Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 792
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Waghmare Jija
(9 records)

Village: बाचोटी - Bachoti

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[29] id = 37372
UVS-22-34 start 00:44 ➡ listen to section
मारीले आही रावण पाचाचे पाचसा झाला
मारवती घाबरला घेवूनी कुशाला लागला
mārīlē āhī rāvaṇa pācācē pācasā jhālā
māravatī ghābaralā ghēvūnī kuśālā lāgalā
Airavan was killed, from five, he became five hundred
Maruti* was frightened, he went to Kush
▷ (मारीले)(आही) Ravan (पाचाचे)(पाचसा)(झाला)
▷  Maruti (घाबरला)(घेवूनी)(कुशाला)(लागला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[30] id = 37373
UVS-22-34 start 01:22 ➡ listen to section
मारीला आही रावण लक्षाचे लक्ष होती
त्यांच्या मरणाच्या गती चंद्रसेनाला पुसती
mārīlā āhī rāvaṇa lakṣācē lakṣa hōtī
tyāñcyā maraṇācyā gatī candrasēnālā pusatī
Airavan was killed, from a lakh*, there were a lakh* more
Chandrasena was asked how to kill them
▷ (मारीला)(आही) Ravan (लक्षाचे)(लक्ष)(होती)
▷ (त्यांच्या)(मरणाच्या)(गती)(चंद्रसेनाला)(पुसती)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[29] id = 37374
UVS-22-34 start 01:45 ➡ listen to section
मारीला आई रावण देवा माझ्या मारोतीन
रुप देवीचे घेतीले असे आई रावण एका बुक्कीत मारीले
mārīlā āī rāvaṇa dēvā mājhyā mārōtīna
rupa dēvīcē ghētīlē asē āī rāvaṇa ēkā bukkīta mārīlē
My God Maruti* killed Airavan
He took such a form of the Goddess, he killed Airavan with just one blow
▷ (मारीला)(आई) Ravan (देवा) my (मारोतीन)
▷  Form (देवीचे)(घेतीले)(असे)(आई) Ravan (एका)(बुक्कीत)(मारीले)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[31] id = 37375
UVS-22-34 start 02:37 ➡ listen to section
आई रावण मई रावण देवी दर्शनाला गेले
चरणाखाली सापडले
āī rāvaṇa maī rāvaṇa dēvī darśanālā gēlē
caraṇākhālī sāpaḍalē
Airavan, Mairavan went for Goddess’s Darshan*
They got trampled under the feet
▷ (आई) Ravan (मई) Ravan (देवी)(दर्शनाला) has_gone
▷ (चरणाखाली)(सापडले)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[3] id = 37378
UVS-22-35 start 01:23 ➡ listen to section
आनंदी आनंद भाव दोरा भरीतो माय सुयी ओवीतो
टाका मारी सत्वाचा शिरी उपकार दत्ताचा प्रसाद दिला चोळीचा
ānandī ānanda bhāva dōrā bharītō māya suyī ōvītō
ṭākā mārī satvācā śirī upakāra dattācā prasāda dilā cōḷīcā
Joy everywhere, mother threads the needle
Puts a stitch of satva*, Datta has obliged me, he gave me prasad* of a blouse (protection)
▷ (आनंदी)(आनंद) brother (दोरा)(भरीतो)(माय)(सुयी)(ओवीतो)
▷ (टाका)(मारी)(सत्वाचा)(शिरी)(उपकार)(दत्ताचा)(प्रसाद)(दिला)(चोळीचा)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[4] id = 37379
UVS-22-36 start 00:04 ➡ listen to section
उजवी भाई बुलली शांती घार पाडीली अवधुत पण
बाळाची इनंती ऐका गरीबाची वळख ठेवा चोळीची आनंद आनंद
ujavī bhāī bulalī śāntī ghāra pāḍīlī avadhuta paṇa
bāḷācī inantī aikā garībācī vaḷakha ṭhēvā cōḷīcī ānanda ānanda
He gave me a favourable verdict, Avadhut gave me peace of mind
My son has only one request, God, don’t forget your poor devotee, protect us always
▷ (उजवी)(भाई)(बुलली)(शांती) house (पाडीली)(अवधुत)(पण)
▷ (बाळाची)(इनंती)(ऐका)(गरीबाची)(वळख)(ठेवा)(चोळीची)(आनंद)(आनंद)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[23] id = 37377
UVS-22-35 start 00:12 ➡ listen to section
अशी सावळी सुरत म्यात देखीली मळ्यात
अश्या तुळशीच्या माळा पांडुरंगाच्या गळ्यात
aśī sāvaḷī surata myāta dēkhīlī maḷyāta
aśyā tuḷaśīcyā māḷā pāṇḍuraṅgācyā gaḷyāta
I saw a wheat-complexioned face in the plantation
Pandurang* has garlands of Tulasi around his neck
▷ (अशी) wheat-complexioned (सुरत)(म्यात)(देखीली)(मळ्यात)
▷ (अश्या)(तुळशीच्या)(माळा)(पांडुरंगाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[32] id = 111395
बाई महाराजाची घोडी पाणी पेईना नदीच
दुध मागती गाईच
bāī mahārājācī ghōḍī pāṇī pēīnā nadīca
dudha māgatī gāīca
no translation in English
▷  Woman (महाराजाची)(घोडी) water, (पेईना)(नदीच)
▷  Milk (मागती)(गाईच)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[20] id = 37376
UVS-22-34 start 03:59 ➡ listen to section
जरीच पातळ नेसतो पायघोळ
जोड्याला आऊख मागीतो म्या चंद्रबळ
jarīca pātaḷa nēsatō pāyaghōḷa
jōḍyālā āūkha māgītō myā candrabaḷa
I wear a brocade sari which falls on my feet
I ask for a long life and a good fate for my husband
▷ (जरीच)(पातळ)(नेसतो)(पायघोळ)
▷ (जोड्याला)(आऊख)(मागीतो)(म्या)(चंद्रबळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. The dear one
  3. Viṭṭhal
  4. Dayāḷ
  5. Asking long life for husband
⇑ Top of page ⇑