Village: भालगुडी - Bhalgudi
47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[252] id = 2152 ✓ | राघु ग मैना दोन्ही चरती वावरी राघु मारती भरारी मैना झालीया बावरी rāghu ga mainā dōnhī caratī vāvarī rāghu māratī bharārī mainā jhālīyā bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वावरी) ▷ (राघु)(मारती)(भरारी) Mina (झालीया)(बावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[8] id = 2192 ✓ | अस्तुरी जलम मोठा बाईचा वंगाळ कर पांडुरंग तू रे माझा संभाळ asturī jalama mōṭhā bāīcā vaṅgāḷa kara pāṇḍuraṅga tū rē mājhā sambhāḷa | ✎ Being born a woman, her life is very difficult and unfortunate God Panduranga, take care of me ▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(बाईचा)(वंगाळ) ▷ Doing (पांडुरंग) you (रे) my (संभाळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 2220 ✓ | अंजीर उंबर दोहीचा एक वाण अंजीराला मोल भारी उंबराला खात कोण añjīra umbara dōhīcā ēka vāṇa añjīrālā mōla bhārī umbarālā khāta kōṇa | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Garden fig has value, no one will eat wild-fig ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(वाण) ▷ (अंजीराला)(मोल)(भारी)(उंबराला)(खात) who | pas de traduction en français |
[20] id = 2255 ✓ | नशीबाची रेष कातड्याच्या आत अस्तुरी येडी जात दावी जोशाला हात naśībācī rēṣa kātaḍyācyā āta asturī yēḍī jāta dāvī jōśālā hāta | ✎ What lies in her fate is within her skin (herself) Poor woman shows her hand to a fortune teller ▷ (नशीबाची)(रेष)(कातड्याच्या)(आत) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class (दावी)(जोशाला) hand | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[24] id = 2439 ✓ | नवरीच्या बापा लई उताणा होऊ नको उपर झाली कन्या आल्या वराला देऊ नको navarīcyā bāpā laī utāṇā hōū nakō upara jhālī kanyā ālyā varālā dēū nakō | ✎ Bride’s father, don’t be in too much of a hurry Don’t give your marriageable daughter to any prospective bridegroom ▷ Of_bride father (लई)(उताणा)(होऊ) not ▷ (उपर) has_come (कन्या)(आल्या)(वराला)(देऊ) not | pas de traduction en français |
[25] id = 2440 ✓ | वाटेवरी शाळू शाळू नव्ह ते बाटुक सवतीवरी देई लेक बाप नव्ह तो खाटीक vāṭēvarī śāḷū śāḷū navha tē bāṭuka savatīvarī dēī lēka bāpa navha tō khāṭīka | ✎ Crop on the road looks like jowar*, but it is not so He who gives his daughter as a co-wife, he is not a father, he is a butcher ▷ (वाटेवरी)(शाळू)(शाळू)(नव्ह)(ते)(बाटुक) ▷ (सवतीवरी)(देई)(लेक) father (नव्ह)(तो)(खाटीक) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 2441 ✓ | वाटेवरी आंबा आंबा नव्ह ती कयरी सवतीवरी देतो लेक बाप नव्ह तो वयरी vāṭēvarī āmbā āmbā navha tī kayarī savatīvarī dētō lēka bāpa navha tō vayarī | ✎ Mango tree on the road, this is not a ripe mango but a green mango He who gives his daughter as a co-wife, is not a father but an enemy ▷ (वाटेवरी)(आंबा)(आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी) ▷ (सवतीवरी)(देतो)(लेक) father (नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 3078 ✓ | लेण्या लुगड्याची नार नार दिसती सरस वनामधी विहीर नाही पाण्याला खरयच lēṇyā lugaḍyācī nāra nāra disatī sarasa vanāmadhī vihīra nāhī pāṇyālā kharayaca | ✎ A woman looks nice in a sari and when she puts on ornaments She is like a well in the forest, no expenses for water ▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार)(नार)(दिसती)(सरस) ▷ (वनामधी)(विहीर) not (पाण्याला)(खरयच) | pas de traduction en français |
[14] id = 3246 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामंधी उंच गेलाय सेनापती सरुच्या झाडा मंदी रायवळ झाड किती māḷyācyā maḷyāmandhī uñca gēlāya sēnāpatī sarucyā jhāḍā mandī rāyavaḷa jhāḍa kitī | ✎ In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall Among the Pine trees, how many local trees are there ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(उंच)(गेलाय)(सेनापती) ▷ (सरुच्या)(झाडा)(मंदी)(रायवळ)(झाड)(किती) | pas de traduction en français |
[1] id = 3364 ✓ | मुंबईला गेली नार खाईना म्हावर देशावर आली धुंड घोळूची वावर mumbaīlā gēlī nāra khāīnā mhāvara dēśāvara ālī dhuṇḍa ghōḷūcī vāvara | ✎ The woman went to Mumbai, she does not eat fish She came back to her village in the countryside, she goes around for gholu vegetable in the field ▷ (मुंबईला) went (नार)(खाईना)(म्हावर) ▷ (देशावर) has_come (धुंड)(घोळूची)(वावर) | pas de traduction en français |
[8] id = 3858 ✓ | जिला नाही बाळ काम काय करील सकाळी उठूनी वाट शेताची धरील jilā nāhī bāḷa kāma kāya karīla sakāḷī uṭhūnī vāṭa śētācī dharīla | ✎ The one who doesn’t have children, what does she do She gets up in the morning and leaves to work in the field ▷ (जिला) not son (काम) why (करील) ▷ Morning (उठूनी)(वाट)(शेताची)(धरील) | pas de traduction en français |
[1] id = 4034 ✓ | पायरीला पायी नको लावूस कम जाती तुझ्या नवतीची उदया होईल धुळमाती pāyarīlā pāyī nakō lāvūsa kama jātī tujhyā navatīcī udayā hōīla dhuḷamātī | ✎ Don’t touch the step with your foot, you are of a lower caste Tomorrow your youth will be ruined ▷ (पायरीला)(पायी) not (लावूस)(कम) caste ▷ Your (नवतीची)(उदया)(होईल)(धुळमाती) | pas de traduction en français |
[2] id = 4035 ✓ | पायरीला पाय कुणी बायांनी लाविला नवतीचा भर नाही सुंबार पाहिला pāyarīlā pāya kuṇī bāyānnī lāvilā navatīcā bhara nāhī sumbāra pāhilā | ✎ Who are these women who touched the step with their foot They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome ▷ (पायरीला)(पाय)(कुणी)(बायांनी)(लाविला) ▷ (नवतीचा)(भर) not (सुंबार)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[3] id = 9413 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधी जाते मारवती रायाला हातात आरती खडे रुतती पायाला pahāṭēcyā pāryāmadhī jātē māravatī rāyālā hātāta āratī khaḍē rutatī pāyālā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) am_going Maruti (रायाला) ▷ (हातात) Arati (खडे)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 9432 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधी उधळती तांबड माती बाळायाची माझ्या आरवती स्वारी जाती pahāṭēcyā pāryāmadhī udhaḷatī tāmbaḍa mātī bāḷāyācī mājhyā āravatī svārī jātī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(उधळती)(तांबड)(माती) ▷ (बाळायाची) my (आरवती)(स्वारी) caste | pas de traduction en français |
[1] id = 9465 ✓ | आठ दिवसाच्या शनवारी मारवतीला लावी वात मारवती देवा टाळ इघनाची रात āṭha divasācyā śanavārī māravatīlā lāvī vāta māravatī dēvā ṭāḷa ighanācī rāta | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(मारवतीला)(लावी)(वात) ▷ Maruti (देवा)(टाळ)(इघनाची)(रात) | pas de traduction en français |
[2] id = 9466 ✓ | आठ दिवसाच्या शनवारी मारवतीला लावी दिवा मारवती देवा माझ्या बाळावरी आल इघन टाळ देवा āṭha divasācyā śanavārī māravatīlā lāvī divā māravatī dēvā mājhyā bāḷāvarī āla ighana ṭāḷa dēvā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(मारवतीला)(लावी) lamp ▷ Maruti (देवा) my (बाळावरी) here_comes (इघन)(टाळ)(देवा) | pas de traduction en français |
[1] id = 11614 ✓ | वाकडी तिकडी देवळा जाते वाट आई जारवमाता तुझ्या जाईच्या खाली मठ vākaḍī tikaḍī dēvaḷā jātē vāṭa āī jāravamātā tujhyā jāīcyā khālī maṭha | ✎ no translation in English ▷ (वाकडी)(तिकडी)(देवळा) am_going (वाट) ▷ (आई)(जारवमाता) your (जाईच्या)(खाली)(मठ) | pas de traduction en français |
[2] id = 12213 ✓ | गाव भालगुडीत किरती झाल्यात बहू देव नारायण सासा होवूनी आला देवू gāva bhālaguḍīta kiratī jhālyāta bahū dēva nārāyaṇa sāsā hōvūnī ālā dēvū | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(भालगुडीत)(किरती)(झाल्यात)(बहू) ▷ (देव)(नारायण)(सासा)(होवूनी) here_comes (देवू) | pas de traduction en français |
[7] id = 17255 ✓ | पावूस थुई थुई अंगणी चिखल रापला माणूस मुरुखाला काई देऊनी दाखला pāvūsa thuī thuī aṅgaṇī cikhala rāpalā māṇūsa murukhālā kāī dēūnī dākhalā | ✎ no translation in English ▷ (पावूस)(थुई)(थुई)(अंगणी)(चिखल)(रापला) ▷ (माणूस)(मुरुखाला)(काई)(देऊनी)(दाखला) | pas de traduction en français |
[18] id = 17256 ✓ | पाऊस राजानी भली भलाई घेतली एका खिनमधी दुनिया आबात राखली pāūsa rājānī bhalī bhalāī ghētalī ēkā khinamadhī duniyā ābāta rākhalī | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजानी)(भली)(भलाई)(घेतली) ▷ (एका)(खिनमधी)(दुनिया)(आबात)(राखली) | pas de traduction en français |
[6] id = 17263 ✓ | पावसाची वाट बघती बाईका कुठ बसलाशी दुनियाच्या नाईका pāvasācī vāṭa baghatī bāīkā kuṭha basalāśī duniyācyā nāīkā | ✎ no translation in English ▷ (पावसाची)(वाट)(बघती)(बाईका) ▷ (कुठ)(बसलाशी)(दुनियाच्या)(नाईका) | pas de traduction en français |
[7] id = 17264 ✓ | पावसाची वाट बघतंी भल भल सुरव्यातळी इज मेघ रायानी डेर दिल pāvasācī vāṭa baghataṁī bhala bhala suravyātaḷī ija mēgha rāyānī ḍēra dila | ✎ no translation in English ▷ (पावसाची)(वाट)(बघतंी)(भल)(भल) ▷ (सुरव्यातळी)(इज)(मेघ)(रायानी)(डेर)(दिल) | pas de traduction en français |
[3] id = 18029 ✓ | बत्तीस धारा पेले मी माहीनीच्या मांडीवर बसूनी मामा तुमच्या बहिणीच्या battīsa dhārā pēlē mī māhīnīcyā māṇḍīvara basūnī māmā tumacyā bahiṇīcyā | ✎ I drank the milk flowing profusely from her breast Sitting on your sister’s, my mother’s lap, maternal uncle ▷ (बत्तीस)(धारा)(पेले) I (माहीनीच्या) ▷ (मांडीवर)(बसूनी) maternal_uncle (तुमच्या)(बहिणीच्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 18079 ✓ | आईच्या माघारी बाप नव्ह लेकराचा जाईच्या झाडाखाली मेळा झाला पाखराचा āīcyā māghārī bāpa navha lēkarācā jāīcyā jhāḍākhālī mēḷā jhālā pākharācā | ✎ After mother, father cannot be the same for the children Under the shade of a Jasmine tree (mother), the flock of birds gathers ▷ (आईच्या)(माघारी) father (नव्ह)(लेकराचा) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मेळा)(झाला)(पाखराचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 18084 ✓ | जाईच्या झाडाखाली फुलाचा झाला खच ज्या बाळाची मेली आई त्या बाळाचा वनवास jāīcyā jhāḍākhālī phulācā jhālā khaca jyā bāḷācī mēlī āī tyā bāḷācā vanavāsa | ✎ There are plenty of flowers fallen under the Jasmine tree The child who has lost his mother, has nobody to care for him ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(फुलाचा)(झाला)(खच) ▷ (ज्या)(बाळाची)(मेली)(आई)(त्या)(बाळाचा) vanavas | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[19] id = 19131 ✓ | तांबोळ्याच्या मुली तुझ्या दुकानी दिवा लावू बाळ्याला माझा पिकली पान तू दावू tāmbōḷyācyā mulī tujhyā dukānī divā lāvū bāḷyālā mājhā pikalī pāna tū dāvū | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop Show my son ripe betel leaves ▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली) your shop lamp apply ▷ (बाळ्याला) my (पिकली)(पान) you (दावू) | pas de traduction en français |
[13] id = 20051 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामंदी माळीणी दोघी जावा तान्ह माझ बाळ कंबाळ तोडी रवा māḷyācyā maḷyāmandī māḷīṇī dōghī jāvā tānha mājha bāḷa kambāḷa tōḍī ravā | ✎ In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law My young son, my parrot, is plucking lotus flowers ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळीणी)(दोघी)(जावा) ▷ (तान्ह) my son (कंबाळ)(तोडी)(रवा) | pas de traduction en français |
[14] id = 20052 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी बसला दडूनी बाळायानी माझ्या नेली कंबाळ तोडूनी māḷyācyā maḷyāmandī māḷī basalā daḍūnī bāḷāyānī mājhyā nēlī kambāḷa tōḍūnī | ✎ In the gardener’s plantation, gardener hid himself My son plucked lotus flowers and took them ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(बसला)(दडूनी) ▷ (बाळायानी) my (नेली)(कंबाळ)(तोडूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[47] id = 20276 ✓ | कुस्तीच्या फडामधी हालगी वाजती खडोखडा आता माझ बाळ पाहिल वाण बिनजोडा kustīcyā phaḍāmadhī hālagī vājatī khaḍōkhaḍā ātā mājha bāḷa pāhila vāṇa binajōḍā | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly Now, my son, the winner, has no opposition ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हालगी)(वाजती)(खडोखडा) ▷ (आता) my son (पाहिल)(वाण)(बिनजोडा) | pas de traduction en français |
[48] id = 20277 ✓ | कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती खणोखणा दिष्ट घेईन पहिलवाना पडदे सोड दुकाना kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī khaṇōkhaṇā diṣṭa ghēīna pahilavānā paḍadē sōḍa dukānā | ✎ Halagi (a kind of tambourine) is beating loudly to encourage wrestlers in the wrestling arena Put curtains to prevent the wrestler coming under the influence of an evil eye ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(खणोखणा) ▷ (दिष्ट)(घेईन)(पहिलवाना)(पडदे)(सोड)(दुकाना) | pas de traduction en français |
[49] id = 20278 ✓ | कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती घाईघाई आता माझ बाळ पहिलवान घरी नाही kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī ātā mājha bāḷa pahilavāna gharī nāhī | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly Now, my son, the wrestler is not at home ▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई) ▷ (आता) my son (पहिलवान)(घरी) not | pas de traduction en français |
[50] id = 20279 ✓ | दुधाचा तांब्या तालंबीच्या भीतीवरी आता ना बाळ माझ्याची चालणी छातीवरी dudhācā tāmbyā tālambīcyā bhītīvarī ātā nā bāḷa mājhyācī cālaṇī chātīvarī | ✎ The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium Now, my son is walking fearlessly in the front ▷ (दुधाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भीतीवरी) ▷ (आता) * son (माझ्याची)(चालणी)(छातीवरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete |
[8] id = 20801 ✓ | जावयाच मुख सासू निहीळीती ताटावरी बाळायाच्या माझ्या नाही मिसरुट व्हटावरी jāvayāca mukha sāsū nihīḷītī tāṭāvarī bāḷāyācyā mājhyā nāhī misaruṭa vhaṭāvarī | ✎ Mother-in-law looks at son-in-law’s face in a plate My son’s moustache has not appeared on his lips yet ▷ (जावयाच)(मुख)(सासू)(निहीळीती)(ताटावरी) ▷ (बाळायाच्या) my not (मिसरुट)(व्हटावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 20802 ✓ | जावयाच मुख सासू निहळीती ढोर्यावाट आता माझ बाळ चंद्र उगवला कुठ jāvayāca mukha sāsū nihaḷītī ḍhōryāvāṭa ātā mājha bāḷa candra ugavalā kuṭha | ✎ Mother-in-law looks closely at her son-in-law’s face through the small opening in the wall Now, from where has my handsome son come ▷ (जावयाच)(मुख)(सासू)(निहळीती)(ढोर्यावाट) ▷ (आता) my son (चंद्र)(उगवला)(कुठ) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[5] id = 21790 ✓ | पाटच्या दिवा जळ सुतारणी तुझ्या लव बाळायाला माझ्या याला जोखाड तर नव्ह pāṭacyā divā jaḷa sutāraṇī tujhyā lava bāḷāyālā mājhyā yālā jōkhāḍa tara navha | ✎ Early morning light is burning in your house, carpenter’s wife The front cross-piece of my son’s plough is being made ▷ (पाटच्या) lamp (जळ)(सुतारणी) your put ▷ (बाळायाला) my (याला)(जोखाड) wires (नव्ह) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks D:XI-1.13 ??? D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? |
[11] id = 21833 ✓ | नाचण्या बाई हाये बारीक तुझी धाया नाही पुरवठा तुला जोंधळ्या गणराया nācaṇyā bāī hāyē bārīka tujhī dhāyā nāhī puravaṭhā tulā jōndhaḷyā gaṇarāyā | ✎ Nachani* woman, you are slim Jowar* millet is no comparison with you ▷ (नाचण्या) woman (हाये)(बारीक)(तुझी)(धाया) ▷ Not (पुरवठा) to_you (जोंधळ्या)(गणराया) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[19] id = 23081 ✓ | गावा गावाच पाटील बसल सडकला बाळायाची माझ्या गाडी जायाची कोर्टताला gāvā gāvāca pāṭīla basala saḍakalā bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī kōrṭatālā | ✎ Patils* from different villages are sitting on the road My son’s car is going to the Court ▷ (गावा)(गावाच)(पाटील)(बसल)(सडकला) ▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (कोर्टताला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 23179 ✓ | दिवाणवाड्या गेला करीते करंजा पुर्या बाळायाची माझ्या जबानी येऊ दे खर्या divāṇavāḍyā gēlā karītē karañjā puryā bāḷāyācī mājhyā jabānī yēū dē kharyā | ✎ He has gone to Divanvada* (Court), I make Karanji (a kind of fried sweet) and Puri Let my son’s testimony make him win the case ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (करंजा)(पुर्या) ▷ (बाळायाची) my (जबानी)(येऊ)(दे)(खर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 23180 ✓ | दिवाणवाड्या गेला करीते डाळवांग आता माझ्या बाळा काय जबानी दिली सांग divāṇavāḍyā gēlā karītē ḍāḷavāṅga ātā mājhyā bāḷā kāya jabānī dilī sāṅga | ✎ He went to Divanvada* (Court), I make a curry with lentils and brinjals* Now, my son, tell me what testimony you gave ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (डाळवांग) ▷ (आता) my child why (जबानी)(दिली) with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 23181 ✓ | दिवाणवाड्या गेला करीते डाळ रोटी दारुच्या पाण्यासाठी नको जबानी देऊ खोटी divāṇavāḍyā gēlā karītē ḍāḷa rōṭī dārucyā pāṇyāsāṭhī nakō jabānī dēū khōṭī | ✎ He (son) has gone to Divanvada* (Court), I make lentils and flattened bread Don’t give a false testimony for the temptation of alcohol ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (डाळ)(रोटी) ▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) not (जबानी)(देऊ)(खोटी) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 23205 ✓ | दिवाण वाड्या गेला तुला दिवाण दंग झाला बाळायाला माझ्या गादी शेजारी जागा दिला divāṇa vāḍyā gēlā tulā divāṇa daṅga jhālā bāḷāyālā mājhyā gādī śējārī jāgā dilā | ✎ He went to Divanvada*, the Divan* was very impressed He offered my son a seat on the mattress to sit next to him ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone to_you (दिवाण)(दंग)(झाला) ▷ (बाळायाला) my (गादी)(शेजारी)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 23604 ✓ | लोकाच्या लग्नात एक हळदीच बोट लेकाच्या लगनात कुका भरीन मळवट lōkācyā lagnāta ēka haḷadīca bōṭa lēkācyā laganāta kukā bharīna maḷavaṭa | ✎ In other people’s wedding, a bit of haldi* is applied In my son’s wedding, I shall fill my forehead with kunku* ▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(एक)(हळदीच)(बोट) ▷ (लेकाच्या)(लगनात)(कुका)(भरीन)(मळवट) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 23881 ✓ | शिमग्या सराईत आल चाटयाला घोपार आता माझ बाळ नवरा झालाई उपर śimagyā sarāīta āla cāṭayālā ghōpāra ātā mājha bāḷa navarā jhālāī upara | ✎ In the marriage season at the time of Shimaga*, the merchant’s shop is full of colourful printed garments Now, my son has become of marriageable age ▷ (शिमग्या)(सराईत) here_comes (चाटयाला)(घोपार) ▷ (आता) my son (नवरा)(झालाई)(उपर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 23882 ✓ | घोपारील चाफ शिमग्या सराईच नवर काय झाल माझ्या बाळाच्या पराईच ghōpārīla cāpha śimagyā sarāīca navara kāya jhāla mājhyā bāḷācyā parāīca | ✎ In the marriage season at the time of Shimaga*, the Champak* tree is in full bloom Now, my son has become of marriageable age ▷ (घोपारील)(चाफ)(शिमग्या)(सराईच) ▷ (नवर) why (झाल) my (बाळाच्या)(पराईच) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[21] id = 25655 ✓ | लगनाच्या येळा नवरी उडती दंडा भुजा आता माझ्या बाई तुझ्या पाठीशी मामा उभा laganācyā yēḷā navarī uḍatī daṇḍā bhujā ātā mājhyā bāī tujhyā pāṭhīśī māmā ubhā | ✎ no translation in English ▷ (लगनाच्या)(येळा)(नवरी)(उडती)(दंडा)(भुजा) ▷ (आता) my woman your (पाठीशी) maternal_uncle standing | pas de traduction en français |
[47] id = 25754 ✓ | जावयाची जात हाये मर्जीच घरात आता माझी बाई इज चमकती दारात jāvayācī jāta hāyē marjīca gharāta ātā mājhī bāī ija camakatī dārāta | ✎ no translation in English ▷ (जावयाची) class (हाये)(मर्जीच)(घरात) ▷ (आता) my daughter (इज)(चमकती)(दारात) | pas de traduction en français |
[1] id = 25862 ✓ | मैनाला मागण पान खाताया सारा गावू सांगते बाई तुला राजी होईना तुझा भाऊ mainālā māgaṇa pāna khātāyā sārā gāvū sāṅgatē bāī tulā rājī hōīnā tujhā bhāū | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the whole village eats betel leaves I tell you, woman, your brother is not ready ▷ For_Mina (मागण)(पान)(खाताया)(सारा)(गावू) ▷ I_tell woman to_you (राजी)(होईना) your brother | pas de traduction en français |
[2] id = 25863 ✓ | मैनाला मागण पान खात्यात गावानी बाईईची माझ्या बैठक मोडली भावानी mainālā māgaṇa pāna khātyāta gāvānī bāīīcī mājhyā baiṭhaka mōḍalī bhāvānī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the whole village eats betel leaves My brother broke the meeting held to decide the marriage ▷ For_Mina (मागण)(पान)(खात्यात)(गावानी) ▷ (बाईईची) my (बैठक)(मोडली)(भावानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 26026 ✓ | रुसली कलवरी घेईना सकुना ताट आता माझी मैना मागती चारी गोठ rusalī kalavarī ghēīnā sakunā tāṭa ātā mājhī mainā māgatī cārī gōṭha | ✎ Karavali* is sulking, she is refusing to take the special festive plate Now, my Mina, my daughter is asking for four goth* ▷ (रुसली)(कलवरी)(घेईना)(सकुना)(ताट) ▷ (आता) my Mina (मागती)(चारी)(गोठ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 26060 ✓ | लगनाची तिथ बिगी संभाळ बामणा आता माझी बाई उपर झालीया कामीणा laganācī titha bigī sambhāḷa bāmaṇā ātā mājhī bāī upara jhālīyā kāmīṇā | ✎ Brahman, take care of the auspicious time for the marriage very soon Now, my daughter has become of marriageable age ▷ (लगनाची)(तिथ)(बिगी)(संभाळ) Brahmin ▷ (आता) my daughter (उपर)(झालीया)(कामीणा) | pas de traduction en français |
[2] id = 26061 ✓ | लगनाची तिथ बिगी संभाळ बामण भटा बाईईचा माझ्या उपर नवरीचा बोभाटा laganācī titha bigī sambhāḷa bāmaṇa bhaṭā bāīīcā mājhyā upara navarīcā bōbhāṭā | ✎ Brahman, take care of the auspicious time for the marriage very soon Now, the gossip is around that my daughter has become of marriageable age ▷ (लगनाची)(तिथ)(बिगी)(संभाळ) Brahmin (भटा) ▷ (बाईईचा) my (उपर) of_bride (बोभाटा) | pas de traduction en français |
[11] id = 26108 ✓ | जावई बाळानी एक्या घडीस येण केल बाईला माझ्या शेल्या पदरी सोन नेल jāvaī bāḷānī ēkyā ghaḍīsa yēṇa kēla bāīlā mājhyā śēlyā padarī sōna nēla | ✎ Son-in-law came one moment He took away my daughter, my gold, with him ▷ (जावई)(बाळानी)(एक्या)(घडीस)(येण) did ▷ (बाईला) my (शेल्या)(पदरी) gold (नेल) | Pli de sari |
[9] id = 26118 ✓ | जावई बाळाना देही दरवडा घातला शिववर जाऊनी त्यानी नगारा ठोकीला jāvaī bāḷānā dēhī daravaḍā ghātalā śivavara jāūnī tyānī nagārā ṭhōkīlā | ✎ Son-in-law took everything away from his in-laws On top it, he went to the village boundary and made a big noise ▷ (जावई)(बाळाना)(देही)(दरवडा)(घातला) ▷ (शिववर)(जाऊनी)(त्यानी)(नगारा)(ठोकीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 26119 ✓ | जावयाला ताट सासू करीती अंधारात रगेल त्याची जात शिव्या देती बाजारात jāvayālā tāṭa sāsū karītī andhārāta ragēla tyācī jāta śivyā dētī bājārāta | ✎ Mother-in-law serves a meal to her son-in-law in the dark He is arrogant and conceited, he utters abuses in the bazaar ▷ (जावयाला)(ताट)(सासू) asks_for (अंधारात) ▷ (रगेल)(त्याची) class (शिव्या)(देती)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[5] id = 26126 ✓ | नको नारी म्हणू जावई माझ गोत आठरा धान्यामधी तिळाचा होईना भात nakō nārī mhaṇū jāvaī mājha gōta āṭharā dhānyāmadhī tiḷācā hōīnā bhāta | ✎ Woman, don’t say son-in-law is my relative One can cook rice from eighteen kinds of grains, but one cannot make rice out of sesame seeds ▷ Not (नारी) say (जावई) my (गोत) ▷ (आठरा)(धान्यामधी)(तिळाचा)(होईना)(भात) | pas de traduction en français |
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[5] id = 26133 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलाय कांडोर जावया पुढ सासू हिंडती लांडोर maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlāya kāṇḍōra jāvayā puḍha sāsū hiṇḍatī lāṇḍōra | ✎ In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलाय)(कांडोर) ▷ (जावया)(पुढ)(सासू)(हिंडती)(लांडोर) | pas de traduction en français |
[61] id = 28015 ✓ | सोयर्याचा आहेर तुम्ही पितळी साठवा बंधूच्या पातळाची घडी घरात पाठवा sōyaryācā āhēra tumhī pitaḷī sāṭhavā bandhūcyā pātaḷācī ghaḍī gharāta pāṭhavā | ✎ Aher* from relatives, you keep it all together The new sari brought by my brother, send it to me inside ▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(तुम्ही)(पितळी)(साठवा) ▷ (बंधूच्या)(पातळाची)(घडी)(घरात)(पाठवा) | Pli de sari |
|
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[11] id = 28199 ✓ | पावसाच्या वाणी वाट बंधुची पाहिली भरवाची मोट कुठ बायानो राहिली pāvasācyā vāṇī vāṭa bandhucī pāhilī bharavācī mōṭa kuṭha bāyānō rāhilī | ✎ I waited for my brother like I do for the rain Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he ▷ (पावसाच्या)(वाणी)(वाट)(बंधुची)(पाहिली) ▷ (भरवाची)(मोट)(कुठ)(बायानो)(राहिली) | pas de traduction en français |
[14] id = 32015 ✓ | गोसावी केल्यात गुरु त्यानी फुकल्यात कान भरतार केला गुरु देही केली आरपण gōsāvī kēlyāta guru tyānī phukalyāta kāna bharatāra kēlā guru dēhī kēlī ārapaṇa | ✎ I made a Gosavi* my Guru, he initiates me I made husband my Guru, i gave myself to him ▷ (गोसावी)(केल्यात)(गुरु)(त्यानी)(फुकल्यात)(कान) ▷ (भरतार) did (गुरु)(देही) shouted (आरपण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[11] id = 32301 ✓ | सरगीच्या वाट सांडला चुना कात गवळण बाई गेली आहेव पान खात saragīcyā vāṭa sāṇḍalā cunā kāta gavaḷaṇa bāī gēlī āhēva pāna khāta | ✎ Lime and catechu is spilt on the way to heaven My dear daughter has gone there, eating lime and catechu ▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(चुना)(कात) ▷ (गवळण) woman went (आहेव)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[2] id = 32319 ✓ | आहेव मरण कोड पडल जनाला हवशा भरतार हिंड बेलाच्या रानाला āhēva maraṇa kōḍa paḍala janālā havaśā bharatāra hiṇḍa bēlācyā rānālā | ✎ The woman died as an Ahev*, people are puzzled (who will take care of the necessities) Her good husband is going around the grove of Bel* trees (for wood) ▷ (आहेव)(मरण)(कोड)(पडल)(जनाला) ▷ (हवशा)(भरतार)(हिंड)(बेलाच्या)(रानाला) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 32421 ✓ | आहेव मेली गोरी कंथा घेतली घोंगडी मावली वाचूनी बाळ पडली उघडी āhēva mēlī gōrī kanthā ghētalī ghōṅgaḍī māvalī vācūnī bāḷa paḍalī ughaḍī | ✎ The woman died as an Ahev*, husband has covered himself with a coarse blanket Without mother, the children have no one ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथा)(घेतली)(घोंगडी) ▷ (मावली)(वाचूनी) son (पडली)(उघडी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 32450 ✓ | सरगीच्या वाट हिरवी बांगडी फुटली गवळण बाई आता आहेव लुटली saragīcyā vāṭa hiravī bāṅgaḍī phuṭalī gavaḷaṇa bāī ātā āhēva luṭalī | ✎ On the way to heaven, green bangles are broken My dear daughter has been taken away as Ahev* ▷ (सरगीच्या)(वाट) green bangles (फुटली) ▷ (गवळण) woman (आता)(आहेव)(लुटली) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 32911 ✓ | मळ्यात कोथिंबीर डाळ्या मोळ्याचा तीचा वास तरण्या सासूला येतो सूनचा तरास maḷyāta kōthimbīra ḍāḷyā mōḷyācā tīcā vāsa taraṇyā sāsūlā yētō sūnacā tarāsa | ✎ Coriander in the plantation, its fragrance is overwhelming Youthful mother-in-law is jealous of her daughter-in-law ▷ (मळ्यात)(कोथिंबीर)(डाळ्या)(मोळ्याचा)(तीचा)(वास) ▷ (तरण्या)(सासूला)(येतो)(सूनचा)(तरास) | pas de traduction en français |