Village: पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
34 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[31] id = 36080 ✓ ◉ UVS-19-28 start 06:06 ➡ listen to section | सीताबाई म्हणी आम्हा कशाची मावशी राजा जनकाच्या शेती जन्म नांगराच्या ताशी sītābāī mhaṇī āmhā kaśācī māvaśī rājā janakācyā śētī janma nāṅgarācyā tāśī | ✎ Sitabai says, how can I have a maternal aunt I was found by King Janak in the furrow while ploughing ▷ Goddess_Sita (म्हणी)(आम्हा) of_how maternal_aunt ▷ King of_Janak furrow (जन्म)(नांगराच्या)(ताशी) | pas de traduction en français |
[48] id = 36079 ✓ ◉ UVS-19-28 start 05:36 ➡ listen to section | सीताबाई म्हणीती आम्हा कशाची मावली राजाबाई जनकाने केले रामाच्या हवाली sītābāī mhaṇītī āmhā kaśācī māvalī rājābāī janakānē kēlē rāmācyā havālī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother King Janak handed me over to Ram ▷ Goddess_Sita (म्हणीती)(आम्हा) of_how (मावली) ▷ (राजाबाई)(जनकाने)(केले) of_Ram (हवाली) | pas de traduction en français |
[33] id = 36081 ✓ ◉ UVS-19-28 start 06:35 ➡ listen to section | रामराया नवरा झाला जनक राजाच्या पेठला सीता घेऊन कडला राम भवल (भोवले) चढला rāmarāyā navarā jhālā janaka rājācyā pēṭhalā sītā ghēūna kaḍalā rāma bhavala (bhōvalē) caḍhalā | ✎ Ramraya became the bridegroom in King Janak’s kingdom Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (रामराया)(नवरा)(झाला) Janak (राजाच्या)(पेठला) ▷ Sita (घेऊन)(कडला) Ram (भवल) ( (भोवले) ) (चढला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[8] id = 36049 ✓ ◉ UVS-19-18 start 01:49 ➡ listen to section | हेत अरण्या वनात दिवा जळतो दमान दिर लक्ष्मण नेवून सोडला रामान hēta araṇyā vanāta divā jaḷatō damāna dira lakṣmaṇa nēvūna sōḍalā rāmāna | ✎ In Aranya forest, a lamp is burning steadily Brother-in-law Lakshman, Ram brought him along ▷ (हेत)(अरण्या)(वनात) lamp (जळतो)(दमान) ▷ (दिर) Laksman (नेवून)(सोडला) Ram | pas de traduction en français |
[12] id = 36039 ✓ ◉ UVS-19-15 start 00:27 ➡ listen to section | राम बाई लक्ष्मण दोन्ही चाले सडकण याच्या खांद्यावरी बाण दोन्ही झळकू लागल उन्हान rāma bāī lakṣmaṇa dōnhī cālē saḍakaṇa yācyā khāndyāvarī bāṇa dōnhī jhaḷakū lāgala unhāna | ✎ Woman, Ram and Lakshman, both are going on the road Arrows on the shoulder of both of them are shining in the sun ▷ Ram woman Laksman both (चाले)(सडकण) ▷ Of_his_place (खांद्यावरी)(बाण) both (झळकू)(लागल)(उन्हान) | pas de traduction en français |
[8] id = 36083 ✓ ◉ UVS-19-28 start 07:34 ➡ listen to section | सीता सांग कथा तुम्ही ऐका राम ग्यानी बारा वर्स झाले नाही उकलली येती sītā sāṅga kathā tumhī aikā rāma gyānī bārā varsa jhālē nāhī ukalalī yētī | ✎ Sita narrates the story, listen to it, Ram, you who know everything Twelve years have passed, there is no solution ▷ Sita with (कथा)(तुम्ही)(ऐका) Ram (ग्यानी) ▷ (बारा)(वर्स) become not (उकलली)(येती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[1] id = 36088 ✓ ◉ UVS-19-28 start 10:22 ➡ listen to section | लंकचा रावण हेत गर्वान दाटला देव हे ग मारोती त्याला वंगार भेटला laṅkacā rāvaṇa hēta garvāna dāṭalā dēva hē ga mārōtī tyālā vaṅgāra bhēṭalā | ✎ Ravan* of Lanka* is full of arrogance In Maruti*, he met someone who can trouble him ▷ (लंकचा) Ravan (हेत)(गर्वान)(दाटला) ▷ (देव)(हे) * (मारोती)(त्याला)(वंगार)(भेटला) | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 36084 ✓ ◉ UVS-19-28 start 08:11 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणी येग सीता खाऊ पान नको धरु राग तुला मारोतीची आन mandōdarī mhaṇī yēga sītā khāū pāna nakō dharu rāga tulā mārōtīcī āna | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Don’t keep any anger in your mind, I give you Maruti*’s oath ▷ (मंदोदरी)(म्हणी)(येग) Sita (खाऊ)(पान) ▷ Not (धरु)(राग) to_you (मारोतीची)(आन) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 36085 ✓ ◉ UVS-19-28 start 08:36 ➡ listen to section | मंदोदरी मनी सीता येग पलंगावरी राम जलमाचा भीकारी राज रावणाच भारी mandōdarī manī sītā yēga palaṅgāvarī rāma jalamācā bhīkārī rāja rāvaṇāca bhārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ram is forever penniless, Ravan*’s kingdom is prosperous ▷ (मंदोदरी)(मनी) Sita (येग)(पलंगावरी) ▷ Ram (जलमाचा)(भीकारी) king (रावणाच)(भारी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 36087 ✓ ◉ UVS-19-28 start 09:49 ➡ listen to section | सीताबाई मनी मंदोदरी माहे कासी तुह्या सारख्या दासी हे ग रामा पासी sītābāī manī mandōdarī māhē kāsī tuhyā sārakhyā dāsī hē ga rāmā pāsī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my Kashi* (mother) In my Ram’s house, I have maids like you ▷ Goddess_Sita (मनी)(मंदोदरी)(माहे) how ▷ Your (सारख्या)(दासी)(हे) * Ram (पासी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 36086 ✓ ◉ UVS-19-28 start 09:21 ➡ listen to section | सीताबाई म्हनी मंदोधरे माहय माहय आहे तुत आयोध्येला जाय मह्या रामाच राज पाहे sītābāī mhanī mandōdharē māhaya māhaya āhē tuta āyōdhyēlā jāya mahyā rāmāca rāja pāhē | ✎ Sitabai says, Mandodari, I have a lot You go to Ayodhya and see my Ram’s kingdom ▷ Goddess_Sita (म्हनी)(मंदोधरे)(माहय)(माहय)(आहे) ▷ (तुत)(आयोध्येला)(जाय)(मह्या) of_Ram king (पाहे) | pas de traduction en français |
[1] id = 36037 ✓ ◉ UVS-19-15 start 00:04 ➡ listen to section | राम बाई लक्ष्मण हिंडत्यात वणवण सीता नेली रावणान तारामती सांगे खूण rāma bāī lakṣmaṇa hiṇḍatyāta vaṇavaṇa sītā nēlī rāvaṇāna tārāmatī sāṅgē khūṇa | ✎ Woman, Ram and Lakshman are wandering at random (in search of Sita) Ravan* has taken Sita away, Taramati tells the sign ▷ Ram woman Laksman (हिंडत्यात)(वणवण) ▷ Sita (नेली) Ravan (तारामती) with (खूण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[33] id = 36082 ✓ ◉ UVS-19-28 start 07:03 ➡ listen to section | सीताबाई सांग कथा आपुल्या संसाराची रामराया भरताराची येळ झाली आंघोळीची sītābāī sāṅga kathā āpulyā sansārācī rāmarāyā bharatārācī yēḷa jhālī āṅghōḷīcī | ✎ Sitabai tells the story of her family life Woman, it’s time for her husband Ram’s bath ▷ Goddess_Sita with (कथा)(आपुल्या)(संसाराची) ▷ (रामराया)(भरताराची)(येळ) has_come (आंघोळीची) | pas de traduction en français |
There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean. |
[2] id = 36038 ✓ ◉ UVS-19-15 start 00:27 ➡ listen to section | सीताबाई वनवासी पाखराशी बोली बोल मन कस केल ह्यानी हाकलून दिल sītābāī vanavāsī pākharāśī bōlī bōla mana kasa kēla hyānī hākalūna dila | ✎ Sitabai is in exile in the forest, she speaks the language of birds How could he (Ram) do like this, how could he drive you out? (says Garud) ▷ Goddess_Sita (वनवासी)(पाखराशी) say says ▷ (मन) how did (ह्यानी)(हाकलून)(दिल) | pas de traduction en français |
[2] id = 36075 ✓ ◉ UVS-19-28 start 03:31 ➡ listen to section | दुरपदा जेवू वाढी गाठ चोळीची सुटली भाऊ यादव बंधु सभा वैर्याची उठली durapadā jēvū vāḍhī gāṭha cōḷīcī suṭalī bhāū yādava bandhu sabhā vairyācī uṭhalī | ✎ Draupadi* is serving a meal, her blouse became loose Yadav (Krishna) is her brother, the meeting of the enemy got up ▷ (दुरपदा)(जेवू)(वाढी)(गाठ)(चोळीची)(सुटली) ▷ Brother (यादव) brother (सभा)(वैर्याची)(उठली) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 36076 ✓ ◉ UVS-19-28 start 04:05 ➡ listen to section | दुरपदीच्या गाठ फेडीतो चौघजण हेत बोले दुर्योधन करा दुरपदी नगीन durapadīcyā gāṭha phēḍītō caughajaṇa hēta bōlē duryōdhana karā durapadī nagīna | ✎ Four of them are taking off the pleats of Draupadi*’s sari Duryodhan says, make her naked ▷ (दुरपदीच्या)(गाठ)(फेडीतो)(चौघजण) ▷ (हेत)(बोले)(दुर्योधन) doing (दुरपदी)(नगीन) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 36078 ✓ ◉ UVS-19-28 start 05:08 ➡ listen to section | दुरपद्या बाईच एवढ ग बंधु कुठ पातळाचे दिंड येती व्दारकच्या वाट durapadyā bāīca ēvaḍha ga bandhu kuṭha pātaḷācē diṇḍa yētī vdārakacyā vāṭa | ✎ Where does Draupadi* have so many brothers? Heaps of saris come from the direction of Dwaraka ▷ (दुरपद्या)(बाईच)(एवढ) * brother (कुठ) ▷ (पातळाचे)(दिंड)(येती)(व्दारकच्या)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 36077 ✓ ◉ UVS-19-28 start 04:33 ➡ listen to section | दुरपदीच्या मीर्या हेत फेडीता भागले देव बाई नारायणा दिंड कैलासी लागले durapadīcyā mīryā hēta phēḍītā bhāgalē dēva bāī nārāyaṇā diṇḍa kailāsī lāgalē | ✎ They were exhausted taking off the pleats of Draupadi*’s sari Thanks to God Narayan, heaps of saris have reached the heaven ▷ (दुरपदीच्या)(मीर्या)(हेत)(फेडीता)(भागले) ▷ (देव) woman (नारायणा)(दिंड)(कैलासी)(लागले) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 36074 ✓ ◉ UVS-19-28 start 02:34 ➡ listen to section | राजयीताच्या घरी दुरपदा काढी शेण किचकाच गेल मन वैनी म्हणी सभतुन rājayītācyā gharī durapadā kāḍhī śēṇa kicakāca gēla mana vainī mhaṇī sabhatuna | ✎ In the King’s palace, Draupadi* was collecting cow dung He calls her sister-in-law but Kichak is attracted to her ▷ (राजयीताच्या)(घरी)(दुरपदा)(काढी)(शेण) ▷ (किचकाच) gone (मन)(वैनी)(म्हणी)(सभतुन) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 43974 ✓ ◉ UVS-19-28 start 03:00 ➡ listen to section | राजा जनकाच्या घरी दिवा जळ लक्षपति सत्वाचे दुरपती तेला मागुण पाणी वती rājā janakācyā gharī divā jaḷa lakṣapati satvācē durapatī tēlā māguṇa pāṇī vatī | ✎ A lakh* lamps are burning in King Janaka’s house The virtuous Draupadi* pours water after oil ▷ King of_Janak (घरी) lamp (जळ)(लक्षपति) ▷ (सत्वाचे)(दुरपती)(तेला)(मागुण) water, (वती) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 36047 ✓ ◉ UVS-19-18 start 00:26 ➡ listen to section | हात मी जोडीते मोरोती राजाला मया पुढील्या वाघ्याला मजा मारुती राजाला घेत होत नाव कोणी मजा सोनुल्या चाफ्याला hāta mī jōḍītē mōrōtī rājālā mayā puḍhīlyā vāghyālā majā mārutī rājālā ghēta hōta nāva kōṇī majā sōnulyā cāphayālā | ✎ I fold my hands to God Maruti*, the tiger in front of me My Champak* flower (my son) was chanting of my King Maruti* ▷ Hand I (जोडीते)(मोरोती)(राजाला)(मया)(पुढील्या)(वाघ्याला) ▷ (मजा)(मारुती)(राजाला)(घेत)(होत)(नाव)(कोणी)(मजा)(सोनुल्या)(चाफ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 36112 ✓ ◉ UVS-19-35 start 02:32 ➡ listen to section | हे ग मांडव घातीला चारी कोपरे सांधून देव ग गणराज ऊभा कंबर बांधुन hē ga māṇḍava ghātīlā cārī kōparē sāndhūna dēva ga gaṇarāja ūbhā kambara bāndhuna | ✎ A pendall is erected, deciding the four corners God Ganaraj is standing, with all his intent ▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(चारी)(कोपरे)(सांधून) ▷ (देव) * (गणराज) standing (कंबर)(बांधुन) | pas de traduction en français |
[2] id = 36090 ✓ ◉ UVS-19-28 start 11:34 ➡ listen to section | सपन पडल सपनाच नवल परी पतीव्रता पंढरपुरी राही रुक्मिणीच्या घरी sapana paḍala sapanāca navala parī patīvratā paṇḍharapurī rāhī rukmiṇīcyā gharī | ✎ I had a dream, it was an astonishing dream The faithful wife stays at the house of Rahi Rukhmini* in Pandharpur ▷ (सपन)(पडल)(सपनाच)(नवल)(परी) ▷ (पतीव्रता)(पंढरपुरी) stays (रुक्मिणीच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 36095 ✓ ◉ UVS-19-28 start 13:38 ➡ listen to section | सपन पडल सपनाचं नवल परी राती व्हते पंढरपुरी आई रुक्मिनीच्या घरी sapana paḍala sapanācaṁ navala parī rātī vhatē paṇḍharapurī āī rukminīcyā gharī | ✎ I dreamt an astonishing dream At night, I was at mother Rukhmini*’s house in Pandharpur ▷ (सपन)(पडल)(सपनाचं)(नवल)(परी) ▷ (राती)(व्हते)(पंढरपुरी)(आई)(रुक्मिनीच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[8] id = 36035 ✓ ◉ UVS-19-13 start 02:48 ➡ listen to section | पंढरपुरामदी हरीच किर्तन झोप मोठी सरापीन गेली नेतर लागून paṇḍharapurāmadī harīca kirtana jhōpa mōṭhī sarāpīna gēlī nētara lāgūna | ✎ Hari*’s kirtan* is there in Pandharpur This cursed sleep was overpowering my eyes ▷ (पंढरपुरामदी)(हरीच)(किर्तन) ▷ (झोप)(मोठी)(सरापीन) went (नेतर)(लागून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 36089 ✓ ◉ UVS-19-28 start 11:07 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी हारीच ग किरतन झोप मोठी सराफीन गेले नेतर लागून paṇḍharapurāmandī hārīca ga kiratana jhōpa mōṭhī sarāphīna gēlē nētara lāgūna | ✎ Hari*’s kirtan* is there in Pandharpur This cursed sleep was overpowering my eyes ▷ (पंढरपुरामंदी)(हारीच) * (किरतन) ▷ (झोप)(मोठी)(सराफीन) has_gone (नेतर)(लागून) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 36093 ✓ ◉ UVS-19-28 start 12:48 ➡ listen to section | इटवरी उभा उभा राहीला कव्हाचा सावळ्या ग इठलाचा अंत लागना देवाचा iṭavarī ubhā ubhā rāhīlā kavhācā sāvaḷyā ga iṭhalācā anta lāganā dēvācā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom dark-complexioned Itthal*’s thoughts ▷ (इटवरी) standing standing (राहीला)(कव्हाचा) ▷ (सावळ्या) * (इठलाचा)(अंत)(लागना)(देवाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[78] id = 36072 ✓ ◉ UVS-19-26 start 01:28 ➡ listen to section | पिवळ ग पितांबर दुरुनी झळकला द्रुपदीन वळखला यादव ग बंधु आला pivaḷa ga pitāmbara durunī jhaḷakalā drupadīna vaḷakhalā yādava ga bandhu ālā | ✎ Yellow Pitambar* was shining from far Draupadi* knew, her Yadav brother has come ▷ (पिवळ) * (पितांबर)(दुरुनी)(झळकला) ▷ (द्रुपदीन)(वळखला)(यादव) * brother here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 36073 ✓ ◉ UVS-19-28 start 02:01 ➡ listen to section | दुरपदा म्हणीती देवा तुम्ही बेगी यावा जावुन पांडवाच्या गावा धुरपदीनी केला धावा durapadā mhaṇītī dēvā tumhī bēgī yāvā jāvuna pāṇḍavācyā gāvā dhurapadīnī kēlā dhāvā | ✎ Draupadi* says, God, you come soon Draupadi* went to Pandavas*’ village, Draupadi* invokes God ▷ (दुरपदा)(म्हणीती)(देवा)(तुम्ही)(बेगी)(यावा) ▷ (जावुन)(पांडवाच्या)(गावा)(धुरपदीनी) did (धावा) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 36094 ✓ ◉ UVS-19-28 start 13:12 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणतो चल जना गवताला चंद्रभागेच्या वताला तीथ पवणा मातला viṭhṭhala mhaṇatō cala janā gavatālā candrabhāgēcyā vatālā tītha pavaṇā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Davana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वताला)(तीथ)(पवणा)(मातला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[8] id = 36092 ✓ ◉ UVS-19-28 start 12:23 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा पाणी उड भाला भाला कुंडलीक नाही भेला डेरा धारामंदी दिला bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhālā bhālā kuṇḍalīka nāhī bhēlā ḍērā dhārāmandī dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भाला)(भाला) ▷ (कुंडलीक) not (भेला)(डेरा)(धारामंदी)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[32] id = 36091 ✓ ◉ UVS-19-28 start 11:58 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया विठ्ठलाची रुखमीण गेली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā viṭhṭhalācī rukhamīṇa gēlī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) went (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 36109 ✓ ◉ UVS-19-35 start 00:27 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी दुरड्या सुकल्या पानाच्या चुलत्या रुसल्या मानाच्या māṇḍavācyā dārī duraḍyā sukalyā pānācyā culatyā rusalyā mānācyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying The groom’s paternal aunts, who have an honour in the wedding, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरड्या)(सुकल्या)(पानाच्या) ▷ (चुलत्या)(रुसल्या)(मानाच्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 36036 ✓ ◉ UVS-19-13 start 03:47 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी कीती करु येरझरा उचल नवरी चल घरा māṇḍavācyā dārī kītī karu yērajharā ucala navarī cala gharā | ✎ At the entrance of the pandal, how many times can I go here and there You pick up the bride and bring her home ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कीती)(करु)(येरझरा) ▷ (उचल)(नवरी) let_us_go house | pas de traduction en français |
[1] id = 36102 ✓ ◉ UVS-19-30 start 03:03 ➡ listen to section | गावातल्या सोयर्याला ह्याला कशाला आवताण त्याला पत्र टाकू बोलावण gāvātalyā sōyaryālā hyālā kaśālā āvatāṇa tyālā patra ṭākū bōlāvaṇa | ✎ Prospective Vyahi* from the same village why does he need an invitation Send him a letter and call him ▷ (गावातल्या)(सोयर्याला)(ह्याला)(कशाला)(आवताण) ▷ (त्याला)(पत्र)(टाकू)(बोलावण) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 36034 ✓ ◉ UVS-19-13 start 01:45 ➡ listen to section | जावळाचे वेणी तुत बामणाचे बाळ बाई माझी गवळण नवरी सोन्याच कंबळ jāvaḷācē vēṇī tuta bāmaṇācē bāḷa bāī mājhī gavaḷaṇa navarī sōnyāca kambaḷa | ✎ You have plaited your hair, you are a daughter from a good family Woman, my daughter, the prospective daughter, is like a golden lotus ▷ (जावळाचे)(वेणी)(तुत) Brahmin son ▷ Woman my (गवळण)(नवरी) of_gold (कंबळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 36100 ✓ ◉ UVS-19-30 start 02:17 ➡ listen to section | लाडकी साळुबाई वाट मला लावायाची गाडी सुटली दमानी ह्या गीन्यानी जावयाची lāḍakī sāḷubāī vāṭa malā lāvāyācī gāḍī suṭalī damānī hyā gīnyānī jāvayācī | ✎ Dear Salubai*, my daughter, I have to give her a send-off My clever son-in-law’s cart left after a little while ▷ (लाडकी) salubai (वाट)(मला)(लावायाची) ▷ (गाडी)(सुटली)(दमानी)(ह्या)(गीन्यानी)(जावयाची) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 36120 ✓ ◉ UVS-19-37 start 02:45 ➡ listen to section | मी माहेराला जाईन मला इसावा कश्याचा वसरी पाळणा भाशाचा झोका देते हवश्याचा mī māhērālā jāīna malā isāvā kaśyācā vasarī pāḷaṇā bhāśācā jhōkā dētē havaśyācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My nephew’s cradle is near the door, I rock it with affection ▷ I (माहेराला)(जाईन)(मला)(इसावा)(कश्याचा) ▷ (वसरी) cradle (भाशाचा)(झोका) give (हवश्याचा) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 36097 ✓ ◉ UVS-19-30 start 01:36 ➡ listen to section | सासरा भोळाराजा सासु तुझी समींदर सासु तुझी समींदर तुला वाटले माहेरघर sāsarā bhōḷārājā sāsu tujhī samīndara sāsu tujhī samīndara tulā vāṭalē māhēraghara | ✎ Your father-in-law is simple, your mother-in-law is large-hearted Your mother-in-law is large-hearted, you feel like being in your own maher* ▷ (सासरा)(भोळाराजा)(सासु)(तुझी)(समींदर) ▷ (सासु)(तुझी)(समींदर) to_you (वाटले)(माहेरघर) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 36033 ✓ ◉ UVS-19-13 start 00:50 ➡ listen to section | पाया पडू आली पाया पडून घेईना जावू मालन बाई कडची उठना pāyā paḍū ālī pāyā paḍūna ghēīnā jāvū mālana bāī kaḍacī uṭhanā | ✎ She has come to touch the feet, she (sister-in-law) doesn’t get up Woman, sister-in-law, sitting on the side, does not get up ▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडून)(घेईना) ▷ (जावू)(मालन) woman (कडची)(उठना) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars | ||
[13] id = 36032 ✓ ◉ UVS-19-12 start 01:27 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी जावाचा रुसवा नंदबाईला बसवा हिरवी मंगल नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvācā rusavā nandabāīlā basavā hiravī maṅgala nēsavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Call nanand*, make her sit, give her a green Mangal sari to wear ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाचा)(रुसवा) ▷ (नंदबाईला)(बसवा) green (मंगल)(नेसवा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars |
[1] id = 36027 ✓ ◉ UVS-19-11 start 01:08 ➡ listen to section | ईवाया परीस ईण पहावा मोळ्याची गलोगली पाणंद कळीचा नारद संग शिदोरी जोड्याची īvāyā parīsa īṇa pahāvā mōḷyācī galōgalī pāṇanda kaḷīcā nārada saṅga śidōrī jōḍyācī | ✎ More than the Vyahi*, one should check for a Vihin* with a good upbringing There is a water source in each lane, a mischievous person, with many points to start a quarrel between two people ▷ (ईवाया)(परीस)(ईण)(पहावा)(मोळ्याची) ▷ (गलोगली)(पाणंद)(कळीचा)(नारद) with (शिदोरी)(जोड्याची) | pas de traduction en français | ||
|