Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 78
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sathe Dhonda
(65 records)

Village: भालगुडी - Bhalgudi

47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[252] id = 2152
राघु ग मैना दोन्ही चरती वावरी
राघु मारती भरारी मैना झालीया बावरी
rāghu ga mainā dōnhī caratī vāvarī
rāghu māratī bharārī mainā jhālīyā bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वावरी)
▷ (राघु)(मारती)(भरारी) Mina (झालीया)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[8] id = 2192
अस्तुरी जलम मोठा बाईचा वंगाळ
कर पांडुरंग तू रे माझा संभाळ
asturī jalama mōṭhā bāīcā vaṅgāḷa
kara pāṇḍuraṅga tū rē mājhā sambhāḷa
Being born a woman, her life is very difficult and unfortunate
God Panduranga, take care of me
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(बाईचा)(वंगाळ)
▷  Doing (पांडुरंग) you (रे) my (संभाळ)
pas de traduction en français


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[4] id = 2220
अंजीर उंबर दोहीचा एक वाण
अंजीराला मोल भारी उंबराला खात कोण
añjīra umbara dōhīcā ēka vāṇa
añjīrālā mōla bhārī umbarālā khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig has value, no one will eat wild-fig
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(वाण)
▷ (अंजीराला)(मोल)(भारी)(उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[20] id = 2255
नशीबाची रेष कातड्याच्या आत
अस्तुरी येडी जात दावी जोशाला हात
naśībācī rēṣa kātaḍyācyā āta
asturī yēḍī jāta dāvī jōśālā hāta
What lies in her fate is within her skin (herself)
Poor woman shows her hand to a fortune teller
▷ (नशीबाची)(रेष)(कातड्याच्या)(आत)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (दावी)(जोशाला) hand
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[24] id = 2439
नवरीच्या बापा लई उताणा होऊ नको
उपर झाली कन्या आल्या वराला देऊ नको
navarīcyā bāpā laī utāṇā hōū nakō
upara jhālī kanyā ālyā varālā dēū nakō
Bride’s father, don’t be in too much of a hurry
Don’t give your marriageable daughter to any prospective bridegroom
▷  Of_bride father (लई)(उताणा)(होऊ) not
▷ (उपर) has_come (कन्या)(आल्या)(वराला)(देऊ) not
pas de traduction en français
[25] id = 2440
वाटेवरी शाळू शाळू नव्ह ते बाटुक
सवतीवरी देई लेक बाप नव्ह तो खाटीक
vāṭēvarī śāḷū śāḷū navha tē bāṭuka
savatīvarī dēī lēka bāpa navha tō khāṭīka
Crop on the road looks like jowar*, but it is not so
He who gives his daughter as a co-wife, he is not a father, he is a butcher
▷ (वाटेवरी)(शाळू)(शाळू)(नव्ह)(ते)(बाटुक)
▷ (सवतीवरी)(देई)(लेक) father (नव्ह)(तो)(खाटीक)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[26] id = 2441
वाटेवरी आंबा आंबा नव्ह ती कयरी
सवतीवरी देतो लेक बाप नव्ह तो वयरी
vāṭēvarī āmbā āmbā navha tī kayarī
savatīvarī dētō lēka bāpa navha tō vayarī
Mango tree on the road, this is not a ripe mango but a green mango
He who gives his daughter as a co-wife, is not a father but an enemy
▷ (वाटेवरी)(आंबा)(आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी)
▷ (सवतीवरी)(देतो)(लेक) father (नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[4] id = 3078
लेण्या लुगड्याची नार नार दिसती सरस
वनामधी विहीर नाही पाण्याला खरयच
lēṇyā lugaḍyācī nāra nāra disatī sarasa
vanāmadhī vihīra nāhī pāṇyālā kharayaca
A woman looks nice in a sari and when she puts on ornaments
She is like a well in the forest, no expenses for water
▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार)(नार)(दिसती)(सरस)
▷ (वनामधी)(विहीर) not (पाण्याला)(खरयच)
pas de traduction en français


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[14] id = 3246
माळ्याच्या मळ्यामंधी उंच गेलाय सेनापती
सरुच्या झाडा मंदी रायवळ झाड किती
māḷyācyā maḷyāmandhī uñca gēlāya sēnāpatī
sarucyā jhāḍā mandī rāyavaḷa jhāḍa kitī
In the gardener’s plantation, Senapati tree has grown tall
Among the Pine trees, how many local trees are there
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(उंच)(गेलाय)(सेनापती)
▷ (सरुच्या)(झाडा)(मंदी)(रायवळ)(झाड)(किती)
pas de traduction en français


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[1] id = 3364
मुंबईला गेली नार खाईना म्हावर
देशावर आली धुंड घोळूची वावर
mumbaīlā gēlī nāra khāīnā mhāvara
dēśāvara ālī dhuṇḍa ghōḷūcī vāvara
The woman went to Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for gholu vegetable in the field
▷ (मुंबईला) went (नार)(खाईना)(म्हावर)
▷ (देशावर) has_come (धुंड)(घोळूची)(वावर)
pas de traduction en français


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[8] id = 3858
जिला नाही बाळ काम काय करील
सकाळी उठूनी वाट शेताची धरील
jilā nāhī bāḷa kāma kāya karīla
sakāḷī uṭhūnī vāṭa śētācī dharīla
The one who doesn’t have children, what does she do
She gets up in the morning and leaves to work in the field
▷ (जिला) not son (काम) why (करील)
▷  Morning (उठूनी)(वाट)(शेताची)(धरील)
pas de traduction en français


A:II-3.1ax (A02-03-01a10) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She transgresses her limits

[1] id = 4034
पायरीला पायी नको लावूस कम जाती
तुझ्या नवतीची उदया होईल धुळमाती
pāyarīlā pāyī nakō lāvūsa kama jātī
tujhyā navatīcī udayā hōīla dhuḷamātī
Don’t touch the step with your foot, you are of a lower caste
Tomorrow your youth will be ruined
▷ (पायरीला)(पायी) not (लावूस)(कम) caste
▷  Your (नवतीची)(उदया)(होईल)(धुळमाती)
pas de traduction en français
[2] id = 4035
पायरीला पाय कुणी बायांनी लाविला
नवतीचा भर नाही सुंबार पाहिला
pāyarīlā pāya kuṇī bāyānnī lāvilā
navatīcā bhara nāhī sumbāra pāhilā
Who are these women who touched the step with their foot
They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome
▷ (पायरीला)(पाय)(कुणी)(बायांनी)(लाविला)
▷ (नवतीचा)(भर) not (सुंबार)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[3] id = 9413
पहाटेच्या पार्यामधी जाते मारवती रायाला
हातात आरती खडे रुतती पायाला
pahāṭēcyā pāryāmadhī jātē māravatī rāyālā
hātāta āratī khaḍē rutatī pāyālā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) am_going Maruti (रायाला)
▷ (हातात) Arati (खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[1] id = 9432
पहाटेच्या पार्यामधी उधळती तांबड माती
बाळायाची माझ्या आरवती स्वारी जाती
pahāṭēcyā pāryāmadhī udhaḷatī tāmbaḍa mātī
bāḷāyācī mājhyā āravatī svārī jātī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(उधळती)(तांबड)(माती)
▷ (बाळायाची) my (आरवती)(स्वारी) caste
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[1] id = 9465
आठ दिवसाच्या शनवारी मारवतीला लावी वात
मारवती देवा टाळ इघनाची रात
āṭha divasācyā śanavārī māravatīlā lāvī vāta
māravatī dēvā ṭāḷa ighanācī rāta
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(मारवतीला)(लावी)(वात)
▷  Maruti (देवा)(टाळ)(इघनाची)(रात)
pas de traduction en français
[2] id = 9466
आठ दिवसाच्या शनवारी मारवतीला लावी दिवा
मारवती देवा माझ्या बाळावरी आल इघन टाळ देवा
āṭha divasācyā śanavārī māravatīlā lāvī divā
māravatī dēvā mājhyā bāḷāvarī āla ighana ṭāḷa dēvā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(मारवतीला)(लावी) lamp
▷  Maruti (देवा) my (बाळावरी) here_comes (इघन)(टाळ)(देवा)
pas de traduction en français


B:V-9.3b (B05-09-03b) - Village deities / Jākmātā / Shrine / Hermitage

[1] id = 11614
वाकडी तिकडी देवळा जाते वाट
आई जारवमाता तुझ्या जाईच्या खाली मठ
vākaḍī tikaḍī dēvaḷā jātē vāṭa
āī jāravamātā tujhyā jāīcyā khālī maṭha
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी)(देवळा) am_going (वाट)
▷ (आई)(जारवमाता) your (जाईच्या)(खाली)(मठ)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[2] id = 12213
गाव भालगुडीत किरती झाल्यात बहू
देव नारायण सासा होवूनी आला देवू
gāva bhālaguḍīta kiratī jhālyāta bahū
dēva nārāyaṇa sāsā hōvūnī ālā dēvū
no translation in English
▷ (गाव)(भालगुडीत)(किरती)(झाल्यात)(बहू)
▷ (देव)(नारायण)(सासा)(होवूनी) here_comes (देवू)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[7] id = 17255
पावूस थुई थुई अंगणी चिखल रापला
माणूस मुरुखाला काई देऊनी दाखला
pāvūsa thuī thuī aṅgaṇī cikhala rāpalā
māṇūsa murukhālā kāī dēūnī dākhalā
no translation in English
▷ (पावूस)(थुई)(थुई)(अंगणी)(चिखल)(रापला)
▷ (माणूस)(मुरुखाला)(काई)(देऊनी)(दाखला)
pas de traduction en français
[18] id = 17256
पाऊस राजानी भली भलाई घेतली
एका खिनमधी दुनिया आबात राखली
pāūsa rājānī bhalī bhalāī ghētalī
ēkā khinamadhī duniyā ābāta rākhalī
no translation in English
▷  Rain (राजानी)(भली)(भलाई)(घेतली)
▷ (एका)(खिनमधी)(दुनिया)(आबात)(राखली)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[6] id = 17263
पावसाची वाट बघती बाईका
कुठ बसलाशी दुनियाच्या नाईका
pāvasācī vāṭa baghatī bāīkā
kuṭha basalāśī duniyācyā nāīkā
no translation in English
▷ (पावसाची)(वाट)(बघती)(बाईका)
▷ (कुठ)(बसलाशी)(दुनियाच्या)(नाईका)
pas de traduction en français
[7] id = 17264
पावसाची वाट बघतंी भल भल
सुरव्यातळी इज मेघ रायानी डेर दिल
pāvasācī vāṭa baghataṁī bhala bhala
suravyātaḷī ija mēgha rāyānī ḍēra dila
no translation in English
▷ (पावसाची)(वाट)(बघतंी)(भल)(भल)
▷ (सुरव्यातळी)(इज)(मेघ)(रायानी)(डेर)(दिल)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[3] id = 18029
बत्तीस धारा पेले मी माहीनीच्या
मांडीवर बसूनी मामा तुमच्या बहिणीच्या
battīsa dhārā pēlē mī māhīnīcyā
māṇḍīvara basūnī māmā tumacyā bahiṇīcyā
I drank the milk flowing profusely from her breast
Sitting on your sister’s, my mother’s lap, maternal uncle
▷ (बत्तीस)(धारा)(पेले) I (माहीनीच्या)
▷ (मांडीवर)(बसूनी) maternal_uncle (तुमच्या)(बहिणीच्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[1] id = 18079
आईच्या माघारी बाप नव्ह लेकराचा
जाईच्या झाडाखाली मेळा झाला पाखराचा
āīcyā māghārī bāpa navha lēkarācā
jāīcyā jhāḍākhālī mēḷā jhālā pākharācā
After mother, father cannot be the same for the children
Under the shade of a
Jasmine tree (mother), the flock of birds gathers
▷ (आईच्या)(माघारी) father (नव्ह)(लेकराचा)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मेळा)(झाला)(पाखराचा)
pas de traduction en français
[6] id = 18084
जाईच्या झाडाखाली फुलाचा झाला खच
ज्या बाळाची मेली आई त्या बाळाचा वनवास
jāīcyā jhāḍākhālī phulācā jhālā khaca
jyā bāḷācī mēlī āī tyā bāḷācā vanavāsa
There are plenty of flowers fallen under the Jasmine tree
The child who has lost his mother, has nobody to care for him
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(फुलाचा)(झाला)(खच)
▷ (ज्या)(बाळाची)(मेली)(आई)(त्या)(बाळाचा) vanavas
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[19] id = 19131
तांबोळ्याच्या मुली तुझ्या दुकानी दिवा लावू
बाळ्याला माझा पिकली पान तू दावू
tāmbōḷyācyā mulī tujhyā dukānī divā lāvū
bāḷyālā mājhā pikalī pāna tū dāvū
Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop
Show my son ripe betel leaves
▷ (तांबोळ्याच्या)(मुली) your shop lamp apply
▷ (बाळ्याला) my (पिकली)(पान) you (दावू)
pas de traduction en français


D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[13] id = 20051
माळ्याच्या मळ्यामंदी माळीणी दोघी जावा
तान्ह माझ बाळ कंबाळ तोडी रवा
māḷyācyā maḷyāmandī māḷīṇī dōghī jāvā
tānha mājha bāḷa kambāḷa tōḍī ravā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My young son, my parrot, is plucking lotus flowers
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळीणी)(दोघी)(जावा)
▷ (तान्ह) my son (कंबाळ)(तोडी)(रवा)
pas de traduction en français
[14] id = 20052
माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी बसला दडूनी
बाळायानी माझ्या नेली कंबाळ तोडूनी
māḷyācyā maḷyāmandī māḷī basalā daḍūnī
bāḷāyānī mājhyā nēlī kambāḷa tōḍūnī
In the gardener’s plantation, gardener hid himself
My son plucked lotus flowers and took them
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(बसला)(दडूनी)
▷ (बाळायानी) my (नेली)(कंबाळ)(तोडूनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[47] id = 20276
कुस्तीच्या फडामधी हालगी वाजती खडोखडा
आता माझ बाळ पाहिल वाण बिनजोडा
kustīcyā phaḍāmadhī hālagī vājatī khaḍōkhaḍā
ātā mājha bāḷa pāhila vāṇa binajōḍā
In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly
Now, my son, the winner, has no opposition
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हालगी)(वाजती)(खडोखडा)
▷ (आता) my son (पाहिल)(वाण)(बिनजोडा)
pas de traduction en français
[48] id = 20277
कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती खणोखणा
दिष्ट घेईन पहिलवाना पडदे सोड दुकाना
kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī khaṇōkhaṇā
diṣṭa ghēīna pahilavānā paḍadē sōḍa dukānā
Halagi (a kind of tambourine) is beating loudly to encourage wrestlers in the wrestling arena
Put curtains to prevent the wrestler coming under the influence of an evil eye
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(खणोखणा)
▷ (दिष्ट)(घेईन)(पहिलवाना)(पडदे)(सोड)(दुकाना)
pas de traduction en français
[49] id = 20278
कुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती घाईघाई
आता माझ बाळ पहिलवान घरी नाही
kustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī
ātā mājha bāḷa pahilavāna gharī nāhī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine loudly
Now, my son, the wrestler is not at home
▷ (कुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई)
▷ (आता) my son (पहिलवान)(घरी) not
pas de traduction en français
[50] id = 20279
दुधाचा तांब्या तालंबीच्या भीतीवरी
आता ना बाळ माझ्याची चालणी छातीवरी
dudhācā tāmbyā tālambīcyā bhītīvarī
ātā nā bāḷa mājhyācī cālaṇī chātīvarī
The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium
Now, my son is walking fearlessly in the front
▷ (दुधाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भीतीवरी)
▷ (आता) * son (माझ्याची)(चालणी)(छातीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[8] id = 20801
जावयाच मुख सासू निहीळीती ताटावरी
बाळायाच्या माझ्या नाही मिसरुट व्हटावरी
jāvayāca mukha sāsū nihīḷītī tāṭāvarī
bāḷāyācyā mājhyā nāhī misaruṭa vhaṭāvarī
Mother-in-law looks at son-in-law’s face in a plate
My son’s moustache has not appeared on his lips yet
▷ (जावयाच)(मुख)(सासू)(निहीळीती)(ताटावरी)
▷ (बाळायाच्या) my not (मिसरुट)(व्हटावरी)
pas de traduction en français
[9] id = 20802
जावयाच मुख सासू निहळीती ढोर्यावाट
आता माझ बाळ चंद्र उगवला कुठ
jāvayāca mukha sāsū nihaḷītī ḍhōryāvāṭa
ātā mājha bāḷa candra ugavalā kuṭha
Mother-in-law looks closely at her son-in-law’s face through the small opening in the wall
Now, from where has my handsome son come
▷ (जावयाच)(मुख)(सासू)(निहळीती)(ढोर्यावाट)
▷ (आता) my son (चंद्र)(उगवला)(कुठ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[5] id = 21790
पाटच्या दिवा जळ सुतारणी तुझ्या लव
बाळायाला माझ्या याला जोखाड तर नव्ह
pāṭacyā divā jaḷa sutāraṇī tujhyā lava
bāḷāyālā mājhyā yālā jōkhāḍa tara navha
Early morning light is burning in your house, carpenter’s wife
The front cross-piece of my son’s plough is being made
▷ (पाटच्या) lamp (जळ)(सुतारणी) your put
▷ (बाळायाला) my (याला)(जोखाड) wires (नव्ह)
pas de traduction en français


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[11] id = 21833
नाचण्या बाई हाये बारीक तुझी धाया
नाही पुरवठा तुला जोंधळ्या गणराया
nācaṇyā bāī hāyē bārīka tujhī dhāyā
nāhī puravaṭhā tulā jōndhaḷyā gaṇarāyā
Nachani* woman, you are slim
Jowar* millet is no comparison with you
▷ (नाचण्या) woman (हाये)(बारीक)(तुझी)(धाया)
▷  Not (पुरवठा) to_you (जोंधळ्या)(गणराया)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
jowarA variety of millet


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[19] id = 23081
गावा गावाच पाटील बसल सडकला
बाळायाची माझ्या गाडी जायाची कोर्टताला
gāvā gāvāca pāṭīla basala saḍakalā
bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī kōrṭatālā
Patils* from different villages are sitting on the road
My son’s car is going to the Court
▷ (गावा)(गावाच)(पाटील)(बसल)(सडकला)
▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (कोर्टताला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.6c (D12-02-06c) - Son, a man in society / Status / Divan / He speaks and writes in the Divan office

[8] id = 23179
दिवाणवाड्या गेला करीते करंजा पुर्या
बाळायाची माझ्या जबानी येऊ दे खर्या
divāṇavāḍyā gēlā karītē karañjā puryā
bāḷāyācī mājhyā jabānī yēū dē kharyā
He has gone to Divanvada* (Court), I make Karanji (a kind of fried sweet) and Puri
Let my son’s testimony make him win the case
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (करंजा)(पुर्या)
▷ (बाळायाची) my (जबानी)(येऊ)(दे)(खर्या)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[9] id = 23180
दिवाणवाड्या गेला करीते डाळवांग
आता माझ्या बाळा काय जबानी दिली सांग
divāṇavāḍyā gēlā karītē ḍāḷavāṅga
ātā mājhyā bāḷā kāya jabānī dilī sāṅga
He went to Divanvada* (Court), I make a curry with lentils and brinjals*
Now, my son, tell me what testimony you gave
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (डाळवांग)
▷ (आता) my child why (जबानी)(दिली) with
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[10] id = 23181
दिवाणवाड्या गेला करीते डाळ रोटी
दारुच्या पाण्यासाठी नको जबानी देऊ खोटी
divāṇavāḍyā gēlā karītē ḍāḷa rōṭī
dārucyā pāṇyāsāṭhī nakō jabānī dēū khōṭī
He (son) has gone to Divanvada* (Court), I make lentils and flattened bread
Don’t give a false testimony for the temptation of alcohol
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (डाळ)(रोटी)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) not (जबानी)(देऊ)(खोटी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place


D:XII-2.6e (D12-02-06e) - Son, a man in society / Status / Divan / Mother compares her son-patil with Chaugula’s son

[2] id = 23205
दिवाण वाड्या गेला तुला दिवाण दंग झाला
बाळायाला माझ्या गादी शेजारी जागा दिला
divāṇa vāḍyā gēlā tulā divāṇa daṅga jhālā
bāḷāyālā mājhyā gādī śējārī jāgā dilā
He went to Divanvada*, the Divan* was very impressed
He offered my son a seat on the mattress to sit next to him
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone to_you (दिवाण)(दंग)(झाला)
▷ (बाळायाला) my (गादी)(शेजारी)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
DivanGovernment Official


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[2] id = 23604
लोकाच्या लग्नात एक हळदीच बोट
लेकाच्या लगनात कुका भरीन मळवट
lōkācyā lagnāta ēka haḷadīca bōṭa
lēkācyā laganāta kukā bharīna maḷavaṭa
In other people’s wedding, a bit of haldi* is applied
In my son’s wedding, I shall fill my forehead with kunku*
▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(एक)(हळदीच)(बोट)
▷ (लेकाच्या)(लगनात)(कुका)(भरीन)(मळवट)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[15] id = 23881
शिमग्या सराईत आल चाटयाला घोपार
आता माझ बाळ नवरा झालाई उपर
śimagyā sarāīta āla cāṭayālā ghōpāra
ātā mājha bāḷa navarā jhālāī upara
In the marriage season at the time of Shimaga*, the merchant’s shop is full of colourful printed garments
Now, my son has become of marriageable age
▷ (शिमग्या)(सराईत) here_comes (चाटयाला)(घोपार)
▷ (आता) my son (नवरा)(झालाई)(उपर)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[16] id = 23882
घोपारील चाफ शिमग्या सराईच
नवर काय झाल माझ्या बाळाच्या पराईच
ghōpārīla cāpha śimagyā sarāīca
navara kāya jhāla mājhyā bāḷācyā parāīca
In the marriage season at the time of Shimaga*, the Champak* tree is in full bloom
Now, my son has become of marriageable age
▷ (घोपारील)(चाफ)(शिमग्या)(सराईच)
▷ (नवर) why (झाल) my (बाळाच्या)(पराईच)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
ChampakName of a flowering tree


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[21] id = 25655
लगनाच्या येळा नवरी उडती दंडा भुजा
आता माझ्या बाई तुझ्या पाठीशी मामा उभा
laganācyā yēḷā navarī uḍatī daṇḍā bhujā
ātā mājhyā bāī tujhyā pāṭhīśī māmā ubhā
no translation in English
▷ (लगनाच्या)(येळा)(नवरी)(उडती)(दंडा)(भुजा)
▷ (आता) my woman your (पाठीशी) maternal_uncle standing
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[47] id = 25754
जावयाची जात हाये मर्जीच घरात
आता माझी बाई इज चमकती दारात
jāvayācī jāta hāyē marjīca gharāta
ātā mājhī bāī ija camakatī dārāta
no translation in English
▷ (जावयाची) class (हाये)(मर्जीच)(घरात)
▷ (आता) my daughter (इज)(चमकती)(दारात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiv (E14-02-01a14) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Brother reluctant

[1] id = 25862
मैनाला मागण पान खाताया सारा गावू
सांगते बाई तुला राजी होईना तुझा भाऊ
mainālā māgaṇa pāna khātāyā sārā gāvū
sāṅgatē bāī tulā rājī hōīnā tujhā bhāū
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the whole village eats betel leaves
I tell you, woman, your brother is not ready
▷  For_Mina (मागण)(पान)(खाताया)(सारा)(गावू)
▷  I_tell woman to_you (राजी)(होईना) your brother
pas de traduction en français
[2] id = 25863
मैनाला मागण पान खात्यात गावानी
बाईईची माझ्या बैठक मोडली भावानी
mainālā māgaṇa pāna khātyāta gāvānī
bāīīcī mājhyā baiṭhaka mōḍalī bhāvānī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the whole village eats betel leaves
My brother broke the meeting held to decide the marriage
▷  For_Mina (मागण)(पान)(खात्यात)(गावानी)
▷ (बाईईची) my (बैठक)(मोडली)(भावानी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.4a (E14-02-04a) - Daughter’s marriage / Best-woman and best-man / Bride’s sister, best-woman

[4] id = 26026
रुसली कलवरी घेईना सकुना ताट
आता माझी मैना मागती चारी गोठ
rusalī kalavarī ghēīnā sakunā tāṭa
ātā mājhī mainā māgatī cārī gōṭha
Karavali* is sulking, she is refusing to take the special festive plate
Now, my Mina, my daughter is asking for four goth*
▷ (रुसली)(कलवरी)(घेईना)(सकुना)(ताट)
▷ (आता) my Mina (मागती)(चारी)(गोठ)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


E:XIV-2.9 (E14-02-09) - Daughter’s marriage / Mother worries as daughter does not get married

[1] id = 26060
लगनाची तिथ बिगी संभाळ बामणा
आता माझी बाई उपर झालीया कामीणा
laganācī titha bigī sambhāḷa bāmaṇā
ātā mājhī bāī upara jhālīyā kāmīṇā
Brahman, take care of the auspicious time for the marriage very soon
Now, my daughter has become of marriageable age
▷ (लगनाची)(तिथ)(बिगी)(संभाळ) Brahmin
▷ (आता) my daughter (उपर)(झालीया)(कामीणा)
pas de traduction en français
[2] id = 26061
लगनाची तिथ बिगी संभाळ बामण भटा
बाईईचा माझ्या उपर नवरीचा बोभाटा
laganācī titha bigī sambhāḷa bāmaṇa bhaṭā
bāīīcā mājhyā upara navarīcā bōbhāṭā
Brahman, take care of the auspicious time for the marriage very soon
Now, the gossip is around that my daughter has become of marriageable age
▷ (लगनाची)(तिथ)(बिगी)(संभाळ) Brahmin (भटा)
▷ (बाईईचा) my (उपर) of_bride (बोभाटा)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[11] id = 26108
जावई बाळानी एक्या घडीस येण केल
बाईला माझ्या शेल्या पदरी सोन नेल
jāvaī bāḷānī ēkyā ghaḍīsa yēṇa kēla
bāīlā mājhyā śēlyā padarī sōna nēla
Son-in-law came one moment
He took away my daughter, my gold, with him
▷ (जावई)(बाळानी)(एक्या)(घडीस)(येण) did
▷ (बाईला) my (शेल्या)(पदरी) gold (नेल)
Pli de sari


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[9] id = 26118
जावई बाळाना देही दरवडा घातला
शिववर जाऊनी त्यानी नगारा ठोकीला
jāvaī bāḷānā dēhī daravaḍā ghātalā
śivavara jāūnī tyānī nagārā ṭhōkīlā
Son-in-law took everything away from his in-laws
On top it, he went to the village boundary and made a big noise
▷ (जावई)(बाळाना)(देही)(दरवडा)(घातला)
▷ (शिववर)(जाऊनी)(त्यानी)(नगारा)(ठोकीला)
pas de traduction en français
[10] id = 26119
जावयाला ताट सासू करीती अंधारात
रगेल त्याची जात शिव्या देती बाजारात
jāvayālā tāṭa sāsū karītī andhārāta
ragēla tyācī jāta śivyā dētī bājārāta
Mother-in-law serves a meal to her son-in-law in the dark
He is arrogant and conceited, he utters abuses in the bazaar
▷ (जावयाला)(ताट)(सासू) asks_for (अंधारात)
▷ (रगेल)(त्याची) class (शिव्या)(देती)(बाजारात)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[5] id = 26126
नको नारी म्हणू जावई माझ गोत
आठरा धान्यामधी तिळाचा होईना भात
nakō nārī mhaṇū jāvaī mājha gōta
āṭharā dhānyāmadhī tiḷācā hōīnā bhāta
Woman, don’t say son-in-law is my relative
One can cook rice from eighteen kinds of grains, but one cannot make rice out of sesame seeds
▷  Not (नारी) say (जावई) my (गोत)
▷ (आठरा)(धान्यामधी)(तिळाचा)(होईना)(भात)
pas de traduction en français


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[5] id = 26133
मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलाय कांडोर
जावया पुढ सासू हिंडती लांडोर
maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlāya kāṇḍōra
jāvayā puḍha sāsū hiṇḍatī lāṇḍōra
In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलाय)(कांडोर)
▷ (जावया)(पुढ)(सासू)(हिंडती)(लांडोर)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[61] id = 28015
सोयर्याचा आहेर तुम्ही पितळी साठवा
बंधूच्या पातळाची घडी घरात पाठवा
sōyaryācā āhēra tumhī pitaḷī sāṭhavā
bandhūcyā pātaḷācī ghaḍī gharāta pāṭhavā
Aher* from relatives, you keep it all together
The new sari brought by my brother, send it to me inside
▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(तुम्ही)(पितळी)(साठवा)
▷ (बंधूच्या)(पातळाची)(घडी)(घरात)(पाठवा)
Pli de sari
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[11] id = 28199
पावसाच्या वाणी वाट बंधुची पाहिली
भरवाची मोट कुठ बायानो राहिली
pāvasācyā vāṇī vāṭa bandhucī pāhilī
bharavācī mōṭa kuṭha bāyānō rāhilī
I waited for my brother like I do for the rain
Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he
▷ (पावसाच्या)(वाणी)(वाट)(बंधुची)(पाहिली)
▷ (भरवाची)(मोट)(कुठ)(बायानो)(राहिली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[14] id = 32015
गोसावी केल्यात गुरु त्यानी फुकल्यात कान
भरतार केला गुरु देही केली आरपण
gōsāvī kēlyāta guru tyānī phukalyāta kāna
bharatāra kēlā guru dēhī kēlī ārapaṇa
I made a Gosavi* my Guru, he initiates me
I made husband my Guru, i gave myself to him
▷ (गोसावी)(केल्यात)(गुरु)(त्यानी)(फुकल्यात)(कान)
▷ (भरतार) did (गुरु)(देही) shouted (आरपण)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[11] id = 32301
सरगीच्या वाट सांडला चुना कात
गवळण बाई गेली आहेव पान खात
saragīcyā vāṭa sāṇḍalā cunā kāta
gavaḷaṇa bāī gēlī āhēva pāna khāta
Lime and catechu is spilt on the way to heaven
My dear daughter has gone there, eating lime and catechu
▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(चुना)(कात)
▷ (गवळण) woman went (आहेव)(पान)(खात)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[2] id = 32319
आहेव मरण कोड पडल जनाला
हवशा भरतार हिंड बेलाच्या रानाला
āhēva maraṇa kōḍa paḍala janālā
havaśā bharatāra hiṇḍa bēlācyā rānālā
The woman died as an Ahev*, people are puzzled (who will take care of the necessities)
Her good husband is going around the grove of Bel* trees (for wood)
▷ (आहेव)(मरण)(कोड)(पडल)(जनाला)
▷ (हवशा)(भरतार)(हिंड)(बेलाच्या)(रानाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[5] id = 32421
आहेव मेली गोरी कंथा घेतली घोंगडी
मावली वाचूनी बाळ पडली उघडी
āhēva mēlī gōrī kanthā ghētalī ghōṅgaḍī
māvalī vācūnī bāḷa paḍalī ughaḍī
The woman died as an Ahev*, husband has covered himself with a coarse blanket
Without mother, the children have no one
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथा)(घेतली)(घोंगडी)
▷ (मावली)(वाचूनी) son (पडली)(उघडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[6] id = 32450
सरगीच्या वाट हिरवी बांगडी फुटली
गवळण बाई आता आहेव लुटली
saragīcyā vāṭa hiravī bāṅgaḍī phuṭalī
gavaḷaṇa bāī ātā āhēva luṭalī
On the way to heaven, green bangles are broken
My dear daughter has been taken away as Ahev*
▷ (सरगीच्या)(वाट) green bangles (फुटली)
▷ (गवळण) woman (आता)(आहेव)(लुटली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.18 (G20-02-18) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s shame and shyness

[8] id = 32911
मळ्यात कोथिंबीर डाळ्या मोळ्याचा तीचा वास
तरण्या सासूला येतो सूनचा तरास
maḷyāta kōthimbīra ḍāḷyā mōḷyācā tīcā vāsa
taraṇyā sāsūlā yētō sūnacā tarāsa
Coriander in the plantation, its fragrance is overwhelming
Youthful mother-in-law is jealous of her daughter-in-law
▷ (मळ्यात)(कोथिंबीर)(डाळ्या)(मोळ्याचा)(तीचा)(वास)
▷ (तरण्या)(सासूला)(येतो)(सूनचा)(तरास)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Indignity and filth
  3. Garden-fig vs. wild fig
  4. A lot due to one’s fate, naśiba
  5. A burden to her parents
  6. False pride
  7. “In the gardener’s garden”
  8. Missing village eatables
  9. Toiling:more work
  10. She transgresses her limits
  11. Darṣan
  12. The son worships
  13. Support to oneself
  14. Hermitage
  15. Nārāyaṇa
  16. The king-rain
  17. Waiting for him
  18. One drank mothers milk
  19. One feels orphan after her death
  20. Son eating betelnut leaf
  21. He is plucking flowers
  22. Wrestling, kusṭī
  23. Fondled in his in-law’s house
  24. Carpenter helps him
  25. Black millet
  26. Son is patil, head of the village
  27. He speaks and writes in the Divan office
  28. Mother compares her son-patil with Chaugula’s son
  29. Her wish is fulfilled
  30. Mother is worried as son does not get married
  31. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  32. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  33. Brother reluctant
  34. Bride’s sister, best-woman
  35. Mother worries as daughter does not get married
  36. “He is a thief, he took my daughter away”
  37. Son-in-law quarrels
  38. Son-in-law remains forever a foreigner
  39. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  40. Brother’s present at her children’s marriage
  41. “I take rest in his shadow”
  42. Husband compared to gosavi
  43. Received with pomp and ceremony in heaven
  44. Triumph and enjoyment
  45. Children become orphans
  46. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  47. Mother-in-law’s shame and shyness
⇑ Top of page ⇑