Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 779
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ambore Girija
(7 records)

Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-48 (B05-48) - Village deities / Māvalāyā / Māvalāyā

[2] id = 37139
UVS-20-23 start 00:06 ➡ listen to section
मळ्याच्या मळ्यामंदी पलान हिरवी गार
आई माझी ती कामाई शेंदरानी दिस लाल
maḷyācyā maḷyāmandī palāna hiravī gāra
āī mājhī tī kāmāī śēndarānī disa lāla
In the gardener’s plantation, the bund looks green
Kamai, my mother goddess looks red with red lead
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी) cradle green (गार)
▷ (आई) my (ती)(कामाई)(शेंदरानी)(दिस)(लाल)
pas de traduction en français
[3] id = 37140
UVS-20-23
पिकली पिकली एवढी कामाईची पटी
हाती शेंदराची वाटी
pikalī pikalī ēvaḍhī kāmāīcī paṭī
hātī śēndarācī vāṭī
Goddess Kamai’s fields are ripe
A bowl of red lead in hand
▷ (पिकली)(पिकली)(एवढी)(कामाईची)(पटी)
▷ (हाती)(शेंदराची)(वाटी)
pas de traduction en français
[4] id = 37137
UVS-20-22 start 00:02 ➡ listen to section
साती जणी ग कामाया सात देवीचे पेहराव
आई माझ्या कामाईच पातळ जरीच हिरव
sātī jaṇī ga kāmāyā sāta dēvīcē pēharāva
āī mājhyā kāmāīca pātaḷa jarīca hirava
Seven Kamais, dressed up as seven goddesses
My mother Kamai is wearing a green sari
▷ (साती)(जणी) * (कामाया)(सात)(देवीचे)(पेहराव)
▷ (आई) my (कामाईच)(पातळ)(जरीच)(हिरव)
pas de traduction en français
[5] id = 44861
UVS-20-22 start 00:40 ➡ listen to section
साती जणी ग कामया साती रंगाचे पातळ
भुजला भुज घामान कुंकु भीज मालनी तुझ
sātī jaṇī ga kāmayā sātī raṅgācē pātaḷa
bhujalā bhuja ghāmāna kuṅku bhīja mālanī tujha
Seven Kamais, they wear saris of seven colours
One next to the other, woman, your kunku* is wet with sweat
▷ (साती)(जणी) * (कामया)(साती)(रंगाचे)(पातळ)
▷ (भुजला)(भुज)(घामान) kunku (भीज)(मालनी) your
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 44862
UVS-20-23 start 03:04 ➡ listen to section
कामाईची पोथी बाळ राजसाच्या हाती
हाती शेंदराची वाटी
kāmāīcī pōthī bāḷa rājasācyā hātī
hātī śēndarācī vāṭī
Kamai’s Pothi*, it is in my handsome son’s hand
A bowl of red lead in hand
▷ (कामाईची) pothi son (राजसाच्या)(हाती)
▷ (हाती)(शेंदराची)(वाटी)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[8] id = 37138
UVS-20-23 start 00:29 ➡ listen to section
सातजणी कामीना पाच रंगाचे पातळ
म्हसोबा पांघरला लाल नखीच धोतर
sātajaṇī kāmīnā pāca raṅgācē pātaḷa
mhasōbā pāṅgharalā lāla nakhīca dhōtara
Five coloured sari
Mhasoba wrapped himself with a dhotar* with a delicate border
▷ (सातजणी)(कामीना)(पाच)(रंगाचे)(पातळ)
▷ (म्हसोबा)(पांघरला)(लाल)(नखीच)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[21] id = 37226
UVS-21-01 start 05:41 ➡ listen to section
शिवच्या शेताला एकली कशी जावू
सोबत संग नेवू लक्ष्मी बाई
śivacyā śētālā ēkalī kaśī jāvū
sōbata saṅga nēvū lakṣmī bāī
How can I go alone to the field on the village boundary
I will take Goddes Lakhsmibai along to give me company
▷ (शिवच्या)(शेताला) alone how (जावू)
▷ (सोबत) with (नेवू) Lakshmi goddess
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māvalāyā
  2. Mhāsobā
  3. Lakṣmī goes into my son’s fields