Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 799
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dawane Sundar
(42 records)

Village: पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[31] id = 36080
UVS-19-28 start 06:06 ➡ listen to section
सीताबाई म्हणी आम्हा कशाची मावशी
राजा जनकाच्या शेती जन्म नांगराच्या ताशी
sītābāī mhaṇī āmhā kaśācī māvaśī
rājā janakācyā śētī janma nāṅgarācyā tāśī
Sitabai says, how can I have a maternal aunt
I was found by King Janak in the furrow while ploughing
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(आम्हा) of_how maternal_aunt
▷  King of_Janak furrow (जन्म)(नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français
[48] id = 36079
UVS-19-28 start 05:36 ➡ listen to section
सीताबाई म्हणीती आम्हा कशाची मावली
राजाबाई जनकाने केले रामाच्या हवाली
sītābāī mhaṇītī āmhā kaśācī māvalī
rājābāī janakānē kēlē rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
King Janak handed me over to Ram
▷  Goddess_Sita (म्हणीती)(आम्हा) of_how (मावली)
▷ (राजाबाई)(जनकाने)(केले) of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[33] id = 36081
UVS-19-28 start 06:35 ➡ listen to section
रामराया नवरा झाला जनक राजाच्या पेठला
सीता घेऊन कडला राम भवल (भोवले) चढला
rāmarāyā navarā jhālā janaka rājācyā pēṭhalā
sītā ghēūna kaḍalā rāma bhavala (bhōvalē) caḍhalā
Ramraya became the bridegroom in King Janak’s kingdom
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (रामराया)(नवरा)(झाला) Janak (राजाच्या)(पेठला)
▷  Sita (घेऊन)(कडला) Ram (भवल) ( (भोवले) ) (चढला)
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[8] id = 36049
UVS-19-18 start 01:49 ➡ listen to section
हेत अरण्या वनात दिवा जळतो दमान
दिर लक्ष्मण नेवून सोडला रामान
hēta araṇyā vanāta divā jaḷatō damāna
dira lakṣmaṇa nēvūna sōḍalā rāmāna
In Aranya forest, a lamp is burning steadily
Brother-in-law Lakshman, Ram brought him along
▷ (हेत)(अरण्या)(वनात) lamp (जळतो)(दमान)
▷ (दिर) Laksman (नेवून)(सोडला) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[12] id = 36039
UVS-19-15 start 00:27 ➡ listen to section
राम बाई लक्ष्मण दोन्ही चाले सडकण
याच्या खांद्यावरी बाण दोन्ही झळकू लागल उन्हान
rāma bāī lakṣmaṇa dōnhī cālē saḍakaṇa
yācyā khāndyāvarī bāṇa dōnhī jhaḷakū lāgala unhāna
Woman, Ram and Lakshman, both are going on the road
Arrows on the shoulder of both of them are shining in the sun
▷  Ram woman Laksman both (चाले)(सडकण)
▷  Of_his_place (खांद्यावरी)(बाण) both (झळकू)(लागल)(उन्हान)
pas de traduction en français


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[8] id = 36083
UVS-19-28 start 07:34 ➡ listen to section
सीता सांग कथा तुम्ही ऐका राम ग्यानी
बारा वर्स झाले नाही उकलली येती
sītā sāṅga kathā tumhī aikā rāma gyānī
bārā varsa jhālē nāhī ukalalī yētī
Sita narrates the story, listen to it, Ram, you who know everything
Twelve years have passed, there is no solution
▷  Sita with (कथा)(तुम्ही)(ऐका) Ram (ग्यानी)
▷ (बारा)(वर्स) become not (उकलली)(येती)
pas de traduction en français


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[1] id = 36088
UVS-19-28 start 10:22 ➡ listen to section
लंकचा रावण हेत गर्वान दाटला
देव हे ग मारोती त्याला वंगार भेटला
laṅkacā rāvaṇa hēta garvāna dāṭalā
dēva hē ga mārōtī tyālā vaṅgāra bhēṭalā
Ravan* of Lanka* is full of arrogance
In Maruti*, he met someone who can trouble him
▷ (लंकचा) Ravan (हेत)(गर्वान)(दाटला)
▷ (देव)(हे) * (मारोती)(त्याला)(वंगार)(भेटला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[10] id = 36084
UVS-19-28 start 08:11 ➡ listen to section
मंदोदरी म्हणी येग सीता खाऊ पान
नको धरु राग तुला मारोतीची आन
mandōdarī mhaṇī yēga sītā khāū pāna
nakō dharu rāga tulā mārōtīcī āna
Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf
Don’t keep any anger in your mind, I give you Maruti*’s oath
▷ (मंदोदरी)(म्हणी)(येग) Sita (खाऊ)(पान)
▷  Not (धरु)(राग) to_you (मारोतीची)(आन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[11] id = 36085
UVS-19-28 start 08:36 ➡ listen to section
मंदोदरी मनी सीता येग पलंगावरी
राम जलमाचा भीकारी राज रावणाच भारी
mandōdarī manī sītā yēga palaṅgāvarī
rāma jalamācā bhīkārī rāja rāvaṇāca bhārī
Mandodari says, Sita, come and sit on the bed
Ram is forever penniless, Ravan*’s kingdom is prosperous
▷ (मंदोदरी)(मनी) Sita (येग)(पलंगावरी)
▷  Ram (जलमाचा)(भीकारी) king (रावणाच)(भारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[7] id = 36087
UVS-19-28 start 09:49 ➡ listen to section
सीताबाई मनी मंदोदरी माहे कासी
तुह्या सारख्या दासी हे ग रामा पासी
sītābāī manī mandōdarī māhē kāsī
tuhyā sārakhyā dāsī hē ga rāmā pāsī
Sitabai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
In my Ram’s house, I have maids like you
▷  Goddess_Sita (मनी)(मंदोदरी)(माहे) how
▷  Your (सारख्या)(दासी)(हे) * Ram (पासी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[13] id = 36086
UVS-19-28 start 09:21 ➡ listen to section
सीताबाई म्हनी मंदोधरे माहय माहय आहे
तुत आयोध्येला जाय मह्या रामाच राज पाहे
sītābāī mhanī mandōdharē māhaya māhaya āhē
tuta āyōdhyēlā jāya mahyā rāmāca rāja pāhē
Sitabai says, Mandodari, I have a lot
You go to Ayodhya and see my Ram’s kingdom
▷  Goddess_Sita (म्हनी)(मंदोधरे)(माहय)(माहय)(आहे)
▷ (तुत)(आयोध्येला)(जाय)(मह्या) of_Ram king (पाहे)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[1] id = 36037
UVS-19-15 start 00:04 ➡ listen to section
राम बाई लक्ष्मण हिंडत्यात वणवण
सीता नेली रावणान तारामती सांगे खूण
rāma bāī lakṣmaṇa hiṇḍatyāta vaṇavaṇa
sītā nēlī rāvaṇāna tārāmatī sāṅgē khūṇa
Woman, Ram and Lakshman are wandering at random (in search of Sita)
Ravan* has taken Sita away, Taramati tells the sign
▷  Ram woman Laksman (हिंडत्यात)(वणवण)
▷  Sita (नेली) Ravan (तारामती) with (खूण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[33] id = 36082
UVS-19-28 start 07:03 ➡ listen to section
सीताबाई सांग कथा आपुल्या संसाराची
रामराया भरताराची येळ झाली आंघोळीची
sītābāī sāṅga kathā āpulyā sansārācī
rāmarāyā bharatārācī yēḷa jhālī āṅghōḷīcī
Sitabai tells the story of her family life
Woman, it’s time for her husband Ram’s bath
▷  Goddess_Sita with (कथा)(आपुल्या)(संसाराची)
▷ (रामराया)(भरताराची)(येळ) has_come (आंघोळीची)
pas de traduction en français


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[2] id = 36038
UVS-19-15 start 00:27 ➡ listen to section
सीताबाई वनवासी पाखराशी बोली बोल
मन कस केल ह्यानी हाकलून दिल
sītābāī vanavāsī pākharāśī bōlī bōla
mana kasa kēla hyānī hākalūna dila
Sitabai is in exile in the forest, she speaks the language of birds
How could he (Ram) do like this, how could he drive you out? (says Garud)
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(पाखराशी) say says
▷ (मन) how did (ह्यानी)(हाकलून)(दिल)
pas de traduction en français


A:I-2.1d (A01-02-01d) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her blouse

[2] id = 36075
UVS-19-28 start 03:31 ➡ listen to section
दुरपदा जेवू वाढी गाठ चोळीची सुटली
भाऊ यादव बंधु सभा वैर्याची उठली
durapadā jēvū vāḍhī gāṭha cōḷīcī suṭalī
bhāū yādava bandhu sabhā vairyācī uṭhalī
Draupadi* is serving a meal, her blouse became loose
Yadav (Krishna) is her brother, the meeting of the enemy got up
▷ (दुरपदा)(जेवू)(वाढी)(गाठ)(चोळीची)(सुटली)
▷  Brother (यादव) brother (सभा)(वैर्याची)(उठली)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[10] id = 36076
UVS-19-28 start 04:05 ➡ listen to section
दुरपदीच्या गाठ फेडीतो चौघजण
हेत बोले दुर्योधन करा दुरपदी नगीन
durapadīcyā gāṭha phēḍītō caughajaṇa
hēta bōlē duryōdhana karā durapadī nagīna
Four of them are taking off the pleats of Draupadi*’s sari
Duryodhan says, make her naked
▷ (दुरपदीच्या)(गाठ)(फेडीतो)(चौघजण)
▷ (हेत)(बोले)(दुर्योधन) doing (दुरपदी)(नगीन)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[2] id = 36078
UVS-19-28 start 05:08 ➡ listen to section
दुरपद्या बाईच एवढ ग बंधु कुठ
पातळाचे दिंड येती व्दारकच्या वाट
durapadyā bāīca ēvaḍha ga bandhu kuṭha
pātaḷācē diṇḍa yētī vdārakacyā vāṭa
Where does Draupadi* have so many brothers?
Heaps of saris come from the direction of Dwaraka
▷ (दुरपद्या)(बाईच)(एवढ) * brother (कुठ)
▷ (पातळाचे)(दिंड)(येती)(व्दारकच्या)(वाट)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[11] id = 36077
UVS-19-28 start 04:33 ➡ listen to section
दुरपदीच्या मीर्या हेत फेडीता भागले
देव बाई नारायणा दिंड कैलासी लागले
durapadīcyā mīryā hēta phēḍītā bhāgalē
dēva bāī nārāyaṇā diṇḍa kailāsī lāgalē
They were exhausted taking off the pleats of Draupadi*’s sari
Thanks to God Narayan, heaps of saris have reached the heaven
▷ (दुरपदीच्या)(मीर्या)(हेत)(फेडीता)(भागले)
▷ (देव) woman (नारायणा)(दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[14] id = 36074
UVS-19-28 start 02:34 ➡ listen to section
राजयीताच्या घरी दुरपदा काढी शेण
किचकाच गेल मन वैनी म्हणी सभतुन
rājayītācyā gharī durapadā kāḍhī śēṇa
kicakāca gēla mana vainī mhaṇī sabhatuna
In the King’s palace, Draupadi* was collecting cow dung
He calls her sister-in-law but Kichak is attracted to her
▷ (राजयीताच्या)(घरी)(दुरपदा)(काढी)(शेण)
▷ (किचकाच) gone (मन)(वैनी)(म्हणी)(सभतुन)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[1] id = 43974
UVS-19-28 start 03:00 ➡ listen to section
राजा जनकाच्या घरी दिवा जळ लक्षपति
सत्वाचे दुरपती तेला मागुण पाणी वती
rājā janakācyā gharī divā jaḷa lakṣapati
satvācē durapatī tēlā māguṇa pāṇī vatī
A lakh* lamps are burning in King Janaka’s house
The virtuous Draupadi* pours water after oil
▷  King of_Janak (घरी) lamp (जळ)(लक्षपति)
▷ (सत्वाचे)(दुरपती)(तेला)(मागुण) water, (वती)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[7] id = 36047
UVS-19-18 start 00:26 ➡ listen to section
हात मी जोडीते मोरोती राजाला मया पुढील्या वाघ्याला
मजा मारुती राजाला घेत होत नाव कोणी मजा सोनुल्या चाफ्याला
hāta mī jōḍītē mōrōtī rājālā mayā puḍhīlyā vāghyālā
majā mārutī rājālā ghēta hōta nāva kōṇī majā sōnulyā cāphayālā
I fold my hands to God Maruti*, the tiger in front of me
My Champak* flower (my son) was chanting of my King Maruti*
▷  Hand I (जोडीते)(मोरोती)(राजाला)(मया)(पुढील्या)(वाघ्याला)
▷ (मजा)(मारुती)(राजाला)(घेत)(होत)(नाव)(कोणी)(मजा)(सोनुल्या)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
ChampakName of a flowering tree


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[13] id = 36112
UVS-19-35 start 02:32 ➡ listen to section
हे ग मांडव घातीला चारी कोपरे सांधून
देव ग गणराज ऊभा कंबर बांधुन
hē ga māṇḍava ghātīlā cārī kōparē sāndhūna
dēva ga gaṇarāja ūbhā kambara bāndhuna
A pendall is erected, deciding the four corners
God Ganaraj is standing, with all his intent
▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(चारी)(कोपरे)(सांधून)
▷ (देव) * (गणराज) standing (कंबर)(बांधुन)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[2] id = 36090
UVS-19-28 start 11:34 ➡ listen to section
सपन पडल सपनाच नवल परी
पतीव्रता पंढरपुरी राही रुक्मिणीच्या घरी
sapana paḍala sapanāca navala parī
patīvratā paṇḍharapurī rāhī rukmiṇīcyā gharī
I had a dream, it was an astonishing dream
The faithful wife stays at the house of Rahi Rukhmini* in Pandharpur
▷ (सपन)(पडल)(सपनाच)(नवल)(परी)
▷ (पतीव्रता)(पंढरपुरी) stays (रुक्मिणीच्या)(घरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[3] id = 36095
UVS-19-28 start 13:38 ➡ listen to section
सपन पडल सपनाचं नवल परी
राती व्हते पंढरपुरी आई रुक्मिनीच्या घरी
sapana paḍala sapanācaṁ navala parī
rātī vhatē paṇḍharapurī āī rukminīcyā gharī
I dreamt an astonishing dream
At night, I was at mother Rukhmini*’s house in Pandharpur
▷ (सपन)(पडल)(सपनाचं)(नवल)(परी)
▷ (राती)(व्हते)(पंढरपुरी)(आई)(रुक्मिनीच्या)(घरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[8] id = 36035
UVS-19-13 start 02:48 ➡ listen to section
पंढरपुरामदी हरीच किर्तन
झोप मोठी सरापीन गेली नेतर लागून
paṇḍharapurāmadī harīca kirtana
jhōpa mōṭhī sarāpīna gēlī nētara lāgūna
Hari*’s kirtan* is there in Pandharpur
This cursed sleep was overpowering my eyes
▷ (पंढरपुरामदी)(हरीच)(किर्तन)
▷ (झोप)(मोठी)(सरापीन) went (नेतर)(लागून)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kirtanSinging the praises of God
[10] id = 36089
UVS-19-28 start 11:07 ➡ listen to section
पंढरपुरामंदी हारीच ग किरतन
झोप मोठी सराफीन गेले नेतर लागून
paṇḍharapurāmandī hārīca ga kiratana
jhōpa mōṭhī sarāphīna gēlē nētara lāgūna
Hari*’s kirtan* is there in Pandharpur
This cursed sleep was overpowering my eyes
▷ (पंढरपुरामंदी)(हारीच) * (किरतन)
▷ (झोप)(मोठी)(सराफीन) has_gone (नेतर)(लागून)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[8] id = 36093
UVS-19-28 start 12:48 ➡ listen to section
इटवरी उभा उभा राहीला कव्हाचा
सावळ्या ग इठलाचा अंत लागना देवाचा
iṭavarī ubhā ubhā rāhīlā kavhācā
sāvaḷyā ga iṭhalācā anta lāganā dēvācā
Since when he is standing on the brick
I cannot fathom dark-complexioned Itthal*’s thoughts
▷ (इटवरी) standing standing (राहीला)(कव्हाचा)
▷ (सावळ्या) * (इठलाचा)(अंत)(लागना)(देवाचा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[78] id = 36072
UVS-19-26 start 01:28 ➡ listen to section
पिवळ ग पितांबर दुरुनी झळकला
द्रुपदीन वळखला यादव ग बंधु आला
pivaḷa ga pitāmbara durunī jhaḷakalā
drupadīna vaḷakhalā yādava ga bandhu ālā
Yellow Pitambar* was shining from far
Draupadi* knew, her Yadav brother has come
▷ (पिवळ) * (पितांबर)(दुरुनी)(झळकला)
▷ (द्रुपदीन)(वळखला)(यादव) * brother here_comes
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[79] id = 36073
UVS-19-28 start 02:01 ➡ listen to section
दुरपदा म्हणीती देवा तुम्ही बेगी यावा
जावुन पांडवाच्या गावा धुरपदीनी केला धावा
durapadā mhaṇītī dēvā tumhī bēgī yāvā
jāvuna pāṇḍavācyā gāvā dhurapadīnī kēlā dhāvā
Draupadi* says, God, you come soon
Draupadi* went to Pandavas*’ village, Draupadi* invokes God
▷ (दुरपदा)(म्हणीती)(देवा)(तुम्ही)(बेगी)(यावा)
▷ (जावुन)(पांडवाच्या)(गावा)(धुरपदीनी) did (धावा)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[23] id = 36094
UVS-19-28 start 13:12 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणतो चल जना गवताला
चंद्रभागेच्या वताला तीथ पवणा मातला
viṭhṭhala mhaṇatō cala janā gavatālā
candrabhāgēcyā vatālā tītha pavaṇā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Davana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जना)(गवताला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वताला)(तीथ)(पवणा)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DavanaName of a festival
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[8] id = 36092
UVS-19-28 start 12:23 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा पाणी उड भाला भाला
कुंडलीक नाही भेला डेरा धारामंदी दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhālā bhālā
kuṇḍalīka nāhī bhēlā ḍērā dhārāmandī dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भाला)(भाला)
▷ (कुंडलीक) not (भेला)(डेरा)(धारामंदी)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[32] id = 36091
UVS-19-28 start 11:58 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
विठ्ठलाची रुखमीण गेली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
viṭhṭhalācī rukhamīṇa gēlī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) went (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


D:XII-4.8av (D12-04-08a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal uncle and aunt, children

[1] id = 36109
UVS-19-35 start 00:27 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी दुरड्या सुकल्या पानाच्या
चुलत्या रुसल्या मानाच्या
māṇḍavācyā dārī duraḍyā sukalyā pānācyā
culatyā rusalyā mānācyā
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
The groom’s paternal aunts, who have an honour in the wedding, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरड्या)(सुकल्या)(पानाच्या)
▷ (चुलत्या)(रुसल्या)(मानाच्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[18] id = 36036
UVS-19-13 start 03:47 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी कीती करु येरझरा
उचल नवरी चल घरा
māṇḍavācyā dārī kītī karu yērajharā
ucala navarī cala gharā
At the entrance of the pandal, how many times can I go here and there
You pick up the bride and bring her home
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कीती)(करु)(येरझरा)
▷ (उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[1] id = 36102
UVS-19-30 start 03:03 ➡ listen to section
गावातल्या सोयर्याला ह्याला कशाला आवताण
त्याला पत्र टाकू बोलावण
gāvātalyā sōyaryālā hyālā kaśālā āvatāṇa
tyālā patra ṭākū bōlāvaṇa
Prospective Vyahi* from the same village why does he need an invitation
Send him a letter and call him
▷ (गावातल्या)(सोयर्याला)(ह्याला)(कशाला)(आवताण)
▷ (त्याला)(पत्र)(टाकू)(बोलावण)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[18] id = 36034
UVS-19-13 start 01:45 ➡ listen to section
जावळाचे वेणी तुत बामणाचे बाळ
बाई माझी गवळण नवरी सोन्याच कंबळ
jāvaḷācē vēṇī tuta bāmaṇācē bāḷa
bāī mājhī gavaḷaṇa navarī sōnyāca kambaḷa
You have plaited your hair, you are a daughter from a good family
Woman, my daughter, the prospective daughter, is like a golden lotus
▷ (जावळाचे)(वेणी)(तुत) Brahmin son
▷  Woman my (गवळण)(नवरी) of_gold (कंबळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3l (E14-01-03l) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter happy in alien country because of husband

[6] id = 36100
UVS-19-30 start 02:17 ➡ listen to section
लाडकी साळुबाई वाट मला लावायाची
गाडी सुटली दमानी ह्या गीन्यानी जावयाची
lāḍakī sāḷubāī vāṭa malā lāvāyācī
gāḍī suṭalī damānī hyā gīnyānī jāvayācī
Dear Salubai*, my daughter, I have to give her a send-off
My clever son-in-law’s cart left after a little while
▷ (लाडकी) salubai (वाट)(मला)(लावायाची)
▷ (गाडी)(सुटली)(दमानी)(ह्या)(गीन्यानी)(जावयाची)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[17] id = 36120
UVS-19-37 start 02:45 ➡ listen to section
मी माहेराला जाईन मला इसावा कश्याचा
वसरी पाळणा भाशाचा झोका देते हवश्याचा
mī māhērālā jāīna malā isāvā kaśyācā
vasarī pāḷaṇā bhāśācā jhōkā dētē havaśyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My nephew’s cradle is near the door, I rock it with affection
▷  I (माहेराला)(जाईन)(मला)(इसावा)(कश्याचा)
▷ (वसरी) cradle (भाशाचा)(झोका) give (हवश्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[21] id = 36097
UVS-19-30 start 01:36 ➡ listen to section
सासरा भोळाराजा सासु तुझी समींदर
सासु तुझी समींदर तुला वाटले माहेरघर
sāsarā bhōḷārājā sāsu tujhī samīndara
sāsu tujhī samīndara tulā vāṭalē māhēraghara
Your father-in-law is simple, your mother-in-law is large-hearted
Your mother-in-law is large-hearted, you feel like being in your own maher*
▷ (सासरा)(भोळाराजा)(सासु)(तुझी)(समींदर)
▷ (सासु)(तुझी)(समींदर) to_you (वाटले)(माहेरघर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[4] id = 36033
UVS-19-13 start 00:50 ➡ listen to section
पाया पडू आली पाया पडून घेईना
जावू मालन बाई कडची उठना
pāyā paḍū ālī pāyā paḍūna ghēīnā
jāvū mālana bāī kaḍacī uṭhanā
She has come to touch the feet, she (sister-in-law) doesn’t get up
Woman, sister-in-law, sitting on the side, does not get up
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडून)(घेईना)
▷ (जावू)(मालन) woman (कडची)(उठना)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
[13] id = 36032
UVS-19-12 start 01:27 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी जावाचा रुसवा
नंदबाईला बसवा हिरवी मंगल नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvācā rusavā
nandabāīlā basavā hiravī maṅgala nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Call nanand*, make her sit, give her a green Mangal sari to wear
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (नंदबाईला)(बसवा) green (मंगल)(नेसवा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Cross references for this song:D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars


G:XX-6.3a (G20-06-03a) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Good relationship

[1] id = 36027
UVS-19-11 start 01:08 ➡ listen to section
ईवाया परीस ईण पहावा मोळ्याची
गलोगली पाणंद कळीचा नारद संग शिदोरी जोड्याची
īvāyā parīsa īṇa pahāvā mōḷyācī
galōgalī pāṇanda kaḷīcā nārada saṅga śidōrī jōḍyācī
More than the Vyahi*, one should check for a Vihin* with a good upbringing
There is a water source in each lane, a mischievous person, with many points to start a quarrel between two people
▷ (ईवाया)(परीस)(ईण)(पहावा)(मोळ्याची)
▷ (गलोगली)(पाणंद)(कळीचा)(नारद) with (शिदोरी)(जोड्याची)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Rām and Lakṣmaṇ together
  4. Arrow and bow
  5. Rāvaṇ, a thief from birth
  6. Lankā aflame
  7. Mandodarī’s communication with Sītā
  8. Sītā retorts
  9. Giving signs
  10. No dialogue between Rāma and Sītā
  11. Sītā and Garuḍ
  12. He puts off her blouse
  13. He puts off her sari
  14. He heaps dresses up to heaven
  15. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  16. Satva
  17. Darṣan
  18. Support
  19. In dream she goes to Paṅḍharpur
  20. Bhajan, kirtan
  21. Standing on brick
  22. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  23. Jani’s work
  24. Kundalik
  25. Rukhmini
  26. Paternal uncle and aunt, children
  27. She was conquered and brought in
  28. Daughter to be married in the same village
  29. Hair style and plait
  30. Daughter happy in alien country because of husband
  31. Motives of pleasure, contentment
  32. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  33. Sweet quarrels
  34. Good relationship
⇑ Top of page ⇑