवळ्या करवंदी
ज्ञानोबा देवाच भंडार्याच आल नंदी
āḷandīcyā vāṭa yā ga pivaḷyā karavandī
jñānōbā dēvāca bhaṇḍāryāca āla nandī
On the way to Alandi*, there are groves of yellow Karvand fruits
Nandi*, the bullock has come with offerings of turmeric powder for God Dnyanoba*
▷ (आळंदीच्या)(वाट)(या) * yellow (करवंदी)
▷ (ज्ञानोबा)(देवाच)(भंडार्याच) here_comes (नंदी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
NandiGod Shiva's bullock
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[3] id = 14697
येवढ्या बारा कोस देवा आले मी चालुनी
देवा ज्ञानेश्वराच दर्शन घेते आगळ (वेढा) घालून
yēvaḍhyā bārā kōsa dēvā ālē mī cālunī
dēvā jñānēśvarāca darśana ghētē āgaḷa (vēḍhā) ghālūna
I walked these twelve kos*, God
I take God Dnyaneshwar*’s Darshan*, going around in a circle
▷ (येवढ्या)(बारा)(कोस)(देवा) here_comes I (चालुनी)
▷ (देवा)(ज्ञानेश्वराच)(दर्शन)(घेते)(आगळ) ( (वेढा) ) (घालून)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[2] id = 14696
ज्ञानोबा मुक्ताबाई मला हातानी पालवी
सोन्याच्या पिंपळाला याला आगळ घालवी
jñānōbā muktābāī malā hātānī pālavī
sōnyācyā pimpaḷālā yālā āgaḷa ghālavī
Dnyanoba*, Muktabai are signalling me to come
To go around the golden Pimpal tree
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(मला)(हातानी)(पालवी)
▷  Of_gold (पिंपळाला)(याला)(आगळ)(घालवी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[3] id = 14686
शिळ्याना भाकरीची एकदा आळंदी करणार
सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानोबा तुझ्या दारी
śiḷyānā bhākarīcī ēkadā āḷandī karaṇāra
sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānōbā tujhyā dārī
Taking stale flat bread along, I shall go to Alandi* once
God Dnyanoba*, the golden Pimple tree is at your doorstep
▷ (शिळ्याना)(भाकरीची)(एकदा) Alandi (करणार)
▷  Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबा) your (दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.2dii (B06-03-02d02) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Son

[1] id = 14687
सांगते बाळा तुला आपण आळंदीला जाऊ
देवाच्या राऊळात ज्ञानेश्वर डोळा पाहू
sāṅgatē bāḷā tulā āpaṇa āḷandīlā jāū
dēvācyā rāūḷāta jñānēśvara ḍōḷā pāhū
I tell you, my son, let’s go to Alandi*
Go to God’s temple and look at Dnyaneshwar* to our heart’s content
▷  I_tell child to_you (आपण)(आळंदीला)(जाऊ)
▷ (देवाच्या)(राऊळात)(ज्ञानेश्वर)(डोळा)(पाहू)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[2] id = 14711
आळंदी माळावरी लहू गाव कोपर्याला
डोई फुलायाची पाटी माळीण चालली व्यापाराला
āḷandī māḷāvarī lahū gāva kōparyālā
ḍōī phulāyācī pāṭī māḷīṇa cālalī vyāpārālā
On Alandi* tract, Lahu village is there in the corner
Basket of flowers on the head, the woman flower-seller is going to the
▷  Alandi (माळावरी)(लहू)(गाव)(कोपर्याला)
▷ (डोई)(फुलायाची)(पाटी)(माळीण)(चालली)(व्यापाराला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[3] id = 14712
आळंदी माळावरी लहू गाव टप्याखाली
फुलायाची पाटी माळीण चालली झोक्याखाली
āḷandī māḷāvarī lahū gāva ṭapyākhālī
phulāyācī pāṭī māḷīṇa cālalī jhōkyākhālī
On Alandi* tract, Lahu village at a stone’s throw
With the basket of flowers, the woman flower-seller is walking towards it
▷  Alandi (माळावरी)(लहू)(गाव)(टप्याखाली)
▷ (फुलायाची)(पाटी)(माळीण)(चालली)(झोक्याखाली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[7] id = 14716
आळंदी करुनी मला देहूला जायाच
तुकाना रामाच मला लळीत पहायाच
āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca
tukānā rāmāca malā laḷīta pahāyāca
After visiting Alandi*, I want to go Dehu
I want to go and see the entertainment programme in honour of Tukaram* (bhajan*, kirtan*, songs)
▷  Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (तुकाना) of_Ram (मला)(लळीत)(पहायाच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God
[9] id = 14718
आळंदी पासूनी वाट देहूला जाती नीट
करंज बेटामधी हाये तुकारामाच मठ
āḷandī pāsūnī vāṭa dēhūlā jātī nīṭa
karañja bēṭāmadhī hāyē tukārāmāca maṭha
From Alandi*, the road goes straight to Dehu
Tukaram*’s hermitage is on Karanj* island
▷  Alandi (पासूनी)(वाट) to_Dehu caste (नीट)
▷ (करंज)(बेटामधी)(हाये)(तुकारामाच)(मठ)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
KaranjName of a tree
[11] id = 14720
आळंदी पासूनी वाट देहूला टोकडी
करंज बेटामधी तिथ तुकारामाची झोपडी
āḷandī pāsūnī vāṭa dēhūlā ṭōkaḍī
karañja bēṭāmadhī titha tukārāmācī jhōpaḍī
From Alandi*, there is a short-cut to Dehu
Tukaram*’s hut is there on Karanj* island
▷  Alandi (पासूनी)(वाट) to_Dehu (टोकडी)
▷ (करंज)(बेटामधी)(तिथ)(तुकारामाची)(झोपडी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
KaranjName of a tree
[47] id = 14713
आळंदी पासून देहू जवळ सांगतात
ज्ञानोबा मुक्ताबाई ऐका तर्पणी नांदतात
āḷandī pāsūna dēhū javaḷa sāṅgatāta
jñānōbā muktābāī aikā tarpaṇī nāndatāta
They say, from Alandi*, Dehu is quite near
Dnyanoba* and Muktabai reside on one side
▷  Alandi (पासून)(देहू)(जवळ)(सांगतात)
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(ऐका)(तर्पणी)(नांदतात)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[13] id = 14688
आळंदी जाऊनी तिथ कराव चाकर
ज्ञानदेवाच्या पाठीवर मुक्ता टाकती भाकर
āḷandī jāūnī titha karāva cākara
jñānadēvācyā pāṭhīvara muktā ṭākatī bhākara
One should go to Alandi* and serve there
Mukta* cooks flat bread on Dnyaneshwar*’s back
▷  Alandi (जाऊनी)(तिथ)(कराव)(चाकर)
▷ (ज्ञानदेवाच्या)(पाठीवर)(मुक्ता)(टाकती)(भाकर)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
MuktaSaint
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[4] id = 14761
सोपानदेव बोल आलो मुक्ताला देऊन
कुकाच्या करंड्यावर दिली आळंदी लिहूनी
sōpānadēva bōla ālō muktālā dēūna
kukācyā karaṇḍyāvara dilī āḷandī lihūnī
Sopandev says, I have come back after giving Mukta*
I gave Alandi* in writing against a box of kunku*
▷ (सोपानदेव) says (आलो)(मुक्ताला)(देऊन)
▷  Of_kunku (करंड्यावर)(दिली) Alandi (लिहूनी)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 14763
मुक्ताला मागण मुंगी पैठणीच काळ
नाही मुक्ताला दयायाची आम्ही सन्याशाची बाळ
muktālā māgaṇa muṅgī paiṭhaṇīca kāḷa
nāhī muktālā dayāyācī āmhī sanyāśācī bāḷa
Kal from Mungi Paithan* asks for Mukta*’s hand
No, we don’t want go give Mukta*, we are ascetic’s children
▷ (मुक्ताला)(मागण) mungi (पैठणीच)(काळ)
▷  Not (मुक्ताला)(दयायाची)(आम्ही)(सन्याशाची) son
pas de traduction en français
Mungi PaithanName of a village
MuktaSaint
[7] id = 14764
ज्ञानोबा मुक्ताबाई दोघ बसली उन घेत
पाषाणाच्या भिती कशा चालल्या गुमानीत
jñānōbā muktābāī dōgha basalī una ghēta
pāṣāṇācyā bhitī kaśā cālalyā gumānīta
Dnyanoba* and Muktabai were both sitting in the sun
The stone walls, see how they are walking proudly
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(दोघ) sitting (उन)(घेत)
▷ (पाषाणाच्या)(भिती) how (चालल्या)(गुमानीत)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[8] id = 14765
मुक्ताला मागण तेलवाडीच्या देवाच
सोपान देव बोल नाही लगीन व्हायाच
muktālā māgaṇa tēlavāḍīcyā dēvāca
sōpāna dēva bōla nāhī lagīna vhāyāca
God from Telwadi asks for Mukta*’s hand
Sopandev says, marriage is not possible
▷ (मुक्ताला)(मागण)(तेलवाडीच्या)(देवाच)
▷ (सोपान)(देव) says not (लगीन)(व्हायाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint


B:VI-3.5d (B06-03-05d) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Dnyāneśvar governs

[3] id = 14782
आळंदी वसली माळ मैदान पाहुनी
ज्ञान राजा राज्य करी चारी चौकडा लावूनी
āḷandī vasalī māḷa maidāna pāhunī
jñāna rājā rājya karī cārī caukaḍā lāvūnī
Alandi* was constructed after choosing the site
Dnyaneshwar* governs to the sound of drums
▷  Alandi (वसली)(माळ)(मैदान)(पाहुनी)
▷ (ज्ञान) king (राज्य)(करी)(चारी)(चौकडा)(लावूनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5e (B06-03-05e) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Changdev

[1] id = 14784
आळंदी गावामधी काय वाजत खडोखडा
चांग त्या देवानी यानी वाघाचा केला घोडा
āḷandī gāvāmadhī kāya vājata khaḍōkhaḍā
cāṅga tyā dēvānī yānī vāghācā kēlā ghōḍā
In Alandi* village, what is making a loud noise
Changdev made a tiger his horse
▷  Alandi (गावामधी) why (वाजत)(खडोखडा)
▷ (चांग)(त्या)(देवानी)(यानी)(वाघाचा) did (घोडा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[2] id = 14785
आळंदी गावात मूर्ती आल्यात नाजूक
चांगदेव घोड्यावरी हाती सर्पाचा चाबूक
āḷandī gāvāta mūrtī ālyāta nājūka
cāṅgadēva ghōḍyāvarī hātī sarpācā cābūka
In Alandi* village, delicate children have come
Changdev on horseback, has a serpent as a whip in hand
▷  Alandi (गावात)(मूर्ती)(आल्यात)(नाजूक)
▷ (चांगदेव) horse_back (हाती)(सर्पाचा)(चाबूक)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[6] id = 14796
भंडार्या डोंगरावर तुका गेला राह्याला
चालली जिजाबाई काटा मोडला पायाला
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā gēlā rāhyālā
cālalī jijābāī kāṭā mōḍalā pāyālā
Tuka has gone to stay on Bhandarya mountain
Jijabai is going there, a thorn has pricked her foot
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका) has_gone (राह्याला)
▷ (चालली)(जिजाबाई)(काटा)(मोडला)(पायाला)
pas de traduction en français


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[3] id = 14817
केळीइचा खांब तुकारामाच्या माडीला
नारळी पदर हा ग जिजाच्या साडीला
kēḷīicā khāmba tukārāmācyā māḍīlā
nāraḷī padara hā ga jijācyā sāḍīlā
A banana stalk for Tukaram*’s house
Jijabai’s sari has one end with coconut design
▷ (केळीइचा)(खांब)(तुकारामाच्या)(माडीला)
▷  Coconut (पदर)(हा) * (जिजाच्या)(साडीला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[3] id = 14835
देहूच्या माळावरी दगडाचा इणा टाळ
वैकुंठी गेला तुका आम्ही कुणब्याची बाळ
dēhūcyā māḷāvarī dagaḍācā iṇā ṭāḷa
vaikuṇṭhī gēlā tukā āmhī kuṇabyācī bāḷa
On the open land in Dehu, stones are used as lute and cymbals
Tuka has gone to Vaikunth*, we are sons of peasants
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दगडाचा)(इणा)(टाळ)
▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका)(आम्ही)(कुणब्याची) son
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6ei (B06-03-06e01) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Announces Tukārām’s departure

[3] id = 14855
देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला बुक्का
जिजाना बाई बोल बेगु वैकुंठी गेला तुका
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukkā
jijānā bāī bōla bēgu vaikuṇṭhī gēlā tukā
On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around
Jijabai says, Tuka went quickly to Vaikunth*
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुक्का)
▷ (जिजाना) woman says (बेगु)(वैकुंठी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[4] id = 14856
देहूच्या माळावरी कोणी सांडीला दहीकाला
जिजाबाई बोलती वैकुंठी तुका गेला
dēhūcyā māḷāvarī kōṇī sāṇḍīlā dahīkālā
jijābāī bōlatī vaikuṇṭhī tukā gēlā
On the open ground of Dehu, who spilt curds and rice
Jijabai says, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(सांडीला)(दहीकाला)
▷ (जिजाबाई)(बोलती)(वैकुंठी)(तुका) has_gone
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[6] id = 14868
तुका निघाला वैंकुठाला नांदरुक बाई हाल
जिजाबाई बोल माझ वैकुंठी तुका गेल
tukā nighālā vaiṅkuṭhālā nāndaruka bāī hāla
jijābāī bōla mājha vaikuṇṭhī tukā gēla
Tuka is leaving for Vaikunth*, woman, nandruk tree is swaying
Jijabai says, my Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुका)(निघाला)(वैंकुठाला)(नांदरुक) woman (हाल)
▷ (जिजाबाई) says my (वैकुंठी)(तुका) gone
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[1] id = 14851
देहूच्या माळावरी दाही पताका तुझी जोडी
तुका गेला वैकुंठाला जिजा प्रितीची झाली येडी
dēhūcyā māḷāvarī dāhī patākā tujhī jōḍī
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā pritīcī jhālī yēḍī
On the open ground at Dehu, flags are flying everywhere
Tuka has gone to Vaikunth*, his dear Jija does not know what to do
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दाही)(पताका)(तुझी)(जोडी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(प्रितीची) has_come (येडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[2] id = 14858
देहूच्या माळावर टाळ इणेची झडाझडी
तुका गेला वैकुंठी जिजा कुरळ केस तोडी
dēhūcyā māḷāvara ṭāḷa iṇēcī jhaḍājhaḍī
tukā gēlā vaikuṇṭhī jijā kuraḷa kēsa tōḍī
On the open ground at Dehu, lutes and cymbals are playing loudly
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is plucking at her curly hair
▷ (देहूच्या)(माळावर)(टाळ)(इणेची)(झडाझडी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठी)(जिजा)(कुरळ)(केस)(तोडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eiii (B06-03-06e03) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She felicitates, proud

[1] id = 14852
देहूच्या माळावरी दोही पताका तुझा भार
तुका गेला वैकुंठाला जिजा करती जयजयकार
dēhūcyā māḷāvarī dōhī patākā tujhā bhāra
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā karatī jayajayakāra
On the open ground at Dehu, there are flags on both the sides
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is singing praises
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दोही)(पताका) your (भार)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा) asks_for (जयजयकार)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[2] id = 14875
तुका गेला वैकुंठाला जन उठल पहायाला
आभांड जिजा नार जिजा बसली नहायाला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jana uṭhala pahāyālā
ābhāṇḍa jijā nāra jijā basalī nahāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle)
The unfortunate Jijabai, she is having a bath
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन)(उठल)(पहायाला)
▷ (आभांड)(जिजा)(नार)(जिजा) sitting (नहायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[9] id = 14890
तुका निघाला वैकुंठाला धर इमानाची दांडी
जिजाबाई बोल घरी राहिली भांडी कुंडी
tukā nighālā vaikuṇṭhālā dhara imānācī dāṇḍī
jijābāī bōla gharī rāhilī bhāṇḍī kuṇḍī
Tukaram* says, Jija, hold the bar of the plane
Jijabai says, pots and pans are there to be washed at home
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(धर)(इमानाची)(दांडी)
▷ (जिजाबाई) says (घरी)(राहिली)(भांडी)(कुंडी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[11] id = 14892
तुकाराम बोल धर इमानाचा दोर
जिजाबाई बोल घरी राहिला शेणकेर
tukārāma bōla dhara imānācā dōra
jijābāī bōla gharī rāhilā śēṇakēra
Tukaram* says, Jijai, hold the cord of the plane
Jijabai says, I have to sweep the house and spread cow dung
▷ (तुकाराम) says (धर)(इमानाचा)(दोर)
▷ (जिजाबाई) says (घरी)(राहिला)(शेणकेर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[12] id = 14893
तुकाराम बोल धर इमानाची गाडी
जिजाबाई बोल घरी राहिली शेतवाडी
tukārāma bōla dhara imānācī gāḍī
jijābāī bōla gharī rāhilī śētavāḍī
Tukaram* says, catch the door the plane
Jijabai says, our farms are there at home
▷ (तुकाराम) says (धर)(इमानाची)(गाडी)
▷ (जिजाबाई) says (घरी)(राहिली)(शेतवाडी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca

[1] id = 14882
तुकाराम बोल सांभाळ आपला इणाटाळ
जिजाबाई बोले हाये कोणाची लेक बाळ
tukārāma bōla sāmbhāḷa āpalā iṇāṭāḷa
jijābāī bōlē hāyē kōṇācī lēka bāḷa
Tukaram* says, look after our lute and cymbals
Jijabai says, what attachment do children have for us
▷ (तुकाराम) says (सांभाळ)(आपला)(इणाटाळ)
▷ (जिजाबाई)(बोले)(हाये)(कोणाची)(लेक) son
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[2] id = 14883
तुकाराम बोल संभाळ आपला टाळइणा
जिजाबाई बोल हाये कोणाच्या लेकीसुनी
tukārāma bōla sambhāḷa āpalā ṭāḷiṇā
jijābāī bōla hāyē kōṇācyā lēkīsunī
Tukaram* says, look after our lute and cymbals
Jijabai says, what attachment do our daughters, daughter-in-law have for us
▷ (तुकाराम) says (संभाळ)(आपला)(टाळइणा)
▷ (जिजाबाई) says (हाये)(कोणाच्या)(लेकीसुनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[4] id = 14965
तेलवाडी मधी लेक रडती लाडीबाई
बाप गेला वैकुंठाला भेट एकदा दिली नाही
tēlavāḍī madhī lēka raḍatī lāḍībāī
bāpa gēlā vaikuṇṭhālā bhēṭa ēkadā dilī nāhī
In Telvadi village, Ladibai, your daughter is weeping
My father (Tuka) has gone to Vaikunth*, he did not meet me even once
▷ (तेलवाडी)(मधी)(लेक)(रडती)(लाडीबाई)
▷  Father has_gone (वैकुंठाला)(भेट)(एकदा)(दिली) not
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-8.1a (B06-08-01a) - Ùṣīpaṅcamī / Special meal / Description

[7] id = 15744
कोंड्याचा करते मांडा तोंडी लावाया डाळकांदा
ऋषीच्या पंगतीला जेव म्हणते पांडूरंग
kōṇḍyācā karatē māṇḍā tōṇḍī lāvāyā ḍāḷakāndā
ṛṣīcyā paṅgatīlā jēva mhaṇatē pāṇḍūraṅga
no translation in English
▷ (कोंड्याचा)(करते)(मांडा)(तोंडी)(लावाया)(डाळकांदा)
▷ (ऋषीच्या)(पंगतीला)(जेव)(म्हणते)(पांडूरंग)
pas de traduction en français
[8] id = 15745
कोंड्याचा करते मांडा तोंडी लावाया करते वांग
ऋषीच्या पंगतीला जेवल बाई ते पांडूरंग
kōṇḍyācā karatē māṇḍā tōṇḍī lāvāyā karatē vāṅga
ṛṣīcyā paṅgatīlā jēvala bāī tē pāṇḍūraṅga
no translation in English
▷ (कोंड्याचा)(करते)(मांडा)(तोंडी)(लावाया)(करते)(वांग)
▷ (ऋषीच्या)(पंगतीला)(जेवल) woman (ते)(पांडूरंग)
pas de traduction en français
[9] id = 15746
कोंड्याचा करते मांडा तोंडी लावाया करते भाजी
ऋषीच्या पंगतीला देव जेवाया झाल राजी
kōṇḍyācā karatē māṇḍā tōṇḍī lāvāyā karatē bhājī
ṛṣīcyā paṅgatīlā dēva jēvāyā jhāla rājī
no translation in English
▷ (कोंड्याचा)(करते)(मांडा)(तोंडी)(लावाया)(करते)(भाजी)
▷ (ऋषीच्या)(पंगतीला)(देव)(जेवाया)(झाल)(राजी)
pas de traduction en français
[11] id = 15748
दुसर्या पंगतीला मी तर मांडीते ताटपाट
ऋषीच्या पंगतीला देव जेवले तिनशे साठ
dusaryā paṅgatīlā mī tara māṇḍītē tāṭapāṭa
ṛṣīcyā paṅgatīlā dēva jēvalē tinaśē sāṭha
no translation in English
▷ (दुसर्या)(पंगतीला) I wires (मांडीते)(ताटपाट)
▷ (ऋषीच्या)(पंगतीला)(देव)(जेवले)(तिनशे) with
pas de traduction en français
[12] id = 15749
पहिल्या पंगतीला मी तर घासीते गडूपेले
ऋषीना देवाच साधू आंघोळीला गेल
pahilyā paṅgatīlā mī tara ghāsītē gaḍūpēlē
ṛṣīnā dēvāca sādhū āṅghōḷīlā gēla
no translation in English
▷ (पहिल्या)(पंगतीला) I wires (घासीते)(गडूपेले)
▷ (ऋषीना)(देवाच)(साधू)(आंघोळीला) gone
pas de traduction en français


B:VI-8.1b (B06-08-01b) - Ùṣīpaṅcamī / Special meal / Rukhmini serves

[1] id = 15752
तिसर्या पंगतीला रुखमीण वाढून गेली भात
ऋषीदेव बोल गोजीखाणा तुझा हात
tisaryā paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhūna gēlī bhāta
ṛṣīdēva bōla gōjīkhāṇā tujhā hāta
no translation in English
▷ (तिसर्या)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढून) went (भात)
▷ (ऋषीदेव) says (गोजीखाणा) your hand
pas de traduction en français
[2] id = 15753
चवथ्या पंगतीला रुखमीण वाढूण गेली डाळ
ऋषीदेव बोल गळ्या तुझ्या मोहनमाळ
cavathyā paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhūṇa gēlī ḍāḷa
ṛṣīdēva bōla gaḷyā tujhyā mōhanamāḷa
no translation in English
▷ (चवथ्या)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढूण) went (डाळ)
▷ (ऋषीदेव) says (गळ्या) your (मोहनमाळ)
pas de traduction en français
[3] id = 15754
पाचव्या पंगतीला रुखमीण वाढूनी गेली पोळी
ऋषीदेव बोल अंगात गजनीची चोळी
pācavyā paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhūnī gēlī pōḷī
ṛṣīdēva bōla aṅgāt gajanīcī cōḷī
no translation in English
▷ (पाचव्या)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढूनी) went (पोळी)
▷ (ऋषीदेव) says (अंगात)(गजनीची) blouse
pas de traduction en français
[4] id = 15755
सहाव्या पंगतीला रुखमीण वाढूण गेली तूप
ऋषीदेव बोल देवासारख तुझ रुप
sahāvyā paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhūṇa gēlī tūpa
ṛṣīdēva bōla dēvāsārakha tujha rupa
no translation in English
▷ (सहाव्या)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढूण) went (तूप)
▷ (ऋषीदेव) says (देवासारख) your form
pas de traduction en français
[5] id = 15756
सातव्या पंगतीला रुखमीण वाढूण गेली दूध
ऋषीदेव बोल रुखमीण जेवण झाल सुध
sātavyā paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhūṇa gēlī dūdha
ṛṣīdēva bōla rukhamīṇa jēvaṇa jhāla sudha
no translation in English
▷ (सातव्या)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढूण) went milk
▷ (ऋषीदेव) says (रुखमीण)(जेवण)(झाल)(सुध)
pas de traduction en français
[6] id = 15757
आडव्या पंगतीला रुखमीण वाढून गेली दही
ऋषीदेव बोल जेवण रुखमीण झाल लई
āḍavyā paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhūna gēlī dahī
ṛṣīdēva bōla jēvaṇa rukhamīṇa jhāla laī
no translation in English
▷ (आडव्या)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढून) went (दही)
▷ (ऋषीदेव) says (जेवण)(रुखमीण)(झाल)(लई)
pas de traduction en français
[7] id = 15758
नवव्या पंगतीला रुखमीण वाढूण गेली ताक
ऋषीदेव बोल जेवण रुखमीण झाल झाक
navavyā paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhūṇa gēlī tāka
ṛṣīdēva bōla jēvaṇa rukhamīṇa jhāla jhāka
no translation in English
▷ (नवव्या)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढूण) went (ताक)
▷ (ऋषीदेव) says (जेवण)(रुखमीण)(झाल)(झाक)
pas de traduction en français


B:VI-11.2e (B06-11-02e) - Hook-swinging, Bagāḍ / Bhoḍe / The Goṇdhaḷi musician

[1] id = 15920
आई तू वाघजाई तुझ देवस्थान भारी
नाग तलवारी वर नाच गोंधळ्याच्या हारी
āī tū vāghajāī tujha dēvasthāna bhārī
nāga talavārī vara nāca gōndhaḷyācyā hārī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (देवस्थान)(भारी)
▷ (नाग)(तलवारी)(वर)(नाच)(गोंधळ्याच्या)(हारी)
pas de traduction en français


B:VI-11.4a (B06-11-04a) - Hook-swinging, Bagāḍ / Āḍāḷ / Celebration

[1] id = 15973
वाजंत्री वाजत्यात आडमाळ गावाच्या खालती
आई ती काळूबाईची जत्रा भरती चैती
vājantrī vājatyāta āḍamāḷa gāvācyā khālatī
āī tī kāḷūbāīcī jatrā bharatī caitī
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(आडमाळ)(गावाच्या)(खालती)
▷ (आई)(ती)(काळूबाईची)(जत्रा)(भरती)(चैती)
pas de traduction en français
[2] id = 15974
माझी लहान बाळ तुझ्या लागली बिगारीला
वरदानी काळूबाई तुझा मंडप उभारीला
mājhī lahāna bāḷa tujhyā lāgalī bigārīlā
varadānī kāḷūbāī tujhā maṇḍapa ubhārīlā
no translation in English
▷  My (लहान) son your (लागली)(बिगारीला)
▷ (वरदानी)(काळूबाई) your (मंडप)(उभारीला)
pas de traduction en français


B:VI-11.4b (B06-11-04b) - Hook-swinging, Bagāḍ / Āḍāḷ / Procession

[1] id = 15976
आई तू काळूबाई तुझा छबीना पारावरी
वानीच माझ बाळ दिवट्या नाचत फेर धरी
āī tū kāḷūbāī tujhā chabīnā pārāvarī
vānīca mājha bāḷa divaṭyā nācata phēra dharī
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your (छबीना)(पारावरी)
▷ (वानीच) my son (दिवट्या)(नाचत)(फेर)(धरी)
pas de traduction en français
[2] id = 15977
आई तू काळूबाई तुझा छबीना रंगला
वानीच माझ बाळ दिवट्या नाचत दमला
āī tū kāḷūbāī tujhā chabīnā raṅgalā
vānīca mājha bāḷa divaṭyā nācata damalā
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your (छबीना)(रंगला)
▷ (वानीच) my son (दिवट्या)(नाचत)(दमला)
pas de traduction en français
[3] id = 15978
आई तू काळूबाई तुझा छबीना सार्या रात
पालखीच गोंड तुझ्या वार्यानी गेल आत
āī tū kāḷūbāī tujhā chabīnā sāryā rāta
pālakhīca gōṇḍa tujhyā vāryānī gēla āta
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your (छबीना)(सार्या)(रात)
▷ (पालखीच)(गोंड) your (वार्यानी) gone (आत)
pas de traduction en français
[4] id = 15979
आई तू काळूबाई तुझ छबीन्या झाल ऊन
वानीच माझ बाळ माझ्या बाळाची कवळी शीन
āī tū kāḷūbāī tujha chabīnyā jhāla ūna
vānīca mājha bāḷa mājhyā bāḷācī kavaḷī śīna
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your (छबीन्या)(झाल)(ऊन)
▷ (वानीच) my son my (बाळाची)(कवळी)(शीन)
pas de traduction en français
[5] id = 15980
वाजंत्री वाजत्यात काळूबाईच्या देवळी
वानीच माझ बाळ छबीन्या जवळी
vājantrī vājatyāta kāḷūbāīcyā dēvaḷī
vānīca mājha bāḷa chabīnyā javaḷī
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(काळूबाईच्या)(देवळी)
▷ (वानीच) my son (छबीन्या)(जवळी)
pas de traduction en français


B:VI-11.4c (B06-11-04c) - Hook-swinging, Bagāḍ / Āḍāḷ / Palanquin

[1] id = 15982
काळूबाईच्या पालखीची दांडी वाजते चरचरा
वानीच्या माझ्या बाळा खेळ खेळा झरुझरा
kāḷūbāīcyā pālakhīcī dāṇḍī vājatē caracarā
vānīcyā mājhyā bāḷā khēḷa khēḷā jharujharā
no translation in English
▷ (काळूबाईच्या)(पालखीची)(दांडी)(वाजते)(चरचरा)
▷ (वानीच्या) my child (खेळ)(खेळा)(झरुझरा)
pas de traduction en français
[2] id = 15983
पालखीची दांडी दांडी लव चराचरा
सांगत्ये मैना तुला तान्ही बाळ माग सरा
pālakhīcī dāṇḍī dāṇḍī lava carācarā
sāṅgatyē mainā tulā tānhī bāḷa māga sarā
no translation in English
▷ (पालखीची)(दांडी)(दांडी) put (चराचरा)
▷ (सांगत्ये) Mina to_you (तान्ही) son (माग)(सरा)
pas de traduction en français
[7] id = 15988
काळूबाईची पालखी पालखीची नीट दांडी
वानीच माझ बाळ देवा शेजारी गादी मांडी
kāḷūbāīcī pālakhī pālakhīcī nīṭa dāṇḍī
vānīca mājha bāḷa dēvā śējārī gādī māṇḍī
no translation in English
▷ (काळूबाईची)(पालखी)(पालखीची)(नीट)(दांडी)
▷ (वानीच) my son (देवा)(शेजारी)(गादी)(मांडी)
pas de traduction en français
[14] id = 15995
पालखीचा मेळा माझ्या आला दारामधी
गवळण माझ्या बाई कर आरती घरामधी
pālakhīcā mēḷā mājhyā ālā dārāmadhī
gavaḷaṇa mājhyā bāī kara āratī gharāmadhī
no translation in English
▷ (पालखीचा)(मेळा) my here_comes (दारामधी)
▷ (गवळण) my woman doing Arati (घरामधी)
pas de traduction en français


B:VI-11.4d (B06-11-04d) - Hook-swinging, Bagāḍ / Āḍāḷ / Ritual

[1] id = 15997
पालखीचा गोंडा गोंडा हालतो डोलतो
वरदानी काळूबाई देव हा तर पोत खेळतो
pālakhīcā gōṇḍā gōṇḍā hālatō ḍōlatō
varadānī kāḷūbāī dēva hā tara pōta khēḷatō
no translation in English
▷ (पालखीचा)(गोंडा)(गोंडा) moves (डोलतो)
▷ (वरदानी)(काळूबाई)(देव)(हा) wires (पोत)(खेळतो)
pas de traduction en français
[3] id = 15999
वाजंत्री वाजत्यात तुम्ही वाजत राहुदया
वरदानी काळूबाई पोत खेळती मना पाहुदया
vājantrī vājatyāta tumhī vājata rāhudayā
varadānī kāḷūbāī pōta khēḷatī manā pāhudayā
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(तुम्ही)(वाजत)(राहुदया)
▷ (वरदानी)(काळूबाई)(पोत)(खेळती)(मना)(पाहुदया)
pas de traduction en français
[4] id = 16000
आई तू काळूबाई नाव दयावस मिळवाया
चैती पोर्णिमेला येती पोताला खेळवाया
āī tū kāḷūbāī nāva dayāvasa miḷavāyā
caitī pōrṇimēlā yētī pōtālā khēḷavāyā
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई)(नाव)(दयावस)(मिळवाया)
▷ (चैती)(पोर्णिमेला)(येती)(पोताला)(खेळवाया)
pas de traduction en français
[5] id = 16001
बहिरी माझा बाबा आडमाळ गावाचा नाईका
वरदानी काळूबाई पोत खेळत्या बायका
bahirī mājhā bābā āḍamāḷa gāvācā nāīkā
varadānī kāḷūbāī pōta khēḷatyā bāyakā
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (आडमाळ)(गावाचा)(नाईका)
▷ (वरदानी)(काळूबाई)(पोत)(खेळत्या)(बायका)
pas de traduction en français


B:VI-11.4e (B06-11-04e) - Hook-swinging, Bagāḍ / Āḍāḷ / Villagers with their gods (sticks) meet the goddess

[1] id = 16003
आई तू काळूबाई संभाळ तू पहिल्या वट्या
चैती पुनवला गावोगावच्या आल्या काठ्या
āī tū kāḷūbāī sambhāḷa tū pahilyā vaṭyā
caitī punavalā gāvōgāvacyā ālyā kāṭhyā
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई)(संभाळ) you (पहिल्या)(वट्या)
▷ (चैती)(पुनवला)(गावोगावच्या)(आल्या)(काठ्या)
pas de traduction en français
[2] id = 16004
काळूबाईच्या देवळी खेळ ना दाटला
तीन गावाच्या आल्या काठ्या काळूबाईच्या भेटीला
kāḷūbāīcyā dēvaḷī khēḷa nā dāṭalā
tīna gāvācyā ālyā kāṭhyā kāḷūbāīcyā bhēṭīlā
no translation in English
▷ (काळूबाईच्या)(देवळी)(खेळ) * (दाटला)
▷ (तीन)(गावाच्या)(आल्या)(काठ्या)(काळूबाईच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
[3] id = 16005
काळूबाईच्या देवळात साधूसंताची झाली दाटी
काळूबाईच्या भेटीला पळसं गावाची आली काठी
kāḷūbāīcyā dēvaḷāta sādhūsantācī jhālī dāṭī
kāḷūbāīcyā bhēṭīlā paḷasaṁ gāvācī ālī kāṭhī
no translation in English
▷ (काळूबाईच्या)(देवळात)(साधूसंताची) has_come (दाटी)
▷ (काळूबाईच्या)(भेटीला)(पळसं)(गावाची) has_come (काठी)
pas de traduction en français
[4] id = 16006
काळूबाईच्या देवळी एवढा कशाचा नाद झाला
पडाळ घर गाऊ यांच्या काठीचा खेळ आला
kāḷūbāīcyā dēvaḷī ēvaḍhā kaśācā nāda jhālā
paḍāḷa ghara gāū yāñcyā kāṭhīcā khēḷa ālā
no translation in English
▷ (काळूबाईच्या)(देवळी)(एवढा)(कशाचा)(नाद)(झाला)
▷ (पडाळ) house (गाऊ)(यांच्या)(काठीचा)(खेळ) here_comes
pas de traduction en français
[5] id = 16007
काळूबाईचा छबीना बेडजाईला गेला नीट
देव न म्हसोबाचा त्याचा पाण्यामधी मठ
kāḷūbāīcā chabīnā bēḍajāīlā gēlā nīṭa
dēva na mhasōbācā tyācā pāṇyāmadhī maṭha
no translation in English
▷ (काळूबाईचा)(छबीना)(बेडजाईला) has_gone (नीट)
▷ (देव) * (म्हसोबाचा)(त्याचा)(पाण्यामधी)(मठ)
pas de traduction en français


B:VI-11.4g (B06-11-04g) - Hook-swinging, Bagāḍ / Āḍāḷ / A man is hook-swinged

[1] id = 16014
आई तू काळूबाई तुझ बगाड लांब किती
वाणीच बाळ माझ मानकर्याला धरी हाती
āī tū kāḷūbāī tujha bagāḍa lāmba kitī
vāṇīca bāḷa mājha mānakaryālā dharī hātī
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your (बगाड)(लांब)(किती)
▷ (वाणीच) son my (मानकर्याला)(धरी)(हाती)
pas de traduction en français
[2] id = 16015
आई तू काळूबाई तुझ बगाड तपाशी
बगाड लाग बाळ दिडा दिवसाच उपाशी
āī tū kāḷūbāī tujha bagāḍa tapāśī
bagāḍa lāga bāḷa diḍā divasāca upāśī
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your (बगाड)(तपाशी)
▷ (बगाड)(लाग) son (दिडा)(दिवसाच)(उपाशी)
pas de traduction en français
[3] id = 16016
आई तू काळूबाई तुझ बगाड सायाच
बगाडा लाग बाळ गायकवाड रायाच
āī tū kāḷūbāī tujha bagāḍa sāyāca
bagāḍā lāga bāḷa gāyakavāḍa rāyāca
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your (बगाड)(सायाच)
▷ (बगाडा)(लाग) son (गायकवाड)(रायाच)
pas de traduction en français
[4] id = 16017
आडमाळ गावाला कशा सुटल्या वारघटी
वाणीच्या माज्या बाळा काळूबाईच्या काठीला हात लाव जगोजेठी
āḍamāḷa gāvālā kaśā suṭalyā vāraghaṭī
vāṇīcyā mājyā bāḷā kāḷūbāīcyā kāṭhīlā hāta lāva jagōjēṭhī
no translation in English
▷ (आडमाळ)(गावाला) how (सुटल्या)(वारघटी)
▷ (वाणीच्या)(माज्या) child (काळूबाईच्या)(काठीला) hand put (जगोजेठी)
pas de traduction en français


B:VI-11.4h (B06-11-04h) - Hook-swinging, Bagāḍ / Āḍāḷ / The priest, gurav

[1] id = 16020
चैती पुनवेला काम गुरवाला पडं
वरदानी काळूबाई शिंदेशाहीला चढ
caitī punavēlā kāma guravālā paḍaṁ
varadānī kāḷūbāī śindēśāhīlā caḍha
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवेला)(काम)(गुरवाला)(पडं)
▷ (वरदानी)(काळूबाई)(शिंदेशाहीला)(चढ)
pas de traduction en français


B:VI-11.4i (B06-11-04i) - Hook-swinging, Bagāḍ / Āḍāḷ / Ornaments of Kālūbāī

[1] id = 16022
बारा बैलाचा नांगर मसूराजाच्या थळामंदी
पुतळ्याची माळ काळूबाईच्या गळ्यामंदी
bārā bailācā nāṅgara masūrājācyā thaḷāmandī
putaḷyācī māḷa kāḷūbāīcyā gaḷyāmandī
no translation in English
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(मसूराजाच्या)(थळामंदी)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(काळूबाईच्या)(गळ्यामंदी)
pas de traduction en français
[2] id = 16023
आई तू काळूबाई पाचपदरी तुझी वेणी
चैती पोर्णिमेला माळ कवड्याची घाली
āī tū kāḷūbāī pācapadarī tujhī vēṇī
caitī pōrṇimēlā māḷa kavaḍyācī ghālī
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई)(पाचपदरी)(तुझी)(वेणी)
▷ (चैती)(पोर्णिमेला)(माळ)(कवड्याची)(घाली)
pas de traduction en français


B:VI-11.4j (B06-11-04j) - Hook-swinging, Bagāḍ / Āḍāḷ / Son and Kālūbāī

[1] id = 16025
आई तू काळूबाई सांभाळ माझी बाळ
चैती पुनवेला आला गावोगावचा खेळ
āī tū kāḷūbāī sāmbhāḷa mājhī bāḷa
caitī punavēlā ālā gāvōgāvacā khēḷa
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई)(सांभाळ) my son
▷ (चैती)(पुनवेला) here_comes (गावोगावचा)(खेळ)
pas de traduction en français


B:VI-11.4k (B06-11-04k) - Hook-swinging, Bagāḍ / Āḍāḷ / Vow

[1] id = 16027
नवस बोलले आई तू काळूबाई तुझ्या बगाडाला जाई
वाणीच माझ बाळ मानकरी तो ग घरी नाही
navasa bōlalē āī tū kāḷūbāī tujhyā bagāḍālā jāī
vāṇīca mājha bāḷa mānakarī tō ga gharī nāhī
no translation in English
▷ (नवस) says (आई) you (काळूबाई) your (बगाडाला)(जाई)
▷ (वाणीच) my son (मानकरी)(तो) * (घरी) not
pas de traduction en français
[2] id = 16028
नवस बोलू गेले बगाडाच पाच येढ
वाणीची माझी बाळ तुझ्या नवसाच दुध पेड
navasa bōlū gēlē bagāḍāca pāca yēḍha
vāṇīcī mājhī bāḷa tujhyā navasāca dudha pēḍa
no translation in English
▷ (नवस)(बोलू) has_gone (बगाडाच)(पाच)(येढ)
▷ (वाणीची) my son your (नवसाच) milk (पेड)
pas de traduction en français
[3] id = 16029
नवस करते जावा नणंदाच्या चोरुनी
सोन्याची पाच लिंब टाकी बगाडावरुनी
navasa karatē jāvā naṇandācyā cōrunī
sōnyācī pāca limba ṭākī bagāḍāvarunī
no translation in English
▷ (नवस)(करते)(जावा)(नणंदाच्या)(चोरुनी)
▷ (सोन्याची)(पाच)(लिंब)(टाकी)(बगाडावरुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 16030
काळूबाईच्या देवळी पालखीच गोंड नीट
मपल्या बाळासाठी नवस बोलले दंडवत
kāḷūbāīcyā dēvaḷī pālakhīca gōṇḍa nīṭa
mapalyā bāḷāsāṭhī navasa bōlalē daṇḍavata
no translation in English
▷ (काळूबाईच्या)(देवळी)(पालखीच)(गोंड)(नीट)
▷ (मपल्या)(बाळासाठी)(नवस) says (दंडवत)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[1] id = 16355
उगवला सूर्यदेव केळीच्या खोप्यामधी
मावळाया गेला बाई कोकणी टप्यामधी
ugavalā sūryadēva kēḷīcyā khōpyāmadhī
māvaḷāyā gēlā bāī kōkaṇī ṭapyāmadhī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(केळीच्या)(खोप्यामधी)
▷ (मावळाया) has_gone woman (कोकणी)(टप्यामधी)
pas de traduction en français
[2] id = 16356
उगवला सूर्यदेव हा ग केळीच्या पानामंदी
मावळाया गेला बाई कोकणी रानामंदी
ugavalā sūryadēva hā ga kēḷīcyā pānāmandī
māvaḷāyā gēlā bāī kōkaṇī rānāmandī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(हा) * (केळीच्या)(पानामंदी)
▷ (मावळाया) has_gone woman (कोकणी)(रानामंदी)
pas de traduction en français
[3] id = 16357
उगवला सूर्यदेव हा ग पानफुलामधी
मावळाया गेला केली नारळी बनामधी
ugavalā sūryadēva hā ga pānaphulāmadhī
māvaḷāyā gēlā kēlī nāraḷī banāmadhī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(हा) * (पानफुलामधी)
▷ (मावळाया) has_gone shouted coconut (बनामधी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[6] id = 16387
उगवला सर्यदेव आंधी उगव माझ्या दारी
दुधा भाताची कर न्यारी मंग पृथ्वी घ्यावी सारी
ugavalā saryadēva āndhī ugava mājhyā dārī
dudhā bhātācī kara nyārī maṅga pṛthvī ghyāvī sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(सर्यदेव)(आंधी)(उगव) my (दारी)
▷  Milk (भाताची) doing (न्यारी)(मंग)(पृथ्वी)(घ्यावी)(सारी)
pas de traduction en français
[7] id = 16388
उगवला सुर्यदेव आंधी उगव माझ्या वटी
दुधा तुपाची देते लोटी मंग पृथ्वी घाल पोटी
ugavalā suryadēva āndhī ugava mājhyā vaṭī
dudhā tupācī dētē lōṭī maṅga pṛthvī ghāla pōṭī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्यदेव)(आंधी)(उगव) my (वटी)
▷  Milk (तुपाची) give (लोटी)(मंग)(पृथ्वी)(घाल)(पोटी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[15] id = 16432
उगवला सुर्यदेव उगवताना बाळ चेहरा
बारा ना वाजताना दोपारीचा भर न्यारा
ugavalā suryadēva ugavatānā bāḷa cēharā
bārā nā vājatānā dōpārīcā bhara nyārā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्यदेव)(उगवताना) son (चेहरा)
▷ (बारा) * (वाजताना)(दोपारीचा)(भर)(न्यारा)
pas de traduction en français
[17] id = 16434
उगवला सूर्यदेव उगवताना संध्याकरी
सोन्याच जानव त्याच्या ना डाव्या भुजवरी
ugavalā sūryadēva ugavatānā sandhyākarī
sōnyāca jānava tyācyā nā ḍāvyā bhujavarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवताना)(संध्याकरी)
▷  Of_gold (जानव)(त्याच्या) * (डाव्या)(भुजवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation

[5] id = 16455
उगवला सुर्वदेव हा तर डोंगराच्या आत
सांगते बाई तुला तपल्या आईला म्हण मात
ugavalā survadēva hā tara ḍōṅgarācyā āta
sāṅgatē bāī tulā tapalyā āīlā mhaṇa māta
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्वदेव)(हा) wires (डोंगराच्या)(आत)
▷  I_tell woman to_you (तपल्या)(आईला)(म्हण)(मात)
pas de traduction en français
[6] id = 16456
उगवला सूर्वदेव आंधी मातेच्या पायापड
आंधी मातेच्या पाया पड मंग रथावरी चढ
ugavalā sūrvadēva āndhī mātēcyā pāyāpaḍa
āndhī mātēcyā pāyā paḍa maṅga rathāvarī caḍha
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्वदेव)(आंधी)(मातेच्या)(पायापड)
▷ (आंधी)(मातेच्या)(पाया)(पड)(मंग)(रथावरी)(चढ)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[5] id = 16509
सकाळी उठूनी झाडलोट अंगणाची
उगवला सूर्यदेव ह्या ग डुलतो गंगणीशी
sakāḷī uṭhūnī jhāḍalōṭa aṅgaṇācī
ugavalā sūryadēva hyā ga ḍulatō gaṅgaṇīśī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(झाडलोट)(अंगणाची)
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(ह्या) * (डुलतो)(गंगणीशी)
pas de traduction en français
[11] id = 16515
सकाळी उठूनी केर काढावा अंगणीचा
उगवूनी आल चांद सुरय गंगणीचा
sakāḷī uṭhūnī kēra kāḍhāvā aṅgaṇīcā
ugavūnī āla cānda suraya gaṅgaṇīcā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(केर)(काढावा)(अंगणीचा)
▷ (उगवूनी) here_comes (चांद)(सुरय)(गंगणीचा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[36] id = 16579
उगवला सुर्यदेव तोग काशीच्या खंडामंदी
किराण फाकल माझ्या हाताच्या चुड्यामंदी
ugavalā suryadēva tōga kāśīcyā khaṇḍāmandī
kirāṇa phākala mājhyā hātācyā cuḍyāmandī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्यदेव)(तोग)(काशीच्या)(खंडामंदी)
▷ (किराण)(फाकल) my (हाताच्या)(चुड्यामंदी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[1] id = 16617
दारी ना उजाडल मी तर उन्हाला देते पाठ
माझ्या ना वाड्याला सूर्यदेव आला नीट
dārī nā ujāḍala mī tara unhālā dētē pāṭha
mājhyā nā vāḍyālā sūryadēva ālā nīṭa
no translation in English
▷ (दारी) * (उजाडल) I wires (उन्हाला) give (पाठ)
▷  My * (वाड्याला)(सूर्यदेव) here_comes (नीट)
pas de traduction en français


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[1] id = 17186
आडमाळ म्हण गांव आहे उलीस नगार
पान्याला निघाली साठ शंभर घागर
āḍamāḷa mhaṇa gāmva āhē ulīsa nagāra
pānyālā nighālī sāṭha śambhara ghāgara
no translation in English
▷ (आडमाळ)(म्हण)(गांव)(आहे)(उलीस)(नगार)
▷ (पान्याला)(निघाली) with (शंभर)(घागर)
pas de traduction en français


B:VII-6.2a (B07-06-02a) - Venus / Worship, prayer and bhakti / Darśan, pujā, āratī

[10] id = 43852
उगवला सुकदेव तुझ दळण राहू दे
झाली आरतीची येळ मला भजनी जाऊ दे
ugavalā sukadēva tujha daḷaṇa rāhū dē
jhālī āratīcī yēḷa malā bhajanī jāū dē
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकदेव) your (दळण)(राहू)(दे)
▷  Has_come (आरतीची)(येळ)(मला)(भजनी)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français


C:VIII-2.1 (C08-02-01) - Mother / Wish for children / Children and grand-children-seal of fortune

[6] id = 17754
टिपूर चांदण हे ग पुनव बाईच
शोभा काय देत घर लेकाच्या आईच
ṭipūra cāndaṇa hē ga punava bāīca
śōbhā kāya dēta ghara lēkācyā āīca
Bright moonlight of the full moon
Makes the house of a son’s mother look beautiful
▷ (टिपूर)(चांदण)(हे) * (पुनव)(बाईच)
▷ (शोभा) why (देत) house (लेकाच्या)(आईच)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[8] id = 17785
पुतळ्याची माळ माझ्या पडली पाठी पोटी
राघुना मैनानी चंद्रहारानी केली दाटी
putaḷyācī māḷa mājhyā paḍalī pāṭhī pōṭī
rāghunā mainānī candrahārānī kēlī dāṭī
A necklace with gold coins, hangs around my neck
My son and daughter, my chandrahar* is crowding (with other ornaments)
▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (पडली)(पाठी)(पोटी)
▷ (राघुना)(मैनानी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[19] id = 17796
संपताची नार हसूनी बोलती गरीबाला
चल वाड्याला माझ्या सोन दावीते तुला
sampatācī nāra hasūnī bōlatī garībālā
cala vāḍyālā mājhyā sōna dāvītē tulā
A wealthy woman laughs at the poor woman
Come to my house, I will show you my gold
▷ (संपताची)(नार)(हसूनी)(बोलती)(गरीबाला)
▷  Let_us_go (वाड्याला) my gold (दावीते) to_you
pas de traduction en français


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[6] id = 17815
टिपूर चांदण हे ग पुनव बाईच
काय ना शोभा देत घर लेकाच्या आईच
ṭipūra cāndaṇa hē ga punava bāīca
kāya nā śōbhā dēta ghara lēkācyā āīca
Bright moonlight of the full moon (singer refers to the full moon as a woman)
It makes the house of a son’s mother look so beautiful
▷ (टिपूर)(चांदण)(हे) * (पुनव)(बाईच)
▷  Why * (शोभा)(देत) house (लेकाच्या)(आईच)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1a (C08-08-01a) - Mother / Feelings and representations / Sweets

[1] id = 17990
नदीच्या पलीकडे आंबूजांबूची दोन बेट
मावली सारखी गोड मिठाई नाही कुठ
nadīcyā palīkaḍē āmbūjāmbūcī dōna bēṭa
māvalī sārakhī gōḍa miṭhāī nāhī kuṭha
Two islands, Mango and Jambhul*, are there beyond the river
There is no other sweet delicacy like mother anywhere
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(आंबूजांबूची) two (बेट)
▷ (मावली)(सारखी)(गोड)(मिठाई) not (कुठ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
Notes =>In this song, Mango and Jambhul stand for mother and father who are sweet like Mango, providing shade (protection) like the two trees to the children, and caring for their happiness. No sweet delicacy is as sweet as mother.


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[19] id = 18239
उगवला सूर्यदेव माझ्या मांडीवर तान्ह बाळ
माझ्या ना बाळाच शिरी सोन्याच जावळ
ugavalā sūryadēva mājhyā māṇḍīvara tānha bāḷa
mājhyā nā bāḷāca śirī sōnyāca jāvaḷa
God sun has risen, my baby is on my lap
My baby’s hair on its head look golden
▷ (उगवला)(सूर्यदेव) my (मांडीवर)(तान्ह) son
▷  My * (बाळाच)(शिरी) of_gold (जावळ)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[7] id = 18262
पालखी पाळणा हा ग मोलाचा खेळणा
जुनवती बाई माझ्या लाडका चिमणा
pālakhī pāḷaṇā hā ga mōlācā khēḷaṇā
junavatī bāī mājhyā lāḍakā cimaṇā
This cradle which is like a palanquin, is a precious toy
I make my dearest son, my little bird, in the cradle
▷ (पालखी) cradle (हा) * (मोलाचा)(खेळणा)
▷ (जुनवती) woman my (लाडका)(चिमणा)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[1] id = 18355
वाटवरी आंबा पाणी घालते वाटीलोटी
वाणीच माझ बाळ आंबा मोहोर येण्यासाठी
vāṭavarī āmbā pāṇī ghālatē vāṭīlōṭī
vāṇīca mājha bāḷa āmbā mōhōra yēṇyāsāṭhī
Mango tree on the way, I pour water little by little
For my dear child, my mango tree to come into bloom
▷ (वाटवरी)(आंबा) water, (घालते)(वाटीलोटी)
▷ (वाणीच) my son (आंबा)(मोहोर)(येण्यासाठी)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[5] id = 18457
सदर सोप्यामधी गडू शंकर तांब्या लोळ
वाणीच माझ बाळ बाळ जावळाच खेळ
sadara sōpyāmadhī gaḍū śaṅkara tāmbyā lōḷa
vāṇīca mājha bāḷa bāḷa jāvaḷāca khēḷa
A jug and a small vessel used for puja* is rolling in the veranda
My dear little child with plenty of hair is playing
▷ (सदर)(सोप्यामधी)(गडू)(शंकर)(तांब्या)(लोळ)
▷ (वाणीच) my son son (जावळाच)(खेळ)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[33] id = 18602
आंगड्या टोपड्याच बाळ उंबरा हेंगला
बाळ उंबरा हेंगला मामा म्हणाया लागल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa umbarā hēṅgalā
bāḷa umbarā hēṅgalā māmā mhaṇāyā lāgala
The little child wearing a dress and bonnet climbed the threshold
The child climbed the threshold, he has started saying Mama (maternal uncle)
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (उंबरा)(हेंगला)
▷  Son (उंबरा)(हेंगला) maternal_uncle (म्हणाया)(लागल)
pas de traduction en français


C:IX-6.1e (C09-06-01e) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / At the time of twilight

[5] id = 18715
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही साजंच्या गजरा
गवळणी माझ्या बाई टाक गोप्यावर पदर
jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sājañcyā gajarā
gavaḷaṇī mājhyā bāī ṭāka gōpyāvara padara
It is dusk, it is evening, the looks cast at this time (could be evil)
My dear daughter cover the baby with the end of your sari
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(साजंच्या)(गजरा)
▷ (गवळणी) my woman (टाक)(गोप्यावर)(पदर)
pas de traduction en français


C:IX-6.1h (C09-06-01h) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of parents

[10] id = 18751
बाळाला झाली दृष्ट झाली आई बापाची
येडा माझा जीव नाव घेते लोकाची
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī āī bāpācī
yēḍā mājhā jīva nāva ghētē lōkācī
My son has come under the inflence of the evil eye of his father and mother
My worried mind takes the name of other people
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (आई) of_father
▷ (येडा) my life (नाव)(घेते)(लोकाची)
pas de traduction en français


D:X-2.1a (D10-02-01a) - Mother worries for son / Fear of mishap / When son plays and works in dangerous places

[4] id = 19183
वाणीच माझ बाळ केळी नारळीवर चढ
माझ्याना बाळाची त्याची मावशी पाया पड
vāṇīca mājha bāḷa kēḷī nāraḷīvara caḍha
mājhyānā bāḷācī tyācī māvaśī pāyā paḍa
My dear son climbs banana and coconut trees
My son’s maternal aunt begs him (not to climb the tall tree)
▷ (वाणीच) my son shouted (नारळीवर)(चढ)
▷ (माझ्याना)(बाळाची)(त्याची) maternal_aunt (पाया)(पड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[2] id = 19355
गावाला जात बाळ माझा लसण्या ताईत
बाळाइला माझ्या रस्ता पुण्याचा माहित
gāvālā jāta bāḷa mājhā lasaṇyā tāīta
bāḷāilā mājhyā rastā puṇyācā māhita
My son, my talisman shaped like a clove of garlic, is going to another village
My son knows the way to Pune
▷ (गावाला) class son my (लसण्या)(ताईत)
▷ (बाळाइला) my (रस्ता)(पुण्याचा)(माहित)
pas de traduction en français
[8] id = 19361
गावाला जात बाळ बाळ माझ गुजर
हासत त्याच मुख तोंडा लावीन पदर
gāvālā jāta bāḷa bāḷa mājha gujara
hāsata tyāca mukha tōṇḍā lāvīna padara
My enterprising busy merchant son has gone to another village
He has a smiling face, he covers his face with a head scarf
▷ (गावाला) class son son my (गुजर)
▷ (हासत)(त्याच)(मुख)(तोंडा)(लावीन)(पदर)
pas de traduction en français
[22] id = 19350
गावाला जात बाळ माझ दालचिनी
घरात वापरत्या दोघी अस्तुर्या एक शिनी
gāvālā jāta bāḷa mājha dālacinī
gharāta vāparatyā dōghī asturyā ēka śinī
My son, who is like a cinnamon, is going to another village
Two wives managing the household duties in the house are of the same age
▷ (गावाला) class son my (दालचिनी)
▷ (घरात)(वापरत्या)(दोघी)(अस्तुर्या)(एक)(शिनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[7] id = 19329
गावाला जात बाळ माझ्या हाताची कंगणी
वाट मी बघते घर सोडूनी आंगणी
gāvālā jāta bāḷa mājhyā hātācī kaṅgaṇī
vāṭa mī baghatē ghara sōḍūnī āṅgaṇī
My son, my bracelet in my hand, is going to another village
I wait for him in the courtyard instead of waiting in the house
▷ (गावाला) class son my (हाताची)(कंगणी)
▷ (वाट) I (बघते) house (सोडूनी)(आंगणी)
pas de traduction en français
[9] id = 19384
गावाला जात बाळ माया मजला लावून
वाट मी बघते गावा खालती होऊनी
gāvālā jāta bāḷa māyā majalā lāvūna
vāṭa mī baghatē gāvā khālatī hōūnī
My son is going to some village, he loves me very much
I wait for him on the other side of the village
▷ (गावाला) class son (माया)(मजला)(लावून)
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(खालती)(होऊनी)
pas de traduction en français
[26] id = 19374
गावाला जात बाळ गावा गेलेल राहू नये
आपल्या मावलीला वाट पहाया लावू नये
gāvālā jāta bāḷa gāvā gēlēla rāhū nayē
āpalyā māvalīlā vāṭa pahāyā lāvū nayē
My son has gone to another village, don’t stay there for too long
Don’t make your mother wait for you
▷ (गावाला) class son (गावा)(गेलेल)(राहू) don't
▷ (आपल्या)(मावलीला)(वाट)(पहाया) apply don't
pas de traduction en français
[28] id = 19365
गावाला जात बाळ माझा पानाचा पानपुडा
अजुन येईना माझा वासाचा वेलदोडा
gāvālā jāta bāḷa mājhā pānācā pānapuḍā
ajuna yēīnā mājhā vāsācā vēladōḍā
My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son)
My son, my fragrant cardamom, is still not coming
▷ (गावाला) class son my (पानाचा)(पानपुडा)
▷ (अजुन)(येईना) my (वासाचा)(वेलदोडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5biii (D10-02-05b03) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of emptiness

[4] id = 19401
गावाला जात बाळ माझी खोबर्याची वाटी
बाळाच्या वाचूनी सुनी दिसती माझी वटी
gāvālā jāta bāḷa mājhī khōbaryācī vāṭī
bāḷācyā vācūnī sunī disatī mājhī vaṭī
My son, my dry coconut half, has gone to another village
Without him, my veranda looks empty
▷ (गावाला) class son my (खोबर्याची)(वाटी)
▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती) my (वटी)
pas de traduction en français
[6] id = 19399
गावाला जात बाळ माझ गुलालाच पोत
बाळाच्या वाचूनी सुन दिसत माझ जोत
gāvālā jāta bāḷa mājha gulālāca pōta
bāḷācyā vācūnī suna disata mājha jōta
My son, my sack of gulal*, is going to another village
Without him, my veranda looks empty
▷ (गावाला) class son my (गुलालाच)(पोत)
▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(सुन)(दिसत) my (जोत)
pas de traduction en français
gulalRed powder


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[13] id = 19354
गावाला जात बाळ गावा खालच्या गावाला
बाळ अजुन येईना चैन पडना जिवाला
gāvālā jāta bāḷa gāvā khālacyā gāvālā
bāḷa ajuna yēīnā caina paḍanā jivālā
My son is going to another village on the other side of his village
My son is still not coming, I feel restless
▷ (गावाला) class son (गावा)(खालच्या)(गावाला)
▷  Son (अजुन)(येईना)(चैन)(पडना)(जिवाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bix (D10-02-05b09) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Exposure to sun

[11] id = 19357
गावाला जात बाळ उन्हाच्या भरामंदी
सांगते बाई तुला बारा वाजले भोरामंदी
gāvālā jāta bāḷa unhācyā bharāmandī
sāṅgatē bāī tulā bārā vājalē bhōrāmandī
My son is going to another village in the scorching heat
I tell you, woman, it was noon for him at Bhor town
▷ (गावाला) class son (उन्हाच्या)(भरामंदी)
▷  I_tell woman to_you (बारा)(वाजले)(भोरामंदी)
pas de traduction en français
[12] id = 19356
गावाला जात बाळ हे ग उन्हाच्या लाहीमंदी
माझ्या ना बाळाला बारा वाजले वाईमंदी
gāvālā jāta bāḷa hē ga unhācyā lāhīmandī
mājhyā nā bāḷālā bārā vājalē vāīmandī
My son is going to another village in the scorching heat
I tell you, woman, it was noon for him in Wai
▷ (गावाला) class son (हे) * (उन्हाच्या)(लाहीमंदी)
▷  My * (बाळाला)(बारा)(वाजले)(वाईमंदी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bx (D10-02-05b10) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Given handkerchief to wave

[6] id = 19366
गावाला जात बाळ सांगी केली मालणीला
जरीच्या रुमालाची खूण ठेवीली वलणीला
gāvālā jāta bāḷa sāṅgī kēlī mālaṇīlā
jarīcyā rumālācī khūṇa ṭhēvīlī valaṇīlā
My son is going to another village, he has kept a message with my friend
He kept the brocade scarf as a mark on the line
▷ (गावाला) class son (सांगी) shouted (मालणीला)
▷ (जरीच्या)(रुमालाची)(खूण)(ठेवीली)(वलणीला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[5] id = 19403
गावाला जात बाळ माझा आंब्याचा टगळा
माझ्या बाळ्यापाशी जिव लागला सगळा
gāvālā jāta bāḷa mājhā āmbyācā ṭagaḷā
mājhyā bāḷyāpāśī jiva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, is going to another village
All my attention is focussed on my son
▷ (गावाला) class son my (आंब्याचा)(टगळा)
▷  My (बाळ्यापाशी) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[3] id = 19760
कोरान कागवत काळ्या शाईन येढीला
माझ्याना बाळानी काय म्हणूनी धाडीला
kōrāna kāgavata kāḷyā śāīna yēḍhīlā
mājhyānā bāḷānī kāya mhaṇūnī dhāḍīlā
A blank paper has matter in black ink written on it
For what reason has my son sent it
▷ (कोरान)(कागवत)(काळ्या)(शाईन)(येढीला)
▷ (माझ्याना)(बाळानी) why (म्हणूनी)(धाडीला)
pas de traduction en français


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[1] id = 19957
गावाला जात बाळ नको जाऊस दिंडीला
तुजला होईन दृष्ट सुरत आंदी बंडीला
gāvālā jāta bāḷa nakō jāūsa diṇḍīlā
tujalā hōīna dṛaṣṭa surata āndī baṇḍīlā
My son, going to another village, don’t go with Dindi*
You will come under the influence of an evil eye, your shirt before your face
▷ (गावाला) class son not (जाऊस)(दिंडीला)
▷ (तुजला)(होईन)(दृष्ट)(सुरत)(आंदी)(बंडीला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[2] id = 19958
गावाला जात बाळ नको जाऊस नरकाला
तुझला होऊन दृष्ट सुरता आंदी पटक्याला
gāvālā jāta bāḷa nakō jāūsa narakālā
tujhalā hōūna dṛaṣṭa suratā āndī paṭakyālā
My son, going to another village, don’t go to a bad place
You will come under the influence of an evil eye, your turban before your face
▷ (गावाला) class son not (जाऊस)(नरकाला)
▷ (तुझला)(होऊन)(दृष्ट)(सुरता)(आंदी)(पटक्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiv (D10-02-11a04) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Village lane filled by her enemies

[1] id = 19982
सांगते बाळा तुला नको वैर आळी जाऊ
तुजला झाली दृष्ट आता कोणाच नाव घेऊ
sāṅgatē bāḷā tulā nakō vaira āḷī jāū
tujalā jhālī dṛaṣṭa ātā kōṇāca nāva ghēū
I tell you, son, don’t go to my enemies’ lane you have come under the influence of an evil eye, now, whose name can I take
▷  I_tell child to_you not (वैर) has_come (जाऊ)
▷ (तुजला) has_come (दृष्ट)(आता)(कोणाच)(नाव)(घेऊ)
pas de traduction en français


D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[9] id = 20047
माळाइचा मळा हा ग शानीन शिंपला
मोती मोती टिपूनी तुझ्या छताला गुंपीला
māḷāicā maḷā hā ga śānīna śimpalā
mōtī mōtī ṭipūnī tujhyā chatālā gumpīlā
Who is this clever woman who has watered the plantation
She has decorated your ceiling with each pearl (like ears of corn, garlic, etc.) grown in the plantation
▷ (माळाइचा)(मळा)(हा) * (शानीन)(शिंपला)
▷ (मोती)(मोती)(टिपूनी) your (छताला)(गुंपीला)
pas de traduction en français
[10] id = 20048
माळाइचा मळा माळी मळ्यात येऊन देईना
लाडका बाळ राजा फुल जाईला राहू देईना
māḷāicā maḷā māḷī maḷyāta yēūna dēīnā
lāḍakā bāḷa rājā fula jāīlā rāhū dēīnā
Gardener’s plantation, gardener doesn’t allow him to come
My dear son does not allow a single flower to remain on Jai creeper
▷ (माळाइचा)(मळा)(माळी)(मळ्यात)(येऊन)(देईना)
▷ (लाडका) son king flowers will_go (राहू)(देईना)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[8] id = 20062
पहिली माझी ओवी मी तर घाशीते गडू पेल
देव ना विठलाच साधू आंघोळीला गेल
pahilī mājhī ōvī mī tara ghāśītē gaḍū pēla
dēva nā viṭhalāca sādhū āṅghōḷīlā gēla
My first song, I clean a small jug and a metal glass
God Vitthal*’s Varkari* has gone for his bath
▷ (पहिली) my verse I wires (घाशीते)(गडू)(पेल)
▷ (देव) * (विठलाच)(साधू)(आंघोळीला) gone
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[3] id = 20104
दारी ना उजाडल उन आल आडभिती
किती हाका मारु लेका तुला गणपती
dārī nā ujāḍala una āla āḍabhitī
kitī hākā māru lēkā tulā gaṇapatī
The sun has risen, the rays are falling on the partition wall
How many times can I call out to you, Ganapati, my son
▷ (दारी) * (उजाडल)(उन) here_comes (आडभिती)
▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेका) to_you (गणपती)
pas de traduction en français


D:X-3.2av (D10-03-02a05) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the verandah

[1] id = 20208
शेजार्या घरी गेले बस म्हणना जात्यावरी
लाडका बाळ राजा होई अवखळ सोप्यावरी
śējāryā gharī gēlē basa mhaṇanā jātyāvarī
lāḍakā bāḷa rājā hōī avakhaḷa sōpyāvarī
I went to my neighbour woman’s house, she asks to sit for grinding on the grindmill
My dear son becomes uncontrollable in the veranda
▷ (शेजार्या)(घरी) has_gone (बस)(म्हणना)(जात्यावरी)
▷ (लाडका) son king (होई)(अवखळ)(सोप्यावरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[4] id = 20233
खुस्तीच्या फडामंधी पहिलवान गर्जतो
लाडक्या बाळाचा तांब्या दुधाचा इरजतो
khustīcyā phaḍāmandhī pahilavāna garjatō
lāḍakyā bāḷācā tāmbyā dudhācā irajatō
In the wrestling bout, wrestler lets out a roar
Mother’s milk drunk my dear son Raghu* is being tested
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(पहिलवान)(गर्जतो)
▷ (लाडक्या)(बाळाचा)(तांब्या)(दुधाचा)(इरजतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[5] id = 20234
खुस्तीच्या फडामंधी दंड वाजत तोफखान
येवढ्या सभमंधी कोण्या माऊलीच तान्ह
khustīcyā phaḍāmandhī daṇḍa vājata tōphakhāna
yēvaḍhyā sabhamandhī kōṇyā māūlīca tānha
In the wrestling arena, gunfire is resounding
In this whole gathering of people, which mother’s son is he, the one for whom guns are being fired
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(दंड)(वाजत)(तोफखान)
▷ (येवढ्या)(सभमंधी)(कोण्या)(माऊलीच)(तान्ह)
pas de traduction en français
[6] id = 20235
खारीक खोबर्याची पहिलवानाची माझ्या न्याहरी
माझ्याना बाळाची खुस्ती जायाची कोल्हापुरी
khārīka khōbaryācī pahilavānācī mājhyā nyāharī
mājhyānā bāḷācī khustī jāyācī kōlhāpurī
My wrestler son eats dry dates and dry coconut for breakfast
My son will be going to Kolhapur for wrestling
▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवानाची) my (न्याहरी)
▷ (माझ्याना)(बाळाची)(खुस्ती) will_go (कोल्हापुरी)
pas de traduction en français
[7] id = 20236
पिंपळगावाच्या येशी म्होर पहिलवानाचा आखाडा
कुणी मिळयना जेाड गेला शिवनी वाकडा
pimpaḷagāvācyā yēśī mhōra pahilavānācā ākhāḍā
kuṇī miḷayanā jēāḍa gēlā śivanī vākaḍā
In front of the village gate at Pimpalgaon, there is a wrestler’s gymnasium
My son couldn’t find an opponent, he took a detour at the village gate and went away
▷ (पिंपळगावाच्या)(येशी)(म्होर)(पहिलवानाचा)(आखाडा)
▷ (कुणी)(मिळयना)(जेाड) has_gone (शिवनी)(वाकडा)
pas de traduction en français
[8] id = 20237
पिंपळगावाच्या येशीम्होर पहिलवान देखणा
वाणीच माझ बाळ पडती वाण्याच्या दुकाना
pimpaḷagāvācyā yēśīmhōra pahilavāna dēkhaṇā
vāṇīca mājha bāḷa paḍatī vāṇyācyā dukānā
A handsome wrestler is standing in front of Pimplagaon Village Gate
My dear son is in the grocer’s shop for a long time
(Dry dates, dry coconut, etc, which are a part of a wrestler’s nutritive diet. Therefore, mother says that her son has to go often to the grocer’s shop)
▷ (पिंपळगावाच्या)(येशीम्होर)(पहिलवान)(देखणा)
▷ (वाणीच) my son (पडती)(वाण्याच्या)(दुकाना)
pas de traduction en français
[9] id = 20238
पिंपळगावाच्या येशीम्होर कस हातरील जीन
वाणीच माझ बाळ खुस्ती खेळतो पहिलवान
pimpaḷagāvācyā yēśīmhōra kasa hātarīla jīna
vāṇīca mājha bāḷa khustī khēḷatō pahilavāna
A mattress is spread in front of the village gate
My dear wrestler son is playing a wrestling match
▷ (पिंपळगावाच्या)(येशीम्होर) how (हातरील)(जीन)
▷ (वाणीच) my son (खुस्ती)(खेळतो)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[10] id = 20239
खुस्तीच्या फडामंदी कसा कुस्तीचा गोंड लोळ
लाडका बाळराजा ताशा लावूनी झोंबी खेळ
khustīcyā phaḍāmandī kasā kustīcā gōṇḍa lōḷa
lāḍakā bāḷarājā tāśā lāvūnī jhōmbī khēḷa
In the wrestling arena, wrestlers grapple each other and try to defeat the other
My darling son is wrestling, the drums are beating
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंदी) how (कुस्तीचा)(गोंड)(लोळ)
▷ (लाडका)(बाळराजा)(ताशा)(लावूनी)(झोंबी)(खेळ)
pas de traduction en français
[11] id = 20240
आटीचा पहिलवान कसा मुठीत खातो मेवा
माझ्याना बाळाची खुस्ती जायाची कोण्या गावा
āṭīcā pahilavāna kasā muṭhīta khātō mēvā
mājhyānā bāḷācī khustī jāyācī kōṇyā gāvā
Expert wrestler eats fistfuls of dry fruits
My son’s wrestling match is fixed in some other village
▷ (आटीचा)(पहिलवान) how (मुठीत)(खातो)(मेवा)
▷ (माझ्याना)(बाळाची)(खुस्ती) will_go (कोण्या)(गावा)
pas de traduction en français
[12] id = 20241
खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती टांगटांग
माझ्या न बाळाला पहिलवानाला जोडी सांग
khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī ṭāṅgaṭāṅga
mājhyā na bāḷālā pahilavānālā jōḍī sāṅga
In the wrestling arena, they are beating the tambourine
For my wrestler son and his opponent
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(टांगटांग)
▷  My * (बाळाला)(पहिलवानाला)(जोडी) with
pas de traduction en français
[13] id = 20242
खुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती परोपरी
वाणीच माझ बाळ पहिलवान माझ्या घरी
khustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī parōparī
vāṇīca mājha bāḷa pahilavāna mājhyā gharī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine
My dear son is a wrestler in my house
▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(परोपरी)
▷ (वाणीच) my son (पहिलवान) my (घरी)
pas de traduction en français
[14] id = 20243
खुस्तीच्या फडामधी हलग्या वाजतात दोन
नवा माझा बंधुराया आला खेड्याचा पहिलवान
khustīcyā phaḍāmadhī halagyā vājatāta dōna
navā mājhā bandhurāyā ālā khēḍyācā pahilavāna
In the wrestling arena, they are beating two tambourines
My dear brother, the new champion wrestler of the village, has come
▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलग्या)(वाजतात) two
▷ (नवा) my younger_brother here_comes (खेड्याचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[15] id = 20244
खुस्तीचा फडामधी हलगी वाजती घाईघाई
माझ्याना बाळाला पहिलवानाला जोड नाही
khustīcā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī
mājhyānā bāḷālā pahilavānālā jōḍa nāhī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine fast
My wrestler son has no one to oppose him
▷ (खुस्तीचा)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई)
▷ (माझ्याना)(बाळाला)(पहिलवानाला)(जोड) not
pas de traduction en français
[16] id = 20245
खुस्तीच्या फडामधी हलगी बोलती काही बाही
सांगते बाळा तुला मलखांबावर टाक पायी
khustīcyā phaḍāmadhī halagī bōlatī kāhī bāhī
sāṅgatē bāḷā tulā malakhāmbāvara ṭāka pāyī
In the wrestling arena, the tambourine sounds different
I tell you son, you try Malakhamb
(Wrestler’s mother finds the sound od tambourine a little different. To encourage her son, she asks him to try Malakhamb)
▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(बोलती)(काही)(बाही)
▷  I_tell child to_you (मलखांबावर)(टाक)(पायी)
pas de traduction en français
[17] id = 20246
खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती हलोपाळी
दोरीच्या खेळामंधी मलखांबाला पड जाळी
khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī halōpāḷī
dōrīcyā khēḷāmandhī malakhāmbālā paḍa jāḷī
In the wrestling arena, the tambourine player is going around beating the tambourine (To charge the atmosphere in the arena)
When wrestlers are playing Malakhamb with a rope, the rope gets twisted
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(हलोपाळी)
▷ (दोरीच्या)(खेळामंधी)(मलखांबाला)(पड)(जाळी)
pas de traduction en français
[18] id = 20247
खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती तडामडा
वाणीची माझी बाळ मल खांबाला पड येढा
khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī taḍāmaḍā
vāṇīcī mājhī bāḷa mala khāmbālā paḍa yēḍhā
In the wrestling arena, they are beating the tambourine
My dear sons are surrounding Malakhamb
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(तडामडा)
▷ (वाणीची) my son (मल)(खांबाला)(पड)(येढा)
pas de traduction en français
[19] id = 20248
गावाच्या खालती उधळती धुळ माती
माझ्या बाळाची पहिलवानाची खुस्ती होती
gāvācyā khālatī udhaḷatī dhuḷa mātī
mājhyā bāḷācī pahilavānācī khustī hōtī
Beyond the village, dust was rising
My son was playing a wrestling match
▷ (गावाच्या)(खालती)(उधळती)(धुळ)(माती)
▷  My (बाळाची)(पहिलवानाची)(खुस्ती)(होती)
pas de traduction en français
[20] id = 20249
खुस्तीच्या फडामंधी लिंब नारळ अंडी फोडा
सांगते बाळा तुला बाळ खुस्तीइला सोडा
khustīcyā phaḍāmandhī limba nāraḷa aṇḍī phōḍā
sāṅgatē bāḷā tulā bāḷa khustīilā sōḍā
In the wrestling arena, break lemon and coconut first
I tell you, son, then send the wrestler
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(लिंब)(नारळ)(अंडी)(फोडा)
▷  I_tell child to_you son (खुस्तीइला)(सोडा)
pas de traduction en français
[21] id = 20250
खुस्तीच्या फडामंधी कशी अंगाची केली मोट
माझ्यानी बाळानी नाही लागू दिली पाठ
khustīcyā phaḍāmandhī kaśī aṅgācī kēlī mōṭa
mājhyānī bāḷānī nāhī lāgū dilī pāṭha
In the wrestling arena, how he bent his body in a curve
My son did not let his back touch the ground
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी) how (अंगाची) shouted (मोट)
▷ (माझ्यानी)(बाळानी) not (लागू)(दिली)(पाठ)
pas de traduction en français
[22] id = 20251
खुस्तीच्या फडामंधी केली अंगाची कमान
माझ्यान बाळाला नाही जाणिक जुमान
khustīcyā phaḍāmandhī kēlī aṅgācī kamāna
mājhyāna bāḷālā nāhī jāṇika jumāna
In the wrestling arena, how the wrestler bent his body like an arch
There is no wrestler who can defy my son
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी) shouted (अंगाची)(कमान)
▷ (माझ्यान)(बाळाला) not (जाणिक)(जुमान)
pas de traduction en français
[24] id = 20253
खुस्तीच्या फडामंदी अंगा लागूनी देईना अंग
येवढ्या सभामंदी कोण्या माऊलीचा सांग
khustīcyā phaḍāmandī aṅgā lāgūnī dēīnā aṅga
yēvaḍhyā sabhāmandī kōṇyā māūlīcā sāṅga
In the wrestling arena, he is so quick that he doesn’t let the other wrestler touch him
In the whole crowd gathered, prove who is your mother
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंदी)(अंगा)(लागूनी)(देईना)(अंग)
▷ (येवढ्या) in_the_full_assembly (कोण्या)(माऊलीचा) with
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[76] id = 20494
टाळ ना मृदुंगाच भजन जायाच कोण्या गावा
बाळायाला माझ्या पेटीवाल्याला पत्र लावा
ṭāḷa nā mṛduṅgāca bhajana jāyāca kōṇyā gāvā
bāḷāyālā mājhyā pēṭīvālyālā patra lāvā
With cymbals and drum, bhajan* group is going to another village
Send a letter to my son, the harmonium player
▷ (टाळ) * (मृदुंगाच)(भजन)(जायाच)(कोण्या)(गावा)
▷ (बाळायाला) my (पेटीवाल्याला)(पत्र) put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[1] id = 20598
गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खातात केळी पानं
वाणीच माझ बाळ माझा गवळी गोरापान
gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātāta kēḷī pānaṁ
vāṇīca mājha bāḷa mājhā gavaḷī gōrāpāna
Cowherd’s buffaloes eat banana leaves
My dear son, my cowherd, is extremely fair
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खातात) shouted (पानं)
▷ (वाणीच) my son my (गवळी)(गोरापान)
pas de traduction en français
[4] id = 20601
गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात हिरवा बांध
वानीच माझ बाळ माझा गवारी नवा चांद
gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta hiravā bāndha
vānīca mājha bāḷa mājhā gavārī navā cānda
Cowherd’s buffaloes eat green fodder from the field bund
My dear son, my cowherd is very fair like a bright moon
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात)(हिरवा)(बांध)
▷ (वानीच) my son my (गवारी)(नवा)(चांद)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[1] id = 20638
गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात केळी बाग
बाळाईला माझ्या माझ्या गवळ्याला झोप लाग
gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta kēḷī bāga
bāḷāīlā mājhyā mājhyā gavaḷyālā jhōpa lāga
Milkman’s buffaloes are eating banana plantaion
My milkman son has fallen asleep
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात) shouted (बाग)
▷ (बाळाईला) my my (गवळ्याला)(झोप)(लाग)
pas de traduction en français
[2] id = 20639
गवळ्याच्या म्हशी खेटील्या कुंपण काठी
बाळाईला माझ्या गवळ्याला झोप मोठी
gavaḷyācyā mhaśī khēṭīlyā kumpaṇa kāṭhī
bāḷāīlā mājhyā gavaḷyālā jhōpa mōṭhī
Milkman’s buffaloes have gone close to the fence
My milkman son cannot control his sleep
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खेटील्या)(कुंपण)(काठी)
▷ (बाळाईला) my (गवळ्याला)(झोप)(मोठी)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxv (D10-03-02c15) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Not enough of meadows

[1] id = 20692
गवळ्याच्या म्हशी म्हशी हिंडत्या वड खोडं
माझ्या ग बाळाला माझ्या गवळ्याला रान थोड
gavaḷyācyā mhaśī mhaśī hiṇḍatyā vaḍa khōḍaṁ
mājhyā ga bāḷālā mājhyā gavaḷyālā rāna thōḍa
Milkman’s buffaloes wander near the stream and its surroundings
For my milkman son, the land for grazing is not enough
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(हिंडत्या)(वड)(खोडं)
▷  My * (बाळाला) my (गवळ्याला)(रान)(थोड)
pas de traduction en français


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[2] id = 20703
माझ्याना बाळाची भाषा कळना राजसाची
वाणीच माझ बाळ पाटी मागतो बेगडाची
mājhyānā bāḷācī bhāṣā kaḷanā rājasācī
vāṇīca mājha bāḷa pāṭī māgatō bēgaḍācī
My dear son goes to school, I can’t understand what he speaks
He asks for a coloured slate
▷ (माझ्याना)(बाळाची)(भाषा)(कळना)(राजसाची)
▷ (वाणीच) my son (पाटी)(मागतो)(बेगडाची)
pas de traduction en français


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[2] id = 20708
पाटी पुस्तक वाचताना तुझ्या कानाच डुल हाल
लाडका बाळाराजा शाई कागदासंग बोल
pāṭī pustaka vācatānā tujhyā kānāca ḍula hāla
lāḍakā bāḷārājā śāī kāgadāsaṅga bōla
While reading the slate and books, the ear-ring in your moves to and fro
My dearest son is saying the words loudly and writing with ink on paper
▷ (पाटी)(पुस्तक)(वाचताना) your (कानाच)(डुल)(हाल)
▷ (लाडका)(बाळाराजा)(शाई)(कागदासंग) says
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[2] id = 20717
तोड्यान वाळ्याचा नाद आला ना जिन्याला
वाणीच माझ बाल शाळवाला आला पुण्याला
tōḍyāna vāḷyācā nāda ālā nā jinyālā
vāṇīca mājha bāla śāḷavālā ālā puṇyālā
I can hear the sound of anklets on the staircase
My dear school-going son has come to Pune
▷ (तोड्यान)(वाळ्याचा)(नाद) here_comes * (जिन्याला)
▷ (वाणीच) my son (शाळवाला) here_comes (पुण्याला)
pas de traduction en français
[21] id = 20736
पाटीना पुस्तकाच तुझ्या मांडीला झाल ओझ
माझ्याना बाळाच आहे गिन्यान हृदय तुझ
pāṭīnā pustakāca tujhyā māṇḍīlā jhāla ōjha
mājhyānā bāḷāca āhē ginyāna hṛadaya tujha
Slate and school bag are heavy for your lap
How much knowledge do you have, my dear one
▷ (पाटीना)(पुस्तकाच) your (मांडीला)(झाल)(ओझ)
▷ (माझ्याना)(बाळाच)(आहे)(गिन्यान)(हृदय) your
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[3] id = 20743
शाळेच्या पंतोजीला खाया देते मी चंबू वाटी
माझ्या ना बाळाला लेण इंग्रजी यायासाठी
śāḷēcyā pantōjīlā khāyā dētē mī cambū vāṭī
mājhyā nā bāḷālā lēṇa iṅgrajī yāyāsāṭhī
I give a glass of water and bowl to the school teacher for eating
I want my son to learn English
▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(खाया) give I (चंबू)(वाटी)
▷  My * (बाळाला)(लेण)(इंग्रजी)(यायासाठी)
pas de traduction en français
[11] id = 20751
लाडक्या पंतोजीला खाया देते मी खारीक
माझ्याना बाळाच लेण इंग्रजी बारीक
lāḍakyā pantōjīlā khāyā dētē mī khārīka
mājhyānā bāḷāca lēṇa iṅgrajī bārīka
I give dry dates to eat to my dear son
My son knows how to write English well
▷ (लाडक्या)(पंतोजीला)(खाया) give I (खारीक)
▷ (माझ्याना)(बाळाच)(लेण)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.2jviii (D10-03-02j08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He deals with goods on dock yards

[4] id = 20865
सांगूनी धाडीते तुला मुंबई ठाण्यामधे
सांगते बाळा तुला जहाज लोटाव पाण्यामधे
sāṅgūnī dhāḍītē tulā mumbaī ṭhāṇyāmadhē
sāṅgatē bāḷā tulā jahāja lōṭāva pāṇyāmadhē
Son, I am sending a message to youin the Police station
I tell you, son, push the ship in water
▷ (सांगूनी)(धाडीते) to_you (मुंबई)(ठाण्यामधे)
▷  I_tell child to_you (जहाज)(लोटाव)(पाण्यामधे)
pas de traduction en français


D:X-3.2jxi (D10-03-02j11) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He remembers mother

[3] id = 20887
मुंबई शहरात नाही दिसत सावली
येवढ्या वनामधी तिथ हाये माझी मावली
mumbaī śaharāta nāhī disata sāvalī
yēvaḍhyā vanāmadhī titha hāyē mājhī māvalī
In Mumbai city, hardly any shade can be seen
My nother is there where there are trees and plants
▷ (मुंबई)(शहरात) not (दिसत) wheat-complexioned
▷ (येवढ्या)(वनामधी)(तिथ)(हाये) my (मावली)
pas de traduction en français


D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate

Cross-references:D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[1] id = 20889
मोठ मोठ डोळ सई राघुच्या रतनाच
वाणच माझ बाळ वाची कागद वतनाच
mōṭha mōṭha ḍōḷa saī rāghucyā ratanāca
vāṇaca mājha bāḷa vācī kāgada vatanāca
My son Raghu*’s son has big eyes
He reads the documents related to the land
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(सई)(राघुच्या)(रतनाच)
▷ (वाणच) my son (वाची)(कागद)(वतनाच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3d (D10-03-03d) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He looks like Vitthal

[1] id = 20913
माझ्यान बाळाला नको म्हणूस काळा नीळा
माझ्या न बाळाला इठूसारखा तोंडमळा
mājhyāna bāḷālā nakō mhaṇūsa kāḷā nīḷā
mājhyā na bāḷālā iṭhūsārakhā tōṇḍamaḷā
Don’t say my son is dark-complexioned
He looks like God Ithu*
▷ (माझ्यान)(बाळाला) not (म्हणूस)(काळा)(नीळा)
▷  My * (बाळाला)(इठूसारखा)(तोंडमळा)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[5] id = 20949
सावळ्या तोंडावरी मुरंब्यांचा झाला घड
बाळाईला माझ्या याला नवती गेली जड
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murambyāñcā jhālā ghaḍa
bāḷāīlā mājhyā yālā navatī gēlī jaḍa
Clusters of pimplea have erupted all over the wheat-complexioned face
My son is finding blooming into the prime of his youth difficult
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरंब्यांचा)(झाला)(घड)
▷ (बाळाईला) my (याला)(नवती) went (जड)
pas de traduction en français
[6] id = 20950
सावळ्या तोंडावरी दोन बुरंब्या हारोहारी
उतरुनी टाकी एक लिंबू दोघांवरी
sāvaḷyā tōṇḍāvarī dōna burambyā hārōhārī
utarunī ṭākī ēka limbū dōghāmvarī
A couple of pimples have appeared on the wheat-complexioned face
I will wave one lemon around them both
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी) two (बुरंब्या)(हारोहारी)
▷ (उतरुनी)(टाकी)(एक)(लिंबू)(दोघांवरी)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[17] id = 21172
काळी न चंद्रकळा जाव तेस शेजाराला
सांग ते बाळा तुला चल पुण्याच्या बाजाराला
kāḷī na candrakaḷā jāva tēsa śējārālā
sāṅga tē bāḷā tulā cala puṇyācyā bājārālā
My sister-in-law and my neighbour woman have bought a black Chandrakala* sari
I tell you, son, come, let’s go to the bazaar at Pune to buy one
▷  Kali * (चंद्रकळा)(जाव)(तेस)(शेजाराला)
▷  With (ते) child to_you let_us_go (पुण्याच्या) to_the_bazar
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[12] id = 21230
सांगुनी धाडिते तुला मुंबई हापीसत
बारीक बांगडी धाड काचेच्या गलासात
sāṅgunī dhāḍitē tulā mumbaī hāpīsata
bārīka bāṅgaḍī dhāḍa kācēcyā galāsāta
I send you a message in your Mumbai Office
Send delicate bangles for me in a glass
▷ (सांगुनी)(धाडिते) to_you (मुंबई)(हापीसत)
▷ (बारीक) bangles (धाड)(काचेच्या)(गलासात)
pas de traduction en français


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[5] id = 21246
मनाची हौस पान पुतळ्या अटीच्या
सांगते बाळा तुला येळा शंभर साठीच्या
manācī hausa pāna putaḷyā aṭīcyā
sāṅgatē bāḷā tulā yēḷā śambhara sāṭhīcyā
I like very much to have a locket and a gold chain which are fitted by turning into the grooves
I tell you, son, armlets for about sixty to hundred rupees
▷ (मनाची)(हौस)(पान)(पुतळ्या)(अटीच्या)
▷  I_tell child to_you (येळा)(शंभर)(साठीच्या)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[5] id = 21322
आंगड्या जोग होत बाल घोंगड्या जोग झाल
दुबळ्या आईच पांग फेडाया लागल
āṅgaḍyā jōga hōta bāla ghōṅgaḍyā jōga jhāla
dubaḷyā āīca pāṅga fēḍāyā lāgala
My little son was small, now he has become big
He is now being a support to his poor mother
▷ (आंगड्या)(जोग)(होत) child (घोंगड्या)(जोग)(झाल)
▷ (दुबळ्या)(आईच)(पांग)(फेडाया)(लागल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[36] id = 21563
मिरगाचा पाऊस पाऊस पडतो कवा बवा
बाळ माझ्याच्या शेतावरी माझा अवत्या हाये नवा
miragācā pāūsa pāūsa paḍatō kavā bavā
bāḷa mājhyācyā śētāvarī mājhā avatyā hāyē navā
Rain accompanying Mriga* constellation falls off and on
On my son’s field, my young farmer is new
▷ (मिरगाचा) rain rain falls (कवा)(बवा)
▷  Son (माझ्याच्या)(शेतावरी) my (अवत्या)(हाये)(नवा)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[46] id = 21573
मिरगाचा पाऊस झालाई काळा कोट
सांगत्ये बाळा तुला दाणा धरणीवर लोट
miragācā pāūsa jhālāī kāḷā kōṭa
sāṅgatyē bāḷā tulā dāṇā dharaṇīvara lōṭa
Pre-monsoon rain, it is raining continuously, it has become dark
I tell you, my son, sow the seeds quickly in the soil
▷ (मिरगाचा) rain (झालाई)(काळा)(कोट)
▷ (सांगत्ये) child to_you (दाणा)(धरणीवर)(लोट)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[23] id = 21666
पडतो पाऊस आल्या मिरीगी पाव्हण्या
बाळाच्या शेतावरी आता चालल्या लावण्या
paḍatō pāūsa ālyā mirīgī pāvhaṇyā
bāḷācyā śētāvarī ātā cālalyā lāvaṇyā
It is raining, Mrig constellation has come as a guest
My son’s field is being planted
▷  Falls rain (आल्या)(मिरीगी)(पाव्हण्या)
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(आता)(चालल्या)(लावण्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[8] id = 22435
सकाळीच्या पारी सुटले वारघटी
सांगते बाळा तुला गवळ्या बांधावी कानपटी
sakāḷīcyā pārī suṭalē vāraghaṭī
sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷyā bāndhāvī kānapaṭī
Early in the morning, the wind is blowing
Now, my son, my milkman, tie a muffler to cover your ears
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सुटले)(वारघटी)
▷  I_tell child to_you (गवळ्या)(बांधावी)(कानपटी)
pas de traduction en français
[10] id = 22437
सकाळीच्या पारी सुटला गार वारा
तान्ह माझ बाळ गवळी काढितो गाई धारा
sakāḷīcyā pārī suṭalā gāra vārā
tānha mājha bāḷa gavaḷī kāḍhitō gāī dhārā
In the morning time, a cold wind is blowing
My young son, my milkman is milking the cow
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सुटला)(गार)(वारा)
▷ (तान्ह) my son (गवळी)(काढितो)(गाई)(धारा)
pas de traduction en français
[13] id = 22440
सकाळीच्या पारी वारा झुंझूक सुटला
तान्ह माझ बाळ गवळी धारला उठला
sakāḷīcyā pārī vārā jhuñjhūka suṭalā
tānha mājha bāḷa gavaḷī dhāralā uṭhalā
In the morning time, a cold wind is blowing
My young son, my milkman has got up for milking
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(वारा)(झुंझूक)(सुटला)
▷ (तान्ह) my son (गवळी)(धारला)(उठला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[1] id = 22638
रजन्या बैल माझ्या दावणीचा गडी
त्याच्या जिवावरी माझ्या संसाराची उडी
rajanyā baila mājhyā dāvaṇīcā gaḍī
tyācyā jivāvarī mājhyā sansārācī uḍī
Rajanya bullock, tied to the stake in my cowshed, is my helper
All my household desires and decisions, I take thanks to him
▷ (रजन्या)(बैल) my (दावणीचा)(गडी)
▷ (त्याच्या)(जिवावरी) my (संसाराची)(उडी)
pas de traduction en français
[3] id = 22640
रजना बैल माझ्या दावणीच पोर
त्याच्या जिवावरी माझ्या संसाराचा जोर
rajanā baila mājhyā dāvaṇīca pōra
tyācyā jivāvarī mājhyā sansārācā jōra
Nava bullock, he is like my own son in my cowshed
All the prosperity of my household is thanks to him
▷ (रजना)(बैल) my (दावणीच)(पोर)
▷ (त्याच्या)(जिवावरी) my (संसाराचा)(जोर)
pas de traduction en français
[4] id = 22641
रजन्या बैल माझ्या दावणीचा बाळ
त्याच्या जिवावरी माझ्या संसाराचा काळ
rajanyā baila mājhyā dāvaṇīcā bāḷa
tyācyā jivāvarī mājhyā sansārācā kāḷa
Rajanya bullock, tied to the stake in my cowshed, is like my son
All the burden of my household, I can carry thanks to him
▷ (रजन्या)(बैल) my (दावणीचा) son
▷ (त्याच्या)(जिवावरी) my (संसाराचा)(काळ)
pas de traduction en français


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[2] id = 22965
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा दारीच्या भाईला
वाणीच माझ बाळ सोेडी वासरु बाईला
jhālyāta tinhīsāñjā divā dārīcyā bhāīlā
vāṇīca mājha bāḷa sōēḍī vāsaru bāīlā
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp in the veranda
My dear son takes the calf to the cow
▷ (झाल्यात) twilight lamp (दारीच्या)(भाईला)
▷ (वाणीच) my son (सोेडी)(वासरु)(बाईला)
pas de traduction en français


D:XI-3.1 (D11-03-01) - Son’s prosperous farm / Ownership of land / Son must quarrel for his share

[25] id = 23035
वाट ना घालाईला गेल गावाच पाटील
वाणीच माझ बाळ मोठ हाये हाटील
vāṭa nā ghālāīlā gēla gāvāca pāṭīla
vāṇīca mājha bāḷa mōṭha hāyē hāṭīla
Village Patil* went to resolve the quarrel regarding sharing of the land
My dear son is very stubborn
▷ (वाट) * (घालाईला) gone (गावाच)(पाटील)
▷ (वाणीच) my son (मोठ)(हाये)(हाटील)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[14] id = 44856
चौकोनी वाडा ज्योत बांधील उभा राहया
सोन राखील धुर जाया
caukōnī vāḍā jyōta bāndhīla ubhā rāhayā
sōna rākhīla dhura jāyā
A big square house and a platform built outside to stand on
An air hole is kept to let the smoke go out
▷ (चौकोनी)(वाडा)(ज्योत)(बांधील) standing (राहया)
▷  Gold (राखील)(धुर)(जाया)
pas de traduction en français


D:XII-2.5a (D12-02-05a) - Son, a man in society / Status / In court / He goes in court

[1] id = 23141
इसाची शिंगीबाई शिंगी पाणी नाही प्याली
माझ्या न बाळानी उभी कोडताला केली
isācī śiṅgībāī śiṅgī pāṇī nāhī pyālī
mājhyā na bāḷānī ubhī kōḍatālā kēlī
His mare costs twenty rupees, she didn’t drink water
My son tied her near the Court
▷ (इसाची)(शिंगीबाई)(शिंगी) water, not (प्याली)
▷  My * (बाळानी) standing (कोडताला) shouted
pas de traduction en français


D:XII-2.5b (D12-02-05b) - Son, a man in society / Status / In court / He is in relation with pleaders

[3] id = 23146
इसाची शिंगीबाई तुला तिसाचा तबला
सरकार वाड्या जाया झाला वकील घाबरा
isācī śiṅgībāī tulā tisācā tabalā
sarakāra vāḍyā jāyā jhālā vakīla ghābarā
Mare costing twenty rupees, your stable costs thirty rupees
To go to the Government Office, the lawyer has become panicky
▷ (इसाची)(शिंगीबाई) to_you (तिसाचा)(तबला)
▷ (सरकार)(वाड्या)(जाया)(झाला)(वकील)(घाबरा)
pas de traduction en français
[4] id = 23147
इसाची शिंगीबाई तिला तिसाची मेणपट्टी
वाणीच माझ बाळ वकीलाच्या घेतो गाठी
isācī śiṅgībāī tilā tisācī mēṇapaṭṭī
vāṇīca mājha bāḷa vakīlācyā ghētō gāṭhī
His mare costs twenty rupees, her collar costs thirty rupees
My dear son (an important person) has meetings with the lawyer
▷ (इसाची)(शिंगीबाई)(तिला)(तिसाची)(मेणपट्टी)
▷ (वाणीच) my son (वकीलाच्या)(घेतो)(गाठी)
pas de traduction en français


D:XII-2.5c (D12-02-05c) - Son, a man in society / Status / In court / He speaks in court

[1] id = 23154
सरकार वाड्या जाया पायताण वाजत करोकरा
वाणीच्या माझ्या बाळा द्याव जबानी झरोझरा
sarakāra vāḍyā jāyā pāyatāṇa vājata karōkarā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā dyāva jabānī jharōjharā
Going to the Court, his slippers are making a creaking sound while walking
My dear son, say what you want confidently
▷ (सरकार)(वाड्या)(जाया)(पायताण)(वाजत)(करोकरा)
▷ (वाणीच्या) my child (द्याव)(जबानी)(झरोझरा)
pas de traduction en français


D:XII-2.11 (D12-02-11) - Son, a man in society / Status / He speaks the language of the sahebs (English)

[1] id = 23248
साहेबा तुझी भाषा माझ्या साहेबाला दंड
साहेबा शेजारी खुर्ची बसायाला मांड
sāhēbā tujhī bhāṣā mājhyā sāhēbālā daṇḍa
sāhēbā śējārī khurcī basāyālā māṇḍa
Saheb, your language (English), my Saheb knows well
Place a chair near Saheb for him to sit
▷ (साहेबा)(तुझी)(भाषा) my (साहेबाला)(दंड)
▷ (साहेबा)(शेजारी)(खुर्ची)(बसायाला)(मांड)
pas de traduction en français
[2] id = 23249
साहेबा तुझी भाषा माझ्या मराठ्याला आली
साहेबा शेजारी खुर्ची बसायाला दिली
sāhēbā tujhī bhāṣā mājhyā marāṭhyālā ālī
sāhēbā śējārī khurcī basāyālā dilī
Saheb, my Marathi* speaking son speaks well
He was offered a chair next to the
Saheb
▷ (साहेबा)(तुझी)(भाषा) my (मराठ्याला) has_come
▷ (साहेबा)(शेजारी)(खुर्ची)(बसायाला)(दिली)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[2] id = 24277
लांब लांब केस लेकी सगुनी लाडीच
डोंगरी शिककाई तेल मुंबई वाडीच
lāmba lāmba kēsa lēkī sagunī lāḍīca
ḍōṅgarī śikakāī tēla mumbaī vāḍīca
My dear daughter Saguna has a long hair
Shikekai* from the mountain (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi
▷ (लांब)(लांब)(केस)(लेकी)(सगुनी)(लाडीच)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(तेल)(मुंबई)(वाडीच)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[2] id = 24369
दारीना उजाडल माझ्या घरात अंधार
घेतली करंडाफणी कुकु लेती सुंदर
dārīnā ujāḍala mājhyā gharāta andhāra
ghētalī karaṇḍāphaṇī kuku lētī sundara
The day has dawned outside the door, in my house, it is dark
Took the box of kunku* and a comb, she applies her kunku* beautifully
▷ (दारीना)(उजाडल) my (घरात)(अंधार)
▷ (घेतली)(करंडाफणी) kunku (लेती)(सुंदर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 24372
दारी उजाडल मला माहीती नाही झाल
हळदी कुंकाच दारी गिरजाच वाण आल
dārī ujāḍala malā māhītī nāhī jhāla
haḷadī kuṅkāca dārī girajāca vāṇa āla
The day had dawned, I didn’t realise
My daughter Girija came to the house with a Van* of haladi* and kunku*
▷ (दारी)(उजाडल)(मला)(माहीती) not (झाल)
▷  Turmeric kunku (दारी)(गिरजाच)(वाण) here_comes
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-3.1axii (E13-03-01a12) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Mother is poor

[1] id = 25131
वाटवरी वन वन बाभळी बाईच
बांडाची घेती चोळी खण दुबळ्या आईच
vāṭavarī vana vana bābhaḷī bāīca
bāṇḍācī ghētī cōḷī khaṇa dubaḷyā āīca
There is a grove on the way, an Acacia grove
My mother is poor, she buys a blouse piece in coarse material
▷ (वाटवरी)(वन)(वन)(बाभळी)(बाईच)
▷ (बांडाची)(घेती) blouse (खण)(दुबळ्या)(आईच)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[1] id = 25278
वाटनी चालली लेक कोणाची तलवार
गवळणीच माझ्या हातभरुनी बिलवर
vāṭanī cālalī lēka kōṇācī talavāra
gavaḷaṇīca mājhyā hātabharunī bilavara
Daughter is going on the road, which reputed family does she come from
My daughter’s hand is full of Bilwars
▷ (वाटनी)(चालली)(लेक)(कोणाची)(तलवार)
▷ (गवळणीच) my (हातभरुनी)(बिलवर)
pas de traduction en français


F:XV-2.9 (F15-02-09) - Sister worries for brother / Interdicts for brother’s sake

[1] id = 26734
दुबळ्या पाबळ्याची बहीण मपल्या कबीराची
चुंबळ नको करु डोईवरील्या पदराची
dubaḷyā pābaḷyācī bahīṇa mapalyā kabīrācī
cumbaḷa nakō karu ḍōīvarīlyā padarācī
I am a poor sister, but I am my Kabir’s sister
Don’t twist the end of your sari on your head and make a ring
▷ (दुबळ्या)(पाबळ्याची) sister (मपल्या)(कबीराची)
▷ (चुंबळ) not (करु)(डोईवरील्या)(पदराची)
pas de traduction en français
[16] id = 26749
गवळणी माझे बाई पुनवेला नको नाहू
तुला ना बाई देवानी दिल भाऊ
gavaḷaṇī mājhē bāī punavēlā nakō nāhū
tulā nā bāī dēvānī dila bhāū
My dear daughter, don’t wash your hair on a full moon day
God has given you brothers
▷ (गवळणी)(माझे) woman (पुनवेला) not (नाहू)
▷  To_you * woman (देवानी)(दिल) brother
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[1] id = 26793
दुरुनी वळखीते चाल माझ्या रायाची
जरीच्या रुमालानी धुळ झाडीतो पायाची
durunī vaḷakhītē cāla mājhyā rāyācī
jarīcyā rumālānī dhuḷa jhāḍītō pāyācī
I can recognise my dear brother’s gait from far
He sweeps the dust on his feet by whisking a brocade scarf
▷ (दुरुनी)(वळखीते) let_us_go my (रायाची)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(धुळ)(झाडीतो)(पायाची)
pas de traduction en français
[4] id = 26796
दुरुनी वळखते एका चालीमध्ये दोघ
हौशा माझा बंधु धरी धोतराच सोग
durunī vaḷakhatē ēkā cālīmadhyē dōgha
hauśā mājhā bandhu dharī dhōtarāca sōga
I recognise (my brother) among the two walking with the same gait
My dear brother is holding the skirt of his dhotar* hanging loosely
▷ (दुरुनी)(वळखते)(एका)(चालीमध्ये)(दोघ)
▷ (हौशा) my brother (धरी)(धोतराच)(सोग)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[5] id = 26797
दुरुनी वळखिते ही ग चाल धोपट
माय लेकीच बाळ छत्री खाली पोपट
durunī vaḷakhitē hī ga cāla dhōpaṭa
māya lēkīca bāḷa chatrī khālī pōpaṭa
I recognise his straight walk from far
Maternal uncle (brother) and nephew are both holding an umbrella
▷ (दुरुनी)(वळखिते)(ही) * let_us_go (धोपट)
▷ (माय)(लेकीच) son (छत्री)(खाली)(पोपट)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[9] id = 26835
बहिणीचा भाऊ हा ग बहिणीमधी बस
रात्रीच्या चांदण्यात चंद्र शोभीवान दिस
bahiṇīcā bhāū hā ga bahiṇīmadhī basa
rātrīcyā cāndaṇyāta candra śōbhīvāna disa
Sister’s brother sits among his sisters
He looks beautiful like the moon on a starry night
▷  Of_sister brother (हा) * (बहिणीमधी)(बस)
▷ (रात्रीच्या)(चांदण्यात)(चंद्र)(शोभीवान)(दिस)
pas de traduction en français
[11] id = 26837
बहिणीचा भाऊ हा ग बहिणीमधी बस
रात्रीच्या चांदण्यात चंद्र शोभीवान दिस
bahiṇīcā bhāū hā ga bahiṇīmadhī basa
rātrīcyā cāndaṇyāta candra śōbhīvāna disa
Sister’s brother sits among his sisters
He looks beautiful like the moon on a starry night
▷  Of_sister brother (हा) * (बहिणीमधी)(बस)
▷ (रात्रीच्या)(चांदण्यात)(चंद्र)(शोभीवान)(दिस)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[2] id = 26887
बहिण भावंडाची यांची सारखी तोंड
सयांना सया पुस कोण्या कापसाची बोंड
bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī sārakhī tōṇḍa
sayānnā sayā pusa kōṇyā kāpasācī bōṇḍa
Brother and sister, both look alike
Friends say to each other, they are pods of the same cotton tree
▷  Sister (भावंडाची)(यांची)(सारखी)(तोंड)
▷ (सयांना)(सया) enquire (कोण्या)(कापसाची)(बोंड)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[1] id = 26891
उचकी लागली उचकीला देते पाणी
माझ्या बंधवानी गोष्ट काढली कोण्या रानी
ucakī lāgalī ucakīlā dētē pāṇī
mājhyā bandhavānī gōṣṭa kāḍhalī kōṇyā rānī
I am getting hiccups, I drink water to stop it
Where is my brother, talking about me and remembering me
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला) give water,
▷  My (बंधवानी)(गोष्ट)(काढली)(कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français
[2] id = 26892
उचकी लागली उचकीला काय देऊ
हौशा बंधवाच प्राण सख्याच नाव घेऊ
ucakī lāgalī ucakīlā kāya dēū
hauśā bandhavāca prāṇa sakhyāca nāva ghēū
I am getting hiccups, what should I do for my hiccup
Let me take the name of my dear brother
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला) why (देऊ)
▷ (हौशा)(बंधवाच)(प्राण)(सख्याच)(नाव)(घेऊ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[28] id = 27011
राग मला आला नाही हेंगायची जोत
हवशा माझा बंधु सोन आल काकुळत
rāga malā ālā nāhī hēṅgāyacī jōta
havaśā mājhā bandhu sōna āla kākuḷata
I was angry, I did not climb his steps
My dear brother implores me
▷ (राग)(मला) here_comes not (हेंगायची)(जोत)
▷ (हवशा) my brother gold here_comes (काकुळत)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[2] id = 27615
बंधुजी घेतो चोळी हिच करवती काठ
सांगते बाई तुला भडक मारीती माझी पाठ
bandhujī ghētō cōḷī hica karavatī kāṭha
sāṅgatē bāī tulā bhaḍaka mārītī mājhī pāṭha
Brother buys a blouse with a broad border
I tell you, woman, the back of my blouse is looking bright
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (हिच)(करवती)(काठ)
▷  I_tell woman to_you (भडक)(मारीती) my (पाठ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[10] id = 27670
नदीच्या पलीकडे आंबूजांभूची दोन झाड
त्या हिना रंगाची बंधू मना चोळी धाड
nadīcyā palīkaḍē āmbūjāmbhūcī dōna jhāḍa
tyā hinā raṅgācī bandhū manā cōḷī dhāḍa
Beyond the river, there are two trees, one of mango and other of Jambhul*
Brother, send me blouse of the same colour as their fruit (yellow and purple)
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(आंबूजांभूची) two (झाड)
▷ (त्या)(हिना)(रंगाची) brother (मना) blouse (धाड)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[9] id = 27701
फाटली माझी चोळी माझ्या अंगाच्या घामानी
घेतली मला चोळी माझ्या पाठीच्या रामानी
phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā aṅgācyā ghāmānī
ghētalī malā cōḷī mājhyā pāṭhīcyā rāmānī
My blouse is torn because of the sweat
My younger brother Ram bought me a blouse
▷ (फाटली) my blouse my (अंगाच्या)(घामानी)
▷ (घेतली)(मला) blouse my (पाठीच्या)(रामानी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[48] id = 27898
बंधू निघाला बाजाराला मी तर चालले दाटूनी
काळी ना चंद्रकळा मी तर घेते अटूनी
bandhū nighālā bājārālā mī tara cālalē dāṭūnī
kāḷī nā candrakaḷā mī tara ghētē aṭūnī
Brother is going to the market, I am feigning to be sulky
I am being quite obstinate, I will buy a black Chandrakala* sari
▷  Brother (निघाला) to_the_bazar I wires (चालले)(दाटूनी)
▷  Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेते)(अटूनी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[35] id = 27989
काळी निळी चोळी बंधू माझ्याच्या मेव्हणीला
सांगते बंधू तुला घ्यावी पैठणी ठेवणीला
kāḷī niḷī cōḷī bandhū mājhyācyā mēvhaṇīlā
sāṅgatē bandhū tulā ghyāvī paiṭhaṇī ṭhēvaṇīlā
Blue-black blouse for my brother’s sister-in-law
I tell you, brother, buy a Paithani* to keep and wear for special occasions
▷  Kali (निळी) blouse brother (माझ्याच्या)(मेव्हणीला)
▷  I_tell brother to_you (घ्यावी) sari (ठेवणीला)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[2] id = 28086
बहिण भावाचा इचार बाजाराच्या वाटेला
लुटीला मपला बंधू पळस गावाच्या पेठेला
bahiṇa bhāvācā icāra bājārācyā vāṭēlā
luṭīlā mapalā bandhū paḷasa gāvācyā pēṭhēlā
Sister and brother are discussing on the way to the bazaar
I looted my brother in the market at Palasgaon village
▷  Sister (भावाचा)(इचार)(बाजाराच्या)(वाटेला)
▷ (लुटीला)(मपला) brother (पळस)(गावाच्या)(पेठेला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[3] id = 28121
दुखावरील बिबवा हा ग दुखाची कळ मारी
जीच्या पाठी बंधू त्याही बहिणीला बळ भारी
dukhāvarīla bibavā hā ga dukhācī kaḷa mārī
jīcyā pāṭhī bandhū tyāhī bahiṇīlā baḷa bhārī
When marking nut is applied to the the hurting spot, it gives a shooting pain
The one who has a younger brother, she (sister) has a good support
▷ (दुखावरील)(बिबवा)(हा) * (दुखाची)(कळ)(मारी)
▷ (जीच्या)(पाठी) brother (त्याही) to_sister child (भारी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.2 (F16-02-02) - Sister expects brother’s moral support / The one with no brother, no presents, no support

[4] id = 28128
जिला नाही बंधु ती ग माग म्होर पहाती
गवळण माझी इज चमकत जाती
jilā nāhī bandhu tī ga māga mhōra pahātī
gavaḷaṇa mājhī ija camakata jātī
The sister who doesn’t have a brother, she hesitates to go to her maher*
But my daughter goes (with brother) with great joy
▷ (जिला) not brother (ती) * (माग)(म्होर)(पहाती)
▷ (गवळण) my (इज)(चमकत) caste
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[4] id = 28532
कावळा करकरी काही कावळ्या तुज गुण
हवशा माझा बंधू हा ग घोडीवर घाली जिन
kāvaḷā karakarī kāhī kāvaḷyā tuja guṇa
havaśā mājhā bandhū hā ga ghōḍīvara ghālī jina
no translation in English
▷ (कावळा)(करकरी)(काही)(कावळ्या)(तुज)(गुण)
▷ (हवशा) my brother (हा) * (घोडीवर)(घाली)(जिन)
pas de traduction en français
[13] id = 28541
कावळा करकरी याची करारी ऐका
वटीवर पाहुणा काय बोल बायका
kāvaḷā karakarī yācī karārī aikā
vaṭīvara pāhuṇā kāya bōla bāyakā
no translation in English
▷ (कावळा)(करकरी)(याची)(करारी)(ऐका)
▷ (वटीवर)(पाहुणा) why says (बायका)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14f (F16-02-14f) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / The brother without sister has no place where to stay

[1] id = 28546
ज्याला नाही बहिण त्याला वाण्याची वसरी
सांगते बंधु तुला बिनघोरी कचेरी
jyālā nāhī bahiṇa tyālā vāṇyācī vasarī
sāṅgatē bandhu tulā binaghōrī kacērī
no translation in English
▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(वाण्याची)(वसरी)
▷  I_tell brother to_you (बिनघोरी)(कचेरी)
pas de traduction en français
[2] id = 28547
ज्याला नाही बहिण त्याला वाण्याची वसरी
हौशा माझ्या बंधू बिनघोरी कचेरी
jyālā nāhī bahiṇa tyālā vāṇyācī vasarī
hauśā mājhyā bandhū binaghōrī kacērī
no translation in English
▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(वाण्याची)(वसरी)
▷ (हौशा) my brother (बिनघोरी)(कचेरी)
pas de traduction en français
[9] id = 28554
ज्याला नाही बहिण त्याच जेवण दर्याकाठी
सांगते बंधू तुला सोड कंबर बस ताटी
jyālā nāhī bahiṇa tyāca jēvaṇa daryākāṭhī
sāṅgatē bandhū tulā sōḍa kambara basa tāṭī
no translation in English
▷ (ज्याला) not sister (त्याच)(जेवण)(दर्याकाठी)
▷  I_tell brother to_you (सोड)(कंबर)(बस)(ताटी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15e (F16-02-15e) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / Her brother helps her

[3] id = 28629
दुखविला बिबवा दुखाची कळ मारी
जिच्या पाठी बंधु तिला बळ भारी
dukhavilā bibavā dukhācī kaḷa mārī
jicyā pāṭhī bandhu tilā baḷa bhārī
no translation in English
▷ (दुखविला)(बिबवा)(दुखाची)(कळ)(मारी)
▷ (जिच्या)(पाठी) brother (तिला) child (भारी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[7] id = 28878
जिला ग नाही बंधु तिला मुराळ्याचा वाण
गवळणीला माझ्या संग देते सूर्यपान
jilā ga nāhī bandhu tilā murāḷyācā vāṇa
gavaḷaṇīlā mājhyā saṅga dētē sūryapāna
To the one who does not have a brother, she gets murali* as Van*
To my daughter, I give my nephew to go along with her
▷ (जिला) * not brother (तिला)(मुराळ्याचा)(वाण)
▷ (गवळणीला) my with give (सूर्यपान)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[6] id = 29061
कावळा करकरी माझ्या दारीच्या मेढीवरी
बंधवाच बाळ भाचा मुराळी घोड्यावरी
kāvaḷā karakarī mājhyā dārīcyā mēḍhīvarī
bandhavāca bāḷa bhācā murāḷī ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the beam of my door
My brother’s son, my nephew is coming as murali* on horseback
▷ (कावळा)(करकरी) my (दारीच्या)(मेढीवरी)
▷ (बंधवाच) son (भाचा)(मुराळी) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[9] id = 29064
माझ्या ना दारामंदी निळ्या घोडीच पाय वाज
बंधवाच बाळ भाच मुराळी मला साज
mājhyā nā dārāmandī niḷyā ghōḍīca pāya vāja
bandhavāca bāḷa bhāca murāḷī malā sāja
I can hear the foot steps of the blue horse at my door
My brother’s son, my nephew suits me as murali*
▷  My * (दारामंदी)(निळ्या)(घोडीच)(पाय)(वाज)
▷ (बंधवाच) son (भाच)(मुराळी)(मला)(साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[10] id = 29065
माझ्या ना दारामंदी निळ्या घोडीच पायबंद
बंधवाच बाळ भाचा मुराळी गोपीचंद
mājhyā nā dārāmandī niḷyā ghōḍīca pāyabanda
bandhavāca bāḷa bhācā murāḷī gōpīcanda
I can hear the foot steps of the blue horse at my door
Brother’s son, Gopichand, my nephew is the murali*
▷  My * (दारामंदी)(निळ्या)(घोडीच)(पायबंद)
▷ (बंधवाच) son (भाचा)(मुराळी)(गोपीचंद)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1a (F17-01-01a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of parents

[6] id = 29087
बंधू मी करते व्याही बयाबाई तुझी नात
साखरपूडा नेते मी सरवणाच्या महिन्यात
bandhū mī karatē vyāhī bayābāī tujhī nāta
sākharapūḍā nētē mī saravaṇācyā mahinyāta
I will make my brother my Vyahi*, his daughter is your grand-daughter, mother
I shall have the engagement in the month of Shravan
▷  Brother I (करते)(व्याही)(बयाबाई)(तुझी)(नात)
▷ (साखरपूडा)(नेते) I (सरवणाच्या)(महिन्यात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[6] id = 29130
माझ्या मनाची हौस सांगते चुड्या शहाण्या
भाची मी करते सून बंधू मपल्याची कन्या
mājhyā manācī hausa sāṅgatē cuḍyā śahāṇyā
bhācī mī karatē sūna bandhū mapalyācī kanyā
What I feel like doing, I tell my clever husband
I make my niece, my brother’s daughter, my daughter-in-law
▷  My (मनाची)(हौस) I_tell (चुड्या)(शहाण्या)
▷ (भाची) I (करते)(सून) brother (मपल्याची)(कन्या)
pas de traduction en français
[9] id = 29133
भाची मी करते सून दीर दाजीबा रागामधी
तुझी माझी बोली बोली अंजीर्या बागामधी
bhācī mī karatē sūna dīra dājībā rāgāmadhī
tujhī mājhī bōlī bōlī añjīryā bāgāmadhī
I make my niece my daughter-in-law, Dajiba, my brother-in-law is angry
Come, let’s talk in peace in the fig garden
▷ (भाची) I (करते)(सून)(दीर)(दाजीबा)(रागामधी)
▷ (तुझी) my say say (अंजीर्या)(बागामधी)
pas de traduction en français
[12] id = 29136
भाची मी करते सून बंधू धरीते कवळी
सांगते बाई तुला दोहीला नाती जवळी
bhācī mī karatē sūna bandhū dharītē kavaḷī
sāṅgatē bāī tulā dōhīlā nātī javaḷī
I make my niece my daughter-in-law, I embrace my brother
I tell you, woman, he is close to me by both the relations
▷ (भाची) I (करते)(सून) brother (धरीते)(कवळी)
▷  I_tell woman to_you (दोहीला)(नाती)(जवळी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.15 (F17-01-15) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, do not marry your daughter to my son”

[2] id = 29275
सांगते दादा तुला नको माझ्या पडू भरी
चिचबाईला पान थोडी माझा गोतावळा भारी
sāṅgatē dādā tulā nakō mājhyā paḍū bharī
cicabāīlā pāna thōḍī mājhā gōtāvaḷā bhārī
Brother, I was telling you, don’t worry about me
My clan is very big, even the tamarind tree may have less number of leaves
▷  I_tell (दादा) to_you not my (पडू)(भरी)
▷ (चिचबाईला)(पान)(थोडी) my (गोतावळा)(भारी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[38] id = 29811
गावाला जात बाळ माझ्या नथीचा कडमणी
गुजरी भाऊजय तुझ्या कुकवाचा धनी
gāvālā jāta bāḷa mājhyā nathīcā kaḍamaṇī
gujarī bhāūjaya tujhyā kukavācā dhanī
Brother is going to another village, he is like the precious stone of my nose-ring
Practical sister-in-law, he is your husband
▷ (गावाला) class son my (नथीचा)(कडमणी)
▷ (गुजरी)(भाऊजय) your (कुकवाचा)(धनी)
pas de traduction en français
[49] id = 29822
नणंद भावजया आपण गलीला उभ्या राहू
सांगते बाई तुला एका मेरीची शिण पाहू
naṇanda bhāvajayā āpaṇa galīlā ubhyā rāhū
sāṅgatē bāī tulā ēkā mērīcī śiṇa pāhū
Nanand* and sister-in-law, let’s stand in the lane
I tell you, woman, let’s compare each other’s stature
▷ (नणंद)(भावजया)(आपण)(गलीला)(उभ्या)(राहू)
▷  I_tell woman to_you (एका)(मेरीची)(शिण)(पाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[20] id = 30038
बंधू माझ्याला झाला पुत्र याच बारस कोण्यावारी
सांगते बाळा तुला आण रेशमाची दोरी
bandhū mājhyālā jhālā putra yāca bārasa kōṇyāvārī
sāṅgatē bāḷā tulā āṇa rēśamācī dōrī
My brother has had a son, on which day is the naming ceremony
I tell you, son, bring a silk cord
▷  Brother (माझ्याला)(झाला)(पुत्र)(याच)(बारस)(कोण्यावारी)
▷  I_tell child to_you (आण)(रेशमाची)(दोरी)
pas de traduction en français


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[5] id = 30098
बंधूच लगीन मना कळाल एका राती
मोत्याच्या मंडवळ्या मी तर गुफीते दिवा ज्योती
bandhūca lagīna manā kaḷāla ēkā rātī
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī tara guphītē divā jyōtī
Brother’s marriage, I came to about it one night
Pearl mundavalya*, I string them in the lamp light
▷ (बंधूच)(लगीन)(मना)(कळाल)(एका)(राती)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I wires (गुफीते) lamp (ज्योती)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[6] id = 30099
बंधच्या पोशाखाला मी तर बाजारी गेले काल
सीता माझ्या मावलीनी
bandhacyā pōśākhālā mī tara bājārī gēlē kāla
sītā mājhyā māvalīnī
I went to the bazaar for brother’s wedding dress
With my mother Sita
▷ (बंधच्या)(पोशाखाला) I wires (बाजारी) has_gone (काल)
▷  Sita my (मावलीनी)
pas de traduction en français
[9] id = 30096
भरल्या बाजारात घेते मुंडावळया जरीच्या पदरात
घेते जरीच्या पदरात जाते बंधुच्या वर्हाडात
bharalyā bājārāta ghētē muṇḍāvaḷayā jarīcyā padarāta
ghētē jarīcyā padarāta jātē bandhucyā varhāḍāta
On the market day, I take mundavalya* in the end of my brocade sari
I go to brother’s marriage party
▷ (भरल्या)(बाजारात)(घेते)(मुंडावळया)(जरीच्या)(पदरात)
▷ (घेते)(जरीच्या)(पदरात) am_going (बंधुच्या)(वर्हाडात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[15] id = 30523
लेकाच्या परास पाणी पुतण्याच रुजू
गवळणीच्या माझ्या पिंडाला देवा धजू
lēkācyā parāsa pāṇī putaṇyāca rujū
gavaḷaṇīcyā mājhyā piṇḍālā dēvā dhajū
I have no brother but my cousin can do the funeral rites
Let my mother’s soul rest in peace
▷ (लेकाच्या)(परास) water, (पुतण्याच)(रुजू)
▷ (गवळणीच्या) my (पिंडाला)(देवा)(धजू)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3a (F18-03-03a) - Sister / Mutual concern / Wish to meet during illness

[19] id = 30623
जडभारीचा कागद मेव्हणा वाचतो कोनी
गवळणी माझ्या बाई कानी लागीनी कोणी
jaḍabhārīcā kāgada mēvhaṇā vācatō kōnī
gavaḷaṇī mājhyā bāī kānī lāgīnī kōṇī
The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, reads in a corner
My dear sister, she overheard someone talking
▷ (जडभारीचा)(कागद) brother-in-law (वाचतो)(कोनी)
▷ (गवळणी) my woman (कानी)(लागीनी)(कोणी)
pas de traduction en français
[20] id = 30624
जडभारीचा कागद मेव्हणा वाचीतो हळू हळू
गवळण माझी बाई हरण कवटाळीते साळू
jaḍabhārīcā kāgada mēvhaṇā vācītō haḷū haḷū
gavaḷaṇa mājhī bāī haraṇa kavaṭāḷītē sāḷū
The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, reads slowly
My dear sister embraces me
▷ (जडभारीचा)(कागद) brother-in-law (वाचीतो)(हळू)(हळू)
▷ (गवळण) my daughter (हरण)(कवटाळीते)(साळू)
pas de traduction en français
[21] id = 30625
जडभार्याचा कागद मेव्हणा राजस दावीना
गवळण माझी बाई हात कामाला लावीना
jaḍabhāryācā kāgada mēvhaṇā rājasa dāvīnā
gavaḷaṇa mājhī bāī hāta kāmālā lāvīnā
The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, is not showing
My dear sister refuses to do any work
▷ (जडभार्याचा)(कागद) brother-in-law (राजस)(दावीना)
▷ (गवळण) my daughter hand (कामाला)(लावीना)
pas de traduction en français
[22] id = 30626
जडभारीचा कागद मेहुणा वाचतो दारामधी
गवळण माझी बाई बहिण रडती घरामधी
jaḍabhārīcā kāgada mēhuṇā vācatō dārāmadhī
gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa raḍatī gharāmadhī
The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, reads in the doorway
My dear sister weeps inside the house
▷ (जडभारीचा)(कागद)(मेहुणा)(वाचतो)(दारामधी)
▷ (गवळण) my daughter sister (रडती)(घरामधी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[3] id = 31245
मनाची हौस तुम्हा सांगते भिऊनी
सोन्याची दसंगळी घोस मोत्याच लावूनी
manācī hausa tumhā sāṅgatē bhiūnī
sōnyācī dasaṅgaḷī ghōsa mōtyāca lāvūnī
I tell you my fond wish, a little scared
A Dasangali (gold chain) with clusters of pearls attached
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (भिऊनी)
▷ (सोन्याची)(दसंगळी)(घोस)(मोत्याच)(लावूनी)
pas de traduction en français
[16] id = 31258
मनाची हौस सांग भरतार राजाला
पाचाची चंद्रकळा संग हमाली वझ्याला
manācī hausa sāṅga bharatāra rājālā
pācācī candrakaḷā saṅga hamālī vajhyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Chandrakala* sari costing five rupees, and a coolie carry it with me
▷ (मनाची)(हौस) with (भरतार)(राजाला)
▷ (पाचाची)(चंद्रकळा) with (हमाली)(वझ्याला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[17] id = 31259
हौस मला मोठी हिरव लुगड चक्रधारी
हिंडूनी आल बाई सातार मुंबई सारी
hausa malā mōṭhī hirava lugaḍa cakradhārī
hiṇḍūnī āla bāī sātāra mumbaī sārī
I am very fond of a green Chakrdhari type of sari
Woman, he (husband) went around Mumbai and Satara for it
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हिरव)(लुगड)(चक्रधारी)
▷ (हिंडूनी) here_comes woman (सातार)(मुंबई)(सारी)
pas de traduction en français
[20] id = 31262
हौस मला मोठी माझी मनात राहिली
हौशा भरतारानी मला जेजूरी दावीली
hausa malā mōṭhī mājhī manāta rāhilī
hauśā bharatārānī malā jējūrī dāvīlī
What I wanted most, it remained in my mind
My enthusiastic husband showed me Jejuri (took me for God Khandoba’s Darshan*)
▷ (हौस)(मला)(मोठी) my (मनात)(राहिली)
▷ (हौशा)(भरतारानी)(मला)(जेजूरी)(दावीली)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[28] id = 31270
हौस मला मोठी तुम्हा सांगते घाईघाई
आपल्या बाळाचा होय पोलाराजोग पाई
hausa malā mōṭhī tumhā sāṅgatē ghāīghāī
āpalyā bāḷācā hōya pōlārājōga pāī
My fond wish, I tell you in a hurry
My baby is now big enough to wear Polar (silver ornament for the toes) on her feet
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तुम्हा) I_tell (घाईघाई)
▷ (आपल्या)(बाळाचा)(होय)(पोलाराजोग)(पाई)
pas de traduction en français


G:XIX-2.10 (G19-02-10) - Husband and wife, mutual love / She forgets parents in his company

[2] id = 31311
भरतार नव्ह पूरवीचा कोण होता
इसर पाडिला माझ्या माहेरीचा गोता
bharatāra navha pūravīcā kōṇa hōtā
isara pāḍilā mājhyā māhērīcā gōtā
He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth
He made me forget my maher* family (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(पूरवीचा) who (होता)
▷ (इसर)(पाडिला) my (माहेरीचा)(गोता)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[5] id = 31366
गावाला गेल कुण्या माझ्या गळ्याची काळी पोत
वाटूनी चालते जशी हिलाकाची ज्योत
gāvālā gēla kuṇyā mājhyā gaḷyācī kāḷī pōta
vāṭūnī cālatē jaśī hilākācī jyōta
My string of black beads (my husband) has gone to some village
He is like the light of the torch leading the way
▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (गळ्याची) Kali (पोत)
▷ (वाटूनी)(चालते)(जशी)(हिलाकाची)(ज्योत)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[3] id = 31435
भरतार नव्ह आहे बाई मखमली डेरा
त्याच्या सावलीनी मला लागना उनवारा
bharatāra navha āhē bāī makhamalī ḍērā
tyācyā sāvalīnī malā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे) woman (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीनी)(मला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[93] id = 31573
भरताराची सेवा करी बाळाच्या आधारानी
सांगते बाई तुला पाय पुसाव पदरानी
bharatārācī sēvā karī bāḷācyā ādhārānī
sāṅgatē bāī tulā pāya pusāva padarānī
no translation in English
▷ (भरताराची)(सेवा)(करी)(बाळाच्या)(आधारानी)
▷  I_tell woman to_you (पाय)(पुसाव)(पदरानी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[3] id = 31931
मणी डोरल गळा भरुनी काळी पोत
रस्त्यानी चालली दुबळ्याची ती चंद्रज्योत
maṇī ḍōrala gaḷā bharunī kāḷī pōta
rastyānī cālalī dubaḷyācī tī candrajyōta
Beads, Dorale (Mangalsutra*) with black beads, cover the neck
A poor man’s beautiful wife is going on the road
▷ (मणी)(डोरल)(गळा)(भरुनी) Kali (पोत)
▷  On_the_road (चालली)(दुबळ्याची)(ती) moon_light
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-5.9e (G19-05-09e) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife must keep up husband’s reputation

[3] id = 31945
दुबळ्या भरताराची नार मोठी आबदार
कोंड्याची भाकर वर टाकिती पदर
dubaḷyā bharatārācī nāra mōṭhī ābadāra
kōṇḍyācī bhākara vara ṭākitī padara
A poor husband’s wife is respectable
A flattened bread made with bran, she covers it with the end of her sari
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(मोठी)(आबदार)
▷ (कोंड्याची)(भाकर)(वर)(टाकिती)(पदर)
pas de traduction en français
[4] id = 31946
दुबळ्या भरताराची महिमा राखावी
कोंड्याची भाकर पदराखाली ती झाकावी
dubaḷyā bharatārācī mahimā rākhāvī
kōṇḍyācī bhākara padarākhālī tī jhākāvī
Wife keeps up the reputation of her poor husband
You should cover your flattened bread made with bran with the end of your sari
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(महिमा)(राखावी)
▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पदराखाली)(ती)(झाकावी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[17] id = 32340
आह्याव मेली गोरी तिच्या पायात जोडवी
गवळणी माझी बाई म्होर कंथाला आडवी
āhyāva mēlī gōrī ticyā pāyāta jōḍavī
gavaḷaṇī mājhī bāī mhōra kanthālā āḍavī
The woman died as an Ahev*, she has toe-rings on her toes
My dear mother goes ahead and stops my husband
▷ (आह्याव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(पायात)(जोडवी)
▷ (गवळणी) my daughter (म्होर)(कंथाला)(आडवी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[1] id = 32417
अह्याव मेली गोरी आगीनीनी केला जोर
वानीच माझ बाळ घरट्या घालीत सोग्याम्होर
ahyāva mēlī gōrī āgīnīnī kēlā jōra
vānīca mājha bāḷa gharaṭyā ghālīta sōgyāmhōra
The woman died as an Ahev*, the fire was bursting into flames
My good son was going around the pyre
▷ (अह्याव)(मेली)(गोरी)(आगीनीनी) did (जोर)
▷ (वानीच) my son (घरट्या)(घालीत)(सोग्याम्होर)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[50] id = 32329
अह्याव मरणाच किती सयांनो मौज
म्होर चालला कंथ माग गोताची फौज
ahyāva maraṇāca kitī sayānnō mauja
mhōra cālalā kantha māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (अह्याव)(मरणाच)(किती)(सयांनो)(मौज)
▷ (म्होर)(चालला)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[2] id = 32446
सरगीच्या वाट हळदीकुकवाचा शेणसडा
गवळणी माझ्या बाई आहेवाचा आला गाडा
saragīcyā vāṭa haḷadīkukavācā śēṇasaḍā
gavaḷaṇī mājhyā bāī āhēvācā ālā gāḍā
On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
Cart bringing my Ahev* daughter has come
▷ (सरगीच्या)(वाट)(हळदीकुकवाचा)(शेणसडा)
▷ (गवळणी) my woman (आहेवाचा) here_comes (गाडा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 32447
आह्याव मेली गोरी काय सयांनो आनंद
गवळण माझी बाई ओटी भरीती नणंद
āhyāva mēlī gōrī kāya sayānnō ānanda
gavaḷaṇa mājhī bāī ōṭī bharītī naṇanda
The woman died as an Ahev*, friends, what good fortune
Her nanand* is filling my daughter’s lap
▷ (आह्याव)(मेली)(गोरी) why (सयांनो)(आनंद)
▷ (गवळण) my daughter (ओटी)(भरीती)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister


G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[1] id = 32457
अह्याव मेली गोरी सरान जळात लपालपा
गवळणी माझी बाई माझी हारन टाकी झेपा
ahyāva mēlī gōrī sarāna jaḷāta lapālapā
gavaḷaṇī mājhī bāī mājhī hārana ṭākī jhēpā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning strongly
My dear daughter is throwing herself towards it
▷ (अह्याव)(मेली)(गोरी)(सरान)(जळात)(लपालपा)
▷ (गवळणी) my daughter my (हारन)(टाकी)(झेपा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.12 (G19-07-12) - Wife’s death before husband / Pyre

[2] id = 32467
आह्याव मेली गोरी येवढ्यापणात
सराण जळात जाईबाईच्या वनात
āhyāva mēlī gōrī yēvaḍhyāpaṇāta
sarāṇa jaḷāta jāībāīcyā vanāta
The woman died as an Ahev*, before her time
Her pyre is burning in a Jasmine grove
▷ (आह्याव)(मेली)(गोरी)(येवढ्यापणात)
▷ (सराण)(जळात)(जाईबाईच्या)(वनात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[13] id = 32489
सासूना सासरा हीग तुळशीची झाड
त्यांच्या ना सावलीला आम्ही परायाची बाळ
sāsūnā sāsarā hīga tuḷaśīcī jhāḍa
tyāñcyā nā sāvalīlā āmhī parāyācī bāḷa
Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants for my Maina*
We, coming from other families, live in their shade
▷ (सासूना)(सासरा)(हीग)(तुळशीची)(झाड)
▷ (त्यांच्या) * (सावलीला)(आम्ही)(परायाची) son
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[26] id = 32528
सासू ना सासरा दोही देव्हार्याचे देव
नणंद मालणी दिवा लावा आम्ही जोड्यानी फुल वाहू
sāsū nā sāsarā dōhī dēvhāryācē dēva
naṇanda mālaṇī divā lāvā āmhī jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers
▷ (सासू) * (सासरा)(दोही)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (नणंद)(मालणी) lamp put (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[5] id = 32544
वाटवरी आंबा सासर पाटलाच्या लावणीचा
कुकाचा करंडा सासूबाईच्या ठेवणीचा
vāṭavarī āmbā sāsara pāṭalācyā lāvaṇīcā
kukācā karaṇḍā sāsūbāīcyā ṭhēvaṇīcā
The mango tree on the road is planted by father-in-law
The box of kunku* is the one preserved by mother-in-law
▷ (वाटवरी)(आंबा)(सासर)(पाटलाच्या)(लावणीचा)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासूबाईच्या)(ठेवणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[12] id = 32582
तोड्या वाळ्याचा नाद आला माझ्या कानी
माझ्या बाळयाची साळवाल्याची आली राणी
tōḍyā vāḷyācā nāda ālā mājhyā kānī
mājhyā bāḷayācī sāḷavālyācī ālī rāṇī
I heard the tinkling sound of anklets
She is my school going son’s wife
▷ (तोड्या)(वाळ्याचा)(नाद) here_comes my (कानी)
▷  My (बाळयाची)(साळवाल्याची) has_come (राणी)
pas de traduction en français
[21] id = 32591
घुसळण घुसळीते रवी बारडीला गोंड
सुन ग मैनाला राज सजणीला दंड
ghusaḷaṇa ghusaḷītē ravī bāraḍīlā gōṇḍa
suna ga mainālā rāja sajaṇīlā daṇḍa
I churn with the churner, tassels to the bucket
Maina*, daughter-in-law, fits in her prosperous life
▷ (घुसळण)(घुसळीते)(रवी)(बारडीला)(गोंड)
▷ (सुन) * for_Mina king (सजणीला)(दंड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[33] id = 33436
पहाटच्या पार्यामधी रई करिती गुपुगुपु
सासूना आत्याबाई डेर्याखालून गेला साप
pahāṭacyā pāryāmadhī raī karitī gupugupu
sāsūnā ātyābāī ḍēryākhālūna gēlā sāpa
Early in the morning, the churner makes a churning noise
Mother-in-law, my paternal aunt, a snake crossed under the earthen vessel for buttermilk
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(रई) asks_for (गुपुगुपु)
▷ (सासूना)(आत्याबाई)(डेर्याखालून) has_gone (साप)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[12] id = 33062
कुकाच्या अगोदर मेण कपाळाला लावू
दिराला सांगते लक्ष चुड्यावर ठेवू
kukācyā agōdara mēṇa kapāḷālā lāvū
dirālā sāṅgatē lakṣa cuḍyāvara ṭhēvū
Before kunku*, I apply wax on my forehead
I tell my brother-in-law, take care of my husband
▷  Of_kunku (अगोदर)(मेण)(कपाळाला) apply
▷ (दिराला) I_tell (लक्ष)(चुड्यावर)(ठेवू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.4a (G20-03-04a) - With husband’s brother / Pride taken in him / He attends village meeting

[1] id = 33088
मोस गावाच्या पारावरी सभा बसली लहान थोर
सांगते बाई तुला उंच मंदील माझा दिर
mōsa gāvācyā pārāvarī sabhā basalī lahāna thōra
sāṅgatē bāī tulā uñca mandīla mājhā dira
A village meeting of the young and old is taking place in Mos village on the platform around the tree
I tell you, woman, the one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person)
▷ (मोस)(गावाच्या)(पारावरी)(सभा) sitting (लहान) great
▷  I_tell woman to_you (उंच)(मंदील) my (दिर)
pas de traduction en français


G:XX-3.5f (G20-03-05f) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrel for share in the property

[2] id = 33127
सांगते दिरा तुला बारा वर्स तंडातंडी
अजून कळना शेता तुटईली खंडी
sāṅgatē dirā tulā bārā varsa taṇḍātaṇḍī
ajūna kaḷanā śētā tuṭīlī khaṇḍī
I tell you, brother-in-law, you have been fighting for a share in the field
You still don’t understand the crop in the field is suffering
▷  I_tell (दिरा) to_you (बारा)(वर्स)(तंडातंडी)
▷ (अजून)(कळना)(शेता)(तुटईली)(खंडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Śūrpaṇakhā
  3. Mandodarī’s grief for Indrajīta
  4. First month
  5. Second month
  6. Third month
  7. Fourth month
  8. Fifth month
  9. Sixth month
  10. Seventh month
  11. Eighth month
  12. Ninth month
  13. Cradle
  14. Bran of millet for food
  15. The play of the children
  16. Duryodhan brings Draupadī in the assembly
  17. He pulls her braid
  18. Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes
  19. He is always on the alert
  20. He heaps dresses up to heaven
  21. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  22. At Toraṇa fort
  23. The five Pāṅḍava are Draupadī’s vyāhī
  24. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  25. Rāmīrā tree
  26. Daughter’s grief
  27. Concern for son, son’s grief
  28. Mother, father and sister’s grief
  29. A large farmhouse difficult to sweep
  30. Its structure needs expanding
  31. Menfolk are skillfull builders
  32. Pride of a numerous family
  33. In-laws:decorum and glory of the huge house
  34. Children:a reason of contentment
  35. Daiva
  36. Gratified to be slave
  37. Frustrated wish of friendship and sorrow
  38. Making fun
  39. Travelling by train
  40. Vanity
  41. Unfit for sansāra
  42. Mutual assistance
  43. Warned not to misbehave
  44. Her misbehavior exposed
  45. Respect kuṅku and its box
  46. Being faultless, brother is respected
  47. Exhortation to shed slugishness and join
  48. Flour in plenty:women’s fortune
  49. Singing to Rām and gods
  50. Father remembered
  51. Worship
  52. Pothī, kirtan
  53. Sulocana receives the news of his death
  54. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  55. Mourning
  56. Bibhīṣaṇ - Iṅdrajit’s uncle
  57. Joy of birth
  58. Celebration
  59. Yaśoda
  60. Naming ceremony
  61. In the prison
  62. Play themes
  63. The dear one
  64. Flute
  65. Concern
  66. Vow to Kṛṣṇa
  67. Stealing curd, milk, butter
  68. Preventing cow-women from going to market
  69. Cow-women following one another
  70. Hanging pot for milk and butter
  71. Teasing
  72. While fetching water
  73. Goviṅdā the one who speaks sweet
  74. Chāṅdrāvāl
  75. Ārati
  76. Bringing her to her place
  77. A resident of the village
  78. Dress
  79. Ornaments
  80. Abode
  81. Shrine
  82. Palanquin
  83. Taboo on black Sarī
  84. Drawing out poison
  85. Guardian of one’s child
  86. Protecting child’s house and property
  87. Worshipped by one’s child
  88. Grant and fulfillment
  89. Promise made
  90. Support granted
  91. Resident and guardian of the village
  92. Temple and wāḍā
  93. Guru
  94. Gosāvī
  95. Bahīrī and Jogūbāī
  96. Asking help from Bahīrī’s wife
  97. Satva
  98. Admiration
  99. Relation with other gods
  100. Protection from snake
  101. Shesha and Bahīrī
  102. Trance
  103. Irā
  104. Mhāsobā
  105. Halts on the way
  106. Description of the road
  107. Dindi
  108. Bullock
  109. Husband
  110. Brother
  111. In dream she goes to Paṅḍharpur
  112. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  113. Viṭṭhal embraces. gives attention
  114. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  115. Rukhmini’s ornaments
  116. She demands ornaments, cloths
  117. Support expected from mother Rukhmini
  118. Jani’s temple, residence
  119. Jani and Alandi
  120. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  121. Pundalik
  122. Description
  123. Visiting idols in temple
  124. Golden Pipal
  125. Son
  126. After Alandi let us go to Dehu
  127. Muktabai
  128. Dnyāneśvar governs
  129. Changdev
  130. Bhandarya mountain
  131. Tukārām and Jijabai
  132. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  133. Announces Tukārām’s departure
  134. Jijā is grieved
  135. She felicitates, proud
  136. Refuses to go with him
  137. She wishes to be in Prapaca
  138. She refuses to be in Prapaca
  139. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  140. Rukhmini serves
  141. The Goṇdhaḷi musician
  142. Procession
  143. Ritual
  144. Villagers with their gods (sticks) meet the goddess
  145. A man is hook-swinged
  146. The priest, gurav
  147. Ornaments of Kālūbāī
  148. Son and Kālūbāī
  149. Vow
  150. Place of rising and setting
  151. Sun revolves, looks upon the earth
  152. Contemplating the magnificence of the rising sun
  153. Sun and his mother:model of intimate relation
  154. Women broom the courtyard for him at dawn
  155. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  156. Singers confident of his support
  157. In the vicinity of water supply
  158. Darśan, pujā, āratī
  159. Children and grand-children-seal of fortune
  160. They prove the best ornaments and gold
  161. They earn honour and happiness for mother
  162. Sweets
  163. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  164. In the cradle, plays with toys, sleeps
  165. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  166. Baby plays: mother forgets her fatigue
  167. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  168. At the time of twilight
  169. Because of parents
  170. When son plays and works in dangerous places
  171. Similes
  172. Mother anxiously waits for son
  173. Feeling of emptiness
  174. Feeling of weariness
  175. Exposure to sun
  176. Given handkerchief to wave
  177. Waiting anxiously
  178. A letter expected or received
  179. When son goes on a journey
  180. Village lane filled by her enemies
  181. He is plucking flowers
  182. His bath
  183. The way he sleeps
  184. He plays in the verandah
  185. Wrestling, kusṭī
  186. Attending, singing bhajan
  187. He sleeps in the open
  188. Not enough of meadows
  189. Slate, ink
  190. He writes on paper
  191. He learns English
  192. He deals with goods on dock yards
  193. He remembers mother
  194. He looks after the estate
  195. He looks like Vitthal
  196. Light colour of his face
  197. Chandrakala, black sari
  198. Bangles
  199. Grown-up son ends mother’s weakness
  200. Pre-monsoon rain etc.
  201. “May rains come!” Rain falls
  202. Milking
  203. Support to the family
  204. Lakṣmī comes at twilight
  205. Son must quarrel for his share
  206. “Build up a huge house”
  207. He goes in court
  208. He is in relation with pleaders
  209. He speaks in court
  210. He speaks the language of the sahebs (English)
  211. Long hair make her attractive
  212. Daughter’s Kuṅku suits her
  213. Mother is poor
  214. Bangle type called bilvar
  215. Interdicts for brother’s sake
  216. Gait
  217. Brother amidst sisters
  218. Both brother and sister looks alike
  219. Sister remembers brother
  220. Sweet quarrels between both of them
  221. Brother gets it tailored with excitement
  222. Of different colours
  223. “My blouse is torn”
  224. A black sari called chandrakala
  225. Common sari
  226. Sister goes shopping with brother
  227. Brother is backing sister
  228. The one with no brother, no presents, no support
  229. Crow cries
  230. The brother without sister has no place where to stay
  231. Her brother helps her
  232. Mother sends him
  233. Nephew as the mūrāli
  234. In the presence of parents
  235. Niece taken as daughter-in-law
  236. “Brother, do not marry your daughter to my son”
  237. Sweet mutual relation
  238. A child is born to brother
  239. Purchase of articles, preparations
  240. Singer’s close relation with them
  241. Wish to meet during illness
  242. Telling pet wishes to husband
  243. She forgets parents in his company
  244. Husband goes out of station
  245. Husband stands behind wife like a shadow
  246. Husband’s kingdom
  247. Wife contented only with kuṅku, black beads
  248. Wife must keep up husband’s reputation
  249. Triumph and enjoyment
  250. Children become orphans
  251. Let clan people assemble
  252. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  253. Daughter is aggrieved
  254. Pyre
  255. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  256. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  257. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  258. Daughter-in-law is the dear one
  259. Retorts angrily
  260. He is like box of kuṅku
  261. He attends village meeting
  262. Quarrel for share in the property
⇑ Top of page ⇑