Village: आडमाळ - Admal
271 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[13] id = 103 ✓ | सातवी माझी ओवी मारवती चांगल्याला रामाच्या बागमधी ऐना सीताच्या बंगल्याला sātavī mājhī ōvī māravatī cāṅgalyālā rāmācyā bāgamadhī ainā sītācyā baṅgalyālā | ✎ My seventh ovi is for the kind Maruti* In Ram’s garden, Sita’s bungalow has a mirror ▷ (सातवी) my verse Maruti (चांगल्याला) ▷ Of_Ram (बागमधी)(ऐना) of_Sita (बंगल्याला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 252 ✓ | लक्ष्मण मारी बाण बाण लावीला चापा येवढ्या लंकमधी कळ लावीली शूर्पणखा lakṣmaṇa mārī bāṇa bāṇa lāvīlā cāpā yēvaḍhyā laṅkamadhī kaḷa lāvīlī śūrpaṇakhā | ✎ Lakshman shoots an arrow, he strings the bow In the whole of Lanka*, Shurpanakha starts the quarrel ▷ Laksman (मारी)(बाण)(बाण)(लावीला)(चापा) ▷ (येवढ्या)(लंकमधी)(कळ)(लावीली)(शूर्पणखा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 253 ✓ | कळ लावीली शूर्पणखा पुत्र मारीला म्हणूनी लक्ष्मण वधाया गेली सुदंर होऊनी kaḷa lāvīlī śūrpaṇakhā putra mārīlā mhaṇūnī lakṣmaṇa vadhāyā gēlī sudaṇra hōūnī | ✎ Some people gossiped, Shurpanakha, your son has been killed So, she went to kill Lakshman in the garb of a beautiful woman ▷ (कळ)(लावीली)(शूर्पणखा)(पुत्र)(मारीला)(म्हणूनी) ▷ Laksman (वधाया) went (सुदंर)(होऊनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning |
[1] id = 508 ✓ | येवढ्या लंकेमधी शोक करीती कोण बाई एक वचनी मंदोदरी इंद्रजिताची आई yēvaḍhyā laṅkēmadhī śōka karītī kōṇa bāī ēka vacanī mandōdarī indrajitācī āī | ✎ In all Lanka*, who is this woman crying in grief She is Mandodari, Indrajit’s mother, true to her word ▷ (येवढ्या)(लंकेमधी)(शोक) asks_for who woman ▷ (एक)(वचनी)(मंदोदरी)(इंद्रजिताची)(आई) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 509 ✓ | येवढ्या लंकमधी मंदोदरी करी शोक देवानी केल काही कुणी मारीला जेठा लेकू yēvaḍhyā laṅkamadhī mandōdarī karī śōka dēvānī kēla kāhī kuṇī mārīlā jēṭhā lēkū | ✎ In the whole of Lanka*, Mandodari is crying in grief What has God done, who killed the eldest son ▷ (येवढ्या)(लंकमधी)(मंदोदरी)(करी)(शोक) ▷ (देवानी) did (काही)(कुणी)(मारीला)(जेठा)(लेकू) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 1066 ✓ | सीता ना गरभीण हिला महिना झाला योक रामाच्या बागमधी सीता मागूनी गेली लेक sītā nā garabhīṇa hilā mahinā jhālā yōka rāmācyā bāgamadhī sītā māgūnī gēlī lēka | ✎ Sita is pregnant, she is one month pregnant In Ram’s garden, Sita prays for a son ▷ Sita * (गरभीण)(हिला)(महिना)(झाला)(योक) ▷ Of_Ram (बागमधी) Sita (मागूनी) went (लेक) | pas de traduction en français |
[2] id = 1071 ✓ | सीता ना गरभीण हिला महिन झाल दोन रामाच्या बागमधी उच तुळशीचा बन sītā nā garabhīṇa hilā mahina jhāla dōna rāmācyā bāgamadhī uca tuḷaśīcā bana | ✎ Sitabai is pregnant, she is two months pregnant In Ram’s garden, there is a tall grove of Tulasi ▷ Sita * (गरभीण)(हिला)(महिन)(झाल) two ▷ Of_Ram (बागमधी)(उच)(तुळशीचा)(बन) | pas de traduction en français |
[3] id = 1077 ✓ | सीता ना गरभीण तिला महिने झाले तीन रामाच्या बागमधी उच केळीयाच बन sītā nā garabhīṇa tilā mahinē jhālē tīna rāmācyā bāgamadhī uca kēḷīyāca bana | ✎ Sita is pregnant, she is three months pregnant In Tam’s garden, there is a tall grove of bananas ▷ Sita * (गरभीण)(तिला)(महिने) become (तीन) ▷ Of_Ram (बागमधी)(उच)(केळीयाच)(बन) | pas de traduction en français |
[2] id = 1081 ✓ | सीता ना गरभीण हिला महिने झाले चार रामाच्या बागमधी द्रक्षाला आला भार sītā nā garabhīṇa hilā mahinē jhālē cāra rāmācyā bāgamadhī drakṣālā ālā bhāra | ✎ Sita is pregnant, she is four months pregnant In Ram’s garden, grapes are in full bloom ▷ Sita * (गरभीण)(हिला)(महिने) become (चार) ▷ Of_Ram (बागमधी)(द्रक्षाला) here_comes (भार) | pas de traduction en français |
[2] id = 1085 ✓ | सीता गरभीण हिला महिने झाले पाच रामाच्या बागेमंधी लई पिकवली चिच sītā garabhīṇa hilā mahinē jhālē pāca rāmācyā bāgēmandhī laī pikavalī cica | ✎ Sita is pregnant, she is five months pregnant In Ram’s garden, Tamarind fruits are very ripe ▷ Sita (गरभीण)(हिला)(महिने) become (पाच) ▷ Of_Ram (बागेमंधी)(लई)(पिकवली)(चिच) | pas de traduction en français |
[3] id = 1092 ✓ | सीता गरभीण हिला महिना झाला सहावा रामाच्या बागमधी उच नारळ कोंब नवा sītā garabhīṇa hilā mahinā jhālā sahāvā rāmācyā bāgamadhī uca nāraḷa kōmba navā | ✎ Sita is pregnant, she is in her sixth month In Ram’s garden, there is new tall shoot of coconut ▷ Sita (गरभीण)(हिला)(महिना)(झाला)(सहावा) ▷ Of_Ram (बागमधी)(उच)(नारळ)(कोंब)(नवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 1097 ✓ | सीता गरभीण हिला महिने झाले सात रामाच्या बागमधी चिचबाईला आल पिक sītā garabhīṇa hilā mahinē jhālē sāta rāmācyā bāgamadhī cicabāīlā āla pika | ✎ Sita is pregnant, she is seven months pregnant In Ram’s garden, Tamarind fruits have ripened ▷ Sita (गरभीण)(हिला)(महिने) become (सात) ▷ Of_Ram (बागमधी)(चिचबाईला) here_comes (पिक) | pas de traduction en français |
[2] id = 1101 ✓ | सीता गरभीण हिला महिन झाल आठ येवढ्या वनामधी देव तातोबा पडली गाठ sītā garabhīṇa hilā mahina jhāla āṭha yēvaḍhyā vanāmadhī dēva tātōbā paḍalī gāṭha | ✎ Sita is pregnant, she is eight months pregnant In such a big forest, she happened to meet God Tatoba ▷ Sita (गरभीण)(हिला)(महिन)(झाल) eight ▷ (येवढ्या)(वनामधी)(देव)(तातोबा)(पडली)(गाठ) | pas de traduction en français |
[2] id = 1106 ✓ | सीता गरभीण हिला महिन झाल नऊ सीताच्या अंगी चोळी अंजरी येती मऊ sītā garabhīṇa hilā mahina jhāla naū sītācyā aṅgī cōḷī añjarī yētī maū | ✎ Sita is pregnant, she is nine months pregnant A soft reddish green blouse fits Sita well ▷ Sita (गरभीण)(हिला)(महिन)(झाल)(नऊ) ▷ Of_Sita (अंगी) blouse (अंजरी)(येती)(मऊ) | pas de traduction en français |
[1] id = 1134 ✓ | येवढ्या ना वना मधी पाळणा करकरला सांगते बाई तुला सीतामाईनी लव कुशाला झोका दिला yēvaḍhyā nā vanā madhī pāḷaṇā karakaralā sāṅgatē bāī tulā sītāmāīnī lava kuśālā jhōkā dilā | ✎ In such a big forest, the cradle made a creaking sound I tell you, woman, Sitamai rocked the cradle ▷ (येवढ्या) * (वना)(मधी) cradle (करकरला) ▷ I_tell woman to_you (सीतामाईनी) put (कुशाला)(झोका)(दिला) | pas de traduction en français |
[1] id = 1193 ✓ | नाचण्याचा कोंडा सीतामाईनी खाईला लव न अंकुशाचा झाडी पाळणा लावीला nācaṇyācā kōṇḍā sītāmāīnī khāīlā lava na aṅkuśācā jhāḍī pāḷaṇā lāvīlā | ✎ Sitamai ate a bran of Nachani millet She tied a cradle for Lav and Ankush to a tree ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा)(सीतामाईनी)(खाईला) ▷ Put * (अंकुशाचा)(झाडी) cradle (लावीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 1211 ✓ | लव अंकुश सीताबाईचे खेतरी सोन्याच्या कातरी बाग रामाचा उतरी lava aṅkuśa sītābāīcē khētarī sōnyācyā kātarī bāga rāmācā utarī | ✎ Sitabai’s Lav and Ankush are mischievous Thay took a pair of gold scissors in hand, and took away everything (fruits and flowers) from Ram’s garden ▷ Put (अंकुश)(सीताबाईचे)(खेतरी) ▷ Of_gold (कातरी)(बाग) of_Ram (उतरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 1971 ✓ | गांजीली धुरापदा गेल चावडी घेऊनी दुर्योधन चांडाळा आला धुरपदी पाहुनी gāñjīlī dhurāpadā gēla cāvaḍī ghēūnī duryōdhana cāṇḍāḷā ālā dhurapadī pāhunī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरापदा) gone (चावडी)(घेऊनी) ▷ (दुर्योधन)(चांडाळा) here_comes (धुरपदी)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1972 ✓ | गांजीली धुरपदा नेली चावडी धरुनी दुर्योधन चांडाळ आला धुरपदा हेरुनी gāñjīlī dhurapadā nēlī cāvaḍī dharunī duryōdhana cāṇḍāḷa ālā dhurapadā hērunī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(नेली)(चावडी)(धरुनी) ▷ (दुर्योधन)(चांडाळ) here_comes (धुरपदा)(हेरुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 1981 ✓ | गांजीली धूरपदा दुर्योधना तू चांडाळा हासडली वेणी झाला येणीचा गुंडाळा gāñjīlī dhūrapadā duryōdhanā tū cāṇḍāḷā hāsaḍalī vēṇī jhālā yēṇīcā guṇḍāḷā | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धूरपदा)(दुर्योधना) you (चांडाळा) ▷ (हासडली)(वेणी)(झाला)(येणीचा)(गुंडाळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 1999 ✓ | गांजीली धुरपदा हे ग गांजण नव्ह खर मावचा कृष्णदेव तिला करी घोंगडी आड gāñjīlī dhurapadā hē ga gāñjaṇa navha khara māvacā kṛṣṇadēva tilā karī ghōṅgaḍī āḍa | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(हे) * (गांजण)(नव्ह)(खर) ▷ (मावचा)(कृष्णदेव)(तिला)(करी)(घोंगडी)(आड) | pas de traduction en français |
[1] id = 2013 ✓ | गांजीली धुरपदा ही ग वाढीताना भात मावचा कृष्णदेव उभा कैवारी अंगणात gāñjīlī dhurapadā hī ga vāḍhītānā bhāta māvacā kṛṣṇadēva ubhā kaivārī aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(ही) * (वाढीताना)(भात) ▷ (मावचा)(कृष्णदेव) standing (कैवारी)(अंगणात) | pas de traduction en français |
[2] id = 2014 ✓ | गांजीली धुरपदा ही ग गांजीली सार्यारात मावचा कृष्णदेव उभा कैवारी अंगणात gāñjīlī dhurapadā hī ga gāñjīlī sāryārāta māvacā kṛṣṇadēva ubhā kaivārī aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(ही) * (गांजीली)(सार्यारात) ▷ (मावचा)(कृष्णदेव) standing (कैवारी)(अंगणात) | pas de traduction en français |
[6] id = 2036 ✓ | गांजीली दुरपदा दुर्याेधन भागला धुरपदीच्या लुगड्याचा ढिग कैलासी लागला gāñjīlī durapadā duryāēdhana bhāgalā dhurapadīcyā lugaḍyācā ḍhiga kailāsī lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(दुरपदा)(दुर्याेधन)(भागला) ▷ (धुरपदीच्या)(लुगड्याचा)(ढिग)(कैलासी)(लागला) | pas de traduction en français |
[8] id = 2047 ✓ | गांजीली धुरपदा नेली चावडीच्या कोनी पांचीना पांडव तिच कैवारी रानी वनी gāñjīlī dhurapadā nēlī cāvaḍīcyā kōnī pāñcīnā pāṇḍava tica kaivārī rānī vanī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(नेली)(चावडीच्या)(कोनी) ▷ (पांचीना)(पांडव)(तिच)(कैवारी)(रानी)(वनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 2056 ✓ | किल्यामधी किला तोरणा रुंदीला पाची पांडवांनी एका रातीत बांधीला kilyāmadhī kilā tōraṇā rundīlā pācī pāṇḍavāṇnī ēkā rātīta bāndhīlā | ✎ no translation in English ▷ (किल्यामधी)(किला)(तोरणा)(रुंदीला) ▷ (पाची)(पांडवांनी)(एका)(रातीत)(बांधीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 2057 ✓ | किल्लामधी किल्ला तोरणा रुंदीला पाची पांडवांनी एका रातीत बांधीला killāmadhī killā tōraṇā rundīlā pācī pāṇḍavāṇnī ēkā rātīta bāndhīlā | ✎ no translation in English ▷ (किल्लामधी)(किल्ला)(तोरणा)(रुंदीला) ▷ (पाची)(पांडवांनी)(एका)(रातीत)(बांधीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 2058 ✓ | किल्यामधे किला किला तोरण्या उंचीला पाची पांडवानी एका रातीत रचिला kilyāmadhē kilā kilā tōraṇyā auñcīlā pācī pāṇḍavānī ēkā rātīta racilā | ✎ no translation in English ▷ (किल्यामधे)(किला)(किला)(तोरण्या)(उंचीला) ▷ (पाची)(पांडवानी)(एका)(रातीत)(रचिला) | pas de traduction en français |
[7] id = 2061 ✓ | घेउनी किला पांडव मारील्या भरारी बहिण धुरपदा कोंबडा होउन आरली ghēunī kilā pāṇḍava mārīlyā bharārī bahiṇa dhurapadā kōmbaḍā hōuna āralī | ✎ no translation in English ▷ (घेउनी)(किला)(पांडव)(मारील्या)(भरारी) ▷ Sister (धुरपदा)(कोंबडा)(होउन)(आरली) | pas de traduction en français |
[4] id = 11638 ✓ | पाचवी माझी ओवी ही ग पाचव्या पांडवाला कारलीचा येल गरदी झाली मांडवाला pācavī mājhī ōvī hī ga pācavyā pāṇḍavālā kāralīcā yēla garadī jhālī māṇḍavālā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse (ही) * (पाचव्या)(पांडवाला) ▷ (कारलीचा)(येल)(गरदी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 11639 ✓ | ऋषी बसले जेवाया वाढी धुरपदा भाकरी कोेण मावचा कृष्णबंधू ऋषीसराची चाकरी ṛiṣī basalē jēvāyā vāḍhī dhurapadā bhākarī kōēṇa māvacā kṛṣṇabandhū ṛṣīsarācī cākarī | ✎ no translation in English ▷ (ऋषी)(बसले)(जेवाया)(वाढी)(धुरपदा)(भाकरी) ▷ (कोेण)(मावचा)(कृष्णबंधू)(ऋषीसराची)(चाकरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 2223 ✓ | रामीटयाच फुल नाही देवाला वाह्याच नाही औषध नाही माणसाला खायाच rāmīṭayāca fula nāhī dēvālā vāhyāca nāhī auṣadha nāhī māṇasālā khāyāca | ✎ Rametha* flower is not offered to God Neither is it medicinal, nor edible for human beings ▷ (रामीटयाच) flowers not (देवाला)(वाह्याच) ▷ Not (औषध) not (माणसाला)(खायाच) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 2349 ✓ | लेक पाजीतो पाणी सुन लावीती पदर सरणीच्या वाटा लेकी साळूचा गजर lēka pājītō pāṇī suna lāvītī padara saraṇīcyā vāṭā lēkī sāḷūcā gajara | ✎ Son gives water, daughter-in-law wipes her tears with the end of her sari On the way to cremation, daughter Salu* wails loudly ▷ (लेक)(पाजीतो) water, (सुन)(लावीती)(पदर) ▷ (सरणीच्या)(वाटा)(लेकी)(साळूचा)(गजर) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 2362 ✓ | जीव माझा गेला बाळ माझ्या घरामधी चोळी पातळाची घडी घडी राहीली दारामधी jīva mājhā gēlā bāḷa mājhyā gharāmadhī cōḷī pātaḷācī ghaḍī ghaḍī rāhīlī dārāmadhī | ✎ Life has left me, my son is in my house A new sari and blouse remained at the door ▷ Life my has_gone son my (घरामधी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(घडी)(राहीली)(दारामधी) | Pli de sari |
[3] id = 2383 ✓ | जीव माझा गेला कुडीला झाकापाका पाठीची मायबहीण मैना घालती खेपा jīva mājhā gēlā kuḍīlā jhākāpākā pāṭhīcī māyabahīṇa mainā ghālatī khēpā | ✎ Life has left me, cover my body My younger sister Mina is restless ▷ Life my has_gone (कुडीला)(झाकापाका) ▷ (पाठीची)(मायबहीण) Mina (घालती)(खेपा) | pas de traduction en français |
[4] id = 2823 ✓ | थोरल माझ घर मी तर लोटीते लोटवेना लाडक्या बाळांची सभा बसली उठना thōrala mājha ghara mī tara lōṭītē lōṭavēnā lāḍakyā bāḷāñcī sabhā basalī uṭhanā | ✎ My house is very big, I find it difficult to sweep My dear sons are having a meeting with people, they are not getting up ▷ (थोरल) my house I wires (लोटीते)(लोटवेना) ▷ (लाडक्या)(बाळांची)(सभा) sitting (उठना) | pas de traduction en français |
[5] id = 2824 ✓ | थोरल माझ घर म्होर लोटीते मागे केर माझ्या बाळांची सभा बसली लहान थोर thōrala mājha ghara mhōra lōṭītē māgē kēra mājhyā bāḷāñcī sabhā basalī lahāna thōra | ✎ My house is very big, I sweep ahead, the rubbish gathers behind again My son is having a meeting with all kinds of people ▷ (थोरल) my house (म्होर)(लोटीते)(मागे)(केर) ▷ My (बाळांची)(सभा) sitting (लहान) great | pas de traduction en français |
[4] id = 2835 ✓ | थोरल माझ घर जागा पुरना स्वैपाकाला सांगते बाळा तुला रतना काढावा जागा बैठकीला thōrala mājha ghara jāgā puranā svaipākālā sāṅgatē bāḷā tulā ratanā kāḍhāvā jāgā baiṭhakīlā | ✎ My house is big and prosperous, the kitchen is not big enough Ratan my son, I tell you, build a room for people to assemble ▷ (थोरल) my house (जागा)(पुरना)(स्वैपाकाला) ▷ I_tell child to_you (रतना)(काढावा)(जागा)(बैठकीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[2] id = 2847 ✓ | थोरल माझ घर याला चवकट मोराची दिरना सरवणाची करणी थोरल्या दिराची thōrala mājha ghara yālā cavakaṭa mōrācī diranā saravaṇācī karaṇī thōralyā dirācī | ✎ My house is big and prosperous, it has peacocks on the door-frame It is the work of Saravan, my elder brother-in-law ▷ (थोरल) my house (याला)(चवकट)(मोराची) ▷ (दिरना)(सरवणाची) doing (थोरल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[3] id = 2878 ✓ | वाटवरी वाडा कुणा नायकाचा सासर पाटलाचा वस दोन बायकांचा vāṭavarī vāḍā kuṇā nāyakācā sāsara pāṭalācā vasa dōna bāyakāñcā | ✎ To which important person does the house on the road belong Patil*, my father-in-law, he has two wives ▷ (वाटवरी)(वाडा)(कुणा)(नायकाचा) ▷ (सासर)(पाटलाचा)(वस) two (बायकांचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law |
[5] id = 2909 ✓ | थोरल माझ घर मला हंड्याच रांधाण सासून सासरा माझ्या घराच मंडान thōrala mājha ghara malā haṇḍyāca rāndhāṇa sāsūna sāsarā mājhyā gharāca maṇḍāna | ✎ My house is big and prosperous, I have to cook in a huge vessel Mother-in-law and father-in-law are the adornment of my house ▷ (थोरल) my house (मला)(हंड्याच)(रांधाण) ▷ (सासून)(सासरा) my (घराच)(मंडान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays |
[2] id = 2918 ✓ | थोरल माझ घर ओटी वसरी खाबांची माझ्या ना बाळाची सभा बसली रामाची thōrala mājha ghara ōṭī vasarī khābāñcī mājhyā nā bāḷācī sabhā basalī rāmācī | ✎ My house is very big, the veranda is with pillars My son Ram (an important person) is having a meeting ▷ (थोरल) my house (ओटी)(वसरी)(खाबांची) ▷ My * (बाळाची)(सभा) sitting of_Ram | pas de traduction en français |
[15] id = 2932 ✓ | थोरल माझ घर ओटी वसरी आसार्याची ओटीला खेळती कन्या धाकल्या सासर्याची thōrala mājha ghara ōṭī vasarī pasaryācī ōṭīlā khēḷatī kanyā dhākalyā sāsaryācī | ✎ My house is very big and prosperous, my veranda is also spread out My younger father-in-law’s daughter is playing there ▷ (थोरल) my house (ओटी)(वसरी)(आसार्याची) ▷ (ओटीला)(खेळती)(कन्या)(धाकल्या)(सासर्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[5] id = 2984 ✓ | दे रे दे रे देवा धन संपदा थोडी थोडी घरात तान्ह बाळ वाड्या बैलाची जोडी dē rē dē rē dēvā dhana sampadā thōḍī thōḍī gharāta tānha bāḷa vāḍyā bailācī jōḍī | ✎ God, give a little wealth and prosperity A baby to hold on my waist, a pair of bullocks in my house ▷ (दे)(रे)(दे)(रे)(देवा)(धन)(संपदा)(थोडी)(थोडी) ▷ (घरात)(तान्ह) son (वाड्या)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 2993 ✓ | देरे देरे देवा मला दैव दासीच घुसाळण घुसळीत दुध पारड्या म्हशीच dērē dērē dēvā malā daiva dāsīca ghusāḷaṇa ghusaḷīta dudha pāraḍyā mhaśīca | ✎ God, give me the fate of a slave I shall churn the milk of a young female buffalo ▷ (देरे)(देरे)(देवा)(मला)(दैव)(दासीच) ▷ (घुसाळण)(घुसळीत) milk (पारड्या)(म्हशीच) | pas de traduction en français |
[4] id = 2994 ✓ | देरे देरे देवा धन संपदा धनभर गाईच्या गोठ्यामधी दास होईन खिनभर dērē dērē dēvā dhana sampadā dhanabhara gāīcyā gōṭhyāmadhī dāsa hōīna khinabhara | ✎ God, give me plenty of wealth and prosperity I shall feel gratified to become a slave for a little while in cow’s cowshed ▷ (देरे)(देरे)(देवा)(धन)(संपदा)(धनभर) ▷ Of_cows (गोठ्यामधी)(दास)(होईन)(खिनभर) | Dieu! donne-moi des richesses en abondance Je serai, un moment, servante dans l’étable. |
[5] id = 13832 ✓ | दुबळ माझपण उद्या निघून जाईन तुझ्या बोलण्याचा बाण हुरदी राहीन dubaḷa mājhapaṇa udyā nighūna jāīna tujhyā bōlaṇyācā bāṇa huradī rāhīna | ✎ My poverty will go away tomorrow But your word will prick my heart like an arrow ▷ (दुबळ)(माझपण)(उद्या)(निघून)(जाईन) ▷ Your (बोलण्याचा)(बाण)(हुरदी)(राहीन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.12eviii (A02-02-12e08) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She hopes to get over |
[2] id = 3121 ✓ | दुबळ्या भरताराची नार मोठी खावड दोन भाकरीची घेती हातावर चवड dubaḷyā bharatārācī nāra mōṭhī khāvaḍa dōna bhākarīcī ghētī hātāvara cavaḍa | ✎ Poor husband’s wife is very greedy She takes a pile of two flattened breads on her hand ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(मोठी)(खावड) ▷ Two (भाकरीची)(घेती)(हातावर)(चवड) | pas de traduction en français |
[10] id = 3378 ✓ | आगीन गाडीला आहे लोखंडाची साखळी धन्याला रातपाळी बाईल आहे मोकळी āgīna gāḍīlā āhē lōkhaṇḍācī sākhaḷī dhanyālā rātapāḷī bāīla āhē mōkaḷī | ✎ The train has an iron chain Her husband has a night shift, the woman is free ▷ (आगीन)(गाडीला)(आहे)(लोखंडाची)(साखळी) ▷ (धन्याला)(रातपाळी)(बाईल)(आहे)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[9] id = 13882 ✓ | बंधुच्या सल्यानी नार मुंबईला गेली कुकुपरास टिकली कपाळाला लावली bandhucyā salyānī nāra mumbaīlā gēlī kukuparāsa ṭikalī kapāḷālā lāvalī | ✎ On brother’s advice, the woman went to Mumbai Rather than kunku* (in powder form), she applies a circular red patch on the forehead ▷ (बंधुच्या)(सल्यानी)(नार)(मुंबईला) went ▷ (कुकुपरास)(टिकली)(कपाळाला)(लावली) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 3498 ✓ | संसार नव्ह हे ग लोखंडी जानव होई मरुनी तिन दिवस जितल म्हणाव saṇsāra navha hē ga lōkhaṇḍī jānava hōī marunī tina divasa jitala mhaṇāva | ✎ It’s not a family life, it’s an iron chain worn like the sacred thread Finally, one who dies wins (relieved from the hardships) ▷ (संसार)(नव्ह)(हे) * (लोखंडी)(जानव) ▷ (होई)(मरुनी)(तिन)(दिवस)(जितल)(म्हणाव) | pas de traduction en français |
[9] id = 3499 ✓ | संसाराची जोड नार सांगती ज्याला त्याला जलमा येऊनी नाही गेली देवाला sansārācī jōḍa nāra sāṅgatī jyālā tyālā jalamā yēūnī nāhī gēlī dēvālā | ✎ The woman tells everybody, she has been managing her family affairs In her whole life, she has not been able to go to a temple ▷ (संसाराची)(जोड)(नार)(सांगती)(ज्याला)(त्याला) ▷ (जलमा)(येऊनी) not went (देवाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 3500 ✓ | शिळ्या ना भाकरीची एकदा आळंदी नाही केली संसाराची नार नार संसारामधी मेली śiḷyā nā bhākarīcī ēkadā āḷandī nāhī kēlī sansārācī nāra nāra sansārāmadhī mēlī | ✎ I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not once go to Alandi* The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden ▷ (शिळ्या) * (भाकरीची)(एकदा) Alandi not shouted ▷ (संसाराची)(नार)(नार)(संसारामधी)(मेली) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 3760 ✓ | दबळ्यापणाला नको होऊस गयावया निघुनी जाईल चंद्रावरील काळी साया dabaḷyāpaṇālā nakō hōūsa gayāvayā nighunī jāīla candrāvarīla kāḷī sāyā | ✎ For your poverty, don’t feel pitiable One day, the black shadow on the moon will disappear ▷ (दबळ्यापणाला) not (होऊस)(गयावया) ▷ (निघुनी) will_go (चंद्रावरील) Kali (साया) | pas de traduction en français |
[9] id = 4138 ✓ | अभांड नार नको बोलूस आणीक बाळायाच्या माझ्या शब्द हिर्याचा माणीक abhāṇḍa nāra nakō bōlūsa āṇīka bāḷāyācyā mājhyā śabda hiryācā māṇīka | ✎ Slanderous woman, don’t say a word more My son’s words are like gems ▷ (अभांड)(नार) not (बोलूस)(आणीक) ▷ (बाळायाच्या) my (शब्द)(हिर्याचा)(माणीक) | pas de traduction en français |
[7] id = 4155 ✓ | अभांड नार उभी रहाती जोत्यावरी नदार तिची जाती बाळ माझ्या पित्यावरी abhāṇḍa nāra ubhī rahātī jōtyāvarī nadāra ticī jātī bāḷa mājhyā pityāvarī | ✎ Slanderous woman stands in the veranda She keeps looking at my son’s father ▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(जोत्यावरी) ▷ (नदार)(तिची) caste son my (पित्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[3] id = 4308 ✓ | कुकाचा करंडा तुझा मेणाला दुसरा गवळणी माझ्या बाई तुझ्या बाळाला आसरा kukācā karaṇḍā tujhā mēṇālā dusarā gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhyā bāḷālā āsarā | ✎ Box of kunku*, a separate one for wax My dear daughter, it’s protection for your son ▷ (कुकाचा)(करंडा) your (मेणाला)(दुसरा) ▷ (गवळणी) my woman your (बाळाला)(आसरा) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 5158 ✓ | लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो घरोघरी हौशा माझा बंधू बस कचेरी बिनघोरी lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō gharōgharī hauśā mājhā bandhū basa kacērī binaghōrī | ✎ Someone else’s sisters are being judged in each household My dear brother sits in the office without worrying ▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(घरोघरी) ▷ (हौशा) my brother (बस)(कचेरी)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[61] id = 5807 ✓ | दळण कांडणाचा गोरी कंटाळा नसावा बारान बैलाचा शेत्या तडाका ऐसावा daḷaṇa kāṇḍaṇācā gōrī kaṇṭāḷā nasāvā bārāna bailācā śētyā taḍākā aisāvā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(कांडणाचा)(गोरी)(कंटाळा)(नसावा) ▷ (बारान)(बैलाचा)(शेत्या)(तडाका)(ऐसावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[7] id = 5991 ✓ | दळण कांडण माझा नित्याईचा खेळ देरे देरे देवा मला माणसाचा मेळ daḷaṇa kāṇḍaṇa mājhā nityāīcā khēḷa dērē dērē dēvā malā māṇasācā mēḷa | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(कांडण) my (नित्याईचा)(खेळ) ▷ (देरे)(देरे)(देवा)(मला)(माणसाचा)(मेळ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[9] id = 6648 ✓ | चवथी माझी ववी मी तर गाईली सरस्वती रामाच्या रथावरी मी तर ईश्वर पार्वती cavathī mājhī vavī mī tara gāīlī sarasvatī rāmācyā rathāvarī mī tara īshvara pārvatī | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) my (ववी) I wires (गाईली) Saraswati ▷ Of_Ram (रथावरी) I wires (ईश्वर)(पार्वती) | pas de traduction en français |
[1] id = 6752 ✓ | तिसरी माझी ओवी मी तर गाईली पित्यावरी सांगते बाई तुला राम बोलले जात्यावरी tisarī mājhī ōvī mī tara gāīlī pityāvarī sāṅgatē bāī tulā rāma bōlalē jātyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse I wires (गाईली)(पित्यावरी) ▷ I_tell woman to_you Ram says (जात्यावरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 7916 ✓ | दुसरी माझी ओवी रामराज्याला गायीली माझ्या ना बाळानी दारी तुळस लावीली dusarī mājhī ōvī rāmarājyālā gāyīlī mājhyā nā bāḷānī dārī tuḷasa lāvīlī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (रामराज्याला)(गायीली) ▷ My * (बाळानी)(दारी)(तुळस)(लावीली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[2] id = 7936 ✓ | पहिली माझी ओवी माझ्या ओवीचा नित्यनेम तुळशीखाली राम पोथी वाचीतो सरवण pahilī mājhī ōvī mājhyā ōvīcā nityanēma tuḷaśīkhālī rāma pōthī vācītō saravaṇa | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse my (ओवीचा)(नित्यनेम) ▷ (तुळशीखाली) Ram pothi (वाचीतो)(सरवण) | pas de traduction en français |
[3] id = 7937 ✓ | सहावी माझी ओवी इंद्र सभेच्या परतनाला तेहतीस कोटी देव उभ राहिल किर्तनाला sahāvī mājhī ōvī indra sabhēcyā paratanālā tēhatīsa kōṭī dēva ubha rāhila kirtanālā | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my verse (इंद्र)(सभेच्या)(परतनाला) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) standing (राहिल)(किर्तनाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 7971 ✓ | सुलोचना ग बाई शिर घेऊनी बसविल राम सभेमधी शिर तिन हसवल sulōcanā ga bāī śira ghēūnī basavila rāma sabhēmadhī śira tina hasavala | ✎ no translation in English ▷ (सुलोचना) * woman (शिर)(घेऊनी)(बसविल) ▷ Ram (सभेमधी)(शिर)(तिन)(हसवल) | pas de traduction en français |
[13] id = 7972 ✓ | सुलोचनाबाई इंद्रजीताची नार रामानी दिला वर चाल इमानाच्या म्होर sulōcanābāī indrajītācī nāra rāmānī dilā vara cāla imānācyā mhōra | ✎ no translation in English ▷ (सुलोचनाबाई)(इंद्रजीताची)(नार) ▷ (रामानी)(दिला)(वर) let_us_go (इमानाच्या)(म्होर) | pas de traduction en français |
[16] id = 7975 ✓ | मारीला इंद्रजीत शिर पडल गंगणी भुज जाऊनी पडली सुलोचनाच्या अंगणी mārīlā indrajīta śira paḍala gaṅgaṇī bhuja jāūnī paḍalī sulōcanācyā aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(गंगणी) ▷ (भुज)(जाऊनी)(पडली)(सुलोचनाच्या)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 7977 ✓ | मारीला इंद्रजीत शिर सोडूनी धडपड सोलुचनाच्या अंगणात त्याची भुज उड mārīlā indrajīta śira sōḍūnī dhaḍapaḍa sōlucanācyā aṅgaṇāta tyācī bhuja uḍa | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(सोडूनी)(धडपड) ▷ (सोलुचनाच्या)(अंगणात)(त्याची)(भुज)(उड) | pas de traduction en français |
[19] id = 7978 ✓ | मारीला इंद्रजीत भुज पडली दारामधी एक वचनी सुलोचना नार झोपच्या भरामधी mārīlā indrajīta bhuja paḍalī dārāmadhī ēka vacanī sulōcanā nāra jhōpacyā bharāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भुज)(पडली)(दारामधी) ▷ (एक)(वचनी)(सुलोचना)(नार)(झोपच्या)(भरामधी) | pas de traduction en français |
[20] id = 7979 ✓ | सुलोचनाबाई भुज बसली घेऊनी कुणी मारीला माझा पती दयाव पुस्तकी लिहुनी sulōcanābāī bhuja basalī ghēūnī kuṇī mārīlā mājhā patī dayāva pustakī lihunī | ✎ no translation in English ▷ (सुलोचनाबाई)(भुज) sitting (घेऊनी) ▷ (कुणी)(मारीला) my (पती)(दयाव)(पुस्तकी)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 7980 ✓ | शेशाईची कन्या ही ग सुलोचनाबाई मारीला इंद्रजीत लक्ष्मणानी जावई śēśāīcī kanyā hī ga sulōcanābāī mārīlā indrajīta lakṣmaṇānī jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (शेशाईची)(कन्या)(ही) * (सुलोचनाबाई) ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लक्ष्मणानी)(जावई) | pas de traduction en français |
[22] id = 7981 ✓ | मारीला इंद्रजीत धड पडल रानामधी सुलगचनाबाई नार झुरती मनामंदी mārīlā indrajīta dhaḍa paḍala rānāmadhī sulagacanābāī nāra jhuratī manāmandī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडल)(रानामधी) ▷ (सुलगचनाबाई)(नार)(झुरती)(मनामंदी) | pas de traduction en français |
[8] id = 8002 ✓ | मारीला इंद्रजीत बाण लावीला चापानी मारीला इंद्रजीत लक्ष्मण बापानी mārīlā indrajīta bāṇa lāvīlā cāpānī mārīlā indrajīta lakṣmaṇa bāpānī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(बाण)(लावीला)(चापानी) ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) Laksman (बापानी) | pas de traduction en français |
[9] id = 8003 ✓ | मारीला इंद्रजीत बाण चापाशी जडवीला लक्ष्मण बापानी याच्या हृदयी भिडवला mārīlā indrajīta bāṇa cāpāśī jaḍavīlā lakṣmaṇa bāpānī yācyā hṛadayī bhiḍavalā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(बाण)(चापाशी)(जडवीला) ▷ Laksman (बापानी) of_his_place (हृदयी)(भिडवला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta |
[2] id = 8018 ✓ | मारीला इंद्रजीत या ग रडती सासूसुना येवढ्या लंकच राज्य गेल बिभीषणा mārīlā indrajīta yā ga raḍatī sāsūsunā yēvaḍhyā laṅkaca rājya gēla bibhīṣaṇā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(या) * (रडती)(सासूसुना) ▷ (येवढ्या)(लंकच)(राज्य) gone (बिभीषणा) | pas de traduction en français |
[3] id = 8019 ✓ | मारीला इंद्रजीत या ग रडत्यात मायलेकी येवढ्या लंकच राज गेल एकाएकी mārīlā indrajīta yā ga raḍatyāta māyalēkī yēvaḍhyā laṅkaca rāja gēla ēkāēkī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(या) * (रडत्यात)(मायलेकी) ▷ (येवढ्या)(लंकच) king gone (एकाएकी) | pas de traduction en français |
[1] id = 8025 ✓ | मारीला इंद्रजीत लांब गेल्यात बातम्या येवढ्या लंकमधी बिभीषणाचा पुतण्या mārīlā indrajīta lāmba gēlyāta bātamyā yēvaḍhyā laṅkamadhī bibhīṣaṇācā putaṇyā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या) ▷ (येवढ्या)(लंकमधी)(बिभीषणाचा)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 8295 ✓ | जलमला कृष्णदेव झाला गोकुळी आनंद सांगते बाई तुला हेल घालीती नणंद jalamalā kṛṣṇadēva jhālā gōkuḷī ānanda sāṅgatē bāī tulā hēla ghālītī naṇanda | ✎ no translation in English ▷ (जलमला)(कृष्णदेव)(झाला)(गोकुळी)(आनंद) ▷ I_tell woman to_you (हेल)(घालीती)(नणंद) | pas de traduction en français |
[1] id = 8344 ✓ | उपजला किस्नदेव कोणी वाजवला टाळ गोकुळपुरामधी किस्नदेवा तुझा खेळ upajalā kisnadēva kōṇī vājavalā ṭāḷa gōkuḷapurāmadhī kisnadēvā tujhā khēḷa | ✎ no translation in English ▷ (उपजला)(किस्नदेव)(कोणी)(वाजवला)(टाळ) ▷ (गोकुळपुरामधी)(किस्नदेवा) your (खेळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 8345 ✓ | उपजला कृष्णदेव कोणी वाजवला जांभ गोकुळपुरामधी किष्णदेवा तुझा खांब upajalā kṛṣṇadēva kōṇī vājavalā jāmbha gōkuḷapurāmadhī kiṣṇadēvā tujhā khāmba | ✎ no translation in English ▷ (उपजला)(कृष्णदेव)(कोणी)(वाजवला)(जांभ) ▷ (गोकुळपुरामधी)(किष्णदेवा) your (खांब) | pas de traduction en français |
[8] id = 8351 ✓ | उपजला कृष्णदेव कोणी वाजवली पाटी गोकुळ पुरामधी किस्नदेवा तुझी पेटी upajalā kṛṣṇadēva kōṇī vājavalī pāṭī gōkuḷa purāmadhī kisnadēvā tujhī pēṭī | ✎ no translation in English ▷ (उपजला)(कृष्णदेव)(कोणी)(वाजवली)(पाटी) ▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(किस्नदेवा)(तुझी)(पेटी) | pas de traduction en français |
[12] id = 8355 ✓ | उपजला कृष्णदेव कोणी वाजविला हंडा गोकुळ पुरामधी कृष्णदेवा तुझा झेंडा upajalā kṛṣṇadēva kōṇī vājavilā haṇḍā gōkuḷa purāmadhī kṛṣṇadēvā tujhā jhēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ (उपजला)(कृष्णदेव)(कोणी)(वाजविला)(हंडा) ▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(कृष्णदेवा) your (झेंडा) | pas de traduction en français |
[16] id = 8359 ✓ | उपजला किस्नदेव कोणी वाजवला थाळा शेरभर लोणी कृष्णदेवाच्या जावळा upajalā kisnadēva kōṇī vājavalā thāḷā śērabhara lōṇī kṛṣṇadēvācyā jāvaḷā | ✎ no translation in English ▷ (उपजला)(किस्नदेव)(कोणी)(वाजवला)(थाळा) ▷ (शेरभर)(लोणी)(कृष्णदेवाच्या)(जावळा) | pas de traduction en français |
[23] id = 8366 ✓ | गोकुळपुरांमधी पवळ्याच्या पड धारा जलमला कृष्णदेव राधा कृष्णाला घाली वारा gōkuḷapurāmmadhī pavaḷyācyā paḍa dhārā jalamalā kṛṣṇadēva rādhā kṛṣṇālā ghālī vārā | ✎ no translation in English ▷ (गोकुळपुरांमधी)(पवळ्याच्या)(पड)(धारा) ▷ (जलमला)(कृष्णदेव)(राधा)(कृष्णाला)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
[25] id = 8368 ✓ | पडतो पाऊस उभ्या भिजल्या भिती उपजला कृष्णदेव मांडी उचलून घेती paḍatō pāūsa ubhyā bhijalyā bhitī upajalā kṛṣṇadēva māṇḍī ucalūna ghētī | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (उभ्या)(भिजल्या)(भिती) ▷ (उपजला)(कृष्णदेव)(मांडी)(उचलून)(घेती) | pas de traduction en français |
[1] id = 8392 ✓ | जन्मला कृष्णदेव झाला आनंद गोकुळात यशेादा मावशी वाटी साखर नगरात janmalā kṛṣṇadēva jhālā ānanda gōkuḷāta yaśēādā māvaśī vāṭī sākhara nagarāta | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(झाला)(आनंद)(गोकुळात) ▷ (यशेादा) maternal_aunt (वाटी)(साखर)(नगरात) | pas de traduction en français |
[6] id = 8397 ✓ | उपजला कृष्णदेव ये ग घुसळण खांबापाशी आंघोळ घालीती त्याची यशवदा मावशी upajalā kṛṣṇadēva yē ga ghusaḷaṇa khāmbāpāśī āṅghōḷa ghālītī tyācī yaśavadā māvaśī | ✎ no translation in English ▷ (उपजला)(कृष्णदेव)(ये) * (घुसळण)(खांबापाशी) ▷ (आंघोळ)(घालीती)(त्याची) Yashoda maternal_aunt | pas de traduction en français |
[1] id = 8430 ✓ | लगीन नाही याव चिठ्ठी कशाइची आली कृष्ण देवाच्या बारशानी जल्दी केली lagīna nāhī yāva ciṭhṭhī kaśāicī ālī kṛṣṇa dēvācyā bāraśānī jaldī kēlī | ✎ no translation in English ▷ (लगीन) not (याव)(चिठ्ठी)(कशाइची) has_come ▷ (कृष्ण)(देवाच्या)(बारशानी)(जल्दी) shouted | pas de traduction en français |
[2] id = 8431 ✓ | लगीन नाही याव मला कशाची मूळ चिठ्ठी उपजला कृष्णदेव बारशानी केली दाटी lagīna nāhī yāva malā kaśācī mūḷa ciṭhṭhī upajalā kṛṣṇadēva bāraśānī kēlī dāṭī | ✎ no translation in English ▷ (लगीन) not (याव)(मला) of_how children (चिठ्ठी) ▷ (उपजला)(कृष्णदेव)(बारशानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français |
[11] id = 8506 ✓ | उपजला कृष्णदेव मांडी घेतला बापानी तांब्याची कवाड त्यानी उडवली लाथेनी upajalā kṛṣṇadēva māṇḍī ghētalā bāpānī tāmbyācī kavāḍa tyānī uḍavalī lāthēnī | ✎ no translation in English ▷ (उपजला)(कृष्णदेव)(मांडी)(घेतला)(बापानी) ▷ (तांब्याची)(कवाड)(त्यानी)(उडवली)(लाथेनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 8574 ✓ | दरव्याच्या काठी कृष्ण खेळतो सारंगदोरी मजा पहात्या उभ्या गवळ्याच्या नारी daravyācyā kāṭhī kṛṣṇa khēḷatō sāraṅgadōrī majā pahātyā ubhyā gavaḷyācyā nārī | ✎ no translation in English ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(कृष्ण)(खेळतो)(सारंगदोरी) ▷ (मजा)(पहात्या)(उभ्या)(गवळ्याच्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[10] id = 8581 ✓ | दरव्याच्या काठी किस्ना खेळतो सारगपाट मजाना पहाया उभा गवळ्याचा थाट daravyācyā kāṭhī kisnā khēḷatō sāragapāṭa majānā pahāyā ubhā gavaḷyācā thāṭa | ✎ no translation in English ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(किस्ना)(खेळतो)(सारगपाट) ▷ (मजाना)(पहाया) standing (गवळ्याचा)(थाट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[3] id = 8647 ✓ | सोळा ना सत्रा नारी नारी गेल्यात पाण्याला यशोदा घाली पाणी किस्न देवाच्या न्हाण्याला sōḷā nā satrā nārī nārī gēlyāta pāṇyālā yaśōdā ghālī pāṇī kisna dēvācyā nhāṇyālā | ✎ no translation in English ▷ (सोळा) * (सत्रा)(नारी)(नारी)(गेल्यात)(पाण्याला) ▷ (यशोदा)(घाली) water, (किस्न)(देवाच्या)(न्हाण्याला) | pas de traduction en français |
[8] id = 8652 ✓ | यसवदे बोल हरी माझा पाळण्यात दह्या ना दुधाची चोरी झाली रावळात yasavadē bōla harī mājhā pāḷaṇyāta dahyā nā dudhācī cōrī jhālī rāvaḷāta | ✎ no translation in English ▷ (यसवदे) says (हरी) my (पाळण्यात) ▷ (दह्या) * (दुधाची)(चोरी) has_come (रावळात) | pas de traduction en français |
[52] id = 8765 ✓ | यसवदेचा हरी पवा वाजवितो जाता जाता गवळ्याच्या सूना झाल्या घाबर्या नाहता नाहता yasavadēcā harī pavā vājavitō jātā jātā gavaḷyācyā sūnā jhālyā ghābaryā nāhatā nāhatā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेचा)(हरी)(पवा)(वाजवितो) class class ▷ (गवळ्याच्या)(सूना)(झाल्या)(घाबर्या)(नाहता)(नाहता) | pas de traduction en français |
[53] id = 8766 ✓ | यसवदेच्या हरी पवा वाजवितो दारामधी गवळ्याच्या सूना झाल्या घाबर्या घरामधी yasavadēcyā harī pavā vājavitō dārāmadhī gavaḷyācyā sūnā jhālyā ghābaryā gharāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेच्या)(हरी)(पवा)(वाजवितो)(दारामधी) ▷ (गवळ्याच्या)(सूना)(झाल्या)(घाबर्या)(घरामधी) | pas de traduction en français |
[7] id = 8836 ✓ | यसवदेबाई हात लावीती कपाळाला काय गत झाली माझ्या गोविंद गोपाळाला yasavadēbāī hāta lāvītī kapāḷālā kāya gata jhālī mājhyā gōvinda gōpāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) hand (लावीती)(कपाळाला) ▷ Why (गत) has_come my (गोविंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 8837 ✓ | यसवदेबाई हात लावीती उराला काय गत झाली माझ्या सारंगधराला yasavadēbāī hāta lāvītī urālā kāya gata jhālī mājhyā sāraṅgadharālā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) hand (लावीती)(उराला) ▷ Why (गत) has_come my (सारंगधराला) | pas de traduction en français |
[9] id = 8838 ✓ | यसवदेबाई कशी बसली निश्चित काळ्या ना डोहामधी कृष्ण बुडाला खचीत yasavadēbāī kaśī basalī niścita kāḷyā nā ḍōhāmadhī kṛṣṇa buḍālā khacīta | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) how sitting (निश्चित) ▷ (काळ्या) * (डोहामधी)(कृष्ण)(बुडाला)(खचीत) | pas de traduction en français |
[2] id = 8845 ✓ | गोकुळ पुरामंदी मोत्या पवळ्यांच्या पाऊस येसवदा बाई बोल माझ्या कष्णाचा नवस gōkuḷa purāmandī mōtyā pavaḷyāñcyā pāūsa yēsavadā bāī bōla mājhyā kaṣṇācā navasa | ✎ no translation in English ▷ (गोकुळ)(पुरामंदी)(मोत्या)(पवळ्यांच्या) rain ▷ (येसवदा) woman says my (कष्णाचा)(नवस) | pas de traduction en français |
[4] id = 8847 ✓ | गोकुळ पुरामंधी मोत्या पवळ्याचा पाऊस पड यशोदाबाई बोल माझ्या कष्णाचा नवस फेड gōkuḷa purāmandhī mōtyā pavaḷyācā pāūsa paḍa yaśōdābāī bōla mājhyā kaṣṇācā navasa phēḍa | ✎ no translation in English ▷ (गोकुळ)(पुरामंधी)(मोत्या)(पवळ्याचा) rain (पड) ▷ (यशोदाबाई) says my (कष्णाचा)(नवस)(फेड) | pas de traduction en français |
[3] id = 8853 ✓ | यसवदेबाई काय हरीइचा थाट गवळणीच्या दही दुधाचे फोडतो माठ yasavadēbāī kāya harīicā thāṭa gavaḷaṇīcyā dahī dudhācē phōḍatō māṭha | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) why (हरीइचा)(थाट) ▷ (गवळणीच्या)(दही)(दुधाचे)(फोडतो)(माठ) | pas de traduction en français |
[6] id = 8900 ✓ | यसवदे बोल हरी माझा लहान गडी गवळ्याच्या सुना तो ग आडवीतो घडोघडी yasavadē bōla harī mājhā lahāna gaḍī gavaḷyācyā sunā tō ga āḍavītō ghaḍōghaḍī | ✎ no translation in English ▷ (यसवदे) says (हरी) my (लहान)(गडी) ▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(तो) * (आडवीतो)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 8960 ✓ | एका मागे एक गवळण आली ही तर एक यशवदा बाई बोले माझ्या कृष्णाच बघा रुप ēkā māgē ēka gavaḷaṇa ālī hī tara ēka yaśavadā bāī bōlē mājhyā kṛṣṇāca baghā rupa | ✎ no translation in English ▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळण) has_come (ही) wires (एक) ▷ Yashoda woman (बोले) my (कृष्णाच)(बघा) form | pas de traduction en français |
[3] id = 8961 ✓ | एका मागे एक गवळणी आल्या दोन यशवदाबाई बोले माझ्या कृष्णाची कवळी शीण ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā dōna yaśavadābāī bōlē mājhyā kṛṣṇācī kavaḷī śīṇa | ✎ no translation in English ▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या) two ▷ (यशवदाबाई)(बोले) my (कृष्णाची)(कवळी)(शीण) | pas de traduction en français |
[4] id = 8962 ✓ | एका मागे एक गवळणी आल्या तीन यशवदाबाई बोल माझ्या कृष्णाच बघा मन ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā tīna yaśavadābāī bōla mājhyā kṛṣṇāca baghā mana | ✎ no translation in English ▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या)(तीन) ▷ (यशवदाबाई) says my (कृष्णाच)(बघा)(मन) | pas de traduction en français |
[5] id = 8963 ✓ | एका मागे एक गवळणी आल्या चार यशवदाबाई बोल माझ्या कृष्णाच रुप न्यार ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā cāra yaśavadābāī bōla mājhyā kṛṣṇāca rupa nyāra | ✎ no translation in English ▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या)(चार) ▷ (यशवदाबाई) says my (कृष्णाच) form (न्यार) | pas de traduction en français |
[6] id = 8964 ✓ | एका माग एक गवळणी आल्या पाच यशवदाबाई बोल कृष्णा गवळणीमधे नाच ēkā māga ēka gavaḷaṇī ālyā pāca yaśavadābāī bōla kṛṣṇā gavaḷaṇīmadhē nāca | ✎ no translation in English ▷ (एका)(माग)(एक)(गवळणी)(आल्या)(पाच) ▷ (यशवदाबाई) says (कृष्णा)(गवळणीमधे)(नाच) | pas de traduction en français |
[7] id = 8965 ✓ | एका मागे एक गवळणी आल्या सहा यशवदाबाई बोल माझ्या कृष्णाच रुप पहा ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā sahā yaśavadābāī bōla mājhyā kṛṣṇāca rupa pahā | ✎ no translation in English ▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या)(सहा) ▷ (यशवदाबाई) says my (कृष्णाच) form (पहा) | pas de traduction en français |
[8] id = 8966 ✓ | एका मागे एक गवळणी आल्या सात यशवदाबाई बोले गवळणी आल्या पेठेत ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā sāta yaśavadābāī bōlē gavaḷaṇī ālyā pēṭhēta | ✎ no translation in English ▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या)(सात) ▷ (यशवदाबाई)(बोले)(गवळणी)(आल्या)(पेठेत) | pas de traduction en français |
[9] id = 8967 ✓ | एका मागे एक गवळणी आल्या आठ यशवदाबाई बोल माझ्या कृष्णाचा लई थाट ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā āṭha yaśavadābāī bōla mājhyā kṛṣṇācā laī thāṭa | ✎ no translation in English ▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या) eight ▷ (यशवदाबाई) says my (कृष्णाचा)(लई)(थाट) | pas de traduction en français |
[10] id = 8968 ✓ | एका मागे एक गवळणी आल्या नऊ यशवदाबाई बोल माझ्या कृष्णाच रुप पाहू ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā naū yaśavadābāī bōla mājhyā kṛṣṇāca rupa pāhū | ✎ no translation in English ▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या)(नऊ) ▷ (यशवदाबाई) says my (कृष्णाच) form (पाहू) | pas de traduction en français |
[12] id = 8970 ✓ | एका मागे एक गवळणी आल्या दहा यशवदाबाई बोल माझ्या कृष्णाच रुप पहा ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā dahā yaśavadābāī bōla mājhyā kṛṣṇāca rupa pahā | ✎ no translation in English ▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या)(दहा) ▷ (यशवदाबाई) says my (कृष्णाच) form (पहा) | pas de traduction en français |
[13] id = 8971 ✓ | एका मागे एक गवळणी आल्या अकरा यशवदाबाई बोल माझ्या कृष्णाचा पहा नखरा ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā akarā yaśavadābāī bōla mājhyā kṛṣṇācā pahā nakharā | ✎ no translation in English ▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या)(अकरा) ▷ (यशवदाबाई) says my (कृष्णाचा)(पहा)(नखरा) | pas de traduction en français |
[14] id = 8972 ✓ | एका मागे एक गवळणी आल्या बारा यशवदाबाई बोल माझ्या कृष्णाचा बघा चेहरा ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā bārā yaśavadābāī bōla mājhyā kṛṣṇācā baghā cēharā | ✎ no translation in English ▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या)(बारा) ▷ (यशवदाबाई) says my (कृष्णाचा)(बघा)(चेहरा) | pas de traduction en français |
[17] id = 8975 ✓ | एकामाग एक गवळणी आल्या तेरा यशवदा बोल माझ्या कृष्णाला घाला वारा ēkāmāga ēka gavaḷaṇī ālyā tērā yaśavadā bōla mājhyā kṛṣṇālā ghālā vārā | ✎ no translation in English ▷ (एकामाग)(एक)(गवळणी)(आल्या)(तेरा) ▷ Yashoda says my (कृष्णाला)(घाला)(वारा) | pas de traduction en français |
[18] id = 8976 ✓ | एका माग एक गवळणी आल्या चवदा यशवदा बाई बोल कृष्ण माझा बाळ सौदा ēkā māga ēka gavaḷaṇī ālyā cavadā yaśavadā bāī bōla kṛṣṇa mājhā bāḷa saudā | ✎ no translation in English ▷ (एका)(माग)(एक)(गवळणी)(आल्या)(चवदा) ▷ Yashoda woman says (कृष्ण) my son (सौदा) | pas de traduction en français |
[19] id = 8977 ✓ | एका माग एक गवळणी आल्या पंधरा गवळण माझी बाई घरी कृष्णाचा सदरा ēkā māga ēka gavaḷaṇī ālyā pandharā gavaḷaṇa mājhī bāī gharī kṛṣṇācā sadarā | ✎ no translation in English ▷ (एका)(माग)(एक)(गवळणी)(आल्या)(पंधरा) ▷ (गवळण) my daughter (घरी)(कृष्णाचा)(सदरा) | pas de traduction en français |
[20] id = 8978 ✓ | एका मागे एक गवळणी आली सोळा यशवदा बाई बोल कृष्ण माझा काळ निळा ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālī sōḷā yaśavadā bāī bōla kṛṣṇa mājhā kāḷa niḷā | ✎ no translation in English ▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी) has_come (सोळा) ▷ Yashoda woman says (कृष्ण) my (काळ)(निळा) | pas de traduction en français |
[21] id = 8979 ✓ | एका मागे एक गवळणी आल्या सतरा यशवदाबाई बोल दृष्ट कृष्णाची उतरा ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā satarā yaśavadābāī bōla dṛaṣṭa kṛṣṇācī utarā | ✎ no translation in English ▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या)(सतरा) ▷ (यशवदाबाई) says (दृष्ट)(कृष्णाची)(उतरा) | pas de traduction en français |
[22] id = 8980 ✓ | एका माग एक गवळणी आल्या आठरा यशवदाबाई बोल कृष्ण माझा खेतर्या ēkā māga ēka gavaḷaṇī ālyā āṭharā yaśavadābāī bōla kṛṣṇa mājhā khētaryā | ✎ no translation in English ▷ (एका)(माग)(एक)(गवळणी)(आल्या)(आठरा) ▷ (यशवदाबाई) says (कृष्ण) my (खेतर्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 8981 ✓ | एका मागे एक गवळणी आल्या एकोणीस यसवदा बाई बोल कृष्ण माझ काळा दिस ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā ēkōṇīsa yasavadā bāī bōla kṛṣṇa mājha kāḷā disa | ✎ no translation in English ▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या)(एकोणीस) ▷ Yashoda woman says (कृष्ण) my (काळा)(दिस) | pas de traduction en français |
[24] id = 8982 ✓ | एका मागे एक गवळणी आल्या वीस यसवदा बाई बोल कृष्ण माझा मधी दिस ēkā māgē ēka gavaḷaṇī ālyā vīsa yasavadā bāī bōla kṛṣṇa mājhā madhī disa | ✎ no translation in English ▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळणी)(आल्या)(वीस) ▷ Yashoda woman says (कृष्ण) my (मधी)(दिस) | pas de traduction en français |
[1] id = 8988 ✓ | यसवदेबाई ऐक तपल्या हरीची गार्हाणी शिक्याच खातो दही जातो मागल्या दारानी yasavadēbāī aika tapalyā harīcī gārhāṇī śikyāca khātō dahī jātō māgalyā dārānī | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(ऐक)(तपल्या)(हरीची)(गार्हाणी) ▷ (शिक्याच)(खातो)(दही) goes (मागल्या)(दारानी) | pas de traduction en français |
[10] id = 8997 ✓ | यसवदेबाई हरी तुझा हा बाई बहुरंग शिक्याच खातो दही खाली मांडीतो चवरंग yasavadēbāī harī tujhā hā bāī bahuraṅga śikyāca khātō dahī khālī māṇḍītō cavaraṅga | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (हा) woman (बहुरंग) ▷ (शिक्याच)(खातो)(दही)(खाली)(मांडीतो)(चवरंग) | pas de traduction en français |
[12] id = 8999 ✓ | यसवदेबाई आहे हरीची मोठी खटपट खाली मांडीतो पिडपाट कसा फोडतो शिक्याचा माठ yasavadēbāī āhē harīcī mōṭhī khaṭapaṭa khālī māṇḍītō piḍapāṭa kasā phōḍatō śikyācā māṭha | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(आहे)(हरीची)(मोठी)(खटपट) ▷ (खाली)(मांडीतो)(पिडपाट) how (फोडतो)(शिक्याचा)(माठ) | pas de traduction en français |
[14] id = 9001 ✓ | खाली मांडीतो पिडपाट कसा मोडीतो शिक्याचा माठ शिक्याचा फोडी माठ कसा अंगणी गेला पाट khālī māṇḍītō piḍapāṭa kasā mōḍītō śikyācā māṭha śikyācā phōḍī māṭha kasā aṅgaṇī gēlā pāṭa | ✎ no translation in English ▷ (खाली)(मांडीतो)(पिडपाट) how (मोडीतो)(शिक्याचा)(माठ) ▷ (शिक्याचा)(फोडी)(माठ) how (अंगणी) has_gone (पाट) | pas de traduction en français |
[10] id = 9019 ✓ | यसवदे बोल हरी माझा तो बाई रांगतो गवळ्याच्या सुनांना बहु निरोप सांगतो yasavadē bōla harī mājhā tō bāī rāṅgatō gavaḷyācyā sunānnā bahu nirōpa sāṅgatō | ✎ no translation in English ▷ (यसवदे) says (हरी) my (तो) woman (रांगतो) ▷ (गवळ्याच्या)(सुनांना)(बहु)(निरोप)(सांगतो) | pas de traduction en français |
[11] id = 9020 ✓ | कृष्ण माझा आहे तो बारीक बाळ गवळणीची बाई नित्य करतो कळ kṛṣṇa mājhā āhē tō bārīka bāḷa gavaḷaṇīcī bāī nitya karatō kaḷa | ✎ no translation in English ▷ (कृष्ण) my (आहे)(तो)(बारीक) son ▷ (गवळणीची) woman (नित्य)(करतो)(कळ) | pas de traduction en français |
[20] id = 9151 ✓ | यसवदेबाई हरी तुझा हाये मोठा बाजिंदा जात्यात गवळणी पाण्याला करी वाटेवरी खूणा yasavadēbāī harī tujhā hāyē mōṭhā bājindā jātyāta gavaḷaṇī pāṇyālā karī vāṭēvarī khūṇā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (हाये)(मोठा)(बाजिंदा) ▷ (जात्यात)(गवळणी)(पाण्याला)(करी)(वाटेवरी)(खूणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden” A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth |
[1] id = 9168 ✓ | गोविंद गोडबोल्या राहीच घेतो मत चंद्रवळीच्या महाली जाया माग नाकाची नथ gōvinda gōḍabōlyā rāhīca ghētō mata candravaḷīcyā mahālī jāyā māga nākācī natha | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(राहीच)(घेतो)(मत) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाली)(जाया)(माग)(नाकाची)(नथ) | pas de traduction en français |
[9] id = 9176 ✓ | गोविंद गोडबोल्या हे राहीचा धरी हात चंद्रवळीच्या महाला जाया माग गळ्यातली पोत gōvinda gōḍabōlyā hē rāhīcā dharī hāta candravaḷīcyā mahālā jāyā māga gaḷyātalī pōta | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(हे)(राहीचा)(धरी) hand ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(गळ्यातली)(पोत) | pas de traduction en français |
[12] id = 9179 ✓ | गोविंद गोडबोल्या उभा राहीच्या वसरी चंद्रवळीच्या माहेरी जाया येळा मागतो कुसरी gōvinda gōḍabōlyā ubhā rāhīcyā vasarī candravaḷīcyā māhērī jāyā yēḷā māgatō kusarī | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या) standing (राहीच्या)(वसरी) ▷ (चंद्रवळीच्या)(माहेरी)(जाया)(येळा)(मागतो)(कुसरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 9183 ✓ | गोविंद गोडबोल्या उभा राहीच्या अंगणी चंद्रवळीच्या महाला जाया माग हाताची कंगणी gōvinda gōḍabōlyā ubhā rāhīcyā aṅgaṇī candravaḷīcyā mahālā jāyā māga hātācī kaṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या) standing (राहीच्या)(अंगणी) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(हाताची)(कंगणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 9185 ✓ | गोविंद गोडबोल्या उभा राहीच्या पडवी चंद्रवळीच्या महाली जाया माग पायाची जोडवी gōvinda gōḍabōlyā ubhā rāhīcyā paḍavī candravaḷīcyā mahālī jāyā māga pāyācī jōḍavī | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या) standing (राहीच्या)(पडवी) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाली)(जाया)(माग)(पायाची)(जोडवी) | pas de traduction en français |
[20] id = 9187 ✓ | गोविंद गोडबोल्या उभा राहीच्या आवटनी चंद्रवळीच्या महाला जाया साडी मागतो पैठणी gōvinda gōḍabōlyā ubhā rāhīcyā āvaṭanī candravaḷīcyā mahālā jāyā sāḍī māgatō paiṭhaṇī | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या) standing (राहीच्या)(आवटनी) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(साडी)(मागतो) sari | pas de traduction en français |
[22] id = 9189 ✓ | गोविंद गोडबोल्या उभा राहीच्या वळणीशी चंद्रवळीच्या महाला जाया साडी मागतो ठेवणीची gōvinda gōḍabōlyā ubhā rāhīcyā vaḷaṇīśī candravaḷīcyā mahālā jāyā sāḍī māgatō ṭhēvaṇīcī | ✎ no translation in English ▷ (गोविंद)(गोडबोल्या) standing (राहीच्या)(वळणीशी) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(साडी)(मागतो)(ठेवणीची) | pas de traduction en français |
[23] id = 9190 ✓ | गाविंद बोलतो राही माझी साळी भोळी चंद्रवळीच्या महाला जाया माग अंगातली चोळी gāvinda bōlatō rāhī mājhī sāḷī bhōḷī candravaḷīcyā mahālā jāyā māga aṅgātalī cōḷī | ✎ no translation in English ▷ (गाविंद) says stays my (साळी)(भोळी) ▷ (चंद्रवळीच्या)(महाला)(जाया)(माग)(अंगातली) blouse | pas de traduction en français |
[29] id = 9196 ✓ | राही बाई बहिणी अंत तुझा कळना पाठीची आसलीत टाळा दाराचा गळना rāhī bāī bahiṇī anta tujhā kaḷanā pāṭhīcī āsalīta ṭāḷā dārācā gaḷanā | ✎ no translation in English ▷ Stays woman (बहिणी)(अंत) your (कळना) ▷ (पाठीची)(आसलीत)(टाळा)(दाराचा)(गळना) | pas de traduction en français |
[30] id = 9197 ✓ | घेतला ऐना गोविंद निहळीतो मुख राहीला बोलतो तुझ्या सारख माझ रुप ghētalā ainā gōvinda nihaḷītō mukha rāhīlā bōlatō tujhyā sārakha mājha rupa | ✎ no translation in English ▷ (घेतला)(ऐना)(गोविंद)(निहळीतो)(मुख) ▷ (राहीला) says your (सारख) my form | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden” A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth |
[1] id = 9236 ✓ | निघुनी काय गेला चंद्रवळीच्या वाड्याला चंद्रवळीच्या वाड्याला हात मारीतो दाराला nighunī kāya gēlā candravaḷīcyā vāḍyālā candravaḷīcyā vāḍyālā hāta mārītō dārālā | ✎ no translation in English ▷ (निघुनी) why has_gone (चंद्रवळीच्या)(वाड्याला) ▷ (चंद्रवळीच्या)(वाड्याला) hand (मारीतो)(दाराला) | pas de traduction en français |
[3] id = 9238 ✓ | राहीच्या सांगाती चंद्रवळीला मारी हाक दारम्होर उभा दारावरी मारी थाप rāhīcyā sāṅgātī candravaḷīlā mārī hāka dāramhōra ubhā dārāvarī mārī thāpa | ✎ no translation in English ▷ (राहीच्या)(सांगाती)(चंद्रवळीला)(मारी)(हाक) ▷ (दारम्होर) standing (दारावरी)(मारी)(थाप) | pas de traduction en français |
[6] id = 9241 ✓ | चंद्रवळ बोल तुम्ही भरतार परसदारी आली माय बहीण आम्ही बोलतो खिनभरी candravaḷa bōla tumhī bharatāra parasadārī ālī māya bahīṇa āmhī bōlatō khinabharī | ✎ no translation in English ▷ (चंद्रवळ) says (तुम्ही)(भरतार)(परसदारी) ▷ Has_come (माय) sister (आम्ही) says (खिनभरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 9242 ✓ | तापइल पाणी चल ग बाई नाहाइला पती गेल शेवणीला खूण माझ्या येणीला tāpila pāṇī cala ga bāī nāhāilā patī gēla śēvaṇīlā khūṇa mājhyā yēṇīlā | ✎ no translation in English ▷ (तापइल) water, let_us_go * woman (नाहाइला) ▷ (पती) gone (शेवणीला)(खूण) my (येणीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 9243 ✓ | चंद्रवळला घाली पाणी हात तुझा बाप्यावाणी गवळ्याच्या घरी जवर शेण पाणी candravaḷalā ghālī pāṇī hāta tujhā bāpyāvāṇī gavaḷyācyā gharī javara śēṇa pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (चंद्रवळला)(घाली) water, hand your (बाप्यावाणी) ▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(जवर)(शेण) water, | pas de traduction en français |
[9] id = 9244 ✓ | चंद्रवळ बोल हात तुझ निबर दिली गवळ्याच्या घरी शेण पाणी जबर candravaḷa bōla hāta tujha nibara dilī gavaḷyācyā gharī śēṇa pāṇī jabara | ✎ no translation in English ▷ (चंद्रवळ) says hand your (निबर) ▷ (दिली)(गवळ्याच्या)(घरी)(शेण) water, (जबर) | pas de traduction en français |
[10] id = 9245 ✓ | चंद्रवळ बोल वार्यावाणी तुझ हात दिली गवळ्याच्या घरी दळीते सार्या रात candravaḷa bōla vāryāvāṇī tujha hāta dilī gavaḷyācyā gharī daḷītē sāryā rāta | ✎ no translation in English ▷ (चंद्रवळ) says (वार्यावाणी) your hand ▷ (दिली)(गवळ्याच्या)(घरी)(दळीते)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
[11] id = 9246 ✓ | आजारी बाजारी चंद्रवळीच दुकान काळ्या ना चाफ्याखाली गोविंदाच मुकाम ājārī bājārī candravaḷīca dukāna kāḷyā nā cāphayākhālī gōvindāca mukāma | ✎ no translation in English ▷ (आजारी)(बाजारी)(चंद्रवळीच)(दुकान) ▷ (काळ्या) * (चाफ्याखाली)(गोविंदाच)(मुकाम) | pas de traduction en français |
[12] id = 9247 ✓ | मथुरी बाजारी लई चराठी तेलाला राहिला बोलत चंद्रवळीच्या महालाला mathurī bājārī laī carāṭhī tēlālā rāhilā bōlata candravaḷīcyā mahālālā | ✎ no translation in English ▷ (मथुरी)(बाजारी)(लई)(चराठी)(तेलाला) ▷ (राहिला) speak (चंद्रवळीच्या)(महालाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 9248 ✓ | मथुर्या बाजारी काय चढाढी पाण्याला काय भाळलास चंद्रळीच्या रहाण्याला mathuryā bājārī kāya caḍhāḍhī pāṇyālā kāya bhāḷalāsa candraḷīcyā rahāṇyālā | ✎ no translation in English ▷ (मथुर्या)(बाजारी) why (चढाढी)(पाण्याला) ▷ Why (भाळलास)(चंद्रळीच्या)(रहाण्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 9249 ✓ | मथुर बाजारी लई चढाई लोण्याला चढाई लोण्याला चंद्रवळीच्या लोण्याला mathura bājārī laī caḍhāī lōṇyālā caḍhāī lōṇyālā candravaḷīcyā lōṇyālā | ✎ no translation in English ▷ (मथुर)(बाजारी)(लई)(चढाई)(लोण्याला) ▷ (चढाई)(लोण्याला)(चंद्रवळीच्या)(लोण्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 9250 ✓ | मथुरी बाजारी लई चढाढी तुपाला राहीला काही बोल चंद्रवळीच्या रुपाला mathurī bājārī laī caḍhāḍhī tupālā rāhīlā kāhī bōla candravaḷīcyā rupālā | ✎ no translation in English ▷ (मथुरी)(बाजारी)(लई)(चढाढी)(तुपाला) ▷ (राहीला)(काही) says (चंद्रवळीच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 9255 ✓ | चंद्रावळ बोल मन तुझ कळूदे पाठीच्या मायाबहिणी टाळा दोराचा गळुदे candrāvaḷa bōla mana tujha kaḷūdē pāṭhīcyā māyābahiṇī ṭāḷā dōrācā gaḷudē | ✎ no translation in English ▷ (चंद्रावळ) says (मन) your (कळूदे) ▷ (पाठीच्या)(मायाबहिणी)(टाळा)(दोराचा)(गळुदे) | pas de traduction en français |
[27] id = 9262 ✓ | धाकली चंद्रवळ तुमच्या बहिणी समान भोगीली चंद्रवळ कुठ राहिल इमान dhākalī candravaḷa tumacyā bahiṇī samāna bhōgīlī candravaḷa kuṭha rāhila imāna | ✎ no translation in English ▷ (धाकली)(चंद्रवळ)(तुमच्या)(बहिणी)(समान) ▷ (भोगीली)(चंद्रवळ)(कुठ)(राहिल)(इमान) | pas de traduction en français |
[1] id = 9407 ✓ | आठवी माझी ओवी इंद्रसभेच्या मारवतीला तेहतीस कोटी देव उभ राहील आरतीला āṭhavī mājhī ōvī indrasabhēcyā māravatīlā tēhatīsa kōṭī dēva ubha rāhīla āratīlā | ✎ no translation in English ▷ Eight my verse (इंद्रसभेच्या)(मारवतीला) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) standing (राहील)(आरतीला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods |
[1] id = 9862 ✓ | आडमाळ म्हण गाव शेर ताटी निगडीची वरदानी काळूबाई बोली बामनी कानडीची āḍamāḷa mhaṇa gāva śēra tāṭī nigaḍīcī varadānī kāḷūbāī bōlī bāmanī kānaḍīcī | ✎ no translation in English ▷ (आडमाळ)(म्हण)(गाव)(शेर)(ताटी)(निगडीची) ▷ (वरदानी)(काळूबाई) say (बामनी)(कानडीची) | pas de traduction en français |
[2] id = 9863 ✓ | काळूबाईची वाट खंदया लावूनी तोडीली वरदाणी काळूबाइनी वग माहेरी जोडीली kāḷūbāīcī vāṭa khandayā lāvūnī tōḍīlī varadāṇī kāḷūbāinī vaga māhērī jōḍīlī | ✎ no translation in English ▷ (काळूबाईची)(वाट)(खंदया)(लावूनी)(तोडीली) ▷ (वरदाणी)(काळूबाइनी)(वग)(माहेरी)(जोडीली) | pas de traduction en français |
[3] id = 9864 ✓ | वरदानी काळूबाइर्नी मारगी दिला डेरा आडमाळ गावामधी तिचा रहिवस झाला varadānī kāḷūbāirnī māragī dilā ḍērā āḍamāḷa gāvāmadhī ticā rahivasa jhālā | ✎ no translation in English ▷ (वरदानी)(काळूबाइर्नी)(मारगी)(दिला)(डेरा) ▷ (आडमाळ)(गावामधी)(तिचा)(रहिवस)(झाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 9865 ✓ | वरदानी काळूबाई हिनी मारगी दिल पाल वरदानी काळूबाई तू तर वानीनी घरा चल varadānī kāḷūbāī hinī māragī dila pāla varadānī kāḷūbāī tū tara vānīnī gharā cala | ✎ no translation in English ▷ (वरदानी)(काळूबाई)(हिनी)(मारगी)(दिल)(पाल) ▷ (वरदानी)(काळूबाई) you wires (वानीनी) house let_us_go | pas de traduction en français |
[1] id = 9868 ✓ | वाजंत्री वाजत्यात आडमाळ गावाच्या वरती बहिरी बाबाला पागोट काळूबाईला आरती vājantrī vājatyāta āḍamāḷa gāvācyā varatī bahirī bābālā pāgōṭa kāḷūbāīlā āratī | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(आडमाळ)(गावाच्या)(वरती) ▷ (बहिरी)(बाबाला)(पागोट)(काळूबाईला) Arati | pas de traduction en français |
[2] id = 9869 ✓ | वाजत्री वाजत्यात हे ग आडमाळ गावावरी देव म्हसोबा घोड्यावरी काळूबाई शिवावरी vājatrī vājatyāta hē ga āḍamāḷa gāvāvarī dēva mhasōbā ghōḍyāvarī kāḷūbāī śivāvarī | ✎ no translation in English ▷ (वाजत्री)(वाजत्यात)(हे) * (आडमाळ)(गावावरी) ▷ (देव)(म्हसोबा) horse_back (काळूबाई)(शिवावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 9870 ✓ | कडजाई कड्यामंदी दिडजाई जंगलात तिघीची भेट होती ग बाराच्या अंबलात kaḍajāī kaḍyāmandī diḍajāī jaṅgalāta tighīcī bhēṭa hōtī ga bārācyā ambalāta | ✎ no translation in English ▷ (कडजाई)(कड्यामंदी)(दिडजाई)(जंगलात) ▷ (तिघीची)(भेट)(होती) * (बाराच्या)(अंबलात) | pas de traduction en français |
[4] id = 9871 ✓ | कडजाई कड्यामधी तुझी खडकाची ओटी काळूबाई तळवटी हवा पांढरीची मोठी kaḍajāī kaḍyāmadhī tujhī khaḍakācī ōṭī kāḷūbāī taḷavaṭī havā pāṇḍharīcī mōṭhī | ✎ no translation in English ▷ (कडजाई)(कड्यामधी)(तुझी)(खडकाची)(ओटी) ▷ (काळूबाई)(तळवटी)(हवा)(पांढरीची)(मोठी) | pas de traduction en français |
[8] id = 9875 ✓ | माझ्या ग दारावरन कोण गेली मोकाशीण वरदाणी काळूबाई आडमाळ गावाची सवाशीण mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēlī mōkāśīṇa varadāṇī kāḷūbāī āḍamāḷa gāvācī savāśīṇa | ✎ no translation in English ▷ My * (दारावरन) who went (मोकाशीण) ▷ (वरदाणी)(काळूबाई)(आडमाळ)(गावाची)(सवाशीण) | pas de traduction en français |
[9] id = 9876 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधी कशी बारव डचमळ वरदाणी काळूबाई पाण्या गेली चणचळ pahāṭēcyā pāryāmadhī kaśī bārava ḍacamaḷa varadāṇī kāḷūbāī pāṇyā gēlī caṇacaḷa | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) how (बारव)(डचमळ) ▷ (वरदाणी)(काळूबाई)(पाण्या) went (चणचळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 9877 ✓ | आडमाळ गावाची हीर हाये उथाळ गवळण माझी बाई धुई येवाच पाताळ āḍamāḷa gāvācī hīra hāyē uthāḷa gavaḷaṇa mājhī bāī dhuī yēvāca pātāḷa | ✎ no translation in English ▷ (आडमाळ)(गावाची)(हीर)(हाये)(उथाळ) ▷ (गवळण) my daughter (धुई)(येवाच)(पाताळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 9878 ✓ | वरदाणी काळूबाई आडमाळ गावाची रहाणवाली माझ्या ग दारावरन कोण गेली धुणवाली varadāṇī kāḷūbāī āḍamāḷa gāvācī rahāṇavālī mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēlī dhuṇavālī | ✎ no translation in English ▷ (वरदाणी)(काळूबाई)(आडमाळ)(गावाची)(रहाणवाली) ▷ My * (दारावरन) who went (धुणवाली) | pas de traduction en français |
[3] id = 9882 ✓ | वाजंत्री वाजत्यात गाव म्होरल्या गाडीला जरीच पाताळ काळूबाई लाडीला vājantrī vājatyāta gāva mhōralyā gāḍīlā jarīca pātāḷa kāḷūbāī lāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(गाव)(म्होरल्या)(गाडीला) ▷ (जरीच)(पाताळ)(काळूबाई)(लाडीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 9886 ✓ | पालखीची दांडी भोईदादाला गेली जड आई तू काळूबाई तू तर दंडीच्या येला काढ pālakhīcī dāṇḍī bhōīdādālā gēlī jaḍa āī tū kāḷūbāī tū tara daṇḍīcyā yēlā kāḍha | ✎ no translation in English ▷ (पालखीची)(दांडी)(भोईदादाला) went (जड) ▷ (आई) you (काळूबाई) you wires (दंडीच्या)(येला)(काढ) | pas de traduction en français |
[1] id = 9895 ✓ | चला ना पहाया जाऊ काळूबाईची निज खोली कातीत पलंग वर नागीण झोपी गेली calā nā pahāyā jāū kāḷūbāīcī nija khōlī kātīta palaṅga vara nāgīṇa jhōpī gēlī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go * (पहाया)(जाऊ)(काळूबाईची)(निज)(खोली) ▷ (कातीत)(पलंग)(वर)(नागीण)(झोपी) went | pas de traduction en français |
[5] id = 9907 ✓ | आडमाळ म्हण गाव मोठ्या मोठ्या बाल धुंडी वरदाणी काळूबार्ई वाघीणीचा वाडा धुंडी āḍamāḷa mhaṇa gāva mōṭhyā mōṭhyā bāla dhuṇḍī varadāṇī kāḷūbārī vāghīṇīcā vāḍā dhuṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (आडमाळ)(म्हण)(गाव)(मोठ्या)(मोठ्या) child (धुंडी) ▷ (वरदाणी)(काळूबार्ई)(वाघीणीचा)(वाडा)(धुंडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 9908 ✓ | वाजत्री वाजत्यात आडमाळ गाव खेड्याला निशीणी भडक भारी काळूबाईच्या वाड्याला vājatrī vājatyāta āḍamāḷa gāva khēḍyālā niśīṇī bhaḍaka bhārī kāḷūbāīcyā vāḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (वाजत्री)(वाजत्यात)(आडमाळ)(गाव)(खेड्याला) ▷ (निशीणी)(भडक)(भारी)(काळूबाईच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 9909 ✓ | आडमाळ म्हण गाव हाये पुण्याच्या तोलाच निशाण भडका मारी काळूबाईच्या महालाच āḍamāḷa mhaṇa gāva hāyē puṇyācyā tōlāca niśāṇa bhaḍakā mārī kāḷūbāīcyā mahālāca | ✎ no translation in English ▷ (आडमाळ)(म्हण)(गाव)(हाये)(पुण्याच्या)(तोलाच) ▷ (निशाण)(भडका)(मारी)(काळूबाईच्या)(महालाच) | pas de traduction en français |
[8] id = 9910 ✓ | आडमाळ म्हण गाव आहे पुर्याच्या तोड्याच निशाण भडक भारी काळूबाईच्या वाड्याच āḍamāḷa mhaṇa gāva āhē puryācyā tōḍyāca niśāṇa bhaḍaka bhārī kāḷūbāīcyā vāḍyāca | ✎ no translation in English ▷ (आडमाळ)(म्हण)(गाव)(आहे)(पुर्याच्या)(तोड्याच) ▷ (निशाण)(भडक)(भारी)(काळूबाईच्या)(वाड्याच) | pas de traduction en français |
[3] id = 9917 ✓ | आई तू काळूबाई चहू मुलखी तुझा झेंडा वार्यानी झोका घेतो तुझ्या पालखीचा झेंडा āī tū kāḷūbāī cahū mulakhī tujhā jhēṇḍā vāryānī jhōkā ghētō tujhyā pālakhīcā jhēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई)(चहू)(मुलखी) your (झेंडा) ▷ (वार्यानी)(झोका)(घेतो) your (पालखीचा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
[3] id = 9926 ✓ | आई तू काळूबाई मोठी सांगती कर्जन काळ संबारे नाही गेली काळ्या लगुड्याची नार āī tū kāḷūbāī mōṭhī sāṅgatī karjana kāḷa sambārē nāhī gēlī kāḷyā laguḍyācī nāra | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई)(मोठी)(सांगती)(कर्जन)(काळ) ▷ (संबारे) not went (काळ्या)(लगुड्याची)(नार) | pas de traduction en français |
[4] id = 9927 ✓ | आई तू काळूबाई तू तर आहे ना आगजाळ तिला नाही सहन होत काळ ना पाताळ āī tū kāḷūbāī tū tara āhē nā āgajāḷa tilā nāhī sahana hōta kāḷa nā pātāḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई) you wires (आहे) * (आगजाळ) ▷ (तिला) not (सहन)(होत)(काळ) * (पाताळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[1] id = 9934 ✓ | सरवली गोरी सर्प नव्हतो ननाटी वरदाणी काळूबाई इस उतरी गोमाटी saravalī gōrī sarpa navhatō nanāṭī varadāṇī kāḷūbāī isa utarī gōmāṭī | ✎ no translation in English ▷ (सरवली)(गोरी)(सर्प)(नव्हतो)(ननाटी) ▷ (वरदाणी)(काळूबाई)(इस)(उतरी)(गोमाटी) | pas de traduction en français |
[11] id = 9946 ✓ | आई तू काळूबाई नको जाऊ रागामंदी वाणीच माझ बाळ झेंडू सुकला बागामंदी āī tū kāḷūbāī nakō jāū rāgāmandī vāṇīca mājha bāḷa jhēṇḍū sukalā bāgāmandī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई) not (जाऊ)(रागामंदी) ▷ (वाणीच) my son (झेंडू)(सुकला)(बागामंदी) | pas de traduction en français |
[13] id = 9948 ✓ | आई तू काळूबाई तुझी माझी एक भाकं वाणीची माझी बाळ बाळ कुलामधी राख āī tū kāḷūbāī tujhī mājhī ēka bhākaṁ vāṇīcī mājhī bāḷa bāḷa kulāmadhī rākha | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई)(तुझी) my (एक)(भाकं) ▷ (वाणीची) my son son (कुलामधी) ash | pas de traduction en français |
[16] id = 9951 ✓ | आई तू काळूबाई तुझ सोन्याच कंबाळ वाणीच माझ बाळ ओट्यात घातल संभाळ āī tū kāḷūbāī tujha sōnyāca kambāḷa vāṇīca mājha bāḷa ōṭyāta ghātala sambhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई) your of_gold (कंबाळ) ▷ (वाणीच) my son (ओट्यात)(घातल)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 9952 ✓ | काळूबाईच्या दारमंदी उधळली माती वाणीची माझी बाळ खेळ खेळुनी गेली राती kāḷūbāīcyā dāramandī udhaḷalī mātī vāṇīcī mājhī bāḷa khēḷa khēḷunī gēlī rātī | ✎ no translation in English ▷ (काळूबाईच्या)(दारमंदी)(उधळली)(माती) ▷ (वाणीची) my son (खेळ)(खेळुनी) went (राती) | pas de traduction en français |
[18] id = 9953 ✓ | आई काळूबाई तुझ देऊळ माळावरी तुझी असू दे नदार माझ्या खेळत्या बाळावरी āī kāḷūbāī tujha dēūḷa māḷāvarī tujhī asū dē nadāra mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(काळूबाई) your (देऊळ)(माळावरी) ▷ (तुझी)(असू)(दे)(नदार) my (खेळत्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 9954 ✓ | आई तू काळूबाई तुझ देऊळ वाटवरी परदेशाला माझी बाळ त्यांच्या जाव पाठीवरी āī tū kāḷūbāī tujha dēūḷa vāṭavarī paradēśālā mājhī bāḷa tyāñcyā jāva pāṭhīvarī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई) your (देऊळ)(वाटवरी) ▷ (परदेशाला) my son (त्यांच्या)(जाव)(पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 9955 ✓ | वरदाणी काळूबाई सोन्याची दसंगळी वाणीच माझ बाळ तुझ्या घालीते वसंगळी varadāṇī kāḷūbāī sōnyācī dasaṅgaḷī vāṇīca mājha bāḷa tujhyā ghālītē vasaṅgaḷī | ✎ no translation in English ▷ (वरदाणी)(काळूबाई)(सोन्याची)(दसंगळी) ▷ (वाणीच) my son your (घालीते)(वसंगळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 9964 ✓ | आई तू काळूबाई सूर्यासमुख तुझी न्हाणी माझ्या ना बाळच गाव इनामी जात पाणी āī tū kāḷūbāī sūryāsamukha tujhī nhāṇī mājhyā nā bāḷaca gāva ināmī jāta pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई)(सूर्यासमुख)(तुझी)(न्हाणी) ▷ My * (बाळच)(गाव)(इनामी) class water, | pas de traduction en français |
[6] id = 9965 ✓ | आई तू काळूबाई तुझा दरबार किती खोल बाळाच्या शेतामंधी सांज सकाळी वाजे ढोल āī tū kāḷūbāī tujhā darabāra kitī khōla bāḷācyā śētāmandhī sāñja sakāḷī vājē ḍhōla | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई) your (दरबार)(किती)(खोल) ▷ (बाळाच्या)(शेतामंधी)(सांज) morning (वाजे)(ढोल) | pas de traduction en français |
[1] id = 9967 ✓ | आई तू काळूबाई तुझी पायरी गढूळ तान्याना बाळाची तुला सोसना वदाळ āī tū kāḷūbāī tujhī pāyarī gaḍhūḷa tānyānā bāḷācī tulā sōsanā vadāḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई)(तुझी)(पायरी)(गढूळ) ▷ (तान्याना)(बाळाची) to_you (सोसना)(वदाळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 9968 ✓ | आई तू काळूबाई तुझी पायरी शेवाळली माझ्या ना बाळाची चरवी दुधाची हिंजळली āī tū kāḷūbāī tujhī pāyarī śēvāḷalī mājhyā nā bāḷācī caravī dudhācī hiñjaḷalī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई)(तुझी)(पायरी)(शेवाळली) ▷ My * (बाळाची)(चरवी)(दुधाची)(हिंजळली) | pas de traduction en français |
[4] id = 9970 ✓ | वाजंत्री वाजत्यात काळूबाईच्या देवळी लाडक्या बाळानी नवी बांधली पवळी vājantrī vājatyāta kāḷūbāīcyā dēvaḷī lāḍakyā bāḷānī navī bāndhalī pavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(काळूबाईच्या)(देवळी) ▷ (लाडक्या)(बाळानी)(नवी)(बांधली)(पवळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 9971 ✓ | आई तू काळूबाई तुझी पायरी पाषाणाची माझ्या ना बाळाची हवा तुझी दर्शनाची āī tū kāḷūbāī tujhī pāyarī pāṣāṇācī mājhyā nā bāḷācī havā tujhī darśanācī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई)(तुझी)(पायरी)(पाषाणाची) ▷ My * (बाळाची)(हवा)(तुझी)(दर्शनाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 9972 ✓ | आई तू काळूबाई तुझ्या पायरीला सोन तुझ्या दर्शनाला बाळ माझ पहिलवान āī tū kāḷūbāī tujhyā pāyarīlā sōna tujhyā darśanālā bāḷa mājha pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई) your (पायरीला) gold ▷ Your (दर्शनाला) son my (पहिलवान) | pas de traduction en français |
[2] id = 9979 ✓ | वाजंत्री वाजत्यात हे ग पवळी बसूनी नवस फेडाया आल्या नारी साडी चुनाडी नेसूनी vājantrī vājatyāta hē ga pavaḷī basūnī navasa fēḍāyā ālyā nārī sāḍī cunāḍī nēsūnī | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(हे) * (पवळी)(बसूनी) ▷ (नवस)(फेडाया)(आल्या)(नारी)(साडी)(चुनाडी)(नेसूनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 9986 ✓ | वाजंत्री वाजत्यात काळूबाईच्या दारात कडला तान्ह बाळ हाती पेढ्याची परात vājantrī vājatyāta kāḷūbāīcyā dārāta kaḍalā tānha bāḷa hātī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(काळूबाईच्या)(दारात) ▷ (कडला)(तान्ह) son (हाती)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[10] id = 9987 ✓ | नवस करते मनाच्या मनामंदी वरदाणी काळूबाई ही ग पावली जनामंदी navasa karatē manācyā manāmandī varadāṇī kāḷūbāī hī ga pāvalī janāmandī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करते)(मनाच्या)(मनामंदी) ▷ (वरदाणी)(काळूबाई)(ही) * (पावली)(जनामंदी) | pas de traduction en français |
[17] id = 9994 ✓ | नवस करते काळूबाई मालणीला तुझ्या ना नवसाचा शालू माझ्या वलणीला navasa karatē kāḷūbāī mālaṇīlā tujhyā nā navasācā śālū mājhyā valaṇīlā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करते)(काळूबाई)(मालणीला) ▷ Your * (नवसाचा)(शालू) my (वलणीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 9995 ✓ | आई तू काळूबाई नवस बोलूनी आले काल वाणीच्या माझ्या बाळा नंदादीपाला तेल लाव āī tū kāḷūbāī navasa bōlūnī ālē kāla vāṇīcyā mājhyā bāḷā nandādīpālā tēla lāva | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई)(नवस)(बोलूनी) here_comes (काल) ▷ (वाणीच्या) my child (नंदादीपाला)(तेल) put | pas de traduction en français |
[21] id = 9998 ✓ | आई तू काळूबाई तुझ्या न्हारीच पाणी गार वाणीच माझ बाळ तुझ्या लावणीच हिर āī tū kāḷūbāī tujhyā nhārīca pāṇī gāra vāṇīca mājha bāḷa tujhyā lāvaṇīca hira | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई) your (न्हारीच) water, (गार) ▷ (वाणीच) my son your (लावणीच)(हिर) | pas de traduction en français |
[23] id = 10000 ✓ | आई तू काळूबाई तुझ्या नहाणीच पाणी गारु वाणीच माझ बाळ तुझ्या लावणीच पेरु āī tū kāḷūbāī tujhyā nahāṇīca pāṇī gāru vāṇīca mājha bāḷa tujhyā lāvaṇīca pēru | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई) your (नहाणीच) water, (गारु) ▷ (वाणीच) my son your (लावणीच)(पेरु) | pas de traduction en français |
[3] id = 10013 ✓ | नवस करते काळूबाई बामणीला काचच गलास तुझ्या लावीन कमानीला navasa karatē kāḷūbāī bāmaṇīlā kācaca galāsa tujhyā lāvīna kamānīlā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करते)(काळूबाई)(बामणीला) ▷ (काचच)(गलास) your (लावीन)(कमानीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 10014 ✓ | नवस बोलते काळबाईला लांबून काळूबाईला आरती मारवती बामण navasa bōlatē kāḷabāīlā lāmbūna kāḷūbāīlā āratī māravatī bāmaṇa | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(काळबाईला)(लांबून) ▷ (काळूबाईला) Arati Maruti Brahmin | pas de traduction en français |
[5] id = 10015 ✓ | बहिरी माझ्या बाबा काळूबाईला इनव नवस फेडाया येऊ दया चैती पुनव bahirī mājhyā bābā kāḷūbāīlā inava navasa fēḍāyā yēū dayā caitī punava | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (काळूबाईला)(इनव) ▷ (नवस)(फेडाया)(येऊ)(दया)(चैती)(पुनव) | pas de traduction en français |
[1] id = 10030 ✓ | माझ्या ना दारावरन कोण गेल्यात दोघी सया वरदाणी काळूबाई दोघी नणंद भाऊजया mājhyā nā dārāvarana kōṇa gēlyāta dōghī sayā varadāṇī kāḷūbāī dōghī naṇanda bhāūjayā | ✎ no translation in English ▷ My * (दारावरन) who (गेल्यात)(दोघी)(सया) ▷ (वरदाणी)(काळूबाई)(दोघी)(नणंद)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[3] id = 10032 ✓ | जाते मी देऊळाला उभी रहाते मी एकीकडे वरदाणी काळूबाई तुझी नदार चहुकडे jātē mī dēūḷālā ubhī rahātē mī ēkīkaḍē varadāṇī kāḷūbāī tujhī nadāra cahukaḍē | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (देऊळाला) standing (रहाते) I (एकीकडे) ▷ (वरदाणी)(काळूबाई)(तुझी)(नदार)(चहुकडे) | pas de traduction en français |
[5] id = 10034 ✓ | आडमाळ गावाईचा हाये पाणोठा कपरीचा पाण्याला नको जाऊ भर झाला दोपारीचा āḍamāḷa gāvāīcā hāyē pāṇōṭhā kaparīcā pāṇyālā nakō jāū bhara jhālā dōpārīcā | ✎ no translation in English ▷ (आडमाळ)(गावाईचा)(हाये)(पाणोठा)(कपरीचा) ▷ (पाण्याला) not (जाऊ)(भर)(झाला)(दोपारीचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 10036 ✓ | साती ना सुगरणी याना लाडूची येईना भट्टी आई तू काळूबाईच्या सुगरणीच्या बस वटी भरा sātī nā sugaraṇī yānā lāḍūcī yēīnā bhaṭṭī āī tū kāḷūbāīcyā sugaraṇīcyā basa vaṭī bharā | ✎ no translation in English ▷ (साती) * (सुगरणी)(याना)(लाडूची)(येईना)(भट्टी) ▷ (आई) you (काळूबाईच्या)(सुगरणीच्या)(बस)(वटी)(भरा) | pas de traduction en français |
[8] id = 10037 ✓ | साती जणी सुगरणी यांना लाडूची येईना कळी वरदाणी काळूबाई सुगरणीच्या बसा आळी sātī jaṇī sugaraṇī yānnā lāḍūcī yēīnā kaḷī varadāṇī kāḷūbāī sugaraṇīcyā basā āḷī | ✎ no translation in English ▷ (साती)(जणी)(सुगरणी)(यांना)(लाडूची)(येईना) Kali ▷ (वरदाणी)(काळूबाई)(सुगरणीच्या)(बसा) has_come | pas de traduction en français |
[9] id = 10038 ✓ | सातीजणी सुगरणी याना लाडूचा येईना पाक वरदाणी काळूबाई सुगरणीला मारी हाक sātījaṇī sugaraṇī yānā lāḍūcā yēīnā pāka varadāṇī kāḷūbāī sugaraṇīlā mārī hāka | ✎ no translation in English ▷ (सातीजणी)(सुगरणी)(याना)(लाडूचा)(येईना)(पाक) ▷ (वरदाणी)(काळूबाई)(सुगरणीला)(मारी)(हाक) | pas de traduction en français |
[10] id = 10039 ✓ | सातीजणी सुगरणी नाही लाडूला घातला गूळ वरदाणी काळूबाई सुगरणीला धाडा मूळ sātījaṇī sugaraṇī nāhī lāḍūlā ghātalā gūḷa varadāṇī kāḷūbāī sugaraṇīlā dhāḍā mūḷa | ✎ no translation in English ▷ (सातीजणी)(सुगरणी) not (लाडूला)(घातला)(गूळ) ▷ (वरदाणी)(काळूबाई)(सुगरणीला)(धाडा) children | pas de traduction en français |
[11] id = 10040 ✓ | आई तू काळूबाई तुला नदीचा शेजार तुझ्या पुढूनी गाड्या घोड्याचा बाजार āī tū kāḷūbāī tulā nadīcā śējāra tujhyā puḍhūnī gāḍyā ghōḍyācā bājāra | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई) to_you (नदीचा)(शेजार) ▷ Your (पुढूनी)(गाड्या)(घोड्याचा)(बाजार) | pas de traduction en français |
[13] id = 10042 ✓ | आडमाळात लेक लेक यांव गिनीवंता काळूबाईच्या नहाणी आम्हा सयांचा पाणवठा āḍamāḷāta lēka lēka yāmva ginīvantā kāḷūbāīcyā nahāṇī āmhā sayāñcā pāṇavaṭhā | ✎ no translation in English ▷ (आडमाळात)(लेक)(लेक)(यांव)(गिनीवंता) ▷ (काळूबाईच्या)(नहाणी)(आम्हा)(सयांचा)(पाणवठा) | pas de traduction en français |
[6] id = 10052 ✓ | पाटच्या पार्यामंधी भ्याय वाटल जिवाला बहिरी माझा बाबा फेरी घालितो गावाला pāṭacyā pāryāmandhī bhyāya vāṭala jivālā bahirī mājhā bābā phērī ghālitō gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्यामंधी)(भ्याय)(वाटल)(जिवाला) ▷ (बहिरी) my Baba (फेरी)(घालितो)(गावाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 10056 ✓ | माझ्या ना दारवरुनी कोण गेला झडक्याचा बहिरीन बाबा हाती रुमाल खिडक्याचा mājhyā nā dāravarunī kōṇa gēlā jhaḍakyācā bahirīna bābā hātī rumāla khiḍakyācā | ✎ no translation in English ▷ My * (दारवरुनी) who has_gone (झडक्याचा) ▷ (बहिरीन) Baba (हाती)(रुमाल)(खिडक्याचा) | pas de traduction en français |
[11] id = 10057 ✓ | माझ्या ग दारावरन कोण गेला झटक्याचा बहिरी माझा बाबा हिरवा रुमाल पटक्याचा mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēlā jhaṭakyācā bahirī mājhā bābā hiravā rumāla paṭakyācā | ✎ no translation in English ▷ My * (दारावरन) who has_gone (झटक्याचा) ▷ (बहिरी) my Baba (हिरवा)(रुमाल)(पटक्याचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 10060 ✓ | झाल उजाडूनी लख माझ्या घरात झंुझरुक बाबा माझ्या बहिरीची दारात नांदणूक jhāla ujāḍūnī lakha mājhyā gharāta jhaṁujharuka bābā mājhyā bahirīcī dārāta nāndaṇūka | ✎ no translation in English ▷ (झाल)(उजाडूनी)(लख) my (घरात)(झंुझरुक) ▷ Baba my (बहिरीची)(दारात)(नांदणूक) | pas de traduction en français |
[1] id = 10103 ✓ | बहिरी माझ्या बाबा तुला बहिरी नावसाज तुझ्या ना दारापुढ ढोल चवघडा ताशा वाज bahirī mājhyā bābā tulā bahirī nāvasāja tujhyā nā dārāpuḍha ḍhōla cavaghaḍā tāśā vāja | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba to_you (बहिरी)(नावसाज) ▷ Your * (दारापुढ)(ढोल)(चवघडा)(ताशा)(वाज) | pas de traduction en français |
[19] id = 10121 ✓ | पाषाणाच्या भिती गिलावा दिला कापराचा बहिरी बाबाचा रंगमहाल तो चतुराचा pāṣāṇācyā bhitī gilāvā dilā kāparācā bahirī bābācā raṅgamahāla tō caturācā | ✎ no translation in English ▷ (पाषाणाच्या)(भिती)(गिलावा)(दिला)(कापराचा) ▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (रंगमहाल)(तो)(चतुराचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 10122 ✓ | पाषाणाच्या भिती याला गिलवा दिला काल बहिरी बाबाच्या राजा हौशाचा रंगमहाल pāṣāṇācyā bhitī yālā gilavā dilā kāla bahirī bābācyā rājā hauśācā raṅgamahāla | ✎ no translation in English ▷ (पाषाणाच्या)(भिती)(याला)(गिलवा)(दिला)(काल) ▷ (बहिरी)(बाबाच्या) king (हौशाचा)(रंगमहाल) | pas de traduction en français |
[1] id = 10178 ✓ | दुबळ माझ पण कसा माझा दुुबळा नुरु बहिरी ना बाबान संभ्राताला केला गुरु dubaḷa mājha paṇa kasā mājhā duubaḷā nuru bahirī nā bābāna sambhrātālā kēlā guru | ✎ no translation in English ▷ (दुबळ) my (पण) how my (दुुबळा)(नुरु) ▷ (बहिरी) * (बाबान)(संभ्राताला) did (गुरु) | pas de traduction en français |
[2] id = 10181 ✓ | सकाळी उठूनी धर्म करावा तांदळाचा बहिरी माझा बाबा आला गोसावी मैदानाचा sakāḷī uṭhūnī dharma karāvā tāndaḷācā bahirī mājhā bābā ālā gōsāvī maidānācā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(धर्म)(करावा)(तांदळाचा) ▷ (बहिरी) my Baba here_comes (गोसावी)(मैदानाचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 10182 ✓ | सकाळी उठूनी धर्म करावा बाई सुपानी बहिरी माझा बाबा आला गोसावी रुपानी sakāḷī uṭhūnī dharma karāvā bāī supānī bahirī mājhā bābā ālā gōsāvī rupānī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(धर्म)(करावा) woman (सुपानी) ▷ (बहिरी) my Baba here_comes (गोसावी)(रुपानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 10183 ✓ | सकाळी उठूनी धर्म करावा पिठाचा बहिरी माझा बाबा आला गोसावी मठाचा sakāḷī uṭhūnī dharma karāvā piṭhācā bahirī mājhā bābā ālā gōsāvī maṭhācā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(धर्म)(करावा)(पिठाचा) ▷ (बहिरी) my Baba here_comes (गोसावी)(मठाचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 10369 ✓ | देव बहिरी घेाड्यावरी डाव्या बाजूला जोगूराणी सांगते बाई तुला माग बहिण काकूबाई dēva bahirī ghēāḍyāvarī ḍāvyā bājūlā jōgūrāṇī sāṅgatē bāī tulā māga bahiṇa kākūbāī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बहिरी)(घेाड्यावरी)(डाव्या)(बाजूला)(जोगूराणी) ▷ I_tell woman to_you (माग) sister (काकूबाई) | pas de traduction en français |
[7] id = 10371 ✓ | बहिरी माझ्या बाबा तुला बहिरी नाव साज बयाना जोगेसरी तुझ्या बसली डाव्या भुज bahirī mājhyā bābā tulā bahirī nāva sāja bayānā jōgēsarī tujhyā basalī ḍāvyā bhuja | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba to_you (बहिरी)(नाव)(साज) ▷ (बयाना)(जोगेसरी) your sitting (डाव्या)(भुज) | pas de traduction en français |
[13] id = 10377 ✓ | बया तू जोगूबाई तुझा पलंग पारोसा बहिरी माझा बाबा पलंगावरील आरसा bayā tū jōgūbāī tujhā palaṅga pārōsā bahirī mājhā bābā palaṅgāvarīla ārasā | ✎ no translation in English ▷ (बया) you (जोगूबाई) your (पलंग)(पारोसा) ▷ (बहिरी) my Baba (पलंगावरील)(आरसा) | pas de traduction en français |
[15] id = 10379 ✓ | बहिरी माझा बाबा साखर मागतो निसती जोगू ना आई बोल खेडेगावाची वसती bahirī mājhā bābā sākhara māgatō nisatī jōgū nā āī bōla khēḍēgāvācī vasatī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (साखर)(मागतो)(निसती) ▷ (जोगू) * (आई) says (खेडेगावाची)(वसती) | pas de traduction en français |
[16] id = 10380 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधी जोगीण हिंडती नारळाला बहिरी माझा बाबा राजा बसला फराळाला pahāṭēcyā pāryāmadhī jōgīṇa hiṇḍatī nāraḷālā bahirī mājhā bābā rājā basalā pharāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(जोगीण)(हिंडती)(नारळाला) ▷ (बहिरी) my Baba king (बसला)(फराळाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 10382 ✓ | चला ना पहाया जाऊ जोगू बाईचा संसार तांब्याच्या उतरंडी नाग टाकितो धुतकार calā nā pahāyā jāū jōgū bāīcā saṇsāra tāmbyācyā utaraṇḍī nāga ṭākitō dhutakāra | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go * (पहाया)(जाऊ)(जोगू)(बाईचा)(संसार) ▷ (तांब्याच्या)(उतरंडी)(नाग)(टाकितो)(धुतकार) | pas de traduction en français |
[9] id = 10409 ✓ | वाजत्री वाजत्यात आडमाळ गावाच्या दर्याला जरीच पागोट बहिरी बाबाला हिर्याला vājatrī vājatyāta āḍamāḷa gāvācyā daryālā jarīca pāgōṭa bahirī bābālā hiryālā | ✎ no translation in English ▷ (वाजत्री)(वाजत्यात)(आडमाळ)(गावाच्या)(दर्याला) ▷ (जरीच)(पागोट)(बहिरी)(बाबाला)(हिर्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 10450 ✓ | साती ना सुगरणी समदया पडल्या आडूनी बहिरी माझ्या बाबा राणी दयावी धाडूनी sātī nā sugaraṇī samadayā paḍalyā āḍūnī bahirī mājhyā bābā rāṇī dayāvī dhāḍūnī | ✎ no translation in English ▷ (साती) * (सुगरणी)(समदया)(पडल्या)(आडूनी) ▷ (बहिरी) my Baba (राणी)(दयावी)(धाडूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 10451 ✓ | साती जणी सुगरणी भट्टी चुकल्या येसराची बहिरी बाबाची राणी बोलवा चतुराची sātī jaṇī sugaraṇī bhaṭṭī cukalyā yēsarācī bahirī bābācī rāṇī bōlavā caturācī | ✎ no translation in English ▷ (साती)(जणी)(सुगरणी)(भट्टी)(चुकल्या)(येसराची) ▷ (बहिरी)(बाबाची)(राणी)(बोलवा)(चतुराची) | pas de traduction en français |
[2] id = 10456 ✓ | बहिरी माझा बाबा साखर मागतो खायाला बहिरी माझा बाबा आला सतव न्यायाला bahirī mājhā bābā sākhara māgatō khāyālā bahirī mājhā bābā ālā satava nyāyālā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (साखर)(मागतो)(खायाला) ▷ (बहिरी) my Baba here_comes (सतव)(न्यायाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 10457 ✓ | बहिरी माझा बाबा दूध मागतो प्यायाला सकाळी उठूनी आला सत्व न्यायाला bahirī mājhā bābā dūdha māgatō pyāyālā sakāḷī uṭhūnī ālā satva nyāyālā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba milk (मागतो)(प्यायाला) ▷ Morning (उठूनी) here_comes (सत्व)(न्यायाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 10467 ✓ | पहाटेच्या पार्यामंदी कापराचा वास आला बहिरी माझा बाबा राजा मठाचा जागा झाला pahāṭēcyā pāryāmandī kāparācā vāsa ālā bahirī mājhā bābā rājā maṭhācā jāgā jhālā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी)(कापराचा)(वास) here_comes ▷ (बहिरी) my Baba king (मठाचा)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 10468 ✓ | पाहाटेच्या पार्यामंदी कापराचा वास येतो बहिरी माझा बाबा तलफेचा जागा होता pāhāṭēcyā pāryāmandī kāparācā vāsa yētō bahirī mājhā bābā talaphēcā jāgā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (पाहाटेच्या)(पार्यामंदी)(कापराचा)(वास)(येतो) ▷ (बहिरी) my Baba (तलफेचा)(जागा)(होता) | pas de traduction en français |
[3] id = 10469 ✓ | पाठच्या पार्यामंदी जोगीण हिंडती कापराला बहिरी बाबाला तलफ झाली चतुराला pāṭhacyā pāryāmandī jōgīṇa hiṇḍatī kāparālā bahirī bābālā talapha jhālī caturālā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(जोगीण)(हिंडती)(कापराला) ▷ (बहिरी)(बाबाला)(तलफ) has_come (चतुराला) | pas de traduction en français |
[4] id = 10491 ✓ | देव बहिरी घोड्यावरी म्हसोबा चाल पायी तुजला बोलावण जंजुर्याच्या काळूबाई dēva bahirī ghōḍyāvarī mhasōbā cāla pāyī tujalā bōlāvaṇa jañjuryācyā kāḷūbāī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बहिरी) horse_back (म्हसोबा) let_us_go (पायी) ▷ (तुजला)(बोलावण)(जंजुर्याच्या)(काळूबाई) | pas de traduction en français |
[5] id = 10492 ✓ | आडमाळ गावाची हाये पांढरी शिताळ बहिरी बाबा मारवती डाव्या हाताला येताळ āḍamāḷa gāvācī hāyē pāṇḍharī śitāḷa bahirī bābā māravatī ḍāvyā hātālā yētāḷa | ✎ no translation in English ▷ (आडमाळ)(गावाची)(हाये)(पांढरी) Sita ▷ (बहिरी) Baba Maruti (डाव्या)(हाताला)(येताळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[10] id = 10528 ✓ | माझ्या दारामंदी सापसर्पाची बिळ्यात बहिरी माझा बाबा आला गारुडी खेळयत mājhyā dārāmandī sāpasarpācī biḷyāta bahirī mājhā bābā ālā gāruḍī khēḷayata | ✎ no translation in English ▷ My (दारामंदी)(सापसर्पाची)(बिळ्यात) ▷ (बहिरी) my Baba here_comes (गारुडी)(खेळयत) | pas de traduction en français |
[17] id = 10535 ✓ | माझ्या दारामंदी एवढा कशाचा जाळ झाला बहिरी बाबानी नाग मंतार्यानी खेळू केला mājhyā dārāmandī ēvaḍhā kaśācā jāḷa jhālā bahirī bābānī nāga mantāryānī khēḷū kēlā | ✎ no translation in English ▷ My (दारामंदी)(एवढा)(कशाचा)(जाळ)(झाला) ▷ (बहिरी)(बाबानी)(नाग)(मंतार्यानी)(खेळू) did | pas de traduction en français |
[7] id = 10553 ✓ | सरपली गोरी तिला इसार झाल लई बहिरी माझा बाबा पाणी मंतर्या घरी नाही sarapalī gōrī tilā isāra jhāla laī bahirī mājhā bābā pāṇī mantaryā gharī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (सरपली)(गोरी)(तिला)(इसार)(झाल)(लई) ▷ (बहिरी) my Baba water, (मंतर्या)(घरी) not | pas de traduction en français |
[8] id = 10554 ✓ | सरपली नाव सर्प नव्हे तो आहे पवा बहिरी माझा बाबा पाणी मंतर्या गेला गावा sarapalī nāva sarpa navhē tō āhē pavā bahirī mājhā bābā pāṇī mantaryā gēlā gāvā | ✎ no translation in English ▷ (सरपली)(नाव)(सर्प)(नव्हे)(तो)(आहे)(पवा) ▷ (बहिरी) my Baba water, (मंतर्या) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[2] id = 10570 ✓ | शेष राजाची कन्या नाव तिच बाळपुरी आली बहिरी बाबा घरी मंग पावली जोगेसरी śēṣa rājācī kanyā nāva tica bāḷapurī ālī bahirī bābā gharī maṅga pāvalī jōgēsarī | ✎ no translation in English ▷ (शेष)(राजाची)(कन्या)(नाव)(तिच)(बाळपुरी) ▷ Has_come (बहिरी) Baba (घरी)(मंग)(पावली)(जोगेसरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 10571 ✓ | बहिरी माजा बाबा शेष राजाच्या बस वरी जोगीण बाई साठी प्याला इखाच्या खोरी bahirī mājā bābā śēṣa rājācyā basa varī jōgīṇa bāī sāṭhī pyālā ikhācyā khōrī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी)(माजा) Baba (शेष)(राजाच्या)(बस)(वरी) ▷ (जोगीण) woman for (प्याला)(इखाच्या)(खोरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 10574 ✓ | भयरी माझा बाबा शेष राजाला पावना जोगीण बाईसाठी खाल्ला इखाचा घावना bhayarī mājhā bābā śēṣa rājālā pāvanā jōgīṇa bāīsāṭhī khāllā ikhācā ghāvanā | ✎ no translation in English ▷ (भयरी) my Baba (शेष)(राजाला)(पावना) ▷ (जोगीण)(बाईसाठी)(खाल्ला)(इखाचा)(घावना) | pas de traduction en français |
[7] id = 10575 ✓ | बहिरी माझ्या बाबा शेष राजाच्या जावया जोगीण बाईसाठी खाल्या इखाच्या शेवया bahirī mājhyā bābā śēṣa rājācyā jāvayā jōgīṇa bāīsāṭhī khālyā ikhācyā śēvayā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (शेष)(राजाच्या)(जावया) ▷ (जोगीण)(बाईसाठी)(खाल्या)(इखाच्या)(शेवया) | pas de traduction en français |
[3] id = 10606 ✓ | गवळणीच्या माझ्या हिच्या वटीला नारयीळ बहिरी माझा बाबा राजा घेतोयी आरोयीळ gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā vaṭīlā nārayīḷa bahirī mājhā bābā rājā ghētōyī ārōyīḷa | ✎ no translation in English ▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(वटीला)(नारयीळ) ▷ (बहिरी) my Baba king (घेतोयी)(आरोयीळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 12174 ✓ | नवस करु गेले वाटवरल्या इराला जिवाला येतो ते ग पुत्र मागीते दिराला navasa karu gēlē vāṭavaralyā irālā jivālā yētō tē ga putra māgītē dirālā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) has_gone (वाटवरल्या)(इराला) ▷ (जिवाला)(येतो)(ते) * (पुत्र)(मागीते)(दिराला) | pas de traduction en français |
[1] id = 12204 ✓ | कडजाई कड्यामधी दिडजाई बनामंदी देवा म्हसोबानी ठाण घेतील पाण्यामंधी kaḍajāī kaḍyāmadhī diḍajāī banāmandī dēvā mhasōbānī ṭhāṇa ghētīla pāṇyāmandhī | ✎ no translation in English ▷ (कडजाई)(कड्यामधी)(दिडजाई)(बनामंदी) ▷ (देवा)(म्हसोबानी)(ठाण)(घेतील)(पाण्यामंधी) | pas de traduction en français |
[2] id = 12205 ✓ | आडमाळ गावाच्या आहे पाणोठ्या जांभुळ पाच पाण्याच्या घागरी म्हसोबाची आंघुळ āḍamāḷa gāvācyā āhē pāṇōṭhyā jāmbhuḷa pāca pāṇyācyā ghāgarī mhasōbācī āṅghuḷa | ✎ no translation in English ▷ (आडमाळ)(गावाच्या)(आहे)(पाणोठ्या)(जांभुळ) ▷ (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी)(म्हसोबाची)(आंघुळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 12206 ✓ | गादीचा बसणार लोडाची घेतो हवा देव म्हसोबा राया बहिरी माझा बाबा दुकानदार नवा gādīcā basaṇāra lōḍācī ghētō havā dēva mhasōbā rāyā bahirī mājhā bābā dukānadāra navā | ✎ no translation in English ▷ (गादीचा)(बसणार)(लोडाची)(घेतो)(हवा) ▷ (देव)(म्हसोबा)(राया)(बहिरी) my Baba (दुकानदार)(नवा) | pas de traduction en français |
[4] id = 12207 ✓ | गादीचा बसणार त्येला लोडांच टेकान देव म्हसोबा राजानी नव घातल दुकान gādīcā basaṇāra tyēlā lōḍāñca ṭēkāna dēva mhasōbā rājānī nava ghātala dukāna | ✎ no translation in English ▷ (गादीचा)(बसणार)(त्येला)(लोडांच)(टेकान) ▷ (देव)(म्हसोबा)(राजानी)(नव)(घातल)(दुकान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[2] id = 13064 ✓ | आळंदी करुनी मला देहूची धावण सोपान मुक्ताबाई मला सासवड गावाच्या लवणी (सपाटीला) āḷandī karunī malā dēhūcī dhāvaṇa sōpāna muktābāī malā sāsavaḍa gāvācyā lavaṇī (sapāṭīlā) | ✎ After visiting Alandi*, I am inclined to go to Dehu Sopan, Muktabai, I will meet them at Saswad (on the bank of the river) ▷ Alandi (करुनी)(मला)(देहूची)(धावण) ▷ (सोपान)(मुक्ताबाई)(मला)(सासवड)(गावाच्या)(लवणी) ( (सपाटीला) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 13074 ✓ | पंढरी जायाला म्होर लागली जेजुरी इठ्ठालाच्या आंधी देव भेटला मल्हारी paṇḍharī jāyālā mhōra lāgalī jējurī iṭhṭhālācyā āndhī dēva bhēṭalā malhārī | ✎ On way to Pandhari, we crossed through Jejuri Before Itthal*, we met God Malhari ▷ (पंढरी)(जायाला)(म्होर)(लागली)(जेजुरी) ▷ (इठ्ठालाच्या)(आंधी)(देव)(भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 13077 ✓ | जाते ना पंढरीला म्होर लागली कुर्डूवाडी निशाण भडक भारी देव इठ्ठल तुझी माडी jātē nā paṇḍharīlā mhōra lāgalī kurḍūvāḍī niśāṇa bhaḍaka bhārī dēva iṭhṭhala tujhī māḍī | ✎ On way to Pandhari, Kurduwadi was ahead The flag was fluttering strongly aloft Vitthal*’s storey (temple) ▷ Am_going * (पंढरीला)(म्होर)(लागली)(कुर्डूवाडी) ▷ (निशाण)(भडक)(भारी)(देव)(इठ्ठल)(तुझी)(माडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 13079 ✓ | पंढरीला जाते म्होर लागल नातपुत शंकराच देऊळ डाव्या हाताला रहात paṇḍharīlā jātē mhōra lāgala nātaputa śaṅkarāca dēūḷa ḍāvyā hātālā rahāta | ✎ On way to Pandhari, Nataputa lies ahead The temple of Shankar is on the left side of the road ▷ (पंढरीला) am_going (म्होर)(लागल)(नातपुत) ▷ (शंकराच)(देऊळ)(डाव्या)(हाताला)(रहात) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 13085 ✓ | पंढरीला जाया आडवा लागला दिवे घाट विठ्ठालाच्या आंधी देव कुंडलीक भेट paṇḍharīlā jāyā āḍavā lāgalā divē ghāṭa viṭhṭhālācyā āndhī dēva kuṇḍalīka bhēṭa | ✎ I go to Pandhari, on the way comes Dive ghat* I meet God Kundalik* before Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवा)(लागला)(दिवे)(घाट) ▷ (विठ्ठालाच्या)(आंधी)(देव)(कुंडलीक)(भेट) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[2] id = 13099 ✓ | पंढरीला जाया मला दोपार कलली हातात तुळशी बेल जाई वटयात फुलली paṇḍharīlā jāyā malā dōpāra kalalī hātāta tuḷaśī bēla jāī vaṭayāta phulalī | ✎ To reach Pandhari, it was past afternoon Tulasi* and Bel* in hand, jasmine buds in the folds of my sari had blossomed ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(दोपार)(कलली) ▷ (हातात)(तुळशी)(बेल)(जाई)(वटयात)(फुलली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 13112 ✓ | पंढरीच्या वाट चंदन बेलाच्या लवणी तुका ना रामाची साधू संताची सावली paṇḍharīcyā vāṭa candana bēlācyā lavaṇī tukā nā rāmācī sādhū santācī sāvalī | ✎ On way to Pandhari, the road is lined with sandalwood and Bel* trees Providing shade for Varkaris* in Tukaram*’s (Dindi*) ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(चंदन)(बेलाच्या)(लवणी) ▷ (तुका) * of_Ram (साधू)(संताची) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[2] id = 14741 ✓ | ज्ञानदेव ज्ञानामंदी तुकाराम घोड्यावरी भेट त्यांची होती वाखरीच्या वड्यावरी jñānadēva jñānāmandī tukārāma ghōḍyāvarī bhēṭa tyāñcī hōtī vākharīcyā vaḍyāvarī | ✎ Dnyandev engrossed in quest for knowledge, Tukaram*, on horseback Both meet near the Vakhari stream ▷ (ज्ञानदेव)(ज्ञानामंदी)(तुकाराम) horse_back ▷ (भेट)(त्यांची)(होती)(वाखरीच्या)(वड्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 14746 ✓ | लहू गावामधी तुकारामाची बहिण वरशाच्या काठी मी भेट एकदा देईन lahū gāvāmadhī tukārāmācī bahiṇa varaśācyā kāṭhī mī bhēṭa ēkadā dēīna | ✎ Tukaram*’s sister is in Lahu village I shall visit her once a year ▷ (लहू)(गावामधी)(तुकारामाची) sister ▷ (वरशाच्या)(काठी) I (भेट)(एकदा)(देईन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.32 ??? B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends |
[6] id = 13331 ✓ | पंढरीला जाया माझ्या दुखत्या दांड्या मांड्या सांगते बाळा तुला संग बैल घ्यावा नंदया paṇḍharīlā jāyā mājhyā dukhatyā dāṇḍyā māṇḍyā sāṅgatē bāḷā tulā saṅga baila ghyāvā nandayā | ✎ To go to Pandhari, my limbs are aching I tell you, my son, let’s take Nandya bullock with us ▷ (पंढरीला)(जाया) my (दुखत्या)(दांड्या)(मांड्या) ▷ I_tell child to_you with (बैल)(घ्यावा)(नंदया) | pas de traduction en français |
[1] id = 13379 ✓ | पंढरपुरामधी माझ्या गेल्यात नणंदा जावा चुड्याना सरवणा एकदा पंढरी मना दावा paṇḍharapurāmadhī mājhyā gēlyāta naṇandā jāvā cuḍyānā saravaṇā ēkadā paṇḍharī manā dāvā | ✎ My sisters-in-law have gone to Pandhari Sarvana, my husband, take me to Pandhari once ▷ (पंढरपुरामधी) my (गेल्यात)(नणंदा)(जावा) ▷ (चुड्याना)(सरवणा)(एकदा)(पंढरी)(मना)(दावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[8] id = 13389 ✓ | पंढरीला जाया नका घालू कोणी मोडा सांगते बंधू तुम्हा संग तुमच बाळ धरा paṇḍharīlā jāyā nakā ghālū kōṇī mōḍā sāṅgatē bandhū tumhā saṅga tumaca bāḷa dharā | ✎ Don’t create problems for going to Pandhari I tell you, brother, take your son along ▷ (पंढरीला)(जाया)(नका)(घालू)(कोणी)(मोडा) ▷ I_tell brother (तुम्हा) with (तुमच) son (धरा) | pas de traduction en français |
[1] id = 13515 ✓ | सपान पडल मला पंढरी गेल्यावाणी हातात तुळशी बेल चंद्रभागेत नहाल्यावाणी sapāna paḍala malā paṇḍharī gēlyāvāṇī hātāta tuḷaśī bēla candrabhāgēta nahālyāvāṇī | ✎ I dreamt that I am in Pandhari Tulasi* Bel* in hand and as if I have bathed in Chandrabhaga* river ▷ (सपान)(पडल)(मला)(पंढरी)(गेल्यावाणी) ▷ (हातात)(तुळशी)(बेल)(चंद्रभागेत)(नहाल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[3] id = 13580 ✓ | पंढरीला जाते गरुड खांबाला देते कुस बाळाईनी माझ्या तीर्थ केल्यात तीनशे इस paṇḍharīlā jātē garuḍa khāmbālā dētē kusa bāḷāīnī mājhyā tīrtha kēlyāta tīnaśē isa | ✎ I go to Pandhari, I rest against Garud Khamb* My child, my son has completed three hundred and twenty pilgrimages ▷ (पंढरीला) am_going (गरुड)(खांबाला) give (कुस) ▷ (बाळाईनी) my (तीर्थ)(केल्यात)(तीनशे)(इस) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 13581 ✓ | पंढरीला जाया गरुड खांबाला घाली कवू बाळाइनी माझ्या तीर्थ केल्यात तीनशे नवू paṇḍharīlā jāyā garuḍa khāmbālā ghālī kavū bāḷāinī mājhyā tīrtha kēlyāta tīnaśē navū | ✎ When I am in Pandhari, I put my arms around Garud Khamb* My child, my son has completed three hundred nine pilgrimages ▷ (पंढरीला)(जाया)(गरुड)(खांबाला)(घाली)(कवू) ▷ (बाळाइनी) my (तीर्थ)(केल्यात)(तीनशे)(नवू) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 13781 ✓ | इठू म्हण इठू इठू मनानी किती धटू येवढ्या शाहीला हा ग दुरुनी देतो भेटल iṭhū mhaṇa iṭhū iṭhū manānī kitī dhaṭū yēvaḍhyā śāhīlā hā ga durunī dētō bhēṭala | ✎ Ithu*, Ithu*! he is so bold He meets all in his empire from far ▷ (इठू)(म्हण)(इठू)(इठू)(मनानी)(किती)(धटू) ▷ (येवढ्या)(शाहीला)(हा) * (दुरुनी)(देतो)(भेटल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[35] id = 35192 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याची बाशिंग लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācī bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 4921 ✓ | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सोन्याची बाशिंग लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sōnyācī bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[2] id = 14192 ✓ | शेरबर सोन रुखमीणीच्या पाटल्या इठ्ठल देवानी सार्या दानाला वाटल्या śērabara sōna rukhamīṇīcyā pāṭalyā iṭhṭhala dēvānī sāryā dānālā vāṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s patlya (a type of bracelets) God Itthal* gave it all in charity ▷ (शेरबर) gold of_Rukhmini (पाटल्या) ▷ (इठ्ठल)(देवानी)(सार्या)(दानाला)(वाटल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 14194 ✓ | पंढरीला जाया म्होर लागल चांद नांद इठ्ठलाच्या खिशामधी रुखमीणीची नथ गेंद paṇḍharīlā jāyā mhōra lāgala cānda nānda iṭhṭhalācyā khiśāmadhī rukhamīṇīcī natha gēnda | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s bracelets How many gold coins did God Vitthal* use ▷ (पंढरीला)(जाया)(म्होर)(लागल)(चांद)(नांद) ▷ (इठ्ठलाच्या)(खिशामधी)(रुखमीणीची)(नथ)(गेंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way | ||||
[5] id = 14195 ✓ | रुखमीण बाई दिली पंढरीच्या गवळ्याला शेरभर सोन तिच्या डोईच्या आवळ्याला rukhamīṇa bāī dilī paṇḍharīcyā gavaḷyālā śērabhara sōna ticyā ḍōīcyā āvaḷyālā | ✎ Woman, Rukhmin* is given in marriage to the cowherd from Pandhari A kilo of gold to adorn her hair ▷ (रुखमीण) woman (दिली)(पंढरीच्या)(गवळ्याला) ▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(डोईच्या)(आवळ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 14196 ✓ | रखमाबाई दिली पंढरीच्या गुजराला शेरभर सोन तिच्या अंगावरील पदराला rakhamābāī dilī paṇḍharīcyā gujarālā śērabhara sōna ticyā aṅgāvarīla padarālā | ✎ Woman, Rukhmin* is given in marriage to the merchant from Pandhari A kilo of gold to decorate the end of her sari ▷ (रखमाबाई)(दिली)(पंढरीच्या)(गुजराला) ▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(अंगावरील)(पदराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||
[7] id = 14197 ✓ | रुखमीणबाई दिली पंढरीच्या घेवार्याला शेरभर सोन तिच्या पायाच्या पोलाराला rukhamīṇabāī dilī paṇḍharīcyā ghēvāryālā śērabhara sōna ticyā pāyācyā pōlārālā | ✎ Rukhminbai* is given in marriage to the merchant from Pandhari A kilo of gold for her anklets ▷ (रुखमीणबाई)(दिली)(पंढरीच्या)(घेवार्याला) ▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(पायाच्या)(पोलाराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 14198 ✓ | रुखमीणीला मागण पंढरीच्या शेलाराच शेरभर सोन तिच्या पायाच्या पोलाराच rukhamīṇīlā māgaṇa paṇḍharīcyā śēlārāca śērabhara sōna ticyā pāyācyā pōlārāca | ✎ The respectable citizen of Pandhari demands the hand of Rukhmini* A kilo of gold for her anklets ▷ (रुखमीणीला)(मागण)(पंढरीच्या)(शेलाराच) ▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(पायाच्या)(पोलाराच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 14214 ✓ | शेरभर सोन रुखमीणीची काकण देव इठ्ठलानी भटजी ठेवला राखण śērabhara sōna rukhamīṇīcī kākaṇa dēva iṭhṭhalānī bhaṭajī ṭhēvalā rākhaṇa | ✎ Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold God Itthal* appointed a priest to guard them ▷ (शेरभर) gold (रुखमीणीची)(काकण) ▷ (देव)(इठ्ठलानी)(भटजी)(ठेवला)(राखण) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 14272 ✓ | रुसली रुखमीण पुतळ्या माग आठ देव विठ्ठल बोलत्यात नारी पिकुं दे माझ भात rusalī rukhamīṇa putaḷyā māga āṭha dēva viṭhṭhala bōlatyāta nārī pikuṁ dē mājha bhāta | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for eight gold coins God Vitthal* says, wife, let my rice be ready for harvesting ▷ (रुसली)(रुखमीण)(पुतळ्या)(माग) eight ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(नारी)(पिकुं)(दे) my (भात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 14273 ✓ | रुसली रुखमीण पुतळ्या माग नऊ इठ्ठल देव बोल नारी पिंकु दे माझा गहूं rusalī rukhamīṇa putaḷyā māga naū iṭhṭhala dēva bōla nārī piṅku dē mājhā gahūṁ | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for nine gold coins God Vitthal* says, wife, let my wheat be ready for harvesting ▷ (रुसली)(रुखमीण)(पुतळ्या)(माग)(नऊ) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (नारी)(पिंकु)(दे) my (गहूं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 14274 ✓ | रुसली रुखमीण मागती भोकर इठ्ठल देव बोल पिकु दे आखर rusalī rukhamīṇa māgatī bhōkara iṭhṭhala dēva bōla piku dē ākhara | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for bhokar (a type of ear-rings) God Vitthal* says, wife, let my crop be ready for harvesting ▷ (रुसली)(रुखमीण)(मागती)(भोकर) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (पिकु)(दे)(आखर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 14275 ✓ | रुसली रुखमीण पुतळ्या माग बारा विठ्ठल देव बोल नारी पिकु दे हरभरा rusalī rukhamīṇa putaḷyā māga bārā viṭhṭhala dēva bōla nārī piku dē harabharā | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for twelve gold coins God Vitthal* says, wife, let my chick-peas be ready for harvesting ▷ (रुसली)(रुखमीण)(पुतळ्या)(माग)(बारा) ▷ Vitthal (देव) says (नारी)(पिकु)(दे)(हरभरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 14276 ✓ | रुसली रुखमीण पुतळ्या माग वीस विठ्ठल देव बोल पिकुं दे माझा उस rusalī rukhamīṇa putaḷyā māga vīsa viṭhṭhala dēva bōla pikuṁ dē mājhā usa | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for twenty gold coins God Vitthal* says, wife, let my sugarcane be ready for harvesting ▷ (रुसली)(रुखमीण)(पुतळ्या)(माग)(वीस) ▷ Vitthal (देव) says (पिकुं)(दे) my (उस) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 14508 ✓ | पंढर म्हण पुर माझ माहेर साजण रुखमीण शिवी चोळ्या मला मसूर गजणी paṇḍhara mhaṇa pura mājha māhēra sājaṇa rukhamīṇa śivī cōḷyā malā masūra gajaṇī | ✎ Pandharpur, my maher* is very nice Rukmini* stiches blouses for me from gajani cloth ▷ (पंढर)(म्हण)(पुर) my (माहेर)(साजण) ▷ (रुखमीण)(शिवी)(चोळ्या)(मला)(मसूर)(गजणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra | ||||||
[9] id = 14509 ✓ | पंढर म्हण पूर माझ माहेर किती दूर रुखमीण शिवी चोळ्या मला म्हसूरी मोतीचूर paṇḍhara mhaṇa pūra mājha māhēra kitī dūra rukhamīṇa śivī cōḷyā malā mhasūrī mōtīcūra | ✎ Pandharpur, my maher*, is very far Rukhmin* stitches blouses for me from Mhasuri cloth with polka dots ▷ (पंढर)(म्हण)(पूर) my (माहेर)(किती) far_away ▷ (रुखमीण)(शिवी)(चोळ्या)(मला)(म्हसूरी)(मोतीचूर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 14510 ✓ | पंढरीला जाया आडवी लागली शिवगंगा इठ्ठल रुखमीण भेट दयावीस पांडूरंगा paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī śivagaṅgā iṭhṭhala rukhamīṇa bhēṭa dayāvīsa pāṇḍūraṅgā | ✎ To go to Pandhari, Shivganga is on the way Itthal* and Rukhmin*, Pandurang*, you come and meet me ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(शिवगंगा) ▷ (इठ्ठल)(रुखमीण)(भेट)(दयावीस)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français | ||||
|
[34] id = 14595 ✓ | आळंदी जाऊन काय यड्यानी पाहिल जनाबाईच देऊळ तळ भवरी राहील āḷandī jāūna kāya yaḍyānī pāhila janābāīca dēūḷa taḷa bhavarī rāhīla | ✎ In Alandi*, what did the simpleton see Janabai*’s temple remained beyond ▷ Alandi (जाऊन) why (यड्यानी)(पाहिल) ▷ (जनाबाईच)(देऊळ)(तळ)(भवरी)(राहील) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14596 ✓ | आळंदी गावामधी सया पुसती कोण आळी फुल घेऊनी जना घालती रांगोळी āḷandī gāvāmadhī sayā pusatī kōṇa āḷī fula ghēūnī janā ghālatī rāṅgōḷī | ✎ Women ask, which is Jani’s lane Jana* is drawing a rangoli* with flowers ▷ Alandi (गावामधी)(सया)(पुसती) who has_come ▷ Flowers (घेऊनी)(जना)(घालती)(रांगोळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14597 ✓ | आळंदी म्हण गाव सया पुसती कोण वाडा घेऊनी शाण पाणी जना देती शेण सडा āḷandī mhaṇa gāva sayā pusatī kōṇa vāḍā ghēūnī śāṇa pāṇī janā dētī śēṇa saḍā | ✎ In Alandi*, women ask, which is Jana*’s house Jana* is sprinkling (the courtyard) with cow dung water ▷ Alandi (म्हण)(गाव)(सया)(पुसती) who (वाडा) ▷ (घेऊनी)(शाण) water, (जना)(देती)(शेण)(सडा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[3] id = 14610 ✓ | इठ्ठलाच पाय रुखमीनी धुवीती घाई घाई इठ्ठलाला बोल जनी नात्यानी कोण होई iṭhṭhalāca pāya rukhamīnī dhuvītī ghāī ghāī iṭhṭhalālā bōla janī nātyānī kōṇa hōī | ✎ Rukhmin* washes Itthal*’s feet hastily She asks Itthal*, how is Jani related to you ▷ (इठ्ठलाच)(पाय)(रुखमीनी)(धुवीती)(घाई)(घाई) ▷ (इठ्ठलाला) says (जनी)(नात्यानी) who (होई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||
[8] id = 14615 ✓ | इठ्ठल बसला जेवाईला पोळी ठेवीली काढूनी देवाच्या राऊळात नेतो जनाला वाढूनी iṭhṭhala basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhūnī dēvācyā rāūḷāta nētō janālā vāḍhūnī | ✎ Itthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread In God’s temple, he takes it for Jana* ▷ (इठ्ठल)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीली)(काढूनी) ▷ (देवाच्या)(राऊळात)(नेतो)(जनाला)(वाढूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 14609 ✓ | विठ्ठलाच पाय रुखमीण धुवीती रागराग देव विठ्ठलाला बोल जना नात्यानी कोण लाग viṭhṭhalāca pāya rukhamīṇa dhuvītī rāgarāga dēva viṭhṭhalālā bōla janā nātyānī kōṇa lāga | ✎ Rukmin* washes Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God Vitthal*, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच)(पाय)(रुखमीण)(धुवीती)(रागराग) ▷ (देव)(विठ्ठलाला) says (जना)(नात्यानी) who (लाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[1] id = 14650 ✓ | पंढर म्हण पूर माझ माहेर देसामंदी कुंडलीकाच देऊळ चंद्रभागेच्या तासामधी paṇḍhara mhaṇa pūra mājha māhēra dēsāmandī kuṇḍalīkāca dēūḷa candrabhāgēcyā tāsāmadhī | ✎ Pandharpur, my maher* is in the middle country Kundalik*’s temple is in the midst of Chandrabhaga* ▷ (पंढर)(म्हण)(पूर) my (माहेर)(देसामंदी) ▷ (कुंडलीकाच)(देऊळ)(चंद्रभागेच्या)(तासामधी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 14674 ✓ | आळंदीच्या वाट जरी रुमाल लोळत्यात तुकानारामाच घोड रिंगणी खेळत्यात āḷandīcyā vāṭa jarī rumāla lōḷatyāta tukānārāmāca ghōḍa riṅgaṇī khēḷatyāta | ✎ On the way to Alandi*, square brocade head-scarfs are rolling on the ground Tukaram*’s horse is dancing in the ringan* ▷ (आळंदीच्या)(वाट)(जरी)(रुमाल)(लोळत्यात) ▷ (तुकानारामाच)(घोड)(रिंगणी)(खेळत्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14675 ✓ | आळंदीच्या वाट या ग पिवळ्या करवंदी ज्ञानोबा देवाच भंडार्याच आल नंदी āḷandīcyā vāṭa yā ga pivaḷyā karavandī jñānōbā dēvāca bhaṇḍāryāca āla nandī | ✎ On the way to Alandi*, there are groves of yellow Karvand fruits Nandi*, the bullock has come with offerings of turmeric powder for God Dnyanoba* ▷ (आळंदीच्या)(वाट)(या) * yellow (करवंदी) ▷ (ज्ञानोबा)(देवाच)(भंडार्याच) here_comes (नंदी) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 14697 ✓ | येवढ्या बारा कोस देवा आले मी चालुनी देवा ज्ञानेश्वराच दर्शन घेते आगळ (वेढा) घालून yēvaḍhyā bārā kōsa dēvā ālē mī cālunī dēvā jñānēśvarāca darśana ghētē āgaḷa (vēḍhā) ghālūna | ✎ I walked these twelve kos*, God I take God Dnyaneshwar*’s Darshan*, going around in a circle ▷ (येवढ्या)(बारा)(कोस)(देवा) here_comes I (चालुनी) ▷ (देवा)(ज्ञानेश्वराच)(दर्शन)(घेते)(आगळ) ( (वेढा) ) (घालून) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[2] id = 14696 ✓ | ज्ञानोबा मुक्ताबाई मला हातानी पालवी सोन्याच्या पिंपळाला याला आगळ घालवी jñānōbā muktābāī malā hātānī pālavī sōnyācyā pimpaḷālā yālā āgaḷa ghālavī | ✎ Dnyanoba*, Muktabai are signalling me to come To go around the golden Pimpal tree ▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(मला)(हातानी)(पालवी) ▷ Of_gold (पिंपळाला)(याला)(आगळ)(घालवी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 14686 ✓ | शिळ्याना भाकरीची एकदा आळंदी करणार सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानोबा तुझ्या दारी śiḷyānā bhākarīcī ēkadā āḷandī karaṇāra sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānōbā tujhyā dārī | ✎ Taking stale flat bread along, I shall go to Alandi* once God Dnyanoba*, the golden Pimple tree is at your doorstep ▷ (शिळ्याना)(भाकरीची)(एकदा) Alandi (करणार) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबा) your (दारी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14687 ✓ | सांगते बाळा तुला आपण आळंदीला जाऊ देवाच्या राऊळात ज्ञानेश्वर डोळा पाहू sāṅgatē bāḷā tulā āpaṇa āḷandīlā jāū dēvācyā rāūḷāta jñānēśvara ḍōḷā pāhū | ✎ I tell you, my son, let’s go to Alandi* Go to God’s temple and look at Dnyaneshwar* to our heart’s content ▷ I_tell child to_you (आपण)(आळंदीला)(जाऊ) ▷ (देवाच्या)(राऊळात)(ज्ञानेश्वर)(डोळा)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[2] id = 14711 ✓ | आळंदी माळावरी लहू गाव कोपर्याला डोई फुलायाची पाटी माळीण चालली व्यापाराला āḷandī māḷāvarī lahū gāva kōparyālā ḍōī phulāyācī pāṭī māḷīṇa cālalī vyāpārālā | ✎ On Alandi* tract, Lahu village is there in the corner Basket of flowers on the head, the woman flower-seller is going to the ▷ Alandi (माळावरी)(लहू)(गाव)(कोपर्याला) ▷ (डोई)(फुलायाची)(पाटी)(माळीण)(चालली)(व्यापाराला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 14712 ✓ | आळंदी माळावरी लहू गाव टप्याखाली फुलायाची पाटी माळीण चालली झोक्याखाली āḷandī māḷāvarī lahū gāva ṭapyākhālī phulāyācī pāṭī māḷīṇa cālalī jhōkyākhālī | ✎ On Alandi* tract, Lahu village at a stone’s throw With the basket of flowers, the woman flower-seller is walking towards it ▷ Alandi (माळावरी)(लहू)(गाव)(टप्याखाली) ▷ (फुलायाची)(पाटी)(माळीण)(चालली)(झोक्याखाली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 14716 ✓ | आळंदी करुनी मला देहूला जायाच तुकाना रामाच मला लळीत पहायाच āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca tukānā rāmāca malā laḷīta pahāyāca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go Dehu I want to go and see the entertainment programme in honour of Tukaram* (bhajan*, kirtan*, songs) ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (तुकाना) of_Ram (मला)(लळीत)(पहायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 14718 ✓ | आळंदी पासूनी वाट देहूला जाती नीट करंज बेटामधी हाये तुकारामाच मठ āḷandī pāsūnī vāṭa dēhūlā jātī nīṭa karañja bēṭāmadhī hāyē tukārāmāca maṭha | ✎ From Alandi*, the road goes straight to Dehu Tukaram*’s hermitage is on Karanj* island ▷ Alandi (पासूनी)(वाट) to_Dehu caste (नीट) ▷ (करंज)(बेटामधी)(हाये)(तुकारामाच)(मठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 14720 ✓ | आळंदी पासूनी वाट देहूला टोकडी करंज बेटामधी तिथ तुकारामाची झोपडी āḷandī pāsūnī vāṭa dēhūlā ṭōkaḍī karañja bēṭāmadhī titha tukārāmācī jhōpaḍī | ✎ From Alandi*, there is a short-cut to Dehu Tukaram*’s hut is there on Karanj* island ▷ Alandi (पासूनी)(वाट) to_Dehu (टोकडी) ▷ (करंज)(बेटामधी)(तिथ)(तुकारामाची)(झोपडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 14713 ✓ | आळंदी पासून देहू जवळ सांगतात ज्ञानोबा मुक्ताबाई ऐका तर्पणी नांदतात āḷandī pāsūna dēhū javaḷa sāṅgatāta jñānōbā muktābāī aikā tarpaṇī nāndatāta | ✎ They say, from Alandi*, Dehu is quite near Dnyanoba* and Muktabai reside on one side ▷ Alandi (पासून)(देहू)(जवळ)(सांगतात) ▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(ऐका)(तर्पणी)(नांदतात) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[13] id = 14688 ✓ | आळंदी जाऊनी तिथ कराव चाकर ज्ञानदेवाच्या पाठीवर मुक्ता टाकती भाकर āḷandī jāūnī titha karāva cākara jñānadēvācyā pāṭhīvara muktā ṭākatī bhākara | ✎ One should go to Alandi* and serve there Mukta* cooks flat bread on Dnyaneshwar*’s back ▷ Alandi (जाऊनी)(तिथ)(कराव)(चाकर) ▷ (ज्ञानदेवाच्या)(पाठीवर)(मुक्ता)(टाकती)(भाकर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[4] id = 14761 ✓ | सोपानदेव बोल आलो मुक्ताला देऊन कुकाच्या करंड्यावर दिली आळंदी लिहूनी sōpānadēva bōla ālō muktālā dēūna kukācyā karaṇḍyāvara dilī āḷandī lihūnī | ✎ Sopandev says, I have come back after giving Mukta* I gave Alandi* in writing against a box of kunku* ▷ (सोपानदेव) says (आलो)(मुक्ताला)(देऊन) ▷ Of_kunku (करंड्यावर)(दिली) Alandi (लिहूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14763 ✓ | मुक्ताला मागण मुंगी पैठणीच काळ नाही मुक्ताला दयायाची आम्ही सन्याशाची बाळ muktālā māgaṇa muṅgī paiṭhaṇīca kāḷa nāhī muktālā dayāyācī āmhī sanyāśācī bāḷa | ✎ Kal from Mungi Paithan* asks for Mukta*’s hand No, we don’t want go give Mukta*, we are ascetic’s children ▷ (मुक्ताला)(मागण) mungi (पैठणीच)(काळ) ▷ Not (मुक्ताला)(दयायाची)(आम्ही)(सन्याशाची) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 14764 ✓ | ज्ञानोबा मुक्ताबाई दोघ बसली उन घेत पाषाणाच्या भिती कशा चालल्या गुमानीत jñānōbā muktābāī dōgha basalī una ghēta pāṣāṇācyā bhitī kaśā cālalyā gumānīta | ✎ Dnyanoba* and Muktabai were both sitting in the sun The stone walls, see how they are walking proudly ▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(दोघ) sitting (उन)(घेत) ▷ (पाषाणाच्या)(भिती) how (चालल्या)(गुमानीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 14765 ✓ | मुक्ताला मागण तेलवाडीच्या देवाच सोपान देव बोल नाही लगीन व्हायाच muktālā māgaṇa tēlavāḍīcyā dēvāca sōpāna dēva bōla nāhī lagīna vhāyāca | ✎ God from Telwadi asks for Mukta*’s hand Sopandev says, marriage is not possible ▷ (मुक्ताला)(मागण)(तेलवाडीच्या)(देवाच) ▷ (सोपान)(देव) says not (लगीन)(व्हायाच) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 14782 ✓ | आळंदी वसली माळ मैदान पाहुनी ज्ञान राजा राज्य करी चारी चौकडा लावूनी āḷandī vasalī māḷa maidāna pāhunī jñāna rājā rājya karī cārī caukaḍā lāvūnī | ✎ Alandi* was constructed after choosing the site Dnyaneshwar* governs to the sound of drums ▷ Alandi (वसली)(माळ)(मैदान)(पाहुनी) ▷ (ज्ञान) king (राज्य)(करी)(चारी)(चौकडा)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14784 ✓ | आळंदी गावामधी काय वाजत खडोखडा चांग त्या देवानी यानी वाघाचा केला घोडा āḷandī gāvāmadhī kāya vājata khaḍōkhaḍā cāṅga tyā dēvānī yānī vāghācā kēlā ghōḍā | ✎ In Alandi* village, what is making a loud noise Changdev made a tiger his horse ▷ Alandi (गावामधी) why (वाजत)(खडोखडा) ▷ (चांग)(त्या)(देवानी)(यानी)(वाघाचा) did (घोडा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 14785 ✓ | आळंदी गावात मूर्ती आल्यात नाजूक चांगदेव घोड्यावरी हाती सर्पाचा चाबूक āḷandī gāvāta mūrtī ālyāta nājūka cāṅgadēva ghōḍyāvarī hātī sarpācā cābūka | ✎ In Alandi* village, delicate children have come Changdev on horseback, has a serpent as a whip in hand ▷ Alandi (गावात)(मूर्ती)(आल्यात)(नाजूक) ▷ (चांगदेव) horse_back (हाती)(सर्पाचा)(चाबूक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[6] id = 14796 ✓ | भंडार्या डोंगरावर तुका गेला राह्याला चालली जिजाबाई काटा मोडला पायाला bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā gēlā rāhyālā cālalī jijābāī kāṭā mōḍalā pāyālā | ✎ Tuka has gone to stay on Bhandarya mountain Jijabai is going there, a thorn has pricked her foot ▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका) has_gone (राह्याला) ▷ (चालली)(जिजाबाई)(काटा)(मोडला)(पायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[3] id = 14817 ✓ | केळीइचा खांब तुकारामाच्या माडीला नारळी पदर हा ग जिजाच्या साडीला kēḷīicā khāmba tukārāmācyā māḍīlā nāraḷī padara hā ga jijācyā sāḍīlā | ✎ A banana stalk for Tukaram*’s house Jijabai’s sari has one end with coconut design ▷ (केळीइचा)(खांब)(तुकारामाच्या)(माडीला) ▷ Coconut (पदर)(हा) * (जिजाच्या)(साडीला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 14835 ✓ | देहूच्या माळावरी दगडाचा इणा टाळ वैकुंठी गेला तुका आम्ही कुणब्याची बाळ dēhūcyā māḷāvarī dagaḍācā iṇā ṭāḷa vaikuṇṭhī gēlā tukā āmhī kuṇabyācī bāḷa | ✎ On the open land in Dehu, stones are used as lute and cymbals Tuka has gone to Vaikunth*, we are sons of peasants ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दगडाचा)(इणा)(टाळ) ▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका)(आम्ही)(कुणब्याची) son | pas de traduction en français |
|
[3] id = 14855 ✓ | देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला बुक्का जिजाना बाई बोल बेगु वैकुंठी गेला तुका dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukkā jijānā bāī bōla bēgu vaikuṇṭhī gēlā tukā | ✎ On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around Jijabai says, Tuka went quickly to Vaikunth* ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुक्का) ▷ (जिजाना) woman says (बेगु)(वैकुंठी) has_gone (तुका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14856 ✓ | देहूच्या माळावरी कोणी सांडीला दहीकाला जिजाबाई बोलती वैकुंठी तुका गेला dēhūcyā māḷāvarī kōṇī sāṇḍīlā dahīkālā jijābāī bōlatī vaikuṇṭhī tukā gēlā | ✎ On the open ground of Dehu, who spilt curds and rice Jijabai says, Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(सांडीला)(दहीकाला) ▷ (जिजाबाई)(बोलती)(वैकुंठी)(तुका) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14868 ✓ | तुका निघाला वैंकुठाला नांदरुक बाई हाल जिजाबाई बोल माझ वैकुंठी तुका गेल tukā nighālā vaiṅkuṭhālā nāndaruka bāī hāla jijābāī bōla mājha vaikuṇṭhī tukā gēla | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, woman, nandruk tree is swaying Jijabai says, my Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (तुका)(निघाला)(वैंकुठाला)(नांदरुक) woman (हाल) ▷ (जिजाबाई) says my (वैकुंठी)(तुका) gone | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 14851 ✓ | देहूच्या माळावरी दाही पताका तुझी जोडी तुका गेला वैकुंठाला जिजा प्रितीची झाली येडी dēhūcyā māḷāvarī dāhī patākā tujhī jōḍī tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā pritīcī jhālī yēḍī | ✎ On the open ground at Dehu, flags are flying everywhere Tuka has gone to Vaikunth*, his dear Jija does not know what to do ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दाही)(पताका)(तुझी)(जोडी) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(प्रितीची) has_come (येडी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 14858 ✓ | देहूच्या माळावर टाळ इणेची झडाझडी तुका गेला वैकुंठी जिजा कुरळ केस तोडी dēhūcyā māḷāvara ṭāḷa iṇēcī jhaḍājhaḍī tukā gēlā vaikuṇṭhī jijā kuraḷa kēsa tōḍī | ✎ On the open ground at Dehu, lutes and cymbals are playing loudly Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is plucking at her curly hair ▷ (देहूच्या)(माळावर)(टाळ)(इणेची)(झडाझडी) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठी)(जिजा)(कुरळ)(केस)(तोडी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14852 ✓ | देहूच्या माळावरी दोही पताका तुझा भार तुका गेला वैकुंठाला जिजा करती जयजयकार dēhūcyā māḷāvarī dōhī patākā tujhā bhāra tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā karatī jayajayakāra | ✎ On the open ground at Dehu, there are flags on both the sides Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is singing praises ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दोही)(पताका) your (भार) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा) asks_for (जयजयकार) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 14875 ✓ | तुका गेला वैकुंठाला जन उठल पहायाला आभांड जिजा नार जिजा बसली नहायाला tukā gēlā vaikuṇṭhālā jana uṭhala pahāyālā ābhāṇḍa jijā nāra jijā basalī nahāyālā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle) The unfortunate Jijabai, she is having a bath ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन)(उठल)(पहायाला) ▷ (आभांड)(जिजा)(नार)(जिजा) sitting (नहायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[9] id = 14890 ✓ | तुका निघाला वैकुंठाला धर इमानाची दांडी जिजाबाई बोल घरी राहिली भांडी कुंडी tukā nighālā vaikuṇṭhālā dhara imānācī dāṇḍī jijābāī bōla gharī rāhilī bhāṇḍī kuṇḍī | ✎ Tukaram* says, Jija, hold the bar of the plane Jijabai says, pots and pans are there to be washed at home ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(धर)(इमानाची)(दांडी) ▷ (जिजाबाई) says (घरी)(राहिली)(भांडी)(कुंडी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 14892 ✓ | तुकाराम बोल धर इमानाचा दोर जिजाबाई बोल घरी राहिला शेणकेर tukārāma bōla dhara imānācā dōra jijābāī bōla gharī rāhilā śēṇakēra | ✎ Tukaram* says, Jijai, hold the cord of the plane Jijabai says, I have to sweep the house and spread cow dung ▷ (तुकाराम) says (धर)(इमानाचा)(दोर) ▷ (जिजाबाई) says (घरी)(राहिला)(शेणकेर) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 14893 ✓ | तुकाराम बोल धर इमानाची गाडी जिजाबाई बोल घरी राहिली शेतवाडी tukārāma bōla dhara imānācī gāḍī jijābāī bōla gharī rāhilī śētavāḍī | ✎ Tukaram* says, catch the door the plane Jijabai says, our farms are there at home ▷ (तुकाराम) says (धर)(इमानाची)(गाडी) ▷ (जिजाबाई) says (घरी)(राहिली)(शेतवाडी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14882 ✓ | तुकाराम बोल सांभाळ आपला इणाटाळ जिजाबाई बोले हाये कोणाची लेक बाळ tukārāma bōla sāmbhāḷa āpalā iṇāṭāḷa jijābāī bōlē hāyē kōṇācī lēka bāḷa | ✎ Tukaram* says, look after our lute and cymbals Jijabai says, what attachment do children have for us ▷ (तुकाराम) says (सांभाळ)(आपला)(इणाटाळ) ▷ (जिजाबाई)(बोले)(हाये)(कोणाची)(लेक) son | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 14883 ✓ | तुकाराम बोल संभाळ आपला टाळइणा जिजाबाई बोल हाये कोणाच्या लेकीसुनी tukārāma bōla sambhāḷa āpalā ṭāḷiṇā jijābāī bōla hāyē kōṇācyā lēkīsunī | ✎ Tukaram* says, look after our lute and cymbals Jijabai says, what attachment do our daughters, daughter-in-law have for us ▷ (तुकाराम) says (संभाळ)(आपला)(टाळइणा) ▷ (जिजाबाई) says (हाये)(कोणाच्या)(लेकीसुनी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 14965 ✓ | तेलवाडी मधी लेक रडती लाडीबाई बाप गेला वैकुंठाला भेट एकदा दिली नाही tēlavāḍī madhī lēka raḍatī lāḍībāī bāpa gēlā vaikuṇṭhālā bhēṭa ēkadā dilī nāhī | ✎ In Telvadi village, Ladibai, your daughter is weeping My father (Tuka) has gone to Vaikunth*, he did not meet me even once ▷ (तेलवाडी)(मधी)(लेक)(रडती)(लाडीबाई) ▷ Father has_gone (वैकुंठाला)(भेट)(एकदा)(दिली) not | pas de traduction en français |
|
[7] id = 15744 ✓ | कोंड्याचा करते मांडा तोंडी लावाया डाळकांदा ऋषीच्या पंगतीला जेव म्हणते पांडूरंग kōṇḍyācā karatē māṇḍā tōṇḍī lāvāyā ḍāḷakāndā ṛṣīcyā paṅgatīlā jēva mhaṇatē pāṇḍūraṅga | ✎ no translation in English ▷ (कोंड्याचा)(करते)(मांडा)(तोंडी)(लावाया)(डाळकांदा) ▷ (ऋषीच्या)(पंगतीला)(जेव)(म्हणते)(पांडूरंग) | pas de traduction en français |
[8] id = 15745 ✓ | कोंड्याचा करते मांडा तोंडी लावाया करते वांग ऋषीच्या पंगतीला जेवल बाई ते पांडूरंग kōṇḍyācā karatē māṇḍā tōṇḍī lāvāyā karatē vāṅga ṛṣīcyā paṅgatīlā jēvala bāī tē pāṇḍūraṅga | ✎ no translation in English ▷ (कोंड्याचा)(करते)(मांडा)(तोंडी)(लावाया)(करते)(वांग) ▷ (ऋषीच्या)(पंगतीला)(जेवल) woman (ते)(पांडूरंग) | pas de traduction en français |
[9] id = 15746 ✓ | कोंड्याचा करते मांडा तोंडी लावाया करते भाजी ऋषीच्या पंगतीला देव जेवाया झाल राजी kōṇḍyācā karatē māṇḍā tōṇḍī lāvāyā karatē bhājī ṛṣīcyā paṅgatīlā dēva jēvāyā jhāla rājī | ✎ no translation in English ▷ (कोंड्याचा)(करते)(मांडा)(तोंडी)(लावाया)(करते)(भाजी) ▷ (ऋषीच्या)(पंगतीला)(देव)(जेवाया)(झाल)(राजी) | pas de traduction en français |
[11] id = 15748 ✓ | दुसर्या पंगतीला मी तर मांडीते ताटपाट ऋषीच्या पंगतीला देव जेवले तिनशे साठ dusaryā paṅgatīlā mī tara māṇḍītē tāṭapāṭa ṛṣīcyā paṅgatīlā dēva jēvalē tinaśē sāṭha | ✎ no translation in English ▷ (दुसर्या)(पंगतीला) I wires (मांडीते)(ताटपाट) ▷ (ऋषीच्या)(पंगतीला)(देव)(जेवले)(तिनशे) with | pas de traduction en français |
[12] id = 15749 ✓ | पहिल्या पंगतीला मी तर घासीते गडूपेले ऋषीना देवाच साधू आंघोळीला गेल pahilyā paṅgatīlā mī tara ghāsītē gaḍūpēlē ṛṣīnā dēvāca sādhū āṅghōḷīlā gēla | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(पंगतीला) I wires (घासीते)(गडूपेले) ▷ (ऋषीना)(देवाच)(साधू)(आंघोळीला) gone | pas de traduction en français |
[1] id = 15752 ✓ | तिसर्या पंगतीला रुखमीण वाढून गेली भात ऋषीदेव बोल गोजीखाणा तुझा हात tisaryā paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhūna gēlī bhāta ṛṣīdēva bōla gōjīkhāṇā tujhā hāta | ✎ no translation in English ▷ (तिसर्या)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढून) went (भात) ▷ (ऋषीदेव) says (गोजीखाणा) your hand | pas de traduction en français |
[2] id = 15753 ✓ | चवथ्या पंगतीला रुखमीण वाढूण गेली डाळ ऋषीदेव बोल गळ्या तुझ्या मोहनमाळ cavathyā paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhūṇa gēlī ḍāḷa ṛṣīdēva bōla gaḷyā tujhyā mōhanamāḷa | ✎ no translation in English ▷ (चवथ्या)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढूण) went (डाळ) ▷ (ऋषीदेव) says (गळ्या) your (मोहनमाळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 15754 ✓ | पाचव्या पंगतीला रुखमीण वाढूनी गेली पोळी ऋषीदेव बोल अंगात गजनीची चोळी pācavyā paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhūnī gēlī pōḷī ṛṣīdēva bōla aṅgāt gajanīcī cōḷī | ✎ no translation in English ▷ (पाचव्या)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढूनी) went (पोळी) ▷ (ऋषीदेव) says (अंगात)(गजनीची) blouse | pas de traduction en français |
[4] id = 15755 ✓ | सहाव्या पंगतीला रुखमीण वाढूण गेली तूप ऋषीदेव बोल देवासारख तुझ रुप sahāvyā paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhūṇa gēlī tūpa ṛṣīdēva bōla dēvāsārakha tujha rupa | ✎ no translation in English ▷ (सहाव्या)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढूण) went (तूप) ▷ (ऋषीदेव) says (देवासारख) your form | pas de traduction en français |
[5] id = 15756 ✓ | सातव्या पंगतीला रुखमीण वाढूण गेली दूध ऋषीदेव बोल रुखमीण जेवण झाल सुध sātavyā paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhūṇa gēlī dūdha ṛṣīdēva bōla rukhamīṇa jēvaṇa jhāla sudha | ✎ no translation in English ▷ (सातव्या)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढूण) went milk ▷ (ऋषीदेव) says (रुखमीण)(जेवण)(झाल)(सुध) | pas de traduction en français |
[6] id = 15757 ✓ | आडव्या पंगतीला रुखमीण वाढून गेली दही ऋषीदेव बोल जेवण रुखमीण झाल लई āḍavyā paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhūna gēlī dahī ṛṣīdēva bōla jēvaṇa rukhamīṇa jhāla laī | ✎ no translation in English ▷ (आडव्या)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढून) went (दही) ▷ (ऋषीदेव) says (जेवण)(रुखमीण)(झाल)(लई) | pas de traduction en français |
[7] id = 15758 ✓ | नवव्या पंगतीला रुखमीण वाढूण गेली ताक ऋषीदेव बोल जेवण रुखमीण झाल झाक navavyā paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhūṇa gēlī tāka ṛṣīdēva bōla jēvaṇa rukhamīṇa jhāla jhāka | ✎ no translation in English ▷ (नवव्या)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढूण) went (ताक) ▷ (ऋषीदेव) says (जेवण)(रुखमीण)(झाल)(झाक) | pas de traduction en français |
[1] id = 15920 ✓ | आई तू वाघजाई तुझ देवस्थान भारी नाग तलवारी वर नाच गोंधळ्याच्या हारी āī tū vāghajāī tujha dēvasthāna bhārī nāga talavārī vara nāca gōndhaḷyācyā hārī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your (देवस्थान)(भारी) ▷ (नाग)(तलवारी)(वर)(नाच)(गोंधळ्याच्या)(हारी) | pas de traduction en français |
[1] id = 15973 ✓ | वाजंत्री वाजत्यात आडमाळ गावाच्या खालती आई ती काळूबाईची जत्रा भरती चैती vājantrī vājatyāta āḍamāḷa gāvācyā khālatī āī tī kāḷūbāīcī jatrā bharatī caitī | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(आडमाळ)(गावाच्या)(खालती) ▷ (आई)(ती)(काळूबाईची)(जत्रा)(भरती)(चैती) | pas de traduction en français |
[2] id = 15974 ✓ | माझी लहान बाळ तुझ्या लागली बिगारीला वरदानी काळूबाई तुझा मंडप उभारीला mājhī lahāna bāḷa tujhyā lāgalī bigārīlā varadānī kāḷūbāī tujhā maṇḍapa ubhārīlā | ✎ no translation in English ▷ My (लहान) son your (लागली)(बिगारीला) ▷ (वरदानी)(काळूबाई) your (मंडप)(उभारीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 15976 ✓ | आई तू काळूबाई तुझा छबीना पारावरी वानीच माझ बाळ दिवट्या नाचत फेर धरी āī tū kāḷūbāī tujhā chabīnā pārāvarī vānīca mājha bāḷa divaṭyā nācata phēra dharī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई) your (छबीना)(पारावरी) ▷ (वानीच) my son (दिवट्या)(नाचत)(फेर)(धरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 15977 ✓ | आई तू काळूबाई तुझा छबीना रंगला वानीच माझ बाळ दिवट्या नाचत दमला āī tū kāḷūbāī tujhā chabīnā raṅgalā vānīca mājha bāḷa divaṭyā nācata damalā | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई) your (छबीना)(रंगला) ▷ (वानीच) my son (दिवट्या)(नाचत)(दमला) | pas de traduction en français |
[3] id = 15978 ✓ | आई तू काळूबाई तुझा छबीना सार्या रात पालखीच गोंड तुझ्या वार्यानी गेल आत āī tū kāḷūbāī tujhā chabīnā sāryā rāta pālakhīca gōṇḍa tujhyā vāryānī gēla āta | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई) your (छबीना)(सार्या)(रात) ▷ (पालखीच)(गोंड) your (वार्यानी) gone (आत) | pas de traduction en français |
[4] id = 15979 ✓ | आई तू काळूबाई तुझ छबीन्या झाल ऊन वानीच माझ बाळ माझ्या बाळाची कवळी शीन āī tū kāḷūbāī tujha chabīnyā jhāla ūna vānīca mājha bāḷa mājhyā bāḷācī kavaḷī śīna | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई) your (छबीन्या)(झाल)(ऊन) ▷ (वानीच) my son my (बाळाची)(कवळी)(शीन) | pas de traduction en français |
[5] id = 15980 ✓ | वाजंत्री वाजत्यात काळूबाईच्या देवळी वानीच माझ बाळ छबीन्या जवळी vājantrī vājatyāta kāḷūbāīcyā dēvaḷī vānīca mājha bāḷa chabīnyā javaḷī | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(काळूबाईच्या)(देवळी) ▷ (वानीच) my son (छबीन्या)(जवळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 15982 ✓ | काळूबाईच्या पालखीची दांडी वाजते चरचरा वानीच्या माझ्या बाळा खेळ खेळा झरुझरा kāḷūbāīcyā pālakhīcī dāṇḍī vājatē caracarā vānīcyā mājhyā bāḷā khēḷa khēḷā jharujharā | ✎ no translation in English ▷ (काळूबाईच्या)(पालखीची)(दांडी)(वाजते)(चरचरा) ▷ (वानीच्या) my child (खेळ)(खेळा)(झरुझरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 15983 ✓ | पालखीची दांडी दांडी लव चराचरा सांगत्ये मैना तुला तान्ही बाळ माग सरा pālakhīcī dāṇḍī dāṇḍī lava carācarā sāṅgatyē mainā tulā tānhī bāḷa māga sarā | ✎ no translation in English ▷ (पालखीची)(दांडी)(दांडी) put (चराचरा) ▷ (सांगत्ये) Mina to_you (तान्ही) son (माग)(सरा) | pas de traduction en français |
[7] id = 15988 ✓ | काळूबाईची पालखी पालखीची नीट दांडी वानीच माझ बाळ देवा शेजारी गादी मांडी kāḷūbāīcī pālakhī pālakhīcī nīṭa dāṇḍī vānīca mājha bāḷa dēvā śējārī gādī māṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (काळूबाईची)(पालखी)(पालखीची)(नीट)(दांडी) ▷ (वानीच) my son (देवा)(शेजारी)(गादी)(मांडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 15995 ✓ | पालखीचा मेळा माझ्या आला दारामधी गवळण माझ्या बाई कर आरती घरामधी pālakhīcā mēḷā mājhyā ālā dārāmadhī gavaḷaṇa mājhyā bāī kara āratī gharāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (पालखीचा)(मेळा) my here_comes (दारामधी) ▷ (गवळण) my woman doing Arati (घरामधी) | pas de traduction en français |
[1] id = 15997 ✓ | पालखीचा गोंडा गोंडा हालतो डोलतो वरदानी काळूबाई देव हा तर पोत खेळतो pālakhīcā gōṇḍā gōṇḍā hālatō ḍōlatō varadānī kāḷūbāī dēva hā tara pōta khēḷatō | ✎ no translation in English ▷ (पालखीचा)(गोंडा)(गोंडा) moves (डोलतो) ▷ (वरदानी)(काळूबाई)(देव)(हा) wires (पोत)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[3] id = 15999 ✓ | वाजंत्री वाजत्यात तुम्ही वाजत राहुदया वरदानी काळूबाई पोत खेळती मना पाहुदया vājantrī vājatyāta tumhī vājata rāhudayā varadānī kāḷūbāī pōta khēḷatī manā pāhudayā | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(तुम्ही)(वाजत)(राहुदया) ▷ (वरदानी)(काळूबाई)(पोत)(खेळती)(मना)(पाहुदया) | pas de traduction en français |
[4] id = 16000 ✓ | आई तू काळूबाई नाव दयावस मिळवाया चैती पोर्णिमेला येती पोताला खेळवाया āī tū kāḷūbāī nāva dayāvasa miḷavāyā caitī pōrṇimēlā yētī pōtālā khēḷavāyā | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई)(नाव)(दयावस)(मिळवाया) ▷ (चैती)(पोर्णिमेला)(येती)(पोताला)(खेळवाया) | pas de traduction en français |
[5] id = 16001 ✓ | बहिरी माझा बाबा आडमाळ गावाचा नाईका वरदानी काळूबाई पोत खेळत्या बायका bahirī mājhā bābā āḍamāḷa gāvācā nāīkā varadānī kāḷūbāī pōta khēḷatyā bāyakā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba (आडमाळ)(गावाचा)(नाईका) ▷ (वरदानी)(काळूबाई)(पोत)(खेळत्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[1] id = 16003 ✓ | आई तू काळूबाई संभाळ तू पहिल्या वट्या चैती पुनवला गावोगावच्या आल्या काठ्या āī tū kāḷūbāī sambhāḷa tū pahilyā vaṭyā caitī punavalā gāvōgāvacyā ālyā kāṭhyā | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई)(संभाळ) you (पहिल्या)(वट्या) ▷ (चैती)(पुनवला)(गावोगावच्या)(आल्या)(काठ्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 16004 ✓ | काळूबाईच्या देवळी खेळ ना दाटला तीन गावाच्या आल्या काठ्या काळूबाईच्या भेटीला kāḷūbāīcyā dēvaḷī khēḷa nā dāṭalā tīna gāvācyā ālyā kāṭhyā kāḷūbāīcyā bhēṭīlā | ✎ no translation in English ▷ (काळूबाईच्या)(देवळी)(खेळ) * (दाटला) ▷ (तीन)(गावाच्या)(आल्या)(काठ्या)(काळूबाईच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 16005 ✓ | काळूबाईच्या देवळात साधूसंताची झाली दाटी काळूबाईच्या भेटीला पळसं गावाची आली काठी kāḷūbāīcyā dēvaḷāta sādhūsantācī jhālī dāṭī kāḷūbāīcyā bhēṭīlā paḷasaṁ gāvācī ālī kāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (काळूबाईच्या)(देवळात)(साधूसंताची) has_come (दाटी) ▷ (काळूबाईच्या)(भेटीला)(पळसं)(गावाची) has_come (काठी) | pas de traduction en français |
[4] id = 16006 ✓ | काळूबाईच्या देवळी एवढा कशाचा नाद झाला पडाळ घर गाऊ यांच्या काठीचा खेळ आला kāḷūbāīcyā dēvaḷī ēvaḍhā kaśācā nāda jhālā paḍāḷa ghara gāū yāñcyā kāṭhīcā khēḷa ālā | ✎ no translation in English ▷ (काळूबाईच्या)(देवळी)(एवढा)(कशाचा)(नाद)(झाला) ▷ (पडाळ) house (गाऊ)(यांच्या)(काठीचा)(खेळ) here_comes | pas de traduction en français |
[5] id = 16007 ✓ | काळूबाईचा छबीना बेडजाईला गेला नीट देव न म्हसोबाचा त्याचा पाण्यामधी मठ kāḷūbāīcā chabīnā bēḍajāīlā gēlā nīṭa dēva na mhasōbācā tyācā pāṇyāmadhī maṭha | ✎ no translation in English ▷ (काळूबाईचा)(छबीना)(बेडजाईला) has_gone (नीट) ▷ (देव) * (म्हसोबाचा)(त्याचा)(पाण्यामधी)(मठ) | pas de traduction en français |
[1] id = 16014 ✓ | आई तू काळूबाई तुझ बगाड लांब किती वाणीच बाळ माझ मानकर्याला धरी हाती āī tū kāḷūbāī tujha bagāḍa lāmba kitī vāṇīca bāḷa mājha mānakaryālā dharī hātī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई) your (बगाड)(लांब)(किती) ▷ (वाणीच) son my (मानकर्याला)(धरी)(हाती) | pas de traduction en français |
[2] id = 16015 ✓ | आई तू काळूबाई तुझ बगाड तपाशी बगाड लाग बाळ दिडा दिवसाच उपाशी āī tū kāḷūbāī tujha bagāḍa tapāśī bagāḍa lāga bāḷa diḍā divasāca upāśī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई) your (बगाड)(तपाशी) ▷ (बगाड)(लाग) son (दिडा)(दिवसाच)(उपाशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 16016 ✓ | आई तू काळूबाई तुझ बगाड सायाच बगाडा लाग बाळ गायकवाड रायाच āī tū kāḷūbāī tujha bagāḍa sāyāca bagāḍā lāga bāḷa gāyakavāḍa rāyāca | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई) your (बगाड)(सायाच) ▷ (बगाडा)(लाग) son (गायकवाड)(रायाच) | pas de traduction en français |
[4] id = 16017 ✓ | आडमाळ गावाला कशा सुटल्या वारघटी वाणीच्या माज्या बाळा काळूबाईच्या काठीला हात लाव जगोजेठी āḍamāḷa gāvālā kaśā suṭalyā vāraghaṭī vāṇīcyā mājyā bāḷā kāḷūbāīcyā kāṭhīlā hāta lāva jagōjēṭhī | ✎ no translation in English ▷ (आडमाळ)(गावाला) how (सुटल्या)(वारघटी) ▷ (वाणीच्या)(माज्या) child (काळूबाईच्या)(काठीला) hand put (जगोजेठी) | pas de traduction en français |
[1] id = 16020 ✓ | चैती पुनवेला काम गुरवाला पडं वरदानी काळूबाई शिंदेशाहीला चढ caitī punavēlā kāma guravālā paḍaṁ varadānī kāḷūbāī śindēśāhīlā caḍha | ✎ no translation in English ▷ (चैती)(पुनवेला)(काम)(गुरवाला)(पडं) ▷ (वरदानी)(काळूबाई)(शिंदेशाहीला)(चढ) | pas de traduction en français |
[1] id = 16022 ✓ | बारा बैलाचा नांगर मसूराजाच्या थळामंदी पुतळ्याची माळ काळूबाईच्या गळ्यामंदी bārā bailācā nāṅgara masūrājācyā thaḷāmandī putaḷyācī māḷa kāḷūbāīcyā gaḷyāmandī | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(मसूराजाच्या)(थळामंदी) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(काळूबाईच्या)(गळ्यामंदी) | pas de traduction en français |
[2] id = 16023 ✓ | आई तू काळूबाई पाचपदरी तुझी वेणी चैती पोर्णिमेला माळ कवड्याची घाली āī tū kāḷūbāī pācapadarī tujhī vēṇī caitī pōrṇimēlā māḷa kavaḍyācī ghālī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई)(पाचपदरी)(तुझी)(वेणी) ▷ (चैती)(पोर्णिमेला)(माळ)(कवड्याची)(घाली) | pas de traduction en français |
[1] id = 16025 ✓ | आई तू काळूबाई सांभाळ माझी बाळ चैती पुनवेला आला गावोगावचा खेळ āī tū kāḷūbāī sāmbhāḷa mājhī bāḷa caitī punavēlā ālā gāvōgāvacā khēḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई)(सांभाळ) my son ▷ (चैती)(पुनवेला) here_comes (गावोगावचा)(खेळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 16027 ✓ | नवस बोलले आई तू काळूबाई तुझ्या बगाडाला जाई वाणीच माझ बाळ मानकरी तो ग घरी नाही navasa bōlalē āī tū kāḷūbāī tujhyā bagāḍālā jāī vāṇīca mājha bāḷa mānakarī tō ga gharī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (आई) you (काळूबाई) your (बगाडाला)(जाई) ▷ (वाणीच) my son (मानकरी)(तो) * (घरी) not | pas de traduction en français |
[2] id = 16028 ✓ | नवस बोलू गेले बगाडाच पाच येढ वाणीची माझी बाळ तुझ्या नवसाच दुध पेड navasa bōlū gēlē bagāḍāca pāca yēḍha vāṇīcī mājhī bāḷa tujhyā navasāca dudha pēḍa | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलू) has_gone (बगाडाच)(पाच)(येढ) ▷ (वाणीची) my son your (नवसाच) milk (पेड) | pas de traduction en français |
[3] id = 16029 ✓ | नवस करते जावा नणंदाच्या चोरुनी सोन्याची पाच लिंब टाकी बगाडावरुनी navasa karatē jāvā naṇandācyā cōrunī sōnyācī pāca limba ṭākī bagāḍāvarunī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करते)(जावा)(नणंदाच्या)(चोरुनी) ▷ (सोन्याची)(पाच)(लिंब)(टाकी)(बगाडावरुनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 16030 ✓ | काळूबाईच्या देवळी पालखीच गोंड नीट मपल्या बाळासाठी नवस बोलले दंडवत kāḷūbāīcyā dēvaḷī pālakhīca gōṇḍa nīṭa mapalyā bāḷāsāṭhī navasa bōlalē daṇḍavata | ✎ no translation in English ▷ (काळूबाईच्या)(देवळी)(पालखीच)(गोंड)(नीट) ▷ (मपल्या)(बाळासाठी)(नवस) says (दंडवत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[1] id = 16355 ✓ | उगवला सूर्यदेव केळीच्या खोप्यामधी मावळाया गेला बाई कोकणी टप्यामधी ugavalā sūryadēva kēḷīcyā khōpyāmadhī māvaḷāyā gēlā bāī kōkaṇī ṭapyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(केळीच्या)(खोप्यामधी) ▷ (मावळाया) has_gone woman (कोकणी)(टप्यामधी) | pas de traduction en français |
[2] id = 16356 ✓ | उगवला सूर्यदेव हा ग केळीच्या पानामंदी मावळाया गेला बाई कोकणी रानामंदी ugavalā sūryadēva hā ga kēḷīcyā pānāmandī māvaḷāyā gēlā bāī kōkaṇī rānāmandī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(हा) * (केळीच्या)(पानामंदी) ▷ (मावळाया) has_gone woman (कोकणी)(रानामंदी) | pas de traduction en français |
[3] id = 16357 ✓ | उगवला सूर्यदेव हा ग पानफुलामधी मावळाया गेला केली नारळी बनामधी ugavalā sūryadēva hā ga pānaphulāmadhī māvaḷāyā gēlā kēlī nāraḷī banāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(हा) * (पानफुलामधी) ▷ (मावळाया) has_gone shouted coconut (बनामधी) | pas de traduction en français |
[6] id = 16387 ✓ | उगवला सर्यदेव आंधी उगव माझ्या दारी दुधा भाताची कर न्यारी मंग पृथ्वी घ्यावी सारी ugavalā saryadēva āndhī ugava mājhyā dārī dudhā bhātācī kara nyārī maṅga pṛthvī ghyāvī sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सर्यदेव)(आंधी)(उगव) my (दारी) ▷ Milk (भाताची) doing (न्यारी)(मंग)(पृथ्वी)(घ्यावी)(सारी) | pas de traduction en français |
[7] id = 16388 ✓ | उगवला सुर्यदेव आंधी उगव माझ्या वटी दुधा तुपाची देते लोटी मंग पृथ्वी घाल पोटी ugavalā suryadēva āndhī ugava mājhyā vaṭī dudhā tupācī dētē lōṭī maṅga pṛthvī ghāla pōṭī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्यदेव)(आंधी)(उगव) my (वटी) ▷ Milk (तुपाची) give (लोटी)(मंग)(पृथ्वी)(घाल)(पोटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[15] id = 16432 ✓ | उगवला सुर्यदेव उगवताना बाळ चेहरा बारा ना वाजताना दोपारीचा भर न्यारा ugavalā suryadēva ugavatānā bāḷa cēharā bārā nā vājatānā dōpārīcā bhara nyārā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्यदेव)(उगवताना) son (चेहरा) ▷ (बारा) * (वाजताना)(दोपारीचा)(भर)(न्यारा) | pas de traduction en français |
[17] id = 16434 ✓ | उगवला सूर्यदेव उगवताना संध्याकरी सोन्याच जानव त्याच्या ना डाव्या भुजवरी ugavalā sūryadēva ugavatānā sandhyākarī sōnyāca jānava tyācyā nā ḍāvyā bhujavarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवताना)(संध्याकरी) ▷ Of_gold (जानव)(त्याच्या) * (डाव्या)(भुजवरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 16455 ✓ | उगवला सुर्वदेव हा तर डोंगराच्या आत सांगते बाई तुला तपल्या आईला म्हण मात ugavalā survadēva hā tara ḍōṅgarācyā āta sāṅgatē bāī tulā tapalyā āīlā mhaṇa māta | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्वदेव)(हा) wires (डोंगराच्या)(आत) ▷ I_tell woman to_you (तपल्या)(आईला)(म्हण)(मात) | pas de traduction en français |
[6] id = 16456 ✓ | उगवला सूर्वदेव आंधी मातेच्या पायापड आंधी मातेच्या पाया पड मंग रथावरी चढ ugavalā sūrvadēva āndhī mātēcyā pāyāpaḍa āndhī mātēcyā pāyā paḍa maṅga rathāvarī caḍha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्वदेव)(आंधी)(मातेच्या)(पायापड) ▷ (आंधी)(मातेच्या)(पाया)(पड)(मंग)(रथावरी)(चढ) | pas de traduction en français |
[5] id = 16509 ✓ | सकाळी उठूनी झाडलोट अंगणाची उगवला सूर्यदेव ह्या ग डुलतो गंगणीशी sakāḷī uṭhūnī jhāḍalōṭa aṅgaṇācī ugavalā sūryadēva hyā ga ḍulatō gaṅgaṇīśī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(झाडलोट)(अंगणाची) ▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(ह्या) * (डुलतो)(गंगणीशी) | pas de traduction en français |
[11] id = 16515 ✓ | सकाळी उठूनी केर काढावा अंगणीचा उगवूनी आल चांद सुरय गंगणीचा sakāḷī uṭhūnī kēra kāḍhāvā aṅgaṇīcā ugavūnī āla cānda suraya gaṅgaṇīcā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(केर)(काढावा)(अंगणीचा) ▷ (उगवूनी) here_comes (चांद)(सुरय)(गंगणीचा) | pas de traduction en français |
[36] id = 16579 ✓ | उगवला सुर्यदेव तोग काशीच्या खंडामंदी किराण फाकल माझ्या हाताच्या चुड्यामंदी ugavalā suryadēva tōga kāśīcyā khaṇḍāmandī kirāṇa phākala mājhyā hātācyā cuḍyāmandī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्यदेव)(तोग)(काशीच्या)(खंडामंदी) ▷ (किराण)(फाकल) my (हाताच्या)(चुड्यामंदी) | pas de traduction en français |
[1] id = 16617 ✓ | दारी ना उजाडल मी तर उन्हाला देते पाठ माझ्या ना वाड्याला सूर्यदेव आला नीट dārī nā ujāḍala mī tara unhālā dētē pāṭha mājhyā nā vāḍyālā sūryadēva ālā nīṭa | ✎ no translation in English ▷ (दारी) * (उजाडल) I wires (उन्हाला) give (पाठ) ▷ My * (वाड्याला)(सूर्यदेव) here_comes (नीट) | pas de traduction en français |
[1] id = 17186 ✓ | आडमाळ म्हण गांव आहे उलीस नगार पान्याला निघाली साठ शंभर घागर āḍamāḷa mhaṇa gāmva āhē ulīsa nagāra pānyālā nighālī sāṭha śambhara ghāgara | ✎ no translation in English ▷ (आडमाळ)(म्हण)(गांव)(आहे)(उलीस)(नगार) ▷ (पान्याला)(निघाली) with (शंभर)(घागर) | pas de traduction en français |
[10] id = 43852 ✓ | उगवला सुकदेव तुझ दळण राहू दे झाली आरतीची येळ मला भजनी जाऊ दे ugavalā sukadēva tujha daḷaṇa rāhū dē jhālī āratīcī yēḷa malā bhajanī jāū dē | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुकदेव) your (दळण)(राहू)(दे) ▷ Has_come (आरतीची)(येळ)(मला)(भजनी)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français |
[6] id = 17754 ✓ | टिपूर चांदण हे ग पुनव बाईच शोभा काय देत घर लेकाच्या आईच ṭipūra cāndaṇa hē ga punava bāīca śōbhā kāya dēta ghara lēkācyā āīca | ✎ Bright moonlight of the full moon Makes the house of a son’s mother look beautiful ▷ (टिपूर)(चांदण)(हे) * (पुनव)(बाईच) ▷ (शोभा) why (देत) house (लेकाच्या)(आईच) | pas de traduction en français |
[8] id = 17785 ✓ | पुतळ्याची माळ माझ्या पडली पाठी पोटी राघुना मैनानी चंद्रहारानी केली दाटी putaḷyācī māḷa mājhyā paḍalī pāṭhī pōṭī rāghunā mainānī candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ A necklace with gold coins, hangs around my neck My son and daughter, my chandrahar* is crowding (with other ornaments) ▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (पडली)(पाठी)(पोटी) ▷ (राघुना)(मैनानी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 17796 ✓ | संपताची नार हसूनी बोलती गरीबाला चल वाड्याला माझ्या सोन दावीते तुला sampatācī nāra hasūnī bōlatī garībālā cala vāḍyālā mājhyā sōna dāvītē tulā | ✎ A wealthy woman laughs at the poor woman Come to my house, I will show you my gold ▷ (संपताची)(नार)(हसूनी)(बोलती)(गरीबाला) ▷ Let_us_go (वाड्याला) my gold (दावीते) to_you | pas de traduction en français |
[6] id = 17815 ✓ | टिपूर चांदण हे ग पुनव बाईच काय ना शोभा देत घर लेकाच्या आईच ṭipūra cāndaṇa hē ga punava bāīca kāya nā śōbhā dēta ghara lēkācyā āīca | ✎ Bright moonlight of the full moon (singer refers to the full moon as a woman) It makes the house of a son’s mother look so beautiful ▷ (टिपूर)(चांदण)(हे) * (पुनव)(बाईच) ▷ Why * (शोभा)(देत) house (लेकाच्या)(आईच) | pas de traduction en français |
[1] id = 17990 ✓ | नदीच्या पलीकडे आंबूजांबूची दोन बेट मावली सारखी गोड मिठाई नाही कुठ nadīcyā palīkaḍē āmbūjāmbūcī dōna bēṭa māvalī sārakhī gōḍa miṭhāī nāhī kuṭha | ✎ Two islands, Mango and Jambhul*, are there beyond the river There is no other sweet delicacy like mother anywhere ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(आंबूजांबूची) two (बेट) ▷ (मावली)(सारखी)(गोड)(मिठाई) not (कुठ) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | In this song, Mango and Jambhul stand for mother and father who are sweet like Mango, providing shade (protection) like the two trees to the children, and caring for their happiness. No sweet delicacy is as sweet as mother. |
[19] id = 18239 ✓ | उगवला सूर्यदेव माझ्या मांडीवर तान्ह बाळ माझ्या ना बाळाच शिरी सोन्याच जावळ ugavalā sūryadēva mājhyā māṇḍīvara tānha bāḷa mājhyā nā bāḷāca śirī sōnyāca jāvaḷa | ✎ God sun has risen, my baby is on my lap My baby’s hair on its head look golden ▷ (उगवला)(सूर्यदेव) my (मांडीवर)(तान्ह) son ▷ My * (बाळाच)(शिरी) of_gold (जावळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 18262 ✓ | पालखी पाळणा हा ग मोलाचा खेळणा जुनवती बाई माझ्या लाडका चिमणा pālakhī pāḷaṇā hā ga mōlācā khēḷaṇā junavatī bāī mājhyā lāḍakā cimaṇā | ✎ This cradle which is like a palanquin, is a precious toy I make my dearest son, my little bird, in the cradle ▷ (पालखी) cradle (हा) * (मोलाचा)(खेळणा) ▷ (जुनवती) woman my (लाडका)(चिमणा) | pas de traduction en français |
[1] id = 18355 ✓ | वाटवरी आंबा पाणी घालते वाटीलोटी वाणीच माझ बाळ आंबा मोहोर येण्यासाठी vāṭavarī āmbā pāṇī ghālatē vāṭīlōṭī vāṇīca mājha bāḷa āmbā mōhōra yēṇyāsāṭhī | ✎ Mango tree on the way, I pour water little by little For my dear child, my mango tree to come into bloom ▷ (वाटवरी)(आंबा) water, (घालते)(वाटीलोटी) ▷ (वाणीच) my son (आंबा)(मोहोर)(येण्यासाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[5] id = 18457 ✓ | सदर सोप्यामधी गडू शंकर तांब्या लोळ वाणीच माझ बाळ बाळ जावळाच खेळ sadara sōpyāmadhī gaḍū śaṅkara tāmbyā lōḷa vāṇīca mājha bāḷa bāḷa jāvaḷāca khēḷa | ✎ A jug and a small vessel used for puja* is rolling in the veranda My dear little child with plenty of hair is playing ▷ (सदर)(सोप्यामधी)(गडू)(शंकर)(तांब्या)(लोळ) ▷ (वाणीच) my son son (जावळाच)(खेळ) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 18602 ✓ | आंगड्या टोपड्याच बाळ उंबरा हेंगला बाळ उंबरा हेंगला मामा म्हणाया लागल āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa umbarā hēṅgalā bāḷa umbarā hēṅgalā māmā mhaṇāyā lāgala | ✎ The little child wearing a dress and bonnet climbed the threshold The child climbed the threshold, he has started saying Mama (maternal uncle) ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (उंबरा)(हेंगला) ▷ Son (उंबरा)(हेंगला) maternal_uncle (म्हणाया)(लागल) | pas de traduction en français |
[5] id = 18715 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही साजंच्या गजरा गवळणी माझ्या बाई टाक गोप्यावर पदर jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sājañcyā gajarā gavaḷaṇī mājhyā bāī ṭāka gōpyāvara padara | ✎ It is dusk, it is evening, the looks cast at this time (could be evil) My dear daughter cover the baby with the end of your sari ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(साजंच्या)(गजरा) ▷ (गवळणी) my woman (टाक)(गोप्यावर)(पदर) | pas de traduction en français |
[10] id = 18751 ✓ | बाळाला झाली दृष्ट झाली आई बापाची येडा माझा जीव नाव घेते लोकाची bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī āī bāpācī yēḍā mājhā jīva nāva ghētē lōkācī | ✎ My son has come under the inflence of the evil eye of his father and mother My worried mind takes the name of other people ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (आई) of_father ▷ (येडा) my life (नाव)(घेते)(लोकाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 19183 ✓ | वाणीच माझ बाळ केळी नारळीवर चढ माझ्याना बाळाची त्याची मावशी पाया पड vāṇīca mājha bāḷa kēḷī nāraḷīvara caḍha mājhyānā bāḷācī tyācī māvaśī pāyā paḍa | ✎ My dear son climbs banana and coconut trees My son’s maternal aunt begs him (not to climb the tall tree) ▷ (वाणीच) my son shouted (नारळीवर)(चढ) ▷ (माझ्याना)(बाळाची)(त्याची) maternal_aunt (पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[2] id = 19355 ✓ | गावाला जात बाळ माझा लसण्या ताईत बाळाइला माझ्या रस्ता पुण्याचा माहित gāvālā jāta bāḷa mājhā lasaṇyā tāīta bāḷāilā mājhyā rastā puṇyācā māhita | ✎ My son, my talisman shaped like a clove of garlic, is going to another village My son knows the way to Pune ▷ (गावाला) class son my (लसण्या)(ताईत) ▷ (बाळाइला) my (रस्ता)(पुण्याचा)(माहित) | pas de traduction en français |
[8] id = 19361 ✓ | गावाला जात बाळ बाळ माझ गुजर हासत त्याच मुख तोंडा लावीन पदर gāvālā jāta bāḷa bāḷa mājha gujara hāsata tyāca mukha tōṇḍā lāvīna padara | ✎ My enterprising busy merchant son has gone to another village He has a smiling face, he covers his face with a head scarf ▷ (गावाला) class son son my (गुजर) ▷ (हासत)(त्याच)(मुख)(तोंडा)(लावीन)(पदर) | pas de traduction en français |
[22] id = 19350 ✓ | गावाला जात बाळ माझ दालचिनी घरात वापरत्या दोघी अस्तुर्या एक शिनी gāvālā jāta bāḷa mājha dālacinī gharāta vāparatyā dōghī asturyā ēka śinī | ✎ My son, who is like a cinnamon, is going to another village Two wives managing the household duties in the house are of the same age ▷ (गावाला) class son my (दालचिनी) ▷ (घरात)(वापरत्या)(दोघी)(अस्तुर्या)(एक)(शिनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[7] id = 19329 ✓ | गावाला जात बाळ माझ्या हाताची कंगणी वाट मी बघते घर सोडूनी आंगणी gāvālā jāta bāḷa mājhyā hātācī kaṅgaṇī vāṭa mī baghatē ghara sōḍūnī āṅgaṇī | ✎ My son, my bracelet in my hand, is going to another village I wait for him in the courtyard instead of waiting in the house ▷ (गावाला) class son my (हाताची)(कंगणी) ▷ (वाट) I (बघते) house (सोडूनी)(आंगणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 19384 ✓ | गावाला जात बाळ माया मजला लावून वाट मी बघते गावा खालती होऊनी gāvālā jāta bāḷa māyā majalā lāvūna vāṭa mī baghatē gāvā khālatī hōūnī | ✎ My son is going to some village, he loves me very much I wait for him on the other side of the village ▷ (गावाला) class son (माया)(मजला)(लावून) ▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(खालती)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 19374 ✓ | गावाला जात बाळ गावा गेलेल राहू नये आपल्या मावलीला वाट पहाया लावू नये gāvālā jāta bāḷa gāvā gēlēla rāhū nayē āpalyā māvalīlā vāṭa pahāyā lāvū nayē | ✎ My son has gone to another village, don’t stay there for too long Don’t make your mother wait for you ▷ (गावाला) class son (गावा)(गेलेल)(राहू) don't ▷ (आपल्या)(मावलीला)(वाट)(पहाया) apply don't | pas de traduction en français |
[28] id = 19365 ✓ | गावाला जात बाळ माझा पानाचा पानपुडा अजुन येईना माझा वासाचा वेलदोडा gāvālā jāta bāḷa mājhā pānācā pānapuḍā ajuna yēīnā mājhā vāsācā vēladōḍā | ✎ My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son) My son, my fragrant cardamom, is still not coming ▷ (गावाला) class son my (पानाचा)(पानपुडा) ▷ (अजुन)(येईना) my (वासाचा)(वेलदोडा) | pas de traduction en français |
[4] id = 19401 ✓ | गावाला जात बाळ माझी खोबर्याची वाटी बाळाच्या वाचूनी सुनी दिसती माझी वटी gāvālā jāta bāḷa mājhī khōbaryācī vāṭī bāḷācyā vācūnī sunī disatī mājhī vaṭī | ✎ My son, my dry coconut half, has gone to another village Without him, my veranda looks empty ▷ (गावाला) class son my (खोबर्याची)(वाटी) ▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती) my (वटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 19399 ✓ | गावाला जात बाळ माझ गुलालाच पोत बाळाच्या वाचूनी सुन दिसत माझ जोत gāvālā jāta bāḷa mājha gulālāca pōta bāḷācyā vācūnī suna disata mājha jōta | ✎ My son, my sack of gulal*, is going to another village Without him, my veranda looks empty ▷ (गावाला) class son my (गुलालाच)(पोत) ▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(सुन)(दिसत) my (जोत) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 19354 ✓ | गावाला जात बाळ गावा खालच्या गावाला बाळ अजुन येईना चैन पडना जिवाला gāvālā jāta bāḷa gāvā khālacyā gāvālā bāḷa ajuna yēīnā caina paḍanā jivālā | ✎ My son is going to another village on the other side of his village My son is still not coming, I feel restless ▷ (गावाला) class son (गावा)(खालच्या)(गावाला) ▷ Son (अजुन)(येईना)(चैन)(पडना)(जिवाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 19357 ✓ | गावाला जात बाळ उन्हाच्या भरामंदी सांगते बाई तुला बारा वाजले भोरामंदी gāvālā jāta bāḷa unhācyā bharāmandī sāṅgatē bāī tulā bārā vājalē bhōrāmandī | ✎ My son is going to another village in the scorching heat I tell you, woman, it was noon for him at Bhor town ▷ (गावाला) class son (उन्हाच्या)(भरामंदी) ▷ I_tell woman to_you (बारा)(वाजले)(भोरामंदी) | pas de traduction en français |
[12] id = 19356 ✓ | गावाला जात बाळ हे ग उन्हाच्या लाहीमंदी माझ्या ना बाळाला बारा वाजले वाईमंदी gāvālā jāta bāḷa hē ga unhācyā lāhīmandī mājhyā nā bāḷālā bārā vājalē vāīmandī | ✎ My son is going to another village in the scorching heat I tell you, woman, it was noon for him in Wai ▷ (गावाला) class son (हे) * (उन्हाच्या)(लाहीमंदी) ▷ My * (बाळाला)(बारा)(वाजले)(वाईमंदी) | pas de traduction en français |
[6] id = 19366 ✓ | गावाला जात बाळ सांगी केली मालणीला जरीच्या रुमालाची खूण ठेवीली वलणीला gāvālā jāta bāḷa sāṅgī kēlī mālaṇīlā jarīcyā rumālācī khūṇa ṭhēvīlī valaṇīlā | ✎ My son is going to another village, he has kept a message with my friend He kept the brocade scarf as a mark on the line ▷ (गावाला) class son (सांगी) shouted (मालणीला) ▷ (जरीच्या)(रुमालाची)(खूण)(ठेवीली)(वलणीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 19403 ✓ | गावाला जात बाळ माझा आंब्याचा टगळा माझ्या बाळ्यापाशी जिव लागला सगळा gāvālā jāta bāḷa mājhā āmbyācā ṭagaḷā mājhyā bāḷyāpāśī jiva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, is going to another village All my attention is focussed on my son ▷ (गावाला) class son my (आंब्याचा)(टगळा) ▷ My (बाळ्यापाशी) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[3] id = 19760 ✓ | कोरान कागवत काळ्या शाईन येढीला माझ्याना बाळानी काय म्हणूनी धाडीला kōrāna kāgavata kāḷyā śāīna yēḍhīlā mājhyānā bāḷānī kāya mhaṇūnī dhāḍīlā | ✎ A blank paper has matter in black ink written on it For what reason has my son sent it ▷ (कोरान)(कागवत)(काळ्या)(शाईन)(येढीला) ▷ (माझ्याना)(बाळानी) why (म्हणूनी)(धाडीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 19957 ✓ | गावाला जात बाळ नको जाऊस दिंडीला तुजला होईन दृष्ट सुरत आंदी बंडीला gāvālā jāta bāḷa nakō jāūsa diṇḍīlā tujalā hōīna dṛaṣṭa surata āndī baṇḍīlā | ✎ My son, going to another village, don’t go with Dindi* You will come under the influence of an evil eye, your shirt before your face ▷ (गावाला) class son not (जाऊस)(दिंडीला) ▷ (तुजला)(होईन)(दृष्ट)(सुरत)(आंदी)(बंडीला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 19958 ✓ | गावाला जात बाळ नको जाऊस नरकाला तुझला होऊन दृष्ट सुरता आंदी पटक्याला gāvālā jāta bāḷa nakō jāūsa narakālā tujhalā hōūna dṛaṣṭa suratā āndī paṭakyālā | ✎ My son, going to another village, don’t go to a bad place You will come under the influence of an evil eye, your turban before your face ▷ (गावाला) class son not (जाऊस)(नरकाला) ▷ (तुझला)(होऊन)(दृष्ट)(सुरता)(आंदी)(पटक्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 19982 ✓ | सांगते बाळा तुला नको वैर आळी जाऊ तुजला झाली दृष्ट आता कोणाच नाव घेऊ sāṅgatē bāḷā tulā nakō vaira āḷī jāū tujalā jhālī dṛaṣṭa ātā kōṇāca nāva ghēū | ✎ I tell you, son, don’t go to my enemies’ lane you have come under the influence of an evil eye, now, whose name can I take ▷ I_tell child to_you not (वैर) has_come (जाऊ) ▷ (तुजला) has_come (दृष्ट)(आता)(कोणाच)(नाव)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[9] id = 20047 ✓ | माळाइचा मळा हा ग शानीन शिंपला मोती मोती टिपूनी तुझ्या छताला गुंपीला māḷāicā maḷā hā ga śānīna śimpalā mōtī mōtī ṭipūnī tujhyā chatālā gumpīlā | ✎ Who is this clever woman who has watered the plantation She has decorated your ceiling with each pearl (like ears of corn, garlic, etc.) grown in the plantation ▷ (माळाइचा)(मळा)(हा) * (शानीन)(शिंपला) ▷ (मोती)(मोती)(टिपूनी) your (छताला)(गुंपीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 20048 ✓ | माळाइचा मळा माळी मळ्यात येऊन देईना लाडका बाळ राजा फुल जाईला राहू देईना māḷāicā maḷā māḷī maḷyāta yēūna dēīnā lāḍakā bāḷa rājā fula jāīlā rāhū dēīnā | ✎ Gardener’s plantation, gardener doesn’t allow him to come My dear son does not allow a single flower to remain on Jai creeper ▷ (माळाइचा)(मळा)(माळी)(मळ्यात)(येऊन)(देईना) ▷ (लाडका) son king flowers will_go (राहू)(देईना) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[8] id = 20062 ✓ | पहिली माझी ओवी मी तर घाशीते गडू पेल देव ना विठलाच साधू आंघोळीला गेल pahilī mājhī ōvī mī tara ghāśītē gaḍū pēla dēva nā viṭhalāca sādhū āṅghōḷīlā gēla | ✎ My first song, I clean a small jug and a metal glass God Vitthal*’s Varkari* has gone for his bath ▷ (पहिली) my verse I wires (घाशीते)(गडू)(पेल) ▷ (देव) * (विठलाच)(साधू)(आंघोळीला) gone | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 20104 ✓ | दारी ना उजाडल उन आल आडभिती किती हाका मारु लेका तुला गणपती dārī nā ujāḍala una āla āḍabhitī kitī hākā māru lēkā tulā gaṇapatī | ✎ The sun has risen, the rays are falling on the partition wall How many times can I call out to you, Ganapati, my son ▷ (दारी) * (उजाडल)(उन) here_comes (आडभिती) ▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेका) to_you (गणपती) | pas de traduction en français |
[1] id = 20208 ✓ | शेजार्या घरी गेले बस म्हणना जात्यावरी लाडका बाळ राजा होई अवखळ सोप्यावरी śējāryā gharī gēlē basa mhaṇanā jātyāvarī lāḍakā bāḷa rājā hōī avakhaḷa sōpyāvarī | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she asks to sit for grinding on the grindmill My dear son becomes uncontrollable in the veranda ▷ (शेजार्या)(घरी) has_gone (बस)(म्हणना)(जात्यावरी) ▷ (लाडका) son king (होई)(अवखळ)(सोप्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[4] id = 20233 ✓ | खुस्तीच्या फडामंधी पहिलवान गर्जतो लाडक्या बाळाचा तांब्या दुधाचा इरजतो khustīcyā phaḍāmandhī pahilavāna garjatō lāḍakyā bāḷācā tāmbyā dudhācā irajatō | ✎ In the wrestling bout, wrestler lets out a roar Mother’s milk drunk my dear son Raghu* is being tested ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(पहिलवान)(गर्जतो) ▷ (लाडक्या)(बाळाचा)(तांब्या)(दुधाचा)(इरजतो) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||
[5] id = 20234 ✓ | खुस्तीच्या फडामंधी दंड वाजत तोफखान येवढ्या सभमंधी कोण्या माऊलीच तान्ह khustīcyā phaḍāmandhī daṇḍa vājata tōphakhāna yēvaḍhyā sabhamandhī kōṇyā māūlīca tānha | ✎ In the wrestling arena, gunfire is resounding In this whole gathering of people, which mother’s son is he, the one for whom guns are being fired ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(दंड)(वाजत)(तोफखान) ▷ (येवढ्या)(सभमंधी)(कोण्या)(माऊलीच)(तान्ह) | pas de traduction en français |
[6] id = 20235 ✓ | खारीक खोबर्याची पहिलवानाची माझ्या न्याहरी माझ्याना बाळाची खुस्ती जायाची कोल्हापुरी khārīka khōbaryācī pahilavānācī mājhyā nyāharī mājhyānā bāḷācī khustī jāyācī kōlhāpurī | ✎ My wrestler son eats dry dates and dry coconut for breakfast My son will be going to Kolhapur for wrestling ▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवानाची) my (न्याहरी) ▷ (माझ्याना)(बाळाची)(खुस्ती) will_go (कोल्हापुरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 20236 ✓ | पिंपळगावाच्या येशी म्होर पहिलवानाचा आखाडा कुणी मिळयना जेाड गेला शिवनी वाकडा pimpaḷagāvācyā yēśī mhōra pahilavānācā ākhāḍā kuṇī miḷayanā jēāḍa gēlā śivanī vākaḍā | ✎ In front of the village gate at Pimpalgaon, there is a wrestler’s gymnasium My son couldn’t find an opponent, he took a detour at the village gate and went away ▷ (पिंपळगावाच्या)(येशी)(म्होर)(पहिलवानाचा)(आखाडा) ▷ (कुणी)(मिळयना)(जेाड) has_gone (शिवनी)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 20237 ✓ | पिंपळगावाच्या येशीम्होर पहिलवान देखणा वाणीच माझ बाळ पडती वाण्याच्या दुकाना pimpaḷagāvācyā yēśīmhōra pahilavāna dēkhaṇā vāṇīca mājha bāḷa paḍatī vāṇyācyā dukānā | ✎ A handsome wrestler is standing in front of Pimplagaon Village Gate My dear son is in the grocer’s shop for a long time (Dry dates, dry coconut, etc, which are a part of a wrestler’s nutritive diet. Therefore, mother says that her son has to go often to the grocer’s shop) ▷ (पिंपळगावाच्या)(येशीम्होर)(पहिलवान)(देखणा) ▷ (वाणीच) my son (पडती)(वाण्याच्या)(दुकाना) | pas de traduction en français |
[9] id = 20238 ✓ | पिंपळगावाच्या येशीम्होर कस हातरील जीन वाणीच माझ बाळ खुस्ती खेळतो पहिलवान pimpaḷagāvācyā yēśīmhōra kasa hātarīla jīna vāṇīca mājha bāḷa khustī khēḷatō pahilavāna | ✎ A mattress is spread in front of the village gate My dear wrestler son is playing a wrestling match ▷ (पिंपळगावाच्या)(येशीम्होर) how (हातरील)(जीन) ▷ (वाणीच) my son (खुस्ती)(खेळतो)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[10] id = 20239 ✓ | खुस्तीच्या फडामंदी कसा कुस्तीचा गोंड लोळ लाडका बाळराजा ताशा लावूनी झोंबी खेळ khustīcyā phaḍāmandī kasā kustīcā gōṇḍa lōḷa lāḍakā bāḷarājā tāśā lāvūnī jhōmbī khēḷa | ✎ In the wrestling arena, wrestlers grapple each other and try to defeat the other My darling son is wrestling, the drums are beating ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंदी) how (कुस्तीचा)(गोंड)(लोळ) ▷ (लाडका)(बाळराजा)(ताशा)(लावूनी)(झोंबी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 20240 ✓ | आटीचा पहिलवान कसा मुठीत खातो मेवा माझ्याना बाळाची खुस्ती जायाची कोण्या गावा āṭīcā pahilavāna kasā muṭhīta khātō mēvā mājhyānā bāḷācī khustī jāyācī kōṇyā gāvā | ✎ Expert wrestler eats fistfuls of dry fruits My son’s wrestling match is fixed in some other village ▷ (आटीचा)(पहिलवान) how (मुठीत)(खातो)(मेवा) ▷ (माझ्याना)(बाळाची)(खुस्ती) will_go (कोण्या)(गावा) | pas de traduction en français |
[12] id = 20241 ✓ | खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती टांगटांग माझ्या न बाळाला पहिलवानाला जोडी सांग khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī ṭāṅgaṭāṅga mājhyā na bāḷālā pahilavānālā jōḍī sāṅga | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine For my wrestler son and his opponent ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(टांगटांग) ▷ My * (बाळाला)(पहिलवानाला)(जोडी) with | pas de traduction en français |
[13] id = 20242 ✓ | खुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती परोपरी वाणीच माझ बाळ पहिलवान माझ्या घरी khustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī parōparī vāṇīca mājha bāḷa pahilavāna mājhyā gharī | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine My dear son is a wrestler in my house ▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(परोपरी) ▷ (वाणीच) my son (पहिलवान) my (घरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 20243 ✓ | खुस्तीच्या फडामधी हलग्या वाजतात दोन नवा माझा बंधुराया आला खेड्याचा पहिलवान khustīcyā phaḍāmadhī halagyā vājatāta dōna navā mājhā bandhurāyā ālā khēḍyācā pahilavāna | ✎ In the wrestling arena, they are beating two tambourines My dear brother, the new champion wrestler of the village, has come ▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलग्या)(वाजतात) two ▷ (नवा) my younger_brother here_comes (खेड्याचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[15] id = 20244 ✓ | खुस्तीचा फडामधी हलगी वाजती घाईघाई माझ्याना बाळाला पहिलवानाला जोड नाही khustīcā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī mājhyānā bāḷālā pahilavānālā jōḍa nāhī | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine fast My wrestler son has no one to oppose him ▷ (खुस्तीचा)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई) ▷ (माझ्याना)(बाळाला)(पहिलवानाला)(जोड) not | pas de traduction en français |
[16] id = 20245 ✓ | खुस्तीच्या फडामधी हलगी बोलती काही बाही सांगते बाळा तुला मलखांबावर टाक पायी khustīcyā phaḍāmadhī halagī bōlatī kāhī bāhī sāṅgatē bāḷā tulā malakhāmbāvara ṭāka pāyī | ✎ In the wrestling arena, the tambourine sounds different I tell you son, you try Malakhamb (Wrestler’s mother finds the sound od tambourine a little different. To encourage her son, she asks him to try Malakhamb) ▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(बोलती)(काही)(बाही) ▷ I_tell child to_you (मलखांबावर)(टाक)(पायी) | pas de traduction en français |
[17] id = 20246 ✓ | खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती हलोपाळी दोरीच्या खेळामंधी मलखांबाला पड जाळी khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī halōpāḷī dōrīcyā khēḷāmandhī malakhāmbālā paḍa jāḷī | ✎ In the wrestling arena, the tambourine player is going around beating the tambourine (To charge the atmosphere in the arena) When wrestlers are playing Malakhamb with a rope, the rope gets twisted ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(हलोपाळी) ▷ (दोरीच्या)(खेळामंधी)(मलखांबाला)(पड)(जाळी) | pas de traduction en français |
[18] id = 20247 ✓ | खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती तडामडा वाणीची माझी बाळ मल खांबाला पड येढा khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī taḍāmaḍā vāṇīcī mājhī bāḷa mala khāmbālā paḍa yēḍhā | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine My dear sons are surrounding Malakhamb ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(तडामडा) ▷ (वाणीची) my son (मल)(खांबाला)(पड)(येढा) | pas de traduction en français |
[19] id = 20248 ✓ | गावाच्या खालती उधळती धुळ माती माझ्या बाळाची पहिलवानाची खुस्ती होती gāvācyā khālatī udhaḷatī dhuḷa mātī mājhyā bāḷācī pahilavānācī khustī hōtī | ✎ Beyond the village, dust was rising My son was playing a wrestling match ▷ (गावाच्या)(खालती)(उधळती)(धुळ)(माती) ▷ My (बाळाची)(पहिलवानाची)(खुस्ती)(होती) | pas de traduction en français |
[20] id = 20249 ✓ | खुस्तीच्या फडामंधी लिंब नारळ अंडी फोडा सांगते बाळा तुला बाळ खुस्तीइला सोडा khustīcyā phaḍāmandhī limba nāraḷa aṇḍī phōḍā sāṅgatē bāḷā tulā bāḷa khustīilā sōḍā | ✎ In the wrestling arena, break lemon and coconut first I tell you, son, then send the wrestler ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(लिंब)(नारळ)(अंडी)(फोडा) ▷ I_tell child to_you son (खुस्तीइला)(सोडा) | pas de traduction en français |
[21] id = 20250 ✓ | खुस्तीच्या फडामंधी कशी अंगाची केली मोट माझ्यानी बाळानी नाही लागू दिली पाठ khustīcyā phaḍāmandhī kaśī aṅgācī kēlī mōṭa mājhyānī bāḷānī nāhī lāgū dilī pāṭha | ✎ In the wrestling arena, how he bent his body in a curve My son did not let his back touch the ground ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी) how (अंगाची) shouted (मोट) ▷ (माझ्यानी)(बाळानी) not (लागू)(दिली)(पाठ) | pas de traduction en français |
[22] id = 20251 ✓ | खुस्तीच्या फडामंधी केली अंगाची कमान माझ्यान बाळाला नाही जाणिक जुमान khustīcyā phaḍāmandhī kēlī aṅgācī kamāna mājhyāna bāḷālā nāhī jāṇika jumāna | ✎ In the wrestling arena, how the wrestler bent his body like an arch There is no wrestler who can defy my son ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी) shouted (अंगाची)(कमान) ▷ (माझ्यान)(बाळाला) not (जाणिक)(जुमान) | pas de traduction en français |
[24] id = 20253 ✓ | खुस्तीच्या फडामंदी अंगा लागूनी देईना अंग येवढ्या सभामंदी कोण्या माऊलीचा सांग khustīcyā phaḍāmandī aṅgā lāgūnī dēīnā aṅga yēvaḍhyā sabhāmandī kōṇyā māūlīcā sāṅga | ✎ In the wrestling arena, he is so quick that he doesn’t let the other wrestler touch him In the whole crowd gathered, prove who is your mother ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंदी)(अंगा)(लागूनी)(देईना)(अंग) ▷ (येवढ्या) in_the_full_assembly (कोण्या)(माऊलीचा) with | pas de traduction en français |
[76] id = 20494 ✓ | टाळ ना मृदुंगाच भजन जायाच कोण्या गावा बाळायाला माझ्या पेटीवाल्याला पत्र लावा ṭāḷa nā mṛduṅgāca bhajana jāyāca kōṇyā gāvā bāḷāyālā mājhyā pēṭīvālyālā patra lāvā | ✎ With cymbals and drum, bhajan* group is going to another village Send a letter to my son, the harmonium player ▷ (टाळ) * (मृदुंगाच)(भजन)(जायाच)(कोण्या)(गावा) ▷ (बाळायाला) my (पेटीवाल्याला)(पत्र) put | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20598 ✓ | गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खातात केळी पानं वाणीच माझ बाळ माझा गवळी गोरापान gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātāta kēḷī pānaṁ vāṇīca mājha bāḷa mājhā gavaḷī gōrāpāna | ✎ Cowherd’s buffaloes eat banana leaves My dear son, my cowherd, is extremely fair ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खातात) shouted (पानं) ▷ (वाणीच) my son my (गवळी)(गोरापान) | pas de traduction en français |
[4] id = 20601 ✓ | गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात हिरवा बांध वानीच माझ बाळ माझा गवारी नवा चांद gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta hiravā bāndha vānīca mājha bāḷa mājhā gavārī navā cānda | ✎ Cowherd’s buffaloes eat green fodder from the field bund My dear son, my cowherd is very fair like a bright moon ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात)(हिरवा)(बांध) ▷ (वानीच) my son my (गवारी)(नवा)(चांद) | pas de traduction en français |
[1] id = 20638 ✓ | गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात केळी बाग बाळाईला माझ्या माझ्या गवळ्याला झोप लाग gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta kēḷī bāga bāḷāīlā mājhyā mājhyā gavaḷyālā jhōpa lāga | ✎ Milkman’s buffaloes are eating banana plantaion My milkman son has fallen asleep ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात) shouted (बाग) ▷ (बाळाईला) my my (गवळ्याला)(झोप)(लाग) | pas de traduction en français |
[2] id = 20639 ✓ | गवळ्याच्या म्हशी खेटील्या कुंपण काठी बाळाईला माझ्या गवळ्याला झोप मोठी gavaḷyācyā mhaśī khēṭīlyā kumpaṇa kāṭhī bāḷāīlā mājhyā gavaḷyālā jhōpa mōṭhī | ✎ Milkman’s buffaloes have gone close to the fence My milkman son cannot control his sleep ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खेटील्या)(कुंपण)(काठी) ▷ (बाळाईला) my (गवळ्याला)(झोप)(मोठी) | pas de traduction en français |
[1] id = 20692 ✓ | गवळ्याच्या म्हशी म्हशी हिंडत्या वड खोडं माझ्या ग बाळाला माझ्या गवळ्याला रान थोड gavaḷyācyā mhaśī mhaśī hiṇḍatyā vaḍa khōḍaṁ mājhyā ga bāḷālā mājhyā gavaḷyālā rāna thōḍa | ✎ Milkman’s buffaloes wander near the stream and its surroundings For my milkman son, the land for grazing is not enough ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(हिंडत्या)(वड)(खोडं) ▷ My * (बाळाला) my (गवळ्याला)(रान)(थोड) | pas de traduction en français |
[2] id = 20703 ✓ | माझ्याना बाळाची भाषा कळना राजसाची वाणीच माझ बाळ पाटी मागतो बेगडाची mājhyānā bāḷācī bhāṣā kaḷanā rājasācī vāṇīca mājha bāḷa pāṭī māgatō bēgaḍācī | ✎ My dear son goes to school, I can’t understand what he speaks He asks for a coloured slate ▷ (माझ्याना)(बाळाची)(भाषा)(कळना)(राजसाची) ▷ (वाणीच) my son (पाटी)(मागतो)(बेगडाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 20708 ✓ | पाटी पुस्तक वाचताना तुझ्या कानाच डुल हाल लाडका बाळाराजा शाई कागदासंग बोल pāṭī pustaka vācatānā tujhyā kānāca ḍula hāla lāḍakā bāḷārājā śāī kāgadāsaṅga bōla | ✎ While reading the slate and books, the ear-ring in your moves to and fro My dearest son is saying the words loudly and writing with ink on paper ▷ (पाटी)(पुस्तक)(वाचताना) your (कानाच)(डुल)(हाल) ▷ (लाडका)(बाळाराजा)(शाई)(कागदासंग) says | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[2] id = 20717 ✓ | तोड्यान वाळ्याचा नाद आला ना जिन्याला वाणीच माझ बाल शाळवाला आला पुण्याला tōḍyāna vāḷyācā nāda ālā nā jinyālā vāṇīca mājha bāla śāḷavālā ālā puṇyālā | ✎ I can hear the sound of anklets on the staircase My dear school-going son has come to Pune ▷ (तोड्यान)(वाळ्याचा)(नाद) here_comes * (जिन्याला) ▷ (वाणीच) my son (शाळवाला) here_comes (पुण्याला) | pas de traduction en français |
[21] id = 20736 ✓ | पाटीना पुस्तकाच तुझ्या मांडीला झाल ओझ माझ्याना बाळाच आहे गिन्यान हृदय तुझ pāṭīnā pustakāca tujhyā māṇḍīlā jhāla ōjha mājhyānā bāḷāca āhē ginyāna hṛadaya tujha | ✎ Slate and school bag are heavy for your lap How much knowledge do you have, my dear one ▷ (पाटीना)(पुस्तकाच) your (मांडीला)(झाल)(ओझ) ▷ (माझ्याना)(बाळाच)(आहे)(गिन्यान)(हृदय) your | pas de traduction en français |
[3] id = 20743 ✓ | शाळेच्या पंतोजीला खाया देते मी चंबू वाटी माझ्या ना बाळाला लेण इंग्रजी यायासाठी śāḷēcyā pantōjīlā khāyā dētē mī cambū vāṭī mājhyā nā bāḷālā lēṇa iṅgrajī yāyāsāṭhī | ✎ I give a glass of water and bowl to the school teacher for eating I want my son to learn English ▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(खाया) give I (चंबू)(वाटी) ▷ My * (बाळाला)(लेण)(इंग्रजी)(यायासाठी) | pas de traduction en français |
[11] id = 20751 ✓ | लाडक्या पंतोजीला खाया देते मी खारीक माझ्याना बाळाच लेण इंग्रजी बारीक lāḍakyā pantōjīlā khāyā dētē mī khārīka mājhyānā bāḷāca lēṇa iṅgrajī bārīka | ✎ I give dry dates to eat to my dear son My son knows how to write English well ▷ (लाडक्या)(पंतोजीला)(खाया) give I (खारीक) ▷ (माझ्याना)(बाळाच)(लेण)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[4] id = 20865 ✓ | सांगूनी धाडीते तुला मुंबई ठाण्यामधे सांगते बाळा तुला जहाज लोटाव पाण्यामधे sāṅgūnī dhāḍītē tulā mumbaī ṭhāṇyāmadhē sāṅgatē bāḷā tulā jahāja lōṭāva pāṇyāmadhē | ✎ Son, I am sending a message to youin the Police station I tell you, son, push the ship in water ▷ (सांगूनी)(धाडीते) to_you (मुंबई)(ठाण्यामधे) ▷ I_tell child to_you (जहाज)(लोटाव)(पाण्यामधे) | pas de traduction en français |
[3] id = 20887 ✓ | मुंबई शहरात नाही दिसत सावली येवढ्या वनामधी तिथ हाये माझी मावली mumbaī śaharāta nāhī disata sāvalī yēvaḍhyā vanāmadhī titha hāyē mājhī māvalī | ✎ In Mumbai city, hardly any shade can be seen My nother is there where there are trees and plants ▷ (मुंबई)(शहरात) not (दिसत) wheat-complexioned ▷ (येवढ्या)(वनामधी)(तिथ)(हाये) my (मावली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[1] id = 20889 ✓ | मोठ मोठ डोळ सई राघुच्या रतनाच वाणच माझ बाळ वाची कागद वतनाच mōṭha mōṭha ḍōḷa saī rāghucyā ratanāca vāṇaca mājha bāḷa vācī kāgada vatanāca | ✎ My son Raghu*’s son has big eyes He reads the documents related to the land ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(सई)(राघुच्या)(रतनाच) ▷ (वाणच) my son (वाची)(कागद)(वतनाच) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20913 ✓ | माझ्यान बाळाला नको म्हणूस काळा नीळा माझ्या न बाळाला इठूसारखा तोंडमळा mājhyāna bāḷālā nakō mhaṇūsa kāḷā nīḷā mājhyā na bāḷālā iṭhūsārakhā tōṇḍamaḷā | ✎ Don’t say my son is dark-complexioned He looks like God Ithu* ▷ (माझ्यान)(बाळाला) not (म्हणूस)(काळा)(नीळा) ▷ My * (बाळाला)(इठूसारखा)(तोंडमळा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 20949 ✓ | सावळ्या तोंडावरी मुरंब्यांचा झाला घड बाळाईला माझ्या याला नवती गेली जड sāvaḷyā tōṇḍāvarī murambyāñcā jhālā ghaḍa bāḷāīlā mājhyā yālā navatī gēlī jaḍa | ✎ Clusters of pimplea have erupted all over the wheat-complexioned face My son is finding blooming into the prime of his youth difficult ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरंब्यांचा)(झाला)(घड) ▷ (बाळाईला) my (याला)(नवती) went (जड) | pas de traduction en français |
[6] id = 20950 ✓ | सावळ्या तोंडावरी दोन बुरंब्या हारोहारी उतरुनी टाकी एक लिंबू दोघांवरी sāvaḷyā tōṇḍāvarī dōna burambyā hārōhārī utarunī ṭākī ēka limbū dōghāmvarī | ✎ A couple of pimples have appeared on the wheat-complexioned face I will wave one lemon around them both ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी) two (बुरंब्या)(हारोहारी) ▷ (उतरुनी)(टाकी)(एक)(लिंबू)(दोघांवरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 21172 ✓ | काळी न चंद्रकळा जाव तेस शेजाराला सांग ते बाळा तुला चल पुण्याच्या बाजाराला kāḷī na candrakaḷā jāva tēsa śējārālā sāṅga tē bāḷā tulā cala puṇyācyā bājārālā | ✎ My sister-in-law and my neighbour woman have bought a black Chandrakala* sari I tell you, son, come, let’s go to the bazaar at Pune to buy one ▷ Kali * (चंद्रकळा)(जाव)(तेस)(शेजाराला) ▷ With (ते) child to_you let_us_go (पुण्याच्या) to_the_bazar | pas de traduction en français |
|
[12] id = 21230 ✓ | सांगुनी धाडिते तुला मुंबई हापीसत बारीक बांगडी धाड काचेच्या गलासात sāṅgunī dhāḍitē tulā mumbaī hāpīsata bārīka bāṅgaḍī dhāḍa kācēcyā galāsāta | ✎ I send you a message in your Mumbai Office Send delicate bangles for me in a glass ▷ (सांगुनी)(धाडिते) to_you (मुंबई)(हापीसत) ▷ (बारीक) bangles (धाड)(काचेच्या)(गलासात) | pas de traduction en français |
[5] id = 21246 ✓ | मनाची हौस पान पुतळ्या अटीच्या सांगते बाळा तुला येळा शंभर साठीच्या manācī hausa pāna putaḷyā aṭīcyā sāṅgatē bāḷā tulā yēḷā śambhara sāṭhīcyā | ✎ I like very much to have a locket and a gold chain which are fitted by turning into the grooves I tell you, son, armlets for about sixty to hundred rupees ▷ (मनाची)(हौस)(पान)(पुतळ्या)(अटीच्या) ▷ I_tell child to_you (येळा)(शंभर)(साठीच्या) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[5] id = 21322 ✓ | आंगड्या जोग होत बाल घोंगड्या जोग झाल दुबळ्या आईच पांग फेडाया लागल āṅgaḍyā jōga hōta bāla ghōṅgaḍyā jōga jhāla dubaḷyā āīca pāṅga fēḍāyā lāgala | ✎ My little son was small, now he has become big He is now being a support to his poor mother ▷ (आंगड्या)(जोग)(होत) child (घोंगड्या)(जोग)(झाल) ▷ (दुबळ्या)(आईच)(पांग)(फेडाया)(लागल) | pas de traduction en français |
[36] id = 21563 ✓ | मिरगाचा पाऊस पाऊस पडतो कवा बवा बाळ माझ्याच्या शेतावरी माझा अवत्या हाये नवा miragācā pāūsa pāūsa paḍatō kavā bavā bāḷa mājhyācyā śētāvarī mājhā avatyā hāyē navā | ✎ Rain accompanying Mriga* constellation falls off and on On my son’s field, my young farmer is new ▷ (मिरगाचा) rain rain falls (कवा)(बवा) ▷ Son (माझ्याच्या)(शेतावरी) my (अवत्या)(हाये)(नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 21573 ✓ | मिरगाचा पाऊस झालाई काळा कोट सांगत्ये बाळा तुला दाणा धरणीवर लोट miragācā pāūsa jhālāī kāḷā kōṭa sāṅgatyē bāḷā tulā dāṇā dharaṇīvara lōṭa | ✎ Pre-monsoon rain, it is raining continuously, it has become dark I tell you, my son, sow the seeds quickly in the soil ▷ (मिरगाचा) rain (झालाई)(काळा)(कोट) ▷ (सांगत्ये) child to_you (दाणा)(धरणीवर)(लोट) | pas de traduction en français |
[23] id = 21666 ✓ | पडतो पाऊस आल्या मिरीगी पाव्हण्या बाळाच्या शेतावरी आता चालल्या लावण्या paḍatō pāūsa ālyā mirīgī pāvhaṇyā bāḷācyā śētāvarī ātā cālalyā lāvaṇyā | ✎ It is raining, Mrig constellation has come as a guest My son’s field is being planted ▷ Falls rain (आल्या)(मिरीगी)(पाव्हण्या) ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(आता)(चालल्या)(लावण्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[8] id = 22435 ✓ | सकाळीच्या पारी सुटले वारघटी सांगते बाळा तुला गवळ्या बांधावी कानपटी sakāḷīcyā pārī suṭalē vāraghaṭī sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷyā bāndhāvī kānapaṭī | ✎ Early in the morning, the wind is blowing Now, my son, my milkman, tie a muffler to cover your ears ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सुटले)(वारघटी) ▷ I_tell child to_you (गवळ्या)(बांधावी)(कानपटी) | pas de traduction en français |
[10] id = 22437 ✓ | सकाळीच्या पारी सुटला गार वारा तान्ह माझ बाळ गवळी काढितो गाई धारा sakāḷīcyā pārī suṭalā gāra vārā tānha mājha bāḷa gavaḷī kāḍhitō gāī dhārā | ✎ In the morning time, a cold wind is blowing My young son, my milkman is milking the cow ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सुटला)(गार)(वारा) ▷ (तान्ह) my son (गवळी)(काढितो)(गाई)(धारा) | pas de traduction en français |
[13] id = 22440 ✓ | सकाळीच्या पारी वारा झुंझूक सुटला तान्ह माझ बाळ गवळी धारला उठला sakāḷīcyā pārī vārā jhuñjhūka suṭalā tānha mājha bāḷa gavaḷī dhāralā uṭhalā | ✎ In the morning time, a cold wind is blowing My young son, my milkman has got up for milking ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(वारा)(झुंझूक)(सुटला) ▷ (तान्ह) my son (गवळी)(धारला)(उठला) | pas de traduction en français |
[1] id = 22638 ✓ | रजन्या बैल माझ्या दावणीचा गडी त्याच्या जिवावरी माझ्या संसाराची उडी rajanyā baila mājhyā dāvaṇīcā gaḍī tyācyā jivāvarī mājhyā sansārācī uḍī | ✎ Rajanya bullock, tied to the stake in my cowshed, is my helper All my household desires and decisions, I take thanks to him ▷ (रजन्या)(बैल) my (दावणीचा)(गडी) ▷ (त्याच्या)(जिवावरी) my (संसाराची)(उडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 22640 ✓ | रजना बैल माझ्या दावणीच पोर त्याच्या जिवावरी माझ्या संसाराचा जोर rajanā baila mājhyā dāvaṇīca pōra tyācyā jivāvarī mājhyā sansārācā jōra | ✎ Nava bullock, he is like my own son in my cowshed All the prosperity of my household is thanks to him ▷ (रजना)(बैल) my (दावणीच)(पोर) ▷ (त्याच्या)(जिवावरी) my (संसाराचा)(जोर) | pas de traduction en français |
[4] id = 22641 ✓ | रजन्या बैल माझ्या दावणीचा बाळ त्याच्या जिवावरी माझ्या संसाराचा काळ rajanyā baila mājhyā dāvaṇīcā bāḷa tyācyā jivāvarī mājhyā sansārācā kāḷa | ✎ Rajanya bullock, tied to the stake in my cowshed, is like my son All the burden of my household, I can carry thanks to him ▷ (रजन्या)(बैल) my (दावणीचा) son ▷ (त्याच्या)(जिवावरी) my (संसाराचा)(काळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 22965 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा दारीच्या भाईला वाणीच माझ बाळ सोेडी वासरु बाईला jhālyāta tinhīsāñjā divā dārīcyā bhāīlā vāṇīca mājha bāḷa sōēḍī vāsaru bāīlā | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp in the veranda My dear son takes the calf to the cow ▷ (झाल्यात) twilight lamp (दारीच्या)(भाईला) ▷ (वाणीच) my son (सोेडी)(वासरु)(बाईला) | pas de traduction en français |
[25] id = 23035 ✓ | वाट ना घालाईला गेल गावाच पाटील वाणीच माझ बाळ मोठ हाये हाटील vāṭa nā ghālāīlā gēla gāvāca pāṭīla vāṇīca mājha bāḷa mōṭha hāyē hāṭīla | ✎ Village Patil* went to resolve the quarrel regarding sharing of the land My dear son is very stubborn ▷ (वाट) * (घालाईला) gone (गावाच)(पाटील) ▷ (वाणीच) my son (मोठ)(हाये)(हाटील) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 44856 ✓ | चौकोनी वाडा ज्योत बांधील उभा राहया सोन राखील धुर जाया caukōnī vāḍā jyōta bāndhīla ubhā rāhayā sōna rākhīla dhura jāyā | ✎ A big square house and a platform built outside to stand on An air hole is kept to let the smoke go out ▷ (चौकोनी)(वाडा)(ज्योत)(बांधील) standing (राहया) ▷ Gold (राखील)(धुर)(जाया) | pas de traduction en français |
[1] id = 23141 ✓ | इसाची शिंगीबाई शिंगी पाणी नाही प्याली माझ्या न बाळानी उभी कोडताला केली isācī śiṅgībāī śiṅgī pāṇī nāhī pyālī mājhyā na bāḷānī ubhī kōḍatālā kēlī | ✎ His mare costs twenty rupees, she didn’t drink water My son tied her near the Court ▷ (इसाची)(शिंगीबाई)(शिंगी) water, not (प्याली) ▷ My * (बाळानी) standing (कोडताला) shouted | pas de traduction en français |
[3] id = 23146 ✓ | इसाची शिंगीबाई तुला तिसाचा तबला सरकार वाड्या जाया झाला वकील घाबरा isācī śiṅgībāī tulā tisācā tabalā sarakāra vāḍyā jāyā jhālā vakīla ghābarā | ✎ Mare costing twenty rupees, your stable costs thirty rupees To go to the Government Office, the lawyer has become panicky ▷ (इसाची)(शिंगीबाई) to_you (तिसाचा)(तबला) ▷ (सरकार)(वाड्या)(जाया)(झाला)(वकील)(घाबरा) | pas de traduction en français |
[4] id = 23147 ✓ | इसाची शिंगीबाई तिला तिसाची मेणपट्टी वाणीच माझ बाळ वकीलाच्या घेतो गाठी isācī śiṅgībāī tilā tisācī mēṇapaṭṭī vāṇīca mājha bāḷa vakīlācyā ghētō gāṭhī | ✎ His mare costs twenty rupees, her collar costs thirty rupees My dear son (an important person) has meetings with the lawyer ▷ (इसाची)(शिंगीबाई)(तिला)(तिसाची)(मेणपट्टी) ▷ (वाणीच) my son (वकीलाच्या)(घेतो)(गाठी) | pas de traduction en français |
[1] id = 23154 ✓ | सरकार वाड्या जाया पायताण वाजत करोकरा वाणीच्या माझ्या बाळा द्याव जबानी झरोझरा sarakāra vāḍyā jāyā pāyatāṇa vājata karōkarā vāṇīcyā mājhyā bāḷā dyāva jabānī jharōjharā | ✎ Going to the Court, his slippers are making a creaking sound while walking My dear son, say what you want confidently ▷ (सरकार)(वाड्या)(जाया)(पायताण)(वाजत)(करोकरा) ▷ (वाणीच्या) my child (द्याव)(जबानी)(झरोझरा) | pas de traduction en français |
[1] id = 23248 ✓ | साहेबा तुझी भाषा माझ्या साहेबाला दंड साहेबा शेजारी खुर्ची बसायाला मांड sāhēbā tujhī bhāṣā mājhyā sāhēbālā daṇḍa sāhēbā śējārī khurcī basāyālā māṇḍa | ✎ Saheb, your language (English), my Saheb knows well Place a chair near Saheb for him to sit ▷ (साहेबा)(तुझी)(भाषा) my (साहेबाला)(दंड) ▷ (साहेबा)(शेजारी)(खुर्ची)(बसायाला)(मांड) | pas de traduction en français |
[2] id = 23249 ✓ | साहेबा तुझी भाषा माझ्या मराठ्याला आली साहेबा शेजारी खुर्ची बसायाला दिली sāhēbā tujhī bhāṣā mājhyā marāṭhyālā ālī sāhēbā śējārī khurcī basāyālā dilī | ✎ Saheb, my Marathi* speaking son speaks well He was offered a chair next to the Saheb ▷ (साहेबा)(तुझी)(भाषा) my (मराठ्याला) has_come ▷ (साहेबा)(शेजारी)(खुर्ची)(बसायाला)(दिली) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 24277 ✓ | लांब लांब केस लेकी सगुनी लाडीच डोंगरी शिककाई तेल मुंबई वाडीच lāmba lāmba kēsa lēkī sagunī lāḍīca ḍōṅgarī śikakāī tēla mumbaī vāḍīca | ✎ My dear daughter Saguna has a long hair Shikekai* from the mountain (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi ▷ (लांब)(लांब)(केस)(लेकी)(सगुनी)(लाडीच) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(तेल)(मुंबई)(वाडीच) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 24369 ✓ | दारीना उजाडल माझ्या घरात अंधार घेतली करंडाफणी कुकु लेती सुंदर dārīnā ujāḍala mājhyā gharāta andhāra ghētalī karaṇḍāphaṇī kuku lētī sundara | ✎ The day has dawned outside the door, in my house, it is dark Took the box of kunku* and a comb, she applies her kunku* beautifully ▷ (दारीना)(उजाडल) my (घरात)(अंधार) ▷ (घेतली)(करंडाफणी) kunku (लेती)(सुंदर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 24372 ✓ | दारी उजाडल मला माहीती नाही झाल हळदी कुंकाच दारी गिरजाच वाण आल dārī ujāḍala malā māhītī nāhī jhāla haḷadī kuṅkāca dārī girajāca vāṇa āla | ✎ The day had dawned, I didn’t realise My daughter Girija came to the house with a Van* of haladi* and kunku* ▷ (दारी)(उजाडल)(मला)(माहीती) not (झाल) ▷ Turmeric kunku (दारी)(गिरजाच)(वाण) here_comes | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 25131 ✓ | वाटवरी वन वन बाभळी बाईच बांडाची घेती चोळी खण दुबळ्या आईच vāṭavarī vana vana bābhaḷī bāīca bāṇḍācī ghētī cōḷī khaṇa dubaḷyā āīca | ✎ There is a grove on the way, an Acacia grove My mother is poor, she buys a blouse piece in coarse material ▷ (वाटवरी)(वन)(वन)(बाभळी)(बाईच) ▷ (बांडाची)(घेती) blouse (खण)(दुबळ्या)(आईच) | pas de traduction en français |
[1] id = 25278 ✓ | वाटनी चालली लेक कोणाची तलवार गवळणीच माझ्या हातभरुनी बिलवर vāṭanī cālalī lēka kōṇācī talavāra gavaḷaṇīca mājhyā hātabharunī bilavara | ✎ Daughter is going on the road, which reputed family does she come from My daughter’s hand is full of Bilwars ▷ (वाटनी)(चालली)(लेक)(कोणाची)(तलवार) ▷ (गवळणीच) my (हातभरुनी)(बिलवर) | pas de traduction en français |
[1] id = 26734 ✓ | दुबळ्या पाबळ्याची बहीण मपल्या कबीराची चुंबळ नको करु डोईवरील्या पदराची dubaḷyā pābaḷyācī bahīṇa mapalyā kabīrācī cumbaḷa nakō karu ḍōīvarīlyā padarācī | ✎ I am a poor sister, but I am my Kabir’s sister Don’t twist the end of your sari on your head and make a ring ▷ (दुबळ्या)(पाबळ्याची) sister (मपल्या)(कबीराची) ▷ (चुंबळ) not (करु)(डोईवरील्या)(पदराची) | pas de traduction en français |
[16] id = 26749 ✓ | गवळणी माझे बाई पुनवेला नको नाहू तुला ना बाई देवानी दिल भाऊ gavaḷaṇī mājhē bāī punavēlā nakō nāhū tulā nā bāī dēvānī dila bhāū | ✎ My dear daughter, don’t wash your hair on a full moon day God has given you brothers ▷ (गवळणी)(माझे) woman (पुनवेला) not (नाहू) ▷ To_you * woman (देवानी)(दिल) brother | pas de traduction en français |
[1] id = 26793 ✓ | दुरुनी वळखीते चाल माझ्या रायाची जरीच्या रुमालानी धुळ झाडीतो पायाची durunī vaḷakhītē cāla mājhyā rāyācī jarīcyā rumālānī dhuḷa jhāḍītō pāyācī | ✎ I can recognise my dear brother’s gait from far He sweeps the dust on his feet by whisking a brocade scarf ▷ (दुरुनी)(वळखीते) let_us_go my (रायाची) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(धुळ)(झाडीतो)(पायाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 26796 ✓ | दुरुनी वळखते एका चालीमध्ये दोघ हौशा माझा बंधु धरी धोतराच सोग durunī vaḷakhatē ēkā cālīmadhyē dōgha hauśā mājhā bandhu dharī dhōtarāca sōga | ✎ I recognise (my brother) among the two walking with the same gait My dear brother is holding the skirt of his dhotar* hanging loosely ▷ (दुरुनी)(वळखते)(एका)(चालीमध्ये)(दोघ) ▷ (हौशा) my brother (धरी)(धोतराच)(सोग) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 26797 ✓ | दुरुनी वळखिते ही ग चाल धोपट माय लेकीच बाळ छत्री खाली पोपट durunī vaḷakhitē hī ga cāla dhōpaṭa māya lēkīca bāḷa chatrī khālī pōpaṭa | ✎ I recognise his straight walk from far Maternal uncle (brother) and nephew are both holding an umbrella ▷ (दुरुनी)(वळखिते)(ही) * let_us_go (धोपट) ▷ (माय)(लेकीच) son (छत्री)(खाली)(पोपट) | pas de traduction en français |
[9] id = 26835 ✓ | बहिणीचा भाऊ हा ग बहिणीमधी बस रात्रीच्या चांदण्यात चंद्र शोभीवान दिस bahiṇīcā bhāū hā ga bahiṇīmadhī basa rātrīcyā cāndaṇyāta candra śōbhīvāna disa | ✎ Sister’s brother sits among his sisters He looks beautiful like the moon on a starry night ▷ Of_sister brother (हा) * (बहिणीमधी)(बस) ▷ (रात्रीच्या)(चांदण्यात)(चंद्र)(शोभीवान)(दिस) | pas de traduction en français |
[11] id = 26837 ✓ | बहिणीचा भाऊ हा ग बहिणीमधी बस रात्रीच्या चांदण्यात चंद्र शोभीवान दिस bahiṇīcā bhāū hā ga bahiṇīmadhī basa rātrīcyā cāndaṇyāta candra śōbhīvāna disa | ✎ Sister’s brother sits among his sisters He looks beautiful like the moon on a starry night ▷ Of_sister brother (हा) * (बहिणीमधी)(बस) ▷ (रात्रीच्या)(चांदण्यात)(चंद्र)(शोभीवान)(दिस) | pas de traduction en français |
[2] id = 26887 ✓ | बहिण भावंडाची यांची सारखी तोंड सयांना सया पुस कोण्या कापसाची बोंड bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī sārakhī tōṇḍa sayānnā sayā pusa kōṇyā kāpasācī bōṇḍa | ✎ Brother and sister, both look alike Friends say to each other, they are pods of the same cotton tree ▷ Sister (भावंडाची)(यांची)(सारखी)(तोंड) ▷ (सयांना)(सया) enquire (कोण्या)(कापसाची)(बोंड) | pas de traduction en français |
[1] id = 26891 ✓ | उचकी लागली उचकीला देते पाणी माझ्या बंधवानी गोष्ट काढली कोण्या रानी ucakī lāgalī ucakīlā dētē pāṇī mājhyā bandhavānī gōṣṭa kāḍhalī kōṇyā rānī | ✎ I am getting hiccups, I drink water to stop it Where is my brother, talking about me and remembering me ▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला) give water, ▷ My (बंधवानी)(गोष्ट)(काढली)(कोण्या)(रानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 26892 ✓ | उचकी लागली उचकीला काय देऊ हौशा बंधवाच प्राण सख्याच नाव घेऊ ucakī lāgalī ucakīlā kāya dēū hauśā bandhavāca prāṇa sakhyāca nāva ghēū | ✎ I am getting hiccups, what should I do for my hiccup Let me take the name of my dear brother ▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला) why (देऊ) ▷ (हौशा)(बंधवाच)(प्राण)(सख्याच)(नाव)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[28] id = 27011 ✓ | राग मला आला नाही हेंगायची जोत हवशा माझा बंधु सोन आल काकुळत rāga malā ālā nāhī hēṅgāyacī jōta havaśā mājhā bandhu sōna āla kākuḷata | ✎ I was angry, I did not climb his steps My dear brother implores me ▷ (राग)(मला) here_comes not (हेंगायची)(जोत) ▷ (हवशा) my brother gold here_comes (काकुळत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[2] id = 27615 ✓ | बंधुजी घेतो चोळी हिच करवती काठ सांगते बाई तुला भडक मारीती माझी पाठ bandhujī ghētō cōḷī hica karavatī kāṭha sāṅgatē bāī tulā bhaḍaka mārītī mājhī pāṭha | ✎ Brother buys a blouse with a broad border I tell you, woman, the back of my blouse is looking bright ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (हिच)(करवती)(काठ) ▷ I_tell woman to_you (भडक)(मारीती) my (पाठ) | pas de traduction en français |
[10] id = 27670 ✓ | नदीच्या पलीकडे आंबूजांभूची दोन झाड त्या हिना रंगाची बंधू मना चोळी धाड nadīcyā palīkaḍē āmbūjāmbhūcī dōna jhāḍa tyā hinā raṅgācī bandhū manā cōḷī dhāḍa | ✎ Beyond the river, there are two trees, one of mango and other of Jambhul* Brother, send me blouse of the same colour as their fruit (yellow and purple) ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(आंबूजांभूची) two (झाड) ▷ (त्या)(हिना)(रंगाची) brother (मना) blouse (धाड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[9] id = 27701 ✓ | फाटली माझी चोळी माझ्या अंगाच्या घामानी घेतली मला चोळी माझ्या पाठीच्या रामानी phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā aṅgācyā ghāmānī ghētalī malā cōḷī mājhyā pāṭhīcyā rāmānī | ✎ My blouse is torn because of the sweat My younger brother Ram bought me a blouse ▷ (फाटली) my blouse my (अंगाच्या)(घामानी) ▷ (घेतली)(मला) blouse my (पाठीच्या)(रामानी) | pas de traduction en français |
[48] id = 27898 ✓ | बंधू निघाला बाजाराला मी तर चालले दाटूनी काळी ना चंद्रकळा मी तर घेते अटूनी bandhū nighālā bājārālā mī tara cālalē dāṭūnī kāḷī nā candrakaḷā mī tara ghētē aṭūnī | ✎ Brother is going to the market, I am feigning to be sulky I am being quite obstinate, I will buy a black Chandrakala* sari ▷ Brother (निघाला) to_the_bazar I wires (चालले)(दाटूनी) ▷ Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेते)(अटूनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[35] id = 27989 ✓ | काळी निळी चोळी बंधू माझ्याच्या मेव्हणीला सांगते बंधू तुला घ्यावी पैठणी ठेवणीला kāḷī niḷī cōḷī bandhū mājhyācyā mēvhaṇīlā sāṅgatē bandhū tulā ghyāvī paiṭhaṇī ṭhēvaṇīlā | ✎ Blue-black blouse for my brother’s sister-in-law I tell you, brother, buy a Paithani* to keep and wear for special occasions ▷ Kali (निळी) blouse brother (माझ्याच्या)(मेव्हणीला) ▷ I_tell brother to_you (घ्यावी) sari (ठेवणीला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 28086 ✓ | बहिण भावाचा इचार बाजाराच्या वाटेला लुटीला मपला बंधू पळस गावाच्या पेठेला bahiṇa bhāvācā icāra bājārācyā vāṭēlā luṭīlā mapalā bandhū paḷasa gāvācyā pēṭhēlā | ✎ Sister and brother are discussing on the way to the bazaar I looted my brother in the market at Palasgaon village ▷ Sister (भावाचा)(इचार)(बाजाराच्या)(वाटेला) ▷ (लुटीला)(मपला) brother (पळस)(गावाच्या)(पेठेला) | pas de traduction en français |
[3] id = 28121 ✓ | दुखावरील बिबवा हा ग दुखाची कळ मारी जीच्या पाठी बंधू त्याही बहिणीला बळ भारी dukhāvarīla bibavā hā ga dukhācī kaḷa mārī jīcyā pāṭhī bandhū tyāhī bahiṇīlā baḷa bhārī | ✎ When marking nut is applied to the the hurting spot, it gives a shooting pain The one who has a younger brother, she (sister) has a good support ▷ (दुखावरील)(बिबवा)(हा) * (दुखाची)(कळ)(मारी) ▷ (जीच्या)(पाठी) brother (त्याही) to_sister child (भारी) | pas de traduction en français |
[4] id = 28128 ✓ | जिला नाही बंधु ती ग माग म्होर पहाती गवळण माझी इज चमकत जाती jilā nāhī bandhu tī ga māga mhōra pahātī gavaḷaṇa mājhī ija camakata jātī | ✎ The sister who doesn’t have a brother, she hesitates to go to her maher* But my daughter goes (with brother) with great joy ▷ (जिला) not brother (ती) * (माग)(म्होर)(पहाती) ▷ (गवळण) my (इज)(चमकत) caste | pas de traduction en français |
|
[4] id = 28532 ✓ | कावळा करकरी काही कावळ्या तुज गुण हवशा माझा बंधू हा ग घोडीवर घाली जिन kāvaḷā karakarī kāhī kāvaḷyā tuja guṇa havaśā mājhā bandhū hā ga ghōḍīvara ghālī jina | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(करकरी)(काही)(कावळ्या)(तुज)(गुण) ▷ (हवशा) my brother (हा) * (घोडीवर)(घाली)(जिन) | pas de traduction en français |
[13] id = 28541 ✓ | कावळा करकरी याची करारी ऐका वटीवर पाहुणा काय बोल बायका kāvaḷā karakarī yācī karārī aikā vaṭīvara pāhuṇā kāya bōla bāyakā | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(करकरी)(याची)(करारी)(ऐका) ▷ (वटीवर)(पाहुणा) why says (बायका) | pas de traduction en français |
[1] id = 28546 ✓ | ज्याला नाही बहिण त्याला वाण्याची वसरी सांगते बंधु तुला बिनघोरी कचेरी jyālā nāhī bahiṇa tyālā vāṇyācī vasarī sāṅgatē bandhu tulā binaghōrī kacērī | ✎ no translation in English ▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(वाण्याची)(वसरी) ▷ I_tell brother to_you (बिनघोरी)(कचेरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 28547 ✓ | ज्याला नाही बहिण त्याला वाण्याची वसरी हौशा माझ्या बंधू बिनघोरी कचेरी jyālā nāhī bahiṇa tyālā vāṇyācī vasarī hauśā mājhyā bandhū binaghōrī kacērī | ✎ no translation in English ▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(वाण्याची)(वसरी) ▷ (हौशा) my brother (बिनघोरी)(कचेरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 28554 ✓ | ज्याला नाही बहिण त्याच जेवण दर्याकाठी सांगते बंधू तुला सोड कंबर बस ताटी jyālā nāhī bahiṇa tyāca jēvaṇa daryākāṭhī sāṅgatē bandhū tulā sōḍa kambara basa tāṭī | ✎ no translation in English ▷ (ज्याला) not sister (त्याच)(जेवण)(दर्याकाठी) ▷ I_tell brother to_you (सोड)(कंबर)(बस)(ताटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 28629 ✓ | दुखविला बिबवा दुखाची कळ मारी जिच्या पाठी बंधु तिला बळ भारी dukhavilā bibavā dukhācī kaḷa mārī jicyā pāṭhī bandhu tilā baḷa bhārī | ✎ no translation in English ▷ (दुखविला)(बिबवा)(दुखाची)(कळ)(मारी) ▷ (जिच्या)(पाठी) brother (तिला) child (भारी) | pas de traduction en français |
[7] id = 28878 ✓ | जिला ग नाही बंधु तिला मुराळ्याचा वाण गवळणीला माझ्या संग देते सूर्यपान jilā ga nāhī bandhu tilā murāḷyācā vāṇa gavaḷaṇīlā mājhyā saṅga dētē sūryapāna | ✎ To the one who does not have a brother, she gets murali* as Van* To my daughter, I give my nephew to go along with her ▷ (जिला) * not brother (तिला)(मुराळ्याचा)(वाण) ▷ (गवळणीला) my with give (सूर्यपान) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 29061 ✓ | कावळा करकरी माझ्या दारीच्या मेढीवरी बंधवाच बाळ भाचा मुराळी घोड्यावरी kāvaḷā karakarī mājhyā dārīcyā mēḍhīvarī bandhavāca bāḷa bhācā murāḷī ghōḍyāvarī | ✎ A crow is crowing on the beam of my door My brother’s son, my nephew is coming as murali* on horseback ▷ (कावळा)(करकरी) my (दारीच्या)(मेढीवरी) ▷ (बंधवाच) son (भाचा)(मुराळी) horse_back | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 29064 ✓ | माझ्या ना दारामंदी निळ्या घोडीच पाय वाज बंधवाच बाळ भाच मुराळी मला साज mājhyā nā dārāmandī niḷyā ghōḍīca pāya vāja bandhavāca bāḷa bhāca murāḷī malā sāja | ✎ I can hear the foot steps of the blue horse at my door My brother’s son, my nephew suits me as murali* ▷ My * (दारामंदी)(निळ्या)(घोडीच)(पाय)(वाज) ▷ (बंधवाच) son (भाच)(मुराळी)(मला)(साज) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 29065 ✓ | माझ्या ना दारामंदी निळ्या घोडीच पायबंद बंधवाच बाळ भाचा मुराळी गोपीचंद mājhyā nā dārāmandī niḷyā ghōḍīca pāyabanda bandhavāca bāḷa bhācā murāḷī gōpīcanda | ✎ I can hear the foot steps of the blue horse at my door Brother’s son, Gopichand, my nephew is the murali* ▷ My * (दारामंदी)(निळ्या)(घोडीच)(पायबंद) ▷ (बंधवाच) son (भाचा)(मुराळी)(गोपीचंद) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 29087 ✓ | बंधू मी करते व्याही बयाबाई तुझी नात साखरपूडा नेते मी सरवणाच्या महिन्यात bandhū mī karatē vyāhī bayābāī tujhī nāta sākharapūḍā nētē mī saravaṇācyā mahinyāta | ✎ I will make my brother my Vyahi*, his daughter is your grand-daughter, mother I shall have the engagement in the month of Shravan ▷ Brother I (करते)(व्याही)(बयाबाई)(तुझी)(नात) ▷ (साखरपूडा)(नेते) I (सरवणाच्या)(महिन्यात) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 29130 ✓ | माझ्या मनाची हौस सांगते चुड्या शहाण्या भाची मी करते सून बंधू मपल्याची कन्या mājhyā manācī hausa sāṅgatē cuḍyā śahāṇyā bhācī mī karatē sūna bandhū mapalyācī kanyā | ✎ What I feel like doing, I tell my clever husband I make my niece, my brother’s daughter, my daughter-in-law ▷ My (मनाची)(हौस) I_tell (चुड्या)(शहाण्या) ▷ (भाची) I (करते)(सून) brother (मपल्याची)(कन्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 29133 ✓ | भाची मी करते सून दीर दाजीबा रागामधी तुझी माझी बोली बोली अंजीर्या बागामधी bhācī mī karatē sūna dīra dājībā rāgāmadhī tujhī mājhī bōlī bōlī añjīryā bāgāmadhī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, Dajiba, my brother-in-law is angry Come, let’s talk in peace in the fig garden ▷ (भाची) I (करते)(सून)(दीर)(दाजीबा)(रागामधी) ▷ (तुझी) my say say (अंजीर्या)(बागामधी) | pas de traduction en français |
[12] id = 29136 ✓ | भाची मी करते सून बंधू धरीते कवळी सांगते बाई तुला दोहीला नाती जवळी bhācī mī karatē sūna bandhū dharītē kavaḷī sāṅgatē bāī tulā dōhīlā nātī javaḷī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I embrace my brother I tell you, woman, he is close to me by both the relations ▷ (भाची) I (करते)(सून) brother (धरीते)(कवळी) ▷ I_tell woman to_you (दोहीला)(नाती)(जवळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 29275 ✓ | सांगते दादा तुला नको माझ्या पडू भरी चिचबाईला पान थोडी माझा गोतावळा भारी sāṅgatē dādā tulā nakō mājhyā paḍū bharī cicabāīlā pāna thōḍī mājhā gōtāvaḷā bhārī | ✎ Brother, I was telling you, don’t worry about me My clan is very big, even the tamarind tree may have less number of leaves ▷ I_tell (दादा) to_you not my (पडू)(भरी) ▷ (चिचबाईला)(पान)(थोडी) my (गोतावळा)(भारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[38] id = 29811 ✓ | गावाला जात बाळ माझ्या नथीचा कडमणी गुजरी भाऊजय तुझ्या कुकवाचा धनी gāvālā jāta bāḷa mājhyā nathīcā kaḍamaṇī gujarī bhāūjaya tujhyā kukavācā dhanī | ✎ Brother is going to another village, he is like the precious stone of my nose-ring Practical sister-in-law, he is your husband ▷ (गावाला) class son my (नथीचा)(कडमणी) ▷ (गुजरी)(भाऊजय) your (कुकवाचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[49] id = 29822 ✓ | नणंद भावजया आपण गलीला उभ्या राहू सांगते बाई तुला एका मेरीची शिण पाहू naṇanda bhāvajayā āpaṇa galīlā ubhyā rāhū sāṅgatē bāī tulā ēkā mērīcī śiṇa pāhū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s stand in the lane I tell you, woman, let’s compare each other’s stature ▷ (नणंद)(भावजया)(आपण)(गलीला)(उभ्या)(राहू) ▷ I_tell woman to_you (एका)(मेरीची)(शिण)(पाहू) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 30038 ✓ | बंधू माझ्याला झाला पुत्र याच बारस कोण्यावारी सांगते बाळा तुला आण रेशमाची दोरी bandhū mājhyālā jhālā putra yāca bārasa kōṇyāvārī sāṅgatē bāḷā tulā āṇa rēśamācī dōrī | ✎ My brother has had a son, on which day is the naming ceremony I tell you, son, bring a silk cord ▷ Brother (माझ्याला)(झाला)(पुत्र)(याच)(बारस)(कोण्यावारी) ▷ I_tell child to_you (आण)(रेशमाची)(दोरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 30098 ✓ | बंधूच लगीन मना कळाल एका राती मोत्याच्या मंडवळ्या मी तर गुफीते दिवा ज्योती bandhūca lagīna manā kaḷāla ēkā rātī mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī tara guphītē divā jyōtī | ✎ Brother’s marriage, I came to about it one night Pearl mundavalya*, I string them in the lamp light ▷ (बंधूच)(लगीन)(मना)(कळाल)(एका)(राती) ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I wires (गुफीते) lamp (ज्योती) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 30099 ✓ | बंधच्या पोशाखाला मी तर बाजारी गेले काल सीता माझ्या मावलीनी bandhacyā pōśākhālā mī tara bājārī gēlē kāla sītā mājhyā māvalīnī | ✎ I went to the bazaar for brother’s wedding dress With my mother Sita ▷ (बंधच्या)(पोशाखाला) I wires (बाजारी) has_gone (काल) ▷ Sita my (मावलीनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 30096 ✓ | भरल्या बाजारात घेते मुंडावळया जरीच्या पदरात घेते जरीच्या पदरात जाते बंधुच्या वर्हाडात bharalyā bājārāta ghētē muṇḍāvaḷayā jarīcyā padarāta ghētē jarīcyā padarāta jātē bandhucyā varhāḍāta | ✎ On the market day, I take mundavalya* in the end of my brocade sari I go to brother’s marriage party ▷ (भरल्या)(बाजारात)(घेते)(मुंडावळया)(जरीच्या)(पदरात) ▷ (घेते)(जरीच्या)(पदरात) am_going (बंधुच्या)(वर्हाडात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[15] id = 30523 ✓ | लेकाच्या परास पाणी पुतण्याच रुजू गवळणीच्या माझ्या पिंडाला देवा धजू lēkācyā parāsa pāṇī putaṇyāca rujū gavaḷaṇīcyā mājhyā piṇḍālā dēvā dhajū | ✎ I have no brother but my cousin can do the funeral rites Let my mother’s soul rest in peace ▷ (लेकाच्या)(परास) water, (पुतण्याच)(रुजू) ▷ (गवळणीच्या) my (पिंडाला)(देवा)(धजू) | pas de traduction en français |
[19] id = 30623 ✓ | जडभारीचा कागद मेव्हणा वाचतो कोनी गवळणी माझ्या बाई कानी लागीनी कोणी jaḍabhārīcā kāgada mēvhaṇā vācatō kōnī gavaḷaṇī mājhyā bāī kānī lāgīnī kōṇī | ✎ The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, reads in a corner My dear sister, she overheard someone talking ▷ (जडभारीचा)(कागद) brother-in-law (वाचतो)(कोनी) ▷ (गवळणी) my woman (कानी)(लागीनी)(कोणी) | pas de traduction en français |
[20] id = 30624 ✓ | जडभारीचा कागद मेव्हणा वाचीतो हळू हळू गवळण माझी बाई हरण कवटाळीते साळू jaḍabhārīcā kāgada mēvhaṇā vācītō haḷū haḷū gavaḷaṇa mājhī bāī haraṇa kavaṭāḷītē sāḷū | ✎ The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, reads slowly My dear sister embraces me ▷ (जडभारीचा)(कागद) brother-in-law (वाचीतो)(हळू)(हळू) ▷ (गवळण) my daughter (हरण)(कवटाळीते)(साळू) | pas de traduction en français |
[21] id = 30625 ✓ | जडभार्याचा कागद मेव्हणा राजस दावीना गवळण माझी बाई हात कामाला लावीना jaḍabhāryācā kāgada mēvhaṇā rājasa dāvīnā gavaḷaṇa mājhī bāī hāta kāmālā lāvīnā | ✎ The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, is not showing My dear sister refuses to do any work ▷ (जडभार्याचा)(कागद) brother-in-law (राजस)(दावीना) ▷ (गवळण) my daughter hand (कामाला)(लावीना) | pas de traduction en français |
[22] id = 30626 ✓ | जडभारीचा कागद मेहुणा वाचतो दारामधी गवळण माझी बाई बहिण रडती घरामधी jaḍabhārīcā kāgada mēhuṇā vācatō dārāmadhī gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa raḍatī gharāmadhī | ✎ The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, reads in the doorway My dear sister weeps inside the house ▷ (जडभारीचा)(कागद)(मेहुणा)(वाचतो)(दारामधी) ▷ (गवळण) my daughter sister (रडती)(घरामधी) | pas de traduction en français |
[3] id = 31245 ✓ | मनाची हौस तुम्हा सांगते भिऊनी सोन्याची दसंगळी घोस मोत्याच लावूनी manācī hausa tumhā sāṅgatē bhiūnī sōnyācī dasaṅgaḷī ghōsa mōtyāca lāvūnī | ✎ I tell you my fond wish, a little scared A Dasangali (gold chain) with clusters of pearls attached ▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (भिऊनी) ▷ (सोन्याची)(दसंगळी)(घोस)(मोत्याच)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 31258 ✓ | मनाची हौस सांग भरतार राजाला पाचाची चंद्रकळा संग हमाली वझ्याला manācī hausa sāṅga bharatāra rājālā pācācī candrakaḷā saṅga hamālī vajhyālā | ✎ I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it Chandrakala* sari costing five rupees, and a coolie carry it with me ▷ (मनाची)(हौस) with (भरतार)(राजाला) ▷ (पाचाची)(चंद्रकळा) with (हमाली)(वझ्याला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||
[17] id = 31259 ✓ | हौस मला मोठी हिरव लुगड चक्रधारी हिंडूनी आल बाई सातार मुंबई सारी hausa malā mōṭhī hirava lugaḍa cakradhārī hiṇḍūnī āla bāī sātāra mumbaī sārī | ✎ I am very fond of a green Chakrdhari type of sari Woman, he (husband) went around Mumbai and Satara for it ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हिरव)(लुगड)(चक्रधारी) ▷ (हिंडूनी) here_comes woman (सातार)(मुंबई)(सारी) | pas de traduction en français |
[20] id = 31262 ✓ | हौस मला मोठी माझी मनात राहिली हौशा भरतारानी मला जेजूरी दावीली hausa malā mōṭhī mājhī manāta rāhilī hauśā bharatārānī malā jējūrī dāvīlī | ✎ What I wanted most, it remained in my mind My enthusiastic husband showed me Jejuri (took me for God Khandoba’s Darshan*) ▷ (हौस)(मला)(मोठी) my (मनात)(राहिली) ▷ (हौशा)(भरतारानी)(मला)(जेजूरी)(दावीली) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 31270 ✓ | हौस मला मोठी तुम्हा सांगते घाईघाई आपल्या बाळाचा होय पोलाराजोग पाई hausa malā mōṭhī tumhā sāṅgatē ghāīghāī āpalyā bāḷācā hōya pōlārājōga pāī | ✎ My fond wish, I tell you in a hurry My baby is now big enough to wear Polar (silver ornament for the toes) on her feet ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तुम्हा) I_tell (घाईघाई) ▷ (आपल्या)(बाळाचा)(होय)(पोलाराजोग)(पाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 31311 ✓ | भरतार नव्ह पूरवीचा कोण होता इसर पाडिला माझ्या माहेरीचा गोता bharatāra navha pūravīcā kōṇa hōtā isara pāḍilā mājhyā māhērīcā gōtā | ✎ He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth He made me forget my maher* family (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(पूरवीचा) who (होता) ▷ (इसर)(पाडिला) my (माहेरीचा)(गोता) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 31366 ✓ | गावाला गेल कुण्या माझ्या गळ्याची काळी पोत वाटूनी चालते जशी हिलाकाची ज्योत gāvālā gēla kuṇyā mājhyā gaḷyācī kāḷī pōta vāṭūnī cālatē jaśī hilākācī jyōta | ✎ My string of black beads (my husband) has gone to some village He is like the light of the torch leading the way ▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (गळ्याची) Kali (पोत) ▷ (वाटूनी)(चालते)(जशी)(हिलाकाची)(ज्योत) | pas de traduction en français |
[3] id = 31435 ✓ | भरतार नव्ह आहे बाई मखमली डेरा त्याच्या सावलीनी मला लागना उनवारा bharatāra navha āhē bāī makhamalī ḍērā tyācyā sāvalīnī malā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे) woman (मखमली)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीनी)(मला)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[93] id = 31573 ✓ | भरताराची सेवा करी बाळाच्या आधारानी सांगते बाई तुला पाय पुसाव पदरानी bharatārācī sēvā karī bāḷācyā ādhārānī sāṅgatē bāī tulā pāya pusāva padarānī | ✎ no translation in English ▷ (भरताराची)(सेवा)(करी)(बाळाच्या)(आधारानी) ▷ I_tell woman to_you (पाय)(पुसाव)(पदरानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 31931 ✓ | मणी डोरल गळा भरुनी काळी पोत रस्त्यानी चालली दुबळ्याची ती चंद्रज्योत maṇī ḍōrala gaḷā bharunī kāḷī pōta rastyānī cālalī dubaḷyācī tī candrajyōta | ✎ Beads, Dorale (Mangalsutra*) with black beads, cover the neck A poor man’s beautiful wife is going on the road ▷ (मणी)(डोरल)(गळा)(भरुनी) Kali (पोत) ▷ On_the_road (चालली)(दुबळ्याची)(ती) moon_light | pas de traduction en français |
|
[3] id = 31945 ✓ | दुबळ्या भरताराची नार मोठी आबदार कोंड्याची भाकर वर टाकिती पदर dubaḷyā bharatārācī nāra mōṭhī ābadāra kōṇḍyācī bhākara vara ṭākitī padara | ✎ A poor husband’s wife is respectable A flattened bread made with bran, she covers it with the end of her sari ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(मोठी)(आबदार) ▷ (कोंड्याची)(भाकर)(वर)(टाकिती)(पदर) | pas de traduction en français |
[4] id = 31946 ✓ | दुबळ्या भरताराची महिमा राखावी कोंड्याची भाकर पदराखाली ती झाकावी dubaḷyā bharatārācī mahimā rākhāvī kōṇḍyācī bhākara padarākhālī tī jhākāvī | ✎ Wife keeps up the reputation of her poor husband You should cover your flattened bread made with bran with the end of your sari ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(महिमा)(राखावी) ▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पदराखाली)(ती)(झाकावी) | pas de traduction en français |
[17] id = 32340 ✓ | आह्याव मेली गोरी तिच्या पायात जोडवी गवळणी माझी बाई म्होर कंथाला आडवी āhyāva mēlī gōrī ticyā pāyāta jōḍavī gavaḷaṇī mājhī bāī mhōra kanthālā āḍavī | ✎ The woman died as an Ahev*, she has toe-rings on her toes My dear mother goes ahead and stops my husband ▷ (आह्याव)(मेली)(गोरी)(तिच्या)(पायात)(जोडवी) ▷ (गवळणी) my daughter (म्होर)(कंथाला)(आडवी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 32417 ✓ | अह्याव मेली गोरी आगीनीनी केला जोर वानीच माझ बाळ घरट्या घालीत सोग्याम्होर ahyāva mēlī gōrī āgīnīnī kēlā jōra vānīca mājha bāḷa gharaṭyā ghālīta sōgyāmhōra | ✎ The woman died as an Ahev*, the fire was bursting into flames My good son was going around the pyre ▷ (अह्याव)(मेली)(गोरी)(आगीनीनी) did (जोर) ▷ (वानीच) my son (घरट्या)(घालीत)(सोग्याम्होर) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 32329 ✓ | अह्याव मरणाच किती सयांनो मौज म्होर चालला कंथ माग गोताची फौज ahyāva maraṇāca kitī sayānnō mauja mhōra cālalā kantha māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, friends, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (अह्याव)(मरणाच)(किती)(सयांनो)(मौज) ▷ (म्होर)(चालला)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 32446 ✓ | सरगीच्या वाट हळदीकुकवाचा शेणसडा गवळणी माझ्या बाई आहेवाचा आला गाडा saragīcyā vāṭa haḷadīkukavācā śēṇasaḍā gavaḷaṇī mājhyā bāī āhēvācā ālā gāḍā | ✎ On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku* Cart bringing my Ahev* daughter has come ▷ (सरगीच्या)(वाट)(हळदीकुकवाचा)(शेणसडा) ▷ (गवळणी) my woman (आहेवाचा) here_comes (गाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 32447 ✓ | आह्याव मेली गोरी काय सयांनो आनंद गवळण माझी बाई ओटी भरीती नणंद āhyāva mēlī gōrī kāya sayānnō ānanda gavaḷaṇa mājhī bāī ōṭī bharītī naṇanda | ✎ The woman died as an Ahev*, friends, what good fortune Her nanand* is filling my daughter’s lap ▷ (आह्याव)(मेली)(गोरी) why (सयांनो)(आनंद) ▷ (गवळण) my daughter (ओटी)(भरीती)(नणंद) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 32457 ✓ | अह्याव मेली गोरी सरान जळात लपालपा गवळणी माझी बाई माझी हारन टाकी झेपा ahyāva mēlī gōrī sarāna jaḷāta lapālapā gavaḷaṇī mājhī bāī mājhī hārana ṭākī jhēpā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning strongly My dear daughter is throwing herself towards it ▷ (अह्याव)(मेली)(गोरी)(सरान)(जळात)(लपालपा) ▷ (गवळणी) my daughter my (हारन)(टाकी)(झेपा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 32467 ✓ | आह्याव मेली गोरी येवढ्यापणात सराण जळात जाईबाईच्या वनात āhyāva mēlī gōrī yēvaḍhyāpaṇāta sarāṇa jaḷāta jāībāīcyā vanāta | ✎ The woman died as an Ahev*, before her time Her pyre is burning in a Jasmine grove ▷ (आह्याव)(मेली)(गोरी)(येवढ्यापणात) ▷ (सराण)(जळात)(जाईबाईच्या)(वनात) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 32489 ✓ | सासूना सासरा हीग तुळशीची झाड त्यांच्या ना सावलीला आम्ही परायाची बाळ sāsūnā sāsarā hīga tuḷaśīcī jhāḍa tyāñcyā nā sāvalīlā āmhī parāyācī bāḷa | ✎ Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants for my Maina* We, coming from other families, live in their shade ▷ (सासूना)(सासरा)(हीग)(तुळशीची)(झाड) ▷ (त्यांच्या) * (सावलीला)(आम्ही)(परायाची) son | pas de traduction en français |
|
[26] id = 32528 ✓ | सासू ना सासरा दोही देव्हार्याचे देव नणंद मालणी दिवा लावा आम्ही जोड्यानी फुल वाहू sāsū nā sāsarā dōhī dēvhāryācē dēva naṇanda mālaṇī divā lāvā āmhī jōḍyānī fula vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers ▷ (सासू) * (सासरा)(दोही)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (नणंद)(मालणी) lamp put (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[5] id = 32544 ✓ | वाटवरी आंबा सासर पाटलाच्या लावणीचा कुकाचा करंडा सासूबाईच्या ठेवणीचा vāṭavarī āmbā sāsara pāṭalācyā lāvaṇīcā kukācā karaṇḍā sāsūbāīcyā ṭhēvaṇīcā | ✎ The mango tree on the road is planted by father-in-law The box of kunku* is the one preserved by mother-in-law ▷ (वाटवरी)(आंबा)(सासर)(पाटलाच्या)(लावणीचा) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासूबाईच्या)(ठेवणीचा) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 32582 ✓ | तोड्या वाळ्याचा नाद आला माझ्या कानी माझ्या बाळयाची साळवाल्याची आली राणी tōḍyā vāḷyācā nāda ālā mājhyā kānī mājhyā bāḷayācī sāḷavālyācī ālī rāṇī | ✎ I heard the tinkling sound of anklets She is my school going son’s wife ▷ (तोड्या)(वाळ्याचा)(नाद) here_comes my (कानी) ▷ My (बाळयाची)(साळवाल्याची) has_come (राणी) | pas de traduction en français |
[21] id = 32591 ✓ | घुसळण घुसळीते रवी बारडीला गोंड सुन ग मैनाला राज सजणीला दंड ghusaḷaṇa ghusaḷītē ravī bāraḍīlā gōṇḍa suna ga mainālā rāja sajaṇīlā daṇḍa | ✎ I churn with the churner, tassels to the bucket Maina*, daughter-in-law, fits in her prosperous life ▷ (घुसळण)(घुसळीते)(रवी)(बारडीला)(गोंड) ▷ (सुन) * for_Mina king (सजणीला)(दंड) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 33436 ✓ | पहाटच्या पार्यामधी रई करिती गुपुगुपु सासूना आत्याबाई डेर्याखालून गेला साप pahāṭacyā pāryāmadhī raī karitī gupugupu sāsūnā ātyābāī ḍēryākhālūna gēlā sāpa | ✎ Early in the morning, the churner makes a churning noise Mother-in-law, my paternal aunt, a snake crossed under the earthen vessel for buttermilk ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(रई) asks_for (गुपुगुपु) ▷ (सासूना)(आत्याबाई)(डेर्याखालून) has_gone (साप) | pas de traduction en français |
[12] id = 33062 ✓ | कुकाच्या अगोदर मेण कपाळाला लावू दिराला सांगते लक्ष चुड्यावर ठेवू kukācyā agōdara mēṇa kapāḷālā lāvū dirālā sāṅgatē lakṣa cuḍyāvara ṭhēvū | ✎ Before kunku*, I apply wax on my forehead I tell my brother-in-law, take care of my husband ▷ Of_kunku (अगोदर)(मेण)(कपाळाला) apply ▷ (दिराला) I_tell (लक्ष)(चुड्यावर)(ठेवू) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33088 ✓ | मोस गावाच्या पारावरी सभा बसली लहान थोर सांगते बाई तुला उंच मंदील माझा दिर mōsa gāvācyā pārāvarī sabhā basalī lahāna thōra sāṅgatē bāī tulā uñca mandīla mājhā dira | ✎ A village meeting of the young and old is taking place in Mos village on the platform around the tree I tell you, woman, the one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person) ▷ (मोस)(गावाच्या)(पारावरी)(सभा) sitting (लहान) great ▷ I_tell woman to_you (उंच)(मंदील) my (दिर) | pas de traduction en français |
[2] id = 33127 ✓ | सांगते दिरा तुला बारा वर्स तंडातंडी अजून कळना शेता तुटईली खंडी sāṅgatē dirā tulā bārā varsa taṇḍātaṇḍī ajūna kaḷanā śētā tuṭīlī khaṇḍī | ✎ I tell you, brother-in-law, you have been fighting for a share in the field You still don’t understand the crop in the field is suffering ▷ I_tell (दिरा) to_you (बारा)(वर्स)(तंडातंडी) ▷ (अजून)(कळना)(शेता)(तुटईली)(खंडी) | pas de traduction en français |